Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Consisten en servicios relacionados con equipos, programasinformáticos y de procesamiento de datos.
Hierzu zählen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Hardware und Software sowie Datenverarbeitungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La biblioteca municipal (Stadtbibliothek) ofrece medios alemanes y extranjeros, desde libros y audiolibros hasta DVDs y programasinformáticos para todas las edades.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al igual que las teorías matemáticas y el mismo proceso del pensamiento, los programasinformáticos no se pueden patentar.
Software kann – wie mathematische Theorien und bloße Denkprozesse – nicht patentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) En caso de que bopki ofreciera programas informáticos para su descarga, únicamente se concederá el derecho de utilizar estos programas en un ordenador y conforme a su finalidad prevista.
(2) Sofern bopki Software zum Download anbietet, so ist damit nur das Recht zur bestimmungsgemäßen Nutzung dieser Software auf einem Rechner verbunden.
Para resolver el problema, existe un reglamento según el cual los programasinformáticos para lectores de pantalla deben carecer de barreras.
Um das Problem zu lösen, besteht angeblich eine Verordnung, wonach Computerprogramme für Screenreader barrierefrei gestaltet sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente los programasinformáticos no son compatibles con sistemas operativos que no sean nombrados en el ciclo de vida de producto o que haya caducado su período de soporte técnico.
Die Computerprogramme sind möglicherweise nicht mit Betriebssystemen kompatibel, die nicht im Produktlebenszyklus genannt werden oder deren Supportzeitraum abgelaufen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Directiva propuesta no hará posible patentar programasinformáticos "propiamente dichos".
Die vorgeschlagene Richtlinie wird es nicht ermöglichen, Computerprogramme „als solche“ zu patentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si a un distribuidor se le pusiera a disposición programasinformáticos y/o Managed Services, El distribuidor podrá transmitir la licencia a un tercero.
Werden Computerprogramme und/oder Managed Services einem Vertriebspartner zur Verfügung gestellt, kann der Vertriebspartner die Lizenz an einen Dritten weitergeben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero no podemos hablar por una parte de conveniencia y por otra optar por la introducción de patentes de programasinformáticos.
Jedoch können wir nicht einerseits über Benutzerfreundlichkeit sprechen und andererseits danach trachten, Patente für Computerprogramme einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programas informáticosComputerprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Es lamentable que el Parlamento Europeo no haya aprobado nuestra propuesta de rechazar este proyecto de Directiva que prepara el terreno para la patentabilidad de los programasinformáticos, a pesar de que se han aprobado muchas de las enmiendas presentadas a esta Directiva.
(PT) Es ist bedauerlich, dass das Europäische Parlament unseren Vorschlag, diesen Richtlinienvorschlag abzulehnen, nicht angenommen hat. Damit wird der Boden für die Patentierbarkeit von Computerprogrammen bereitet, obwohl sehr viele Änderungsvorschläge für diese Richtlinie angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Directiva carece de un marco legal claro y corre el riesgo de permitir que las grandes multinacionales de TI patenten no solo el utilizado en aplicaciones industriales sino también otros tipos de programasinformáticos y, de este modo, limiten gravemente el uso de las innovaciones tecnológicas en este ámbito.
Meiner Ansicht nach fehlt der Richtlinie ein eindeutiger Rechtsrahmen. Das birgt die Gefahr, dass die großen multinationalen IT-Unternehmen unter Umständen die Möglichkeit haben, nicht nur die in Industrieanwendungen eingesetzte Software zu patentieren, sondern auch andere Arten von Computerprogrammen, und damit die Nutzung technologischer Innovationen in diesem Bereich ernsthaft einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluaciones realizadas por expertos independientes han demostrado que la Posición Común del Consejo permitirá patentar programasinformáticos.
Aus den Gutachten unabhängiger Sachverständiger geht hervor, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates die Patentierbarkeit von Computerprogrammen möglich machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más importante de ellos es que el artículo 4 prohíbe patentar los programasinformáticos, e inmediatamente después, el artículo 5, deja la puerta abierta de par en par a dichas patentes si se refieren – y cito– a «un ordenador programado [o] a una red informática programada».
Der wichtigste Kritikpunkt besteht darin, dass in Artikel 4 zwar die Patentierbarkeit von Computerprogrammen verboten ist, doch gleich danach in Artikel 5 eben solchen Patenten Tür und Tor geöffnet wird, sofern sie – an dieser Stelle möchte ich zitieren – „einen programmierten Computer [oder] ein programmiertes Computernetz“ zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la puesta en circulación del euro hará necesaria la modificación de numerosos programasinformáticos.
Die Einführung des Euro wird in der Tat Änderungen in vielen Computerprogrammen erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de programasinformáticos gratuitos es una opción cada vez más utilizada por las administraciones públicas y que democratiza el acceso y la utilización de los documentos y datos públicos.
Die Förderung von kostenlosen Computerprogrammen ist eine Option, die von den öffentlichen Verwaltungen immer stärker wahrgenommen wird und den Zugang und die Nutzung der öffentlichen Dokumente und Daten demokratischer gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si ponemos los documentos a disposición en un formato no ligado a la utilización de programasinformáticos específicos de pago, conseguimos reducir la discriminación relacionada con el nivel de riqueza de los usuarios.
Denn wenn wir die Dokumente in einem Format zur Verfügung stellen, das von kostenpflichtigen, speziellen Computerprogrammen unabhängig ist, können wir die Diskriminierung aufgrund des Wohlstands der Benutzer einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace tiempo que se ha definido claramente el estatuto jurídico de los programasinformáticos.
Herr Präsident! Der Rechtsstatus von Computerprogrammen wurde schon vor langer Zeit genau festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas informáticosestán protegidos por derechos de autor, y el Convenio sobre la Patente Europea excluye la patente de programasinformáticos.
Software ist urheberrechtlich geschützt, und das Europäische Patentübereinkommen schließt die Patentierbarkeit von Computerprogrammen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la cláusula que excluye la patente de programasinformáticos como tales no sea más que una ilusión, como ocurre con las prácticas actuales de la Oficina Europea de Patentes.
