Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un IBNS solo podrá programarse en una zona de seguridad.
Ein End-to-End-IBNS kann nur in einem gesicherten Raum programmiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente este fue programado para llamarlo a Ud. luego del suicidio.
Dieses war darauf programmiert, sie im Falle seines Selbstmordes anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha experimentado y constatado que algunas aplicaciones malintencionadas están programados para perturbar el funcionamiento de los navegadores web particular.
Sachgebiete: auto radio militaer
Korpustyp: Webseite
programarProgrammierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que la principal ventaja de las estrategias de país elaboradas por los países ACP, a la hora de programar sus presupuestos nacionales para el 10º FED, reside en el hecho de que han convertido la gobernanza en el centro de atención de sus relaciones mutuas.
Meiner Überzeugung nach liegt der Hauptvorteil der von den AKP-Ländern bei der Programmierung ihrer nationalen Haushaltsmittel für den 10. EEF ausgearbeiteten Länderstrategien darin, dass sie die "Governance" in den Mittelpunkt unserer gegenseitigen Beziehungen gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos, señor Presidente, que el programa legislativo constituye un instrumento interinstitucional indispensable para programar y coordinar las actividades de la Unión de manera transparente, y por eso, señor Santer, pedimos un esfuerzo en la dirección adecuada para conseguir estos objetivos.
Unseres Erachtens, Herr Präsident, ist das Legislativprogramm ein unverzichtbares interinstitutionelles Instrument, um die Programmierung und Koordinierung der Aktivitäten der Union transparent zu machen, weswegen wir, Herr Santer, entsprechende Anstrengungen in dieser Richtung erwarten, damit dieses Ziel erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la aplicación del presente Reglamento, y en la formulación de la planificación política y estratégica y para programar y aplicar las medidas, la Unión intentará garantizar la coherencia y consistencia con otros ámbitos de su acción exterior, en particular el Instrumento de Cooperación al Desarrollo, y con otras políticas aplicables de la Unión.
Bei der Durchführung dieser Verordnung und der Formulierung politischer Ansätze, der strategischen Planung und Programmierung und der Durchführungsmaßnahmen bemüht sich die Union um Kohärenz und Stimmigkeit mit anderen Bereichen ihres auswärtigen Handelns, insbesondere dem Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit, und mit sonstigen einschlägigen Maßnahmen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos Estados miembros y otros donantes que se hayan comprometido a programar su ayuda conjuntamente con la Unión participarán muy estrechamente.
Diejenigen Mitgliedstaaten und anderen Geber, die sich zu einer gemeinsamen Programmierung ihrer Unterstützung mit der Union verpflichtet haben, werden besonders eng in diesen Prozess eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros y otros donantes se hayan comprometido a programar conjuntamente su ayuda, un documento de programación plurianual conjunto podrá sustituir al marco único de ayuda y a los documentos de programación contemplados en los apartados 3 y 4, a condición de que cumpla los requisitos establecidos en dichos apartados.
Wenn sich Mitgliedstaaten und andere Geber zu einer gemeinsamen Programmierung ihrer Unterstützungsmaßnahmen verpflichten, kann ein gemeinsames Mehrjahresprogrammierungsdokument den einheitlichen Unterstützungsrahmen und die in den Absätzen 3 und 4 aufgeführten Programmierungsdokumente ersetzen, sofern die in diesen Absätzen festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurarse de contar con la capacidad administrativa adecuada para programar y gestionar eficazmente los fondos del IPA.
Gewährleistung einer angemessenen Verwaltungskapazität zur effizienten Programmierung und Verwaltung von IPA-Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kapptemplate; genera plantillas para & kde; que le ayudarán a comenzar a programar para & kde;.
& kapptemplate; erstellt Vorlagen für & kde;-Programme, um den Einstieg in die Programmierung für & kde; zu erleichtern.
(13 bis) Los Estados miembros deberán tener en cuenta la Estrategia Europa 2020 y, en particular, su dimensión social y de empleo, a la hora de programar y ejecutar la financiación de la UE, incluida la procedente del Fondo Social Europeo y del Fondo de Cohesión.