Leider ist es so, dass die Ausschlussklausel für die Patentierbarkeit von Computerprogrammen eine bloße Illusion darstellen wird, was ja auch bei der derzeitigen Praxis des Europäischen Patentamtes bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programas informáticosComputersoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de los modelos requiere programasinformáticos especializados y personal técnico muy competente para utilizarlo de forma idónea.
Für die Modellmethode ist spezielle Computersoftware und hochqualifiziertes Fachpersonal für den sachgerechten Umgang damit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego aquí no solo son, y ni tan siguiera principalmente, patentes de programasinformáticos.
Hier geht es nicht nur – und vor allem nicht zuallererst – um Patente für Computersoftware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del ámbito de aplicación no pone en entredicho ninguna de las directivas sectoriales ya adoptadas sobre los derechos de autor, el comercio electrónico y los programasinformáticos.
Durch diese Erweiterung des Geltungsbereichs wird keine der bereits angenommenen Sektorrichtlinien zum Copyright, zum elektronischen Handel und zu Computersoftware in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excepción menos destacada y económicamente importante es el derecho a ingeniería inversa de programasinformáticos.
Ein weitere, weniger stark beachtete Ausnahme, die jedoch ebenfalls von wirtschaftlicher Bedeutung ist, betrifft das Recht auf Reverse Engineering bei Computersoftware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida incluye viviendas, otros edificios y construcciones, maquinaria y bienes de equipo, objetos valiosos y productos de propiedad intelectual, como programasinformáticos y bases de datos.
Diese Position umfasst Wohnungen, Nichtwohnbauten, Ausrüstung und Maschinen, Wertgegenstände sowie geistiges Eigentum etwa an Computersoftware und Datenbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición o desarrollo de programasinformáticos y adquisiciones de patentes, licencias, derechos de autor, marcas registradas;
Erwerb oder Entwicklung von Computersoftware und Kauf von Patenten, Lizenzen, Copyrights, Marken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye viviendas, otros edificios y construcciones, maquinaria y bienes de equipo, objetos valiosos y productos de propiedad intelectual, como programasinformáticos y bases de datos.
Diese Position umfasst Wohnbauten, Nichtwohnbauten, Ausrüstung und Maschinen, Wertgegenstände sowie geistiges Eigentum etwa an Computersoftware und Datenbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cesión de los derechos de programasinformáticos
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computersoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de autorización para utilizar programasinformáticos
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computersoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de Internet para encargar programasinformáticos y actualizaciones (declaración por separado:
Nutzung des Internets zur Bestellung von Computersoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
Korpustyp: EU DGT-TM
programas informáticos-software
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se proporcionen equipos físicos y programasinformáticos de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los equipos físicos y programas informáticos principales;
die für den Fall eines Ausfalls der Primärhard- und -software erforderliche Sicherungshard- und -software zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
participar en la selección y ensayo de las medidas técnicas de seguridad específicas para el sistema, de los dispositivos y los programasinformáticos; supervisar su aplicación y garantizar que su instalación, configuración y mantenimiento sean seguros, de conformidad con la correspondiente documentación de seguridad;
Mitwirkung bei Auswahl und Prüfung der systemspezifischen technischen Sicherheitsmaßnahmen, -vorrichtungen und -software mit dem Ziel, deren Implementierung zu übernehmen und zu gewährleisten, dass sie im Einklang mit der einschlägigen Sicherheitsdokumentation sicher installiert, konfiguriert und gewartet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez resulta más difícil y costoso mantener equipos y programasinformáticos de comunicación que se ajusten a la norma de Eurocontrol sobre el intercambio de datos de vuelo.
Es wird immer schwieriger und teurer, die Kommunikationsausrüstung und -software zu warten, die der Eurocontrol-Norm für den Flugdatenaustausch entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovación de equipos y programasinformáticos para el normal funcionamiento de la Agencia
2 1 1 2 Ersatzbeschaffung von Computerhardware und -software für die Tätigkeit der Agentur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0.— Este crédito se destina a cubrir el alquiler o arrendamiento financiero (leasing) de equipos o programasinformáticos necesarios para el normal funcionamiento de la Agencia y cuya adquisición no es rentable o resulta difícil en razón de restricciones presupuestarias.
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Miete oder den Mietkauf (Leasing) von Computerhardware und -software, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. wegen der knappen Haushaltsmittel schwierig wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenimiento y reparación de equipos y programasinformáticos para el normal funcionamiento de la Agencia
Instandhaltung und Instandsetzung von Computerhardware und -software für die Tätigkeit der Agentur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustitución de equipos y programasinformáticos para proyectos específicos
Ersatzbeschaffung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenimiento y reparación de equipos y programasinformáticos para proyectos específicos
Instandhaltung und Instandsetzung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que adopten medidas adecuadas para impulsar, desarrollar y producir tecnologías y programasinformáticos europeos de encriptación y, en particular, que apoyen proyectos que tengan como objetivo el desarrollo de programas de encriptación fáciles de usar y cuyo código fuente sea público;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, geeignete Maßnahmen für die Förderung, Entwicklung und Herstellung von europäischer Verschlüsselungstechnologie und -software auszuarbeiten und vor allem Projekte zu unterstützen, die darauf abzielen, benutzerfreundliche Kryptosoftware, deren Quelltext offen gelegt ist, zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
programas informáticosSoftware-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso por lo que funciona de forma demasiado aislada sin que exista la necesaria interacción con la industria de ordenadores, redes, programasinformáticos y aparatos periféricos, de modo que la industria pierde una cuota de mercado cada vez mayor a favor de los EEUU.
Ihre Tätigkeit verläuft deshalb zu isoliert, ohne ausreichende Interaktion mit der Computer-, Netzwerk-, Software- und Zusatzgeräteindustrie, was zur Folge hat, daß immer mehr Marktanteile an die Vereinigten Staaten verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las solicitudes de licencias de transferencias intangibles de programasinformáticos y tecnología mediante medios electrónicos, fax o teléfono.
Lizenzanträge für immaterielle Software- und Technologietransfers, z. B. mittels elektronischer Medien, Fax oder Telefon.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso itinerante al por mayor cubrirá el acceso a todos los elementos de red y recursos asociados y servicios, programasinformáticos y sistemas de información pertinentes, necesarios para la prestación a los clientes de servicios regulados de itinerancia.
Großkundenroamingzugang umfasst den Zugang zu allen für die Erbringung von regulierten Roamingdiensten für Endkunden erforderlichen Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen, einschlägigen Diensten, Software- und Informationssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación de la presentación tal vez entrañe costos que pueden sufragarse con recursos del Fondo (por ejemplo, programasinformáticos, equipo de computadora, asistencia técnica, etc.).
Die Ausarbeitung der Anträge kann Kosten verursachen, die durch Mittel aus dem Fonds gedeckt werden können (beispielsweise für Software- und Hardwareausrüstung, technische Hilfe usw.).
Korpustyp: UN
La creciente popularidad de los teléfonos inteligentes ha creado un nuevo mercado en términos de tecnología, programasinformáticos y aplicaciones.
Durch die wachsende Beliebtheit von Smartphones ist ein neuer Markt im Technologie-, Software- und Anwendungsbereich entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
programas informáticosInformatikprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aplicaciones informáticas, en particular la creación de programasinformáticos y el desarrollo concreto de herramientas pedagógicas, pueden ayudar a erradicar y prevenir la violencia.
Informatikanwendungen, insbesondere die Schaffung von Informatikprogrammen und die konkrete Entwicklung pädagogischer Instrumente, können dazu beitragen, die Gewalt auszumerzen und zu verhüten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el régimen jurídico de la propiedad intelectual de dichos programasinformáticos? 3.
Wie ist die rechtliche Regelung im Hinblick auf das geistige Eigentum an diesen Informatikprogrammen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
’Sogefi S.p.A. no se asume ninguna responsabilidad con relación al uso que terceras partes pudieran hacer del contenido del sitio web, o por los resultados derivados de accesos, interconexiones, descargas de material y programasinformáticos de este sitio web.
Die Sogefi S.p.A. haftet weder für die Verwendung des Webinhalts durch Dritte noch für eventuelle Kontaminationen infolge des Zugriffs auf oder die Verbindung zu dieser Website bzw. des Herunterladens von Material und Informatikprogrammen von dieser Website.
No se asume ninguna responsabilidad en relación al contenido de lo publicado en este sitio y al uso que terceros puedan hacer de él, así como en relación a eventuales contaminaciones derivadas del acceso, interconexión, descarga de material y programasinformáticos de este sitio.
IT
Wir sind weder für den Inhalt, der auf dieser Website veröffentlicht wird, noch für die Nutzung Dritter, sowohl für die eventuelle Kontamination die vom Zugang, der Verbindung, dem Herunterladen von Informationsmaterial und Informatikprogrammen von dieser Website erfolgen kann, verantwortlich.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
programas informáticosSoftware-Programmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier medida apropiada que permita desarrollar a nivel de la Unión instrumentos pedagógicos, como por ejemplo una guía de la legislación de la Unión, boletines informativos, manuales prácticos, glosarios y léxicos, bases de datos, especialmente en materia de asistencia científica o vigilancia tecnológica, o aplicaciones de apoyo informáticas como programasinformáticos,
alle geeigneten Maßnahmen, die auf Unionsebene die Entwicklung von Lehr- und Lernmitteln, wie zum Beispiel Sammlung von Rechtsvorschriften der Union, Rundbriefe, Handbücher, Glossare und Lexika, Datenbanken, insbesondere im Bereich der wissenschaftlichen Unterstützung, Technologiebeobachtung, oder von informationstechnischen Hilfsmitteln, wie zum Beispiel von Software-Programmen, ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo COARM sigue trabajando para desarrollar “un control efectivo de las transferencias tecnológicas de programasinformáticos y tecnologías asociados a los bienes que figuran en la lista común”.
COARM arbeitet weiter an der Entwicklung gesetzlicher Kontrollen der elektronischen Weitergabe „von Software-Programmen und von Technologien, die mit den in der gemeinsamen Liste aufgeführten Gütern in Zusammenhang stehen“.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia del trabajo realizado en el grupo COARM para el desarrollo de controles legales sobre las transferencias electrónicas de los programasinformáticos y de la tecnología asociadas con los asuntos de la lista común,
anerkennt die Bedeutung der im Rahmen von COARM geleisteten Arbeit zur Entwicklung gesetzlicher Kontrollen der elektronischen Weitergabe von mit Gütern auf der gemeinsamen Liste zusammenhängenden Software-Programmen und Technologien;
Korpustyp: EU DCEP
programas informáticosSoftware-Lösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas horizontales adoptadas para el suministro y mantenimiento de soluciones tecnológicas y programasinformáticos, que constituyan servicios que facilitan funcionalidades específicas relacionadas con las TIC, desde comunicaciones hasta normas definidas.
Horizontale Maßnahmen zur Bereitstellung und Wartung von technischen Lösungen und Software-Lösungen, die spezifische IKT-bezogene Funktionen aufweisen, von Kommunikationsverbindungen bis hin zu definierten Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones tecnológicas y los programasinformáticos incluyen servicios en red, programas intermedios («middleware»), seguridad y directrices, tales como:
Die technischen Lösungen und die Software-Lösungen erstrecken sich auf Netzdienste, Middleware, Sicherheit und Leitlinien, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a la interoperabilidad de las infraestructuras electrónicas, en particular de las destinadas al intercambio de datos científicos, teniendo en cuenta la experiencia de proyectos ya existentes y de infraestructuras y programasinformáticos desarrollados a nivel europeo o mundial,
die Interoperabilität der e-Infrastrukturen verbessern, insbesondere im Hinblick auf den Austausch wissenschaftlicher Daten, unter Berücksichtigung der Erfahrungen mit bestehenden, in Europa oder weltweit entwickelten Projekten, Infrastrukturen und Software-Lösungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
programas informáticosSoftwarelösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no pueda hacerse por razones económicas o técnicas, tales como requisitos de intercambiabilidad o interoperabilidad con equipos, programasinformáticos, servicios o instalaciones existentes objeto de la contratación inicial; y
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen der ursprünglichen Ausschreibung beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwarelösungen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
no sea factible por razones económicas o técnicas tales como requisitos de intercambiabilidad o interoperatividad con el equipo existente, programasinformáticos, servicios o instalaciones adquiridos en el marco del procedimiento de contratación inicial, y
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen der ursprünglichen Ausschreibung beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwarelösungen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
(Optativo) Barreras para el ADE: falta de programasinformáticos adecuados para el sector o el tamaño de la empresa
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: keine für die Branche/Unternehmensgröße geeigneten Softwarelösungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
programas informáticosSoftwareanwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el VIS solo se utilizarán las consolas y los programasinformáticos autorizados por el responsable local de seguridad para el VIS central.