(13a) Die Mitgliedstaaten sollten bei der Programmierung und Durchführung einer EU-Finanzierung, einschließlich aus dem Europäischen Sozialfonds und dem Kohäsionsfonds, der Strategie Europa 2020, insbesondere deren beschäftigungs- und sozialpolitischen Aspekten, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tener en cuenta la Estrategia Europa 2020 y, en particular, sus vertientes en materia de empleo y social a la hora de programar y ejecutar la financiación de la UE, incluida la procedente del Fondo Social Europeo, del Fondo Europeo de Desarrollo Regional y del Fondo de Cohesión.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Programmierung und Durchführung einer EU-Finanzierung, einschließlich der Finanzierung aus dem Europäischen Sozialfonds, dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Kohäsionsfonds, der Strategie Europa 2020 und insbesondere deren beschäftigungs- und sozialpolitischen Aspekten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi primer trabajo fue programar elevadores binario…...muy similares a los evaporadores. - ¿Sabes hablar bocce?
Sir, mein erster Job war die Programmierung binärer Lastenheber. Das ist Ihren Evaporatoren sehr ähnlich. Sprichst du Bocce?
Korpustyp: Untertitel
programarprogrammiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el fabricante del adaptador y el centro de ensayo autorizado que efectúa la instalación del adaptador podrán programar este factor fijo.
Dieser feste Faktor darf nur vom Adapterhersteller und der zugelassenen Werkstatt, die den Adapter einbaut, programmiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos servicios incluyen también la grabación centralizada de emisiones de televisión («Networked Personal Video Recorder»), con la cual el cliente final puede programar con el menú de su descodificador sus pedidos personales de grabación y ver los programas grabados en cualquier momento después de la grabación.
Diese Dienstleistungen inkludieren auch die zentrale Aufzeichnung von Fernsehsendungen („Networked Personal Video Recorder“), bei der der Endkunde über das Menü seiner Set-Top-Box seine persönlichen Aufzeichnungsaufträge programmiert und nach Durchführung der Aufzeichnung die gespeicherten Beiträge jederzeit zum persönlichen Gebrauch ansehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sin el software GibbsCAM, resultaría muy complicado o incluso imposible programar esta pieza.
EUR
Configuración de secuencia de comandos automática y flexible El VXR-9000E se puede programar de modo que realice una secuencia de cinco fases de comandos para determinados casos de funcionamiento.
Flexible, automatische Befehlssequenzkonfiguration Für bestimmte Betriebsabläufe kann der VXR-9000E auf die Ausführung einer fünfschrittigen Befehlsfolge programmiert werden.
Por ejemplo, en caso de producirse un fallo de alimentación de CC y de que el repetidor pase a la fuente de alimentación auxiliar, el repetidor se puede programar para cambiar a baja potencia y enviar un aviso de identificación en CW de la situación, etc.
Der Repeater kann z.B. so programmiert werden, dass er bei einem Stromausfall auf eine Notstromversorgung umschaltet, so dass er auf Niedrigleistung umschaltet und eine CW-Kennung mit Informationen über die Situation sendet.
Sachgebiete: medizin foto internet
Korpustyp: Webseite
Con la SE-S10 se pueden programar hasta 500 productos con un precio fijo y vincularlos a un grupo de existencias, a fin de obtener un registro rápido y preciso.
Mit der SE-S10 können bis zu 500 Artikel mit einem Festpreis programmiert und mit einer Warengruppe verknüpft werden, so dass die Registrierung zeitsparend und fehlerfrei ausfällt.
Desarrollar, programar, seguir y evaluar la estrategia europea de empleo con la participación de los interlocutores sociales y las autoridades locales y regionales son objetivos importantes e indispensables para la materialización plena y eficaz de las ambiciones estratégicas formuladas en el Consejo Europeo de Lisboa.