Am zentralen VIS dürfen ausschließlich die vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten zugelassenen Konsolen und Softwareanwendungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la CS-SIS solo se utilizarán las consolas y los programasinformáticos autorizados por el responsable local de seguridad para el SIS II Central.
Am zentralen SIS dürfen ausschließlich die vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für das zentrale SIS II zugelassenen Konsolen und Softwareanwendungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones avanzadas de RH y SGF son programasinformáticos normalmente adquiridos por organizaciones o empresas complejas con un nivel muy alto de necesidades funcionales, que exigen un alto nivel de rendimiento del producto y una disponibilidad rápida y continua de los servicios de asistencia.
Bei Hochfunktions-HR- und -FMS-Lösungen handelt es sich um Softwareanwendungen, die normalerweise von komplexen Einrichtungen/Unternehmen gekauft werden, die einen sehr großen Funktionalitätsbedarf haben, eine hohe Produktleistungsfähigkeit erwarten und schnelle ständige Kundendienstverfügbarkeit benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
programas informáticosComputer-Software
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uso de internet en los últimos 12 meses para encargar programas informáticos y actualizaciones de videojuegos (indicar por separado con otros programasinformáticos y actualizaciones si se han suministrado en línea),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Videospielsoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung zusammen mit sonstiger Computer-Software und Aktualisierungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si existe alguna norma legal de la Unión Europea por la que se establezcan formatos normalizados para los datos usados en los programasinformáticos?
Kann die Kommission angeben, ob es EU-Rechtsvorschriften gibt, die ein Standardformat für Datenangaben in der Computer-Software vorsehen?
Korpustyp: EU DCEP
El formato de los datos usados en los programasinformáticos no está regulado por la normativa comunitaria.
Für das Datenformat in der Computer-Software gibt es auf EU-Ebene keine Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
programas informáticosSoftwareprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la existencia de dos centros informáticos (Bruselas y Luxemburgo); destaca que estos dos centros no sólo deberían ser complementarios, sino también organizarse de tal manera que, en caso de emergencia, estén lo suficientemente equipados para garantizar el funcionamiento de los principales programasinformáticos utilizados en el Parlamento;
stellt fest, dass es zwei Computerzentren gibt (Brüssel und Luxemburg); unterstreicht, dass diese Zentren sich nicht nur gegenseitig ergänzen sollten, sondern auch so organisiert sein müssen, dass sie bei Notfällen gewappnet sind, das Funktionieren der im Parlament verwendeten wichtigsten Softwareprogramme zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Los programasinformáticos se llamaban SILKWORTH y SIRE, mientras que ECHELON era el nombre de la red.
Die Softwareprogramme seien SILKWORTH und SIRE genannt worden, ECHELON sei hingegen der Name für das Netzwerk gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos vehículos pueden tener diferentes programasinformáticos o modos de transmisión (por ejemplo, deportiva, para invierno, adaptativa).
Manche Fahrzeuge verfügen für das Getriebe über unterschiedliche Softwareprogramme oder verschiedene Betriebsarten (z. B. Sportprogramm, Winterprogramm, adaptiv).
Korpustyp: EU DGT-TM
programas informáticos-Software
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos subvencionables podrán incluir el alquiler de locales apropiados, la adquisición de material de oficina, incluidos ordenadores y programasinformáticos, los costes del personal administrativo, los costes generales y los gastos legales y administrativos.
Zu den zuschussfähigen Ausgaben zählen die Miete bzw. Pacht für geeignete Gebäude und Grundstücke, der Erwerb von Büroausstattung einschließlich Computer-Hardware und -Software, die Kosten für Verwaltungspersonal, Gemeinkosten sowie Rechtskosten und Verwaltungsgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda cubrirá los costes subvencionables siguientes: los costes del alquiler de los locales apropiados, la adquisición de equipos de oficina, incluidos ordenadores y programasinformáticos, los costes del personal administrativo, los gastos generales, los honorarios de abogados y las tasas administrativas.
Die Beihilfen dienen zur Deckung der folgenden beihilfefähigen Kosten: Miete bzw. Pacht für geeignete Gebäude und Grundstücke, Erwerb von Büroausstattung einschließlich Computer-Hardware und -Software, Kosten für Verwaltungspersonal, Gemeinkosten sowie Rechtskosten und Verwaltungsgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo, compra e instalación de los componentes, incluidos equipos y programasinformáticos, que sean necesarios para asegurar la trazabilidad de los productos de la pesca y la acuicultura a la que se refiere el artículo 58 del Reglamento (CE) no 1224/2009;
die Entwicklung, der Erwerb und die Installation der erforderlichen Komponenten, einschließlich Computer-Hardware und -Software, um die Rückverfolgbarkeit von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
programas informáticosSoftwaresystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al uso de los «sistemas de bloqueo», el Libro Verde de la Comisión establece que la eficacia de un sistema de bloqueo depende de la existencia de una lista predefinida y actualizada de los elementos que deben bloquearse, así como de programasinformáticos adecuados.
In Bezug auf den Einsatz von „Blockierungssystemen“ führt das Grünbuch der Kommission aus, die Wirksamkeit eines Blockierungssystems hänge einerseits von vorab festgelegten, aktualisierten Listen der zu blockierenden Vorgänge und andererseits von effizienten Softwaresystemen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se recomienda que, en la medida de lo posible, no se realicen registros compuestos que reúnan textos creados con programasinformáticos diferentes.
ES
Elektronische Dokumente sollten nach Möglichkeit nicht aus Textteilen zusammengesetzt werden, die mit verschiedenen Softwaresystemen erstellt wurden.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
programas informáticossonstiger Software
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PL: Para el suministro y transferencia de información financiera y el procesamiento de datos financieros y de programasinformáticos correspondientes, obligación de utilizar la red pública de telecomunicaciones o la red de otro operador autorizado.
PL: Für die Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software: Benutzung des öffentlichen Telekommunikationsnetzes oder des Netzes eines anderen zugelassenen Betreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro y transferencia de información financiera, y tratamiento de datos financieros y programasinformáticos correspondientes;
Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Software für die Verarbeitung von Finanzdaten und sonstiger einschlägiger Software,
Korpustyp: EU DGT-TM
programas informáticosSoftware-Pakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desarrollo de los programas de duplicación y creación de los entornos necesarios, en conexión con cada editor de los programasinformáticos;
Entwicklung der Duplizierungsprogramme und Erstellung der notwendigen Umgebungen in Verbindung mit dem jeweiligen Software-Haus (Software-Pakete)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las debidas pruebas, se instalarán otros programasinformáticos para las funciones de contabilidad y personal.
Neue Software-Pakete für das Rechnungs- und Personalwesen werden nach erfolgtem Test installiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
programas informáticosSoftwareprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contraviniendo las disposiciones del Convenio sobre la Patente Europea, esta propuesta de Directiva permite que se autorice la patentabilidad de ideas implementadas por programasinformáticos.
Entgegen den Bestimmungen des Europäischen Patentübereinkommens erlaubt dieser Richtlinienvorschlag die Patentierbarkeit von Ideen, die mit den zu genehmigenden Softwareprogrammen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejecución de programasinformáticos protegidos contra la copia;
Ausführung von Softwareprogrammen mit Kopierschutz;
Korpustyp: UN
programas informáticosSoftwareprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se debe aplicar a los acuerdos cuyo propósito sea la mera reproducción y distribución de programasinformáticos protegidos por una licencia de derechos de autor, ya que estos acuerdos no se refieren a la concesión de licencias de tecnologías de producción sino que son más afines a los acuerdos de distribución.
Ebenfalls nicht gelten sollte sie für Vereinbarungen zur reinen Vervielfältigung und zum reinen Vertrieb urheberrechtlich geschützter Softwareprodukte, da derartige Vereinbarungen nicht die Vergabe von Technologielizenzen zu Produktionszwecken zum Gegenstand haben, sondern eher mit Vertriebsvereinbarungen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un examen de los precios propuestos para los mismos programasinformáticos en distintos sitios Internet europeos y estadounidenses permite observar una considerable diferencia entre los precios de la UE y los de los EE.UU., que sitúa a los consumidores europeos en una posición desfavorable.
Aus der Überprüfung der Preise, die auf Internetseiten aus der EU und den USA für die gleichen Softwareprodukte genannt werden, geht hervor, dass zwischen der EU und den USA erhebliche Preisunterschiede bestehen, die für die Verbraucher in der EU nachteilig sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los programas informáticosestán protegidos por derechos de autor, y el Convenio sobre la Patente Europea excluye la patente de programasinformáticos.
Software ist urheberrechtlich geschützt, und das Europäische Patentübereinkommen schließt die Patentierbarkeit von Computerprogrammen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programainformático que he diseñado, con patente en trámit…...Acepta una serie de entradas digitales, las procesa, y entonces las proyecta como una imagen holográfica en 3-D. -¿Consigues eso?.
Dieses Computerprogramm, das ich entworfen-- und patentiert-- habe, akzeptiert eine große Menge an digitalem Input, verarbeitet sie und projeziert sie als dreidimensionales Hologramm. Okay. - Verstehst du das?
Korpustyp: Untertitel
Emplearon para ello un programainformático específico y de gran complejidad denominado BLENDER.
ES
– Señor Presidente, hace tiempo que se ha definido claramente el estatuto jurídico de los programasinformáticos.
Herr Präsident! Der Rechtsstatus von Computerprogrammen wurde schon vor langer Zeit genau festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa informático malintencionadoSchadsoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, de nuevo, los programasinformáticosmalintencionados establecieron grupos de ordenadores infectados, es decir, redes de ordenadores infectados que pueden ser controlados a distancia para organizar un ataque coordinado.
ES
Auch in diesem Fall erschuf Schadsoftware „Botnets“, also Netzwerke infizierter Computer, die ferngesteuert werden können, um einen koordinierten Angriff auszuführen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este respecto, la Sra. Malmström comenta lo siguiente: «Las propuestas que presentamos hoy son un paso importante, ya que penalizan la creación y la venta de programasinformáticosmalintencionados …».
Frau Malmström äußerte sich diesbezüglich wie folgt: „Die Vorschläge, die wir heute vorlegen, sind ein wichtiger Schritt, weil wir damit die Erstellung und den Verkauf von Schadsoftware unter Strafe stellen …“.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas que presentamos hoy son un paso importante, ya que penalizan la creación y la venta de programasinformáticosmalintencionados y mejoran la cooperación policial europea».
ES
Die Vorschläge, die wir heute vorlegen, sind ein wichtiger Schritt, weil wir damit die Erstellung und den Verkauf von Schadsoftware unter Strafe stellen und die europäische polizeiliche Zusammenarbeit verbessern."
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«La delincuencia adopta nuevas formas y con la ayuda de programasinformáticosmalintencionados es posible tomar el control de un gran número de ordenadores y robar números de tarjetas de crédito, obtener información sensible o lanzar ataques a gran escala.
ES
„Das Verbrechen geht neue Wege. Mithilfe von Schadsoftware ist es möglich, die Kontrolle über eine große Zahl von Computern zu gewinnen und Kreditkartennummern zu stehlen, sensible Informationen ausfindig zu machen und Großangriffe zu starten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
programa informático educativoUnterrichtssoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, la mayoría de los Estados miembros han definido programas de equipamiento de escuelas, y, naturalmente, se plantea asimismo el problema de los programasinformáticoseducativos.
Die meisten Mitgliedstaaten haben bereits Programme für die Ausstattung der Schulen aufgestellt. Dabei stellt sich natürlich auch das Problem der Unterrichtssoftware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He organizado un grupo de trabajo que se ocupa de los programasinformáticoseducativos que reúne a la vez a productores, usuarios, poderes públicos y algunos especialistas.