Die Entwicklung, Planung, Überwachung und Evaluierung der europäischen Beschäftigungsstrategie, in deren Umsetzung die Sozialpartner wie auch die lokalen und regionalen Behörden einbezogen werden, sind wichtige und unerlässliche Vorgaben, um die ehrgeizigen strategischen Ziele, die der Europäische Rat in Lissabon abgesteckt hat, vollständig und effektiv in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos insistido en la necesidad de establecer un marco institucional y administrativo eficaz para programar y aplicar los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión.
Wir haben auf der Notwendigkeit bestanden, einen wirksamen institutionellen und administrativen Rahmen für die Planung und Anwendung der Struktur- und Kohäsionsfonds zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma que las regiones y los organismos nacionales de funcionarios públicos tienen sus propios presupuestos, las ciudades deben obtener una responsabilidad mucho mayor en el ámbito de la asistencia estructural para programar y distribuir los Fondos Estructurales.
Genauso wie Regionen und nationale Organe des Staatsdiensts über ihre eigenen Budgets verfügen, müssen die Städte zur Planung und Verteilung der Strukturfonds größere Verantwortung auf dem Gebiet der Strukturhilfen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo menos que se puede decir es que el ejercicio de programación que se realizó era demasiado extraño, en primer lugar por su duración (programar para siete años en dos días de Consejo era quizá arriesgado) e incierto en las partidas.
Man kann also zumindest sagen, daß die Programmplanungsprozedur, die dort ablief, recht seltsam war, zum einen von der Dauer her (eine Planung für sieben Jahre auf einer zweitägigen Ratstagung durchzuziehen, war wohl etwas riskant) und zum anderen ungewiß in der Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas evaluaciones del programa Tempus han puesto de manifiesto que éste se percibe como un instrumento valioso para la promoción de la comprensión mutua y es en esta escala de valores donde los participantes deben hacer hincapié a la hora de programar sus actividades.
Bei den verschiedenen Evaluierungen des Programms TEMPUS hat sich herausgestellt, dass dieses Programm als nützliches Instrument zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses gesehen wird, und an dieser Werteskala müssen die Teilnehmer bei der Planung ihrer Aktivitäten festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión permitirá a la Comisión programar su ayuda durante 1998 en las zonas en que las necesidades humanitarias son más urgentes.
Die Mission wird der Kommission die Planung von Hilfsprogrammen für das Jahr 1998 für die Gebiete ermöglichen, die am dringendsten auf humanitäre Hilfe angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, proseguiremos nuestros esfuerzos por asistir a las poblaciones que necesitan ayuda especial, una vez recibida la ayuda humanitaria y antes de que se puedan programar las acciones de desarrollo convencionales.
Das gleiche gilt für die Unterstützung der Bevölkerungsgruppen, die nach der humanitären Hilfe und bevor die Planung der herkömmlichen Maßnahmen zur Entwicklungsförderung möglich ist, besonderer Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, podrá consultar las iniciativas europeas, intergubernamentales y nacionales que le permitan programar sus actividades a la luz de otras actividades investigadoras en el plano europeo y nacional.
Insbesondere kann er Verbindung zu europäischen, zwischenstaatlichen und nationalen Initiativen aufnehmen, um bei der Planung seiner Tätigkeit andere Forschungsarbeit, die auf europäischer und auf nationaler Ebene geleistet wird, berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia nacional para la biomasa es crucial para programar la función y la interacción de los usos entre los usos finales de energía y la interacción con otros sectores no energéticos.
Die nationale Strategie für Biomasse ist entscheidend für die Planung der Rolle und der Interaktion der Verwendungszwecke (Interaktion der Verwendungszwecke bei der Endenergienutzung und mit Nichtenergiesektoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
programar la realización de campañas de evaluación anuales que contribuyan al proceso de evaluación de las poblaciones y permitan determinar las posibilidades de pesca y las opciones de explotación que garanticen la conservación de los recursos y de su ecosistema;
Planung der jährlichen Bestandserhebungen als Beitrag zur Bestandsabschätzung und zur Bestimmung der Fangmöglichkeiten sowie der Bewirtschaftungsoptionen, durch die der Erhalt der Bestände und ihrer Ökosysteme sichergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
programarprogrammiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos vídeos se pueden programar, pero no aparecen en los reproductores y los espectadores no los pueden visionar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las funciones asociadas a cada entrada y salida se pueden programar directamente desde la pantalla de Guard Touch o a través del software de este último.