Ich habe eine Taskforce zur Unterrichtssoftware eingesetzt, der Erzeuger, Anwender, Vertreter staatlicher Stellen und einige Spezialisten angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit programas informáticos
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Programasinformáticos de espionaje en Internet
Betrifft: Programme zum Spionieren im Internet (spyware)
Korpustyp: EU DCEP
Los programasinformáticos no se pueden patentar.
Wir wüssten, wie marktkräftige Unternehmen das Patent als Waffe benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de reproducción de programasinformáticos
Dienstleistungen der Vervielfältigung von bespielten Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de mantenimiento podrá ser informático.
Der Instandhaltungsplan kann rechnergestützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidades facturadas por desarrollo de programasinformáticos y licencias de programasinformáticos,
in Rechnung gestellte Softwareentwicklung und Softwarelizenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos informáticos para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las patentes de programasinformáticos no son la solución.
Softwarepatente sind der falsche Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicarán procedimientos para controlar la instalación de programasinformáticos.
Es sind Verfahren zur Kontrolle der Softwareinstallation vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 18.20.30: Servicios de reproducción de programasinformáticos
CPA 18.20.30: Dienstleistungen der Vervielfältigung von bespielten Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
PC/programa informático de regresión y análisis de conglomerados
Personalcomputer/Programm zur Cluster-und Regressionsanalyse
Korpustyp: EU IATE
Industria, investigación, energía, patentes de programasinformáticos y TIC
Industrie, Forschung, Energie, Softwarepatente und Informations- und Kommunikationstechnologien
Korpustyp: EU DCEP
El estilo del programa refleja mi experiencia como ingeniero informático.
conocimientos informáticos para crear presentaciones electrónicas con programasinformáticos de presentación (como diapositivas) que incluyan imágenes, sonido, vídeos, gráficos, etc.,
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen mit Präsentationssoftware (Slides) ermöglichen, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programasinformáticos de código fuente abierto constituyen una máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Die Entwicklung von open source-Verschlüsselungssoftware gehört zu den höheren Prioritäten des RP6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Repercusiones económicas de la piratería de programasinformáticos en la UE
Betrifft: Finanzielle Folgen der Softwarepiraterie in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Dicho portal permite el intercambio de ficheros entre particulares a través de programasinformáticos P2P.
Das Portal ermöglicht seinen Nutzern den Austausch von Dateien mithilfe von Peer-to-Peer-Programmen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa informático, como tal, no puede considerarse un producto sanitario.
Das Programm selbst (als solches) kann nicht als Medizinprodukt definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 39 (Seán Ó Neachtain): Programasinformáticos de espionaje en Internet
Anfrage 39 (Seán Ó Neachtain): Programme zum Spionieren im Internet (spyware)
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de ordenadores, equipos periféricos y paquetes de programasinformáticos
Leistungen des Großhandels mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Softwarepaketen
Korpustyp: EU DCEP
Diversos tipos de programasinformáticos de filtrado han sido desarrollados sin inversiones públicas.
Unterschiedlichste Filtersoftware ist ohne öffentliche Investitionen entwickelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en los Países Bajos, el debate sobre las patentes de programasinformáticos es discutible.
Selbst in den Niederlanden ist die Diskussion über die Softwarepatente dubios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña contra las patentes de programasinformáticos tiene lugar desde hace mucho tiempo.
Die Kampagne gegen Softwarepatente wird seit langem geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SECCIÓN 4A: MEDIDAS PARA GARANTIZAR LA CALIDAD DE LOS PROGRAMASINFORMÁTICOS
ABSCHNITT 4A: MASSNAHMEN ZUR SICHERUNG DER SOFTWAREQUALITÄT
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algunos meses se trataba de los programasinformáticos y las invenciones implementadas por ordenador.
Vor einigen Monaten ging es um Softwarepatente und computerimplementierte Erfindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programasinformáticos son complicados y se vuelven cada vez más complejos.
Die elektronischen Programme sind kompliziert und werden immer komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencias informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) La calidad de los sistemas de equipo y programasinformáticos;
b) Qualität der Hardware- und Softwaresysteme;
Korpustyp: UN
Las imágenes son tratadas después informáticamente mediante un programa informático especial de tratamiento de imágenes.
Die Bilddaten werden dann mithilfe einer besonderen Bildverarbeitungssoftware in einem Rechner verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro y alojamiento de sitios informáticos, el mantenimiento a distancia de programas y de equipos;
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes del LNE consignan sus horas mediante un programa informático de introducción de datos.
Die Arbeitszeit der Mitarbeiter des LNE wird elektronisch erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado.
Computerkenntnisse, um ein Programm in einer speziellen Programmiersprache zu schreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cookies no dañan su ordenador, programas ni ficheros informáticos que tuviera almacenados.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Para algunos, la inexistencia de patentes sobre programasinformáticos o software dificulta la expansión de este sector.
Da eine Einflussnahme auf das abgeschlossene Abkommen so gut wie unmöglich ist, nehmen die Abgeordneten schon jetzt auf Basel II Bezug.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación sobre patentes prohibe patentar ideas (por tanto nunca podrían patentarse los algoritmos base de los programasinformáticos).
Der jetzt zur Prüfung vorliegende Vorschlag hat das Ziel, diese Änderungen in die Verordnung 218/92 aufzunehmen und ist rein technischer Natur.
Korpustyp: EU DCEP
El 50 % del presupuesto del programa ISA se dedicará a la interoperabilidad de los sistemas informáticos de las autoridades locales.
50% der Mittel im Rahmen des ISA-Programms werden für die Interoperabilität der IT-Systeme der lokalen Gebietskörperschaften verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
· información para los padres a través de ensayos independientes de la eficacia de los programasinformáticos de filtrado;
· Information der Eltern durch eine unabhängige Erprobung der Wirksamkeit von Filtersoftware
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Patentes de programasinformáticos (o Directiva sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador COM(2002)0092 /final)
Betrifft: Softwarepatente (Richtlinie über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen KOM(2002)0092 /endg.)
Korpustyp: EU DCEP
No hay nadie en Europa que pueda tener interés en la destrucción de los pequeños desarrolladores europeos de programasinformáticos.
Keiner in Europa kann ein Interesse an der Zerstörung kleiner europäischer Softwareentwicklungsunternehmen haben.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se incentivará a los fabricantes de programasinformáticos de filtrado a mejorar su tecnología.