IT
Die Funktionen, die mit jedem Eingang und Ausgang in Verbindung stehen, können direkt vom Guard Touch Display oder durch die Guard Touch Software programmiertwerden.
IT
Die Funktionen, die mit jedem Ausgang in Verbindung stehen, können direkt vom Guard Touch Display oder durch die Guard Touch Software programmiertwerden.
IT
La utilidad también puede programar diferentes acciones a realizar por el usuario en tiempos definidos, como el despertar a la PC desde el modo reposo, reiniciar, apagar o hibernar el ordenador.
Das Tool kann programmiertwerden, bestimmte Aktionen in einem von euch definierten Zeitpunkt auszuführen. So könnt ihr euren PC aus dem Sleep-Modus bringen oder in diesen versetzen, neustarten oder herunterfahren.
Es imperativo efectuar un análisis químico completo, contenido de macro y micro elementos en el agua de riego para poder de esta manera corregir el pH y programar una conductividad de manera razonada.
Eine komplette chemische Analyse der Makro-und Mikroelemente des Bewässerungswassers muss unbedingt durchgeführt werden. So kann der pH-Wert korrigiert und eine annehmbare Leitfähigkeit programmiertwerden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
programargeplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos intentado hacer entender que no estábamos debatiendo cuántas o cuáles carreteras programar, sino simplemente trabajar en cómo nos podemos mover de forma coordinada, segura, fácil, no contaminante y, por tanto, inteligente lo que ya es una hazaña.
Wir haben versucht, die Tatsache verständlich zu machen, dass wir nicht darüber diskutieren, wie viele oder welche Straßen geplant werden sollen, sondern einfach ausarbeiten, wie wir uns koordinierter, sicherer, den Menschen und der Umwelt gegenüber freundlicher und daher intelligenter bewegen können, was an sich kein leichtes Unterfangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás lo más importante es que el proceso de sustitución incluirá todas las sustancias peligrosas que están prohibidas o tienen un permiso de validez limitado, con la obligación de programar su sustitución o, si no es posible, de desarrollar alternativas.
Vielleicht am allerwichtigsten ist, dass der Substitutionsprozess alle gefährlichen Stoffe umfassen wird, die verboten oder nur beschränkt zugelassen sind und deren Substitution geplant werden muss, oder, sollte das nicht möglich sein, für die Alternativen entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, sin embargo, serán necesarias intervenciones que se deberán programar en términos de modernización y racionalización del sector, amén de un fuerte y evidente compromiso en favor del turismo que, como se ha recordado, es un sector del que se habla muchas veces pero para el cual objetivamente muy poco se hace todavía.
Später jedoch müssen dann konkrete Schritte zur Modernisierung und Rationalisierung des Sektors geplant werden, und es bedarf eines starken und deutlichen Engagements zugunsten der Fremdenverkehrsindustrie, von der, wie bereits gesagt worden ist, zwar sehr viel gesprochen, für die jedoch objektiv immer noch sehr wenig getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los animales se deben examinar en las mismas condiciones fisiológicas, por lo que se aconseja programar las evaluaciones neurológicas y detalladas en un día distinto del destinado a la toma de muestras para bioquímica clínica.
Alle Tiere sind in demselben physiologischen Zustand zu bewerten; daher sollten ausführliche oder neurologische Untersuchungen für einen anderen Tag geplant werden als die Probenahmen für klinisch-biochemische Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por encima de una altura de 400 pies se podrán programar ángulos de alabeo mayores de 15o, pero no mayores de 25o;
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen bis zu 25° geplant werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, se da por supuesto que, hasta una altura de 400 pies, el avión no alabea más de 15°. Por encima de una altura de 400 pies se podrán programar ángulos de alabeo mayores de 15°, pero no mayores de 25°;
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt. Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen bis zu 25° geplant werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Después las inyecciones se deberían programar cada tres meses a partir de la fecha de la última inyección.