Das wiederum wäre ein Anreiz für die Hersteller von Filtersoftware ihre Technologien zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En el sector de los programasinformáticos, el índice de piratería llegaría a un 46% de la escala mundial.
Im Softwarebereich belaufe sich der Anteil der Raubkopien auf 46 % im Weltmaßstab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Comisario, en lo que respecta a la Directiva sobre la patentabilidad de los programasinformáticos, todo resulta incomprensible.
Bei der Softwarepatent-Richtlinie kann man die Welt nicht mehr verstehen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrar el derecho de crear programasinformáticos en manos de unos pocos dará lugar a restricciones peligrosas.
Das Recht zur Softwareentwicklung einigen wenigen zu überlassen hätte gefährliche Einschränkungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denegar a la Comisión y al Consejo la licencia para matar la innovación de los pequeños creadores programasinformáticos.
Wir müssen der Kommission und dem Rat das Recht verweigern, die schöpferischen Neuerungen kleiner Softewarehersteller der Vernichtung preiszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos los que se oponen a las patentes de programasinformáticos a que estén presentes con superioridad numérica.
Ich appelliere an alle Gegner von Softwarepatenten, massive Präsenz zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden utilizar otros programasinformáticos siempre que se demuestre que dan lugar a los mismos resultados.
Wenn mit anderen Programmen nachweislich dieselben Ergebnisse ermittelt werden, können auch diese Programme verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos instrumentos pueden ser programasinformáticos maliciosos, incluidos los que permiten crear redes infectadas, que se utilizan para cometer ciberataques.
Bei solchen Instrumenten kann es sich beispielsweise um Schadsoftware einschließlich jener handeln, mit der Botnetze geschaffen werden können, die für Cyberangriffe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especificación del diseño indicará cómo se abordan los requisitos de seguridad en el diseño de los programasinformáticos.
Die Designspezifikation muss deutlich machen, in welcher Form die Sicherheitsanforderungen berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de los programasinformáticos de terceros se elegirán de acuerdo con los requisitos generales de seguridad.
Komponenten Dritter müssen entsprechend den allgemeinen Sicherheitsanforderungen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- disponer de un ordenador personal o de programasinformáticos de reproducción de imágenes digitales dotados de CDS
einen PC oder ein Tool zur digitalen Bildbearbeitung besitzen , der / das das CDS enthält ,
Korpustyp: Allgemein
capacidades informáticas para crear presentaciones electrónicas utilizando programasinformáticos de presentación (como diapositivas) que incluyan imágenes, sonido, vídeos, gráficos, etc.,
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen unter Verwendung von Präsentationssoftware (z. B. Slides) ermöglichen, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del paquete de programasinformáticos ERP («Enterprise Resource Planning») para intercambiar información entre diversas áreas operativas,
Nutzung von Warenwirtschaftssoftware (ERP) zur Weitergabe von Informationen zwischen verschiedenen Funktionsbereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para crear presentaciones electrónicas con programasinformáticos de presentación (como diapositivas) que incluyan imágenes, sonido, vídeos, gráficos, etc.,
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen mit Präsentationssoftware (Slides) ermöglicht, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo armonizado se redactará en formato informático y se remitirá por medios electrónicos mediante programas ofimáticos estándar.
Das Standardformular ist in einem elektronisch auswertbaren Format zu erstellen und auf elektronischem Weg unter Verwendung einer Standardbürosoftware zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programasinformáticos de contabilidad de la Agencia reflejarán los principios establecidos en el presente Reglamento financiero.
Die Buchführungssoftware der Agentur hat den Grundsätzen dieser Finanzregelung zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como hasta ahora, los programasinformáticos como tales no serán patentables y estarán protegidos sólo por derechos de autor.
Die Abgeordneten fordern jedoch erneut die Rechtsverbindlichkeit des Kodexes und eine vollständige Harmonisierung der Waffenexportpolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día se está imponiendo la modalidad de secuenciador como programa informático, constituyendo una herramienta fundamental para crear música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información resumida debe enviarse a la Comisión en formato electrónico, utilizando el programa informático establecido a tal fin.
Die Kurzbeschreibung sollte der Kommission über die eingerichtete IT-Anwendung in elektronischer Form übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del proyecto brindarán una infraestructura técnica adecuada para la implantación de programasinformáticos de registro de armas.
Im Rahmen des Projekts wird auch die erforderliche technische Infrastruktur für die Einführung der Waffenregistrierungssoftware bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas de estimulación del crecimiento no pueden tratarse adecuadamente con los programasinformáticos disponibles (véase más abajo).
Stimulierende Wachstumsreaktionen können mit verfügbaren Computer-Programmen nicht in angemessener Weise verarbeitet werden (siehe folgender Abschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector agrupa en general los programasinformáticos de aplicaciones de empresa en categorías con funcionalidades similares.
Die Branche unterscheidet im Allgemeinen zwischen verschiedenen Kategorien von EAS je nach ihrer Funktionalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La 1985 en Bochum, la empresa es más que 25 Años desarrollaron el primer programa contra los virus informáticos.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Selección de los productos adecuados para sus aplicaciones específicas utilizando, si fuera necesario, programasinformáticos de cálculo, como BEARINX®.
ES
Die Nutzung von Drittanbietersoftware, die "Datamining" ermöglicht oder auf andere Weise Informationen von oder durch World of Warcraft abfängt oder sammelt;
Alle Kurse kombinieren Theorie und praktische Übungen. Den Studierenden steht eine Soft-und Hardware-Ausstattung zur Verfügung, die auf dem neuesten Stand ist.
EUR
Hoy, la mayoría de los Estados miembros han definido programas de equipamiento de escuelas, y, naturalmente, se plantea asimismo el problema de los programasinformáticos educativos.
Die meisten Mitgliedstaaten haben bereits Programme für die Ausstattung der Schulen aufgestellt. Dabei stellt sich natürlich auch das Problem der Unterrichtssoftware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema informático: Con la asistencia de Geodis, Sernam ha adaptado su sistema informático a dos nuevos programas de gestión («Aanael» y «Alisio 2000»), que deberían optimizar las operaciones futuras de Sernam.
Datenverarbeitung: Mit Unterstützung durch Geodis hat Sernam zur Optimierung ihrer künftigen Tätigkeiten ihr Informatiksystem auf zwei neue Management-Anwenderprogramme umgestellt („Aanael“ und „Alizée 2000“).
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar a nivel europeo aplicaciones de apoyo informáticas (programas informático… y el desarrollo de instrumentos y métodos técnicos de apoyo a la actividad de detección a nivel europeo
auf Maßnahmen, die auf europäischer Ebene die Entwicklung informationstechnischer Hilfsmittel (Programme) ermöglichen, sowie auf die Entwicklung von Instrumenten und technischen Verfahren zur Unterstützung der europaweiten Fälschungserkennung,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje de la piratería de programasinformáticos se debe a necesidades educativas de la población, en el seno de la formación oficial o no oficial?
Welcher Anteil der Softwarepiraterie ist Bildungsbedürfnissen der Bevölkerung im Rahmen offizieller oder inoffizieller Bildung zuzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Programas y equipos informáticos que controlan y transmiten en tiempo real la información sobre las reservas de gas a las agencias competentes de la Unión.
Soft- und Hardware, mit der die Gasbestände überwacht und in Echtzeit an die zuständigen Agenturen der Union gemeldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
j) alentar a todos los fabricantes de ordenadores de la UE a que preinstalen programasinformáticos de protección de los niños que puedan activarse con facilidad;
(j) er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer la Comisión qué medidas se están tomando para limitar el impacto en la industria europea de desarrollo de programasinformáticos?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die Auswirkungen auf die europäische Softwareentwicklungsindustrie zu begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
Se utilizan el ordenador y su programa únicamente para controlar una invención de equipo informático; de ahí el cambio efectuado en el texto.
Der Computer und sein Programm werden lediglich dazu eingesetzt, die körperliche Erfindung zu steuern, was der Grund für den Austausch des Wortes ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, sólo son legítimas las reivindicaciones de una invención controlada por ordenador como procedimiento técnico o como dispositivo controlado mediante un programa informático.
Nur Ansprüche auf computergesteuerte Erfindungen als technisches Verfahren oder als computergesteuerte Geräte sind deshalb zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Pero muchos observadores y dirigentes del sector en los Estados Unidos ponen de relieve los inconvenientes que plantean las patentes de programasinformáticos en su mercado interior.
Viele Beobachter und Branchenführer in den Vereinigten Staaten heben jedoch die Nachteile hervor, die Softwarepatente für den Inlandsmarkt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar de cuáles son los principales proyectos informáticos que se están ejecutando en la actualidad en hospitales en relación con el programa operativo «Sociedad de la información»?
Welches sind die wichtigsten Projekte, die derzeit im Rahmen des Operationellen Programms „Informationsgesellschaft“ in Krankenhäusern laufen?
Korpustyp: EU DCEP
- Programas y equipos informáticos que controlan y transmiten en tiempo real la información sobre las reservas de gas a las agencias competentes de la UE.
- Soft- und Hardware, mit der die Gasbestände überwacht und in Echtzeit an die zuständigen Agenturen der EU gemeldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
alentar a todos los fabricantes de ordenadores de la UE a que preinstalen programasinformáticos de protección de los niños que puedan activarse con facilidad;
er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tras la lucha en torno a la patente de programasinformáticos, al parecer hay quienes están preocupados por las enmiendas que podría proponer el Parlamento Europeo.
Nach dem Kampf um die Softwarepatente gibt es offenbar Leute, die beunruhigt sind über die Änderungsanträge, die das Europäische Parlament vorbringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los programasinformáticos son incapaces de predecir correctamente la meteorología a corto plazo, no tiene ningún sentido que hagan pronósticos para cambios a largo plazo.
Wenn Computerprognosen nicht einmal auf kurze Sicht das Wetter ordentlich vorausberechnen können, wie sollen sie dann längerfristige Entwicklungen vorhersehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, los combustibles nucleares, los productos químicos y los programasinformáticos pueden utilizarse con objetivos pacíficos, pero también pueden ser empleados para usos militares.
Herr Präsident! Kernbrennstoffe, Chemikalien, IT-Programme können für friedliche, aber auch für militärische Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, tengo varias preguntas relacionadas con la Directiva sobre patentabilidad de los programasinformáticos, de forma más específica, relacionadas con la posición adoptada ayer por el Consejo.
Herr Kommissar! Ich habe einige Fragen betreffend die Softwarepatentierungs-Richtlinie in Bezug auf die Position, die gestern im Rat beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las patentes normales, que protegen una invención, las patentes de programasinformáticos fomentan en realidad el uso indebido de ideas.
Im Gegensatz zu normalen Patenten, die eine Erfindung schützen, befördern Softwarepatente ja im Grunde die unangemessene Nutzung von Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso contribuiría a la exclusión de las pequeñas y medianas empresas del proceso de desarrollo de programasinformáticos debido a los costes y a las complejidades jurídicas.
All das würde dazu beitragen, dass die kleinen und mittleren Unternehmen aufgrund der Kosten und der komplizierten Rechtslage vom Prozess der Softwareentwicklung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva en esta forma conlleva el riesgo de un nivel considerable de litigios relativos a las innovaciones relacionadas con programasinformáticos.
In dieser Form birgt die Richtlinie die Gefahr einer Vielzahl von Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit softwarebezogenen Innovationen in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la manera en que se ha llegado a la propuesta de patentes de programasinformáticos es, a mi entender, escandalosa.
– Herr Präsident! Die Art und Weise, wie der Vorschlag für Softwarepatente zustande gekommen ist, halte ich für skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede obtener una estimación del log POW con ayuda de un programa informático o mediante la valoración de un experto.
Log POW kann mit einem geeigneten Programm ermittelt oder von Fachleuten mit entsprechender Erfahrung geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios programasinformáticos comerciales [1] para la estimación de log POW, como Clog P (16), KOWWIN (17), ProLogP (18) y ACD log P (19).
Auf dem Markt werden verschiedene Computer-Programme zur Schätzung von log POW angeboten [1] (z. B. Clog P(16), KOWWIN(17), ProLogP(18) und ACD log P(19)).