Danach sollten die vorgesehenen Injektionen wieder alle drei Monate nach dem Termin der letzten Injektion geplant werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, a partir de 2030, y para atenuar el riesgo de escasez de energía en materia de combustibles fósiles, la Unión deberá desarrollar y programar nuevas tecnologías energéticas competitivas, sostenibles y de baja intensidad en CO2, habiendo reducido simultáneamente su consumo de energía de manera significativa,
in der Erwägung, dass die Europäische Union bis 2030 neue, wettbewerbsfähige, nachhaltige Energietechnologien, die wenig CO2-Emissionen verursachen, entwickelt und geplant haben muss, um der erheblichen Gefahr der Knappheit fossiler Energieträger zu begegnen, und zugleich ihren Energieverbrauch wesentlich gesenkt haben muss,
Korpustyp: EU DCEP
La Institución opera con una perspectiva plurianual que le permite programar proyectos durante varios años, repartir la necesidad de créditos y efectuar reasignaciones entre líneas presupuestarias logrando así ahorros.
Die Institution verfolgt eine auf mehrere Jahre angelegte Strategie, auf deren Grundlage Projekte über mehrere Jahre hinweg geplant werden können, der Mittelbedarf über einen längeren Zeitraum verteilt werden kann, Umschichtungen zwischen einzelnen Haushaltslinien vorgenommen und auf diese Weise Einsparungen erzielt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, a partir de 2030, y para atenuar el riesgo de escasez de energía en materia de combustibles fósiles, la Unión deberá desarrollar y programar nuevas tecnologías energéticas competitivas, sostenibles y de baja intensidad en CO 2 , habiendo reducido simultáneamente su consumo de energía de manera significativa,
K. in der Erwägung, dass die EU bis 2030 neue, wettbewerbsfähige, nachhaltige Energietechnologien, die wenig CO 2 -Emissionen verursachen, entwickelt und geplant haben muss, um der erheblichen Gefahr der Knappheit fossiler Energieträger zu begegnen, und zugleich ihren Energieverbrauch wesentlich gesenkt haben muss,
Korpustyp: EU DCEP
programardas Programmieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesitas ganar unos cuantos segundos en un despacho, programar la computadora para marcar todo teléfono de ese despacho es sencillo y barato.
Wenn du dir ein paar Sekunden in einer Büroumgebung verschaffen musst, ist dasProgrammieren eines Computers, so dass er jedes Telefon in einem Büro gleichzeitig anruft, einfach und billig.
Korpustyp: Untertitel
OPEN MIND Technologies AG es uno de los desarrolladores y proveedores más importantes de software de CAM para programar fresadoras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la Referencia de la Smart Player API se enumeran los métodos y eventos disponibles para programar soluciones compatibles con los reproductores tanto en modo Flash como HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La API de reproductores (“Player API”) universal de Video Cloud es una interfaz de programación singular para el desarrollo de reproductores Flash y HTML. Universal Player API permite programar soluciones dinámicas en JavaScript para reproductores inteligentes y funciona de forma idéntica en entornos Flash y HTML.
Die Video Cloud Universal Player API ist eine einzelne Anwendungsprogrammierschnittstelle (API) für Flash- und HTML-Player. Die Universal Player API ermöglicht dasProgrammieren dynamischer Lösungen in JavaScript für Smart-Player, die konsistent für Flash und HTML eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la Referencia de la Smart Player API se enumeran los métodos y eventos disponibles para programar soluciones compatibles con los reproductores tanto en modo Flash como HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software de programación AlmaCam permite programar secuencias de piezas idénticas de la misma anchura que el fleje o piezas múltiples asociadas en anidación dentro de la superficie del fleje, combinando juntos los mecanizados que realiza la punzonadora con los cortes que luego hará el láser.
Die Software AlmaCam ermöglicht dasProgrammieren von Abläufen für gleiche Teile derselben Bandbreite oder mehrerer Teile im Nesting-Verfahren innerhalb der Bandoberfläche und kombiniert Stanzbearbeitungen mit den darauffolgenden Laserschnitten.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Mediante el plug-in GibbsCAM de Productivity+, puede programar, inspeccionar y simular el proceso completo de mecanizado en una sola aplicación antes del mecanizado.
ES
Unter Verwendung des Productivity+ GibbsCAM-Plugins ist es nun möglich, innerhalb nur einer Anwendung einen kompletten Bearbeitungsprozess sowie die Messung zuprogrammieren und, vor der eigentlichen Bearbeitung, zu simulieren.
ES
Die dedizierten SDK-Pakete erlauben es, die Modulfunktionalitäten so zuprogrammieren, dass es die Anforderungen des Kundenprojekts vollkommen erfüllt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este entorno agitado, es esencial programar encuestas interesantes con eficacia, asegurar que se cumplan las cuotas de los encuestadores, y sincronizar rápidamente la información de las encuestas completadas.
In dieser hektischen Umgebung ist es entscheidend ansprechende Umfragen zuprogrammieren, bei denen sichergestellt wird, dass Interviewer Quoten erfüllt werden, und schnell abgeschlossene Umfragedaten synchronisiert werden.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
programarProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos quedan 28 500 millones de euros que programar en 2011, 2012 y 2013.
Für das Programm für die Jahre 2011, 2012 und 2013 sind noch 28,5 Mrd. EUR übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es inteligente votar este programar esta tarde.
Ich halte es nicht für klug, heute mittag über dieses Programm abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones comunican las peticiones de los servicios texto a voz a través de la interfaz & DBus; para & kde; para programar el objeto kttsd KSpeech.
Anwendungen fordern Sprachausgabedienste über die & DBus;-Schnittstelle von & kde; vom Programm kttsd über das Objekt KSpeech an.
Sólo cuando la Mesa haya terminado de programar las necesidades del Parlamento y cuando hayan empezado las negociaciones al respecto, será posible aclarar los costes potenciales.
Erst wenn das Programm des Bedarfs des Parlaments vom Präsidium abgeschlossen ist und wenn die Verhandlungen darüber begonnen haben, wird es möglich sein, die potenziellen Kosten zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Para el viernes, se puede programar en la versión 6.1.1 tapping en el lado de la fabricación .
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
programarProgrammplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar en el caso de Libia y de la Autoridad Palestina que no se han adoptado documentos de estrategia o programas indicativos, ya que no es posible programar a medio plazo en estos casos y por ello los créditos declarados solo son indicativos.
Im Falle von Libyen und der Palästinensischen Behörde ist anzumerken, dass keine Strategiepapiere oder Richtprogramme angenommen worden sind, da eine mittelfristige Programmplanung nicht möglich ist. Bei den genannten Zuweisungen handelt es sich daher nur um Platzzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación retrasará considerablemente los procedimientos para programar los recursos de fondos específicos.
Das bedeutet, dass es bei den Verfahren für die Programmplanung in Bezug auf die Ressourcen aus den speziellen Fonds zu massiven Verzögerungen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el artículo 182(5) del Tratado de Lisboa, que establece el procedimiento de codecisión para implementar un área de investigación europea, puede aportar un marco legal más apropiado para programar futuras iniciativas conjuntas en el campo de la investigación a través de una mayor implicación por parte del Parlamento Europeo.
Ich bin der Überzeugung, dass Artikel 182 Absatz 5 des Vertrags von Lissabon, der das Mitentscheidungsverfahren für die Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums regelt, über eine umfangreichere Einbeziehung des Europäischen Parlaments eine angemessenere Rechtsgrundlage für künftige Initiativen zur gemeinsamen Programmplanung im Forschungsbereich bieten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con MEDA II se pretenden introducir modificaciones técnicas sustanciales con miras a una racionalización y simplificación de los procedimientos de decisión con el fin de poder programar mejor los proyectos.
Mit MEDA II sollen außerdem erhebliche technische Änderungen herbeigeführt werden, um die Entscheidungsverfahren im Hinblick auf eine effizientere Programmplanung der Projekte zu straffen und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para programar la ayuda de la UE
Verfahren für die Programmplanung im Bereich der EU-Hilfe
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que facilite el establecimiento de una administración eficaz, reforzando las estructuras estatales, pero también las de las administraciones regionales y municipales, en los países del proceso de estabilización y asociación, y que ayude y apoye a los municipios a programar medidas de desarrollo económico;
fordert die Kommission auf, die Einrichtung einer effizienten Verwaltung zu vereinfachen, indem die staatlichen Strukturen, aber auch diejenigen der regionalen und kommunalen Verwaltungen in den SAP-Ländern gestärkt und die Gemeinden bei der Programmplanung wirtschaftlicher Entwicklungsmaßnahmen unterstützt werden und ihnen Hilfestellung geleistet wird;
Als Android-Handy und iPhone haben bereits Möglichkeiten, SMS zuplanen, SMS etc. senden wir nicht denken AcySMS als mobile Anwendung entwickelt werden.
Gibt es eine Möglichkeit, ein Mailing an einem einzelnen Teilnehmer auf einem bestimmten Datum / Zeit einzigartig für diesen Teilnehmer auf Basis zuplanen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de colaboración de Polycom también proporcionan un medio eficaz para gestionar, programar y conectar llamadas con varios invitados remotos.
Collaboration-Lösungen von Polycom bieten auch eine effektive Möglichkeit, Anrufe mit mehreren Remote-Abfragen zu verwalten, zuplanen und zu verbinden.
Da ich mich selbst nicht den ganzen Tag als Programmier arbeitend sah, entschied ich mich für die zweite Option, obwohl ich gestehen muss, dass ich auch sehr gerne programmiere.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
programareinzuplanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«capacidad de infraestructura»: el potencial para programar los surcos ferroviarios solicitados para un segmento de la infraestructura durante un determinado período;
„Fahrwegkapazität“ die Möglichkeit, für einen Teil des Fahrwegs für einen bestimmten Zeitraum beantragte Zugtrassen einzuplanen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son pocas las regiones que han franqueado el umbral del 20 %: los esfuerzos realizados para lograr los objetivos pueden resultar vanos ante la imposibilidad de programar gastos ulteriores para nuevos servicios.
Bisher haben nur wenige Regionen die 20 %-Marke überschritten, und die Bemühungen, hier weitere Fortschritte zu machen, könnten jetzt vereitelt werden, da es unmöglich ist, weitere Ausgaben für neue Einrichtungen einzuplanen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos productos de esta categoría le permitirán programar descargas para un momento específico, descargar videos Flash y otros elementos incrustados de páginas Web, o automatizar descargas.
Viele der Produkte in dieser Kategorie ermöglichen es Ihnen, Downloads für eine bestimmten Zeitpunkt einzuplanen, Flash-Videos oder andere einbindbare Elemente von Webseiten herunterzuladen oder Downloads zu automatisieren.
En cualquier caso, siempre puede programar las charlas en el propio puesto, pero asegúrese de poner la programación por adelantado (el primer día), para que la gente esté avisada.
Sie können in jedem Fall Vorträge am eigenen Stand einplanen. Den Zeitplan hierfür sollten Sie rechtzeitig (vor dem ersten Messetag) bekanntgeben, damit Besucher sich Zeit dafür nehmen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
programar la iluminación de la linterna frontal NAO, según las actividades, y programar la batería recargable CORE para las linternas frontales TIKKA®2-ZIPKA®2.
Einstellung der Leuchtleistung der NAO-Stirnlampe entsprechend der ausgeübten Aktivität und Konfiguration des CORE-Akkus für die Stirnlampen TIKKA®2-ZIPKA®2.