linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

programas informáticos Software
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni contienen virus, ni instalan programas informáticos peligrosos, ni dañan su ordenador de forma alguna.
Sie können keine Viren enthalten, schädliche Software installieren oder Ihrem Computer auf jegliche Art schaden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consisten en servicios relacionados con equipos, programas informáticos y de procesamiento de datos.
Hierzu zählen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Hardware und Software sowie Datenverarbeitungsleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La biblioteca municipal (Stadtbibliothek) ofrece medios alemanes y extranjeros, desde libros y audiolibros hasta DVDs y programas informáticos para todas las edades. DE
Die Stadtbibliothek bietet deutsche und fremdsprachige Medien, angefangen von Büchern über Hörbücher bis zu DVD und Software für jedes Alter. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, deben excluirse la formación y los programas informáticos.
Schulungen und Software sollten jedoch ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollo de programas informáticos para la recopilación de datos estadísticos, ES
Entwicklung von Software zur Erfassung statistischer Daten ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ninguna empresa debe poder construir un monopolio a base de programas informáticos patentados.
Kein Unternehmen darf durch patentierte Software eine Monopolstellung erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presentación de los programas informáticos y del manual y material de formación correspondientes en un taller con las partes interesadas. ES
die Vorstellung der Software und des dazugehörigen Handbuchs und Schulungsmaterials in einem Seminar für die Akteure. ES
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al igual que las teorías matemáticas y el mismo proceso del pensamiento, los programas informáticos no se pueden patentar.
Software kann – wie mathematische Theorien und bloße Denkprozesse – nicht patentiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) En caso de que bopki ofreciera programas informáticos para su descarga, únicamente se concederá el derecho de utilizar estos programas en un ordenador y conforme a su finalidad prevista.
(2) Sofern bopki Software zum Download anbietet, so ist damit nur das Recht zur bestimmungsgemäßen Nutzung dieser Software auf einem Rechner verbunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con la patentabilidad de los programas informáticos, " las grandes empresas estarían estrangulando a las pymes ". "
"Wer Software patentiert, spielt dem großen Kapital in die Hand, nicht aber der großen Intelligenz."
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programa informático Computerprogramm 127 .
programa informático individual .
programa informático de seguridad .
programa informático de gestión .
programa informático de ECG .
programa informático "Mundo real" .
programa informático malintencionado Schadsoftware 4 .
programa informático educativo Unterrichtssoftware 2 . . . .
programa informático de codificación .
programa informático multidimensional .
programa informático propietario .
programas informáticos de código abierto . .
programa informático de simulación térmica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit programas informáticos

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Programas informáticos de espionaje en Internet
Betrifft: Programme zum Spionieren im Internet (spyware)
   Korpustyp: EU DCEP
Los programas informáticos no se pueden patentar.
Wir wüssten, wie marktkräftige Unternehmen das Patent als Waffe benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de reproducción de programas informáticos
Dienstleistungen der Vervielfältigung von bespielten Datenträgern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de mantenimiento podrá ser informático.
Der Instandhaltungsplan kann rechnergestützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidades facturadas por desarrollo de programas informáticos y licencias de programas informáticos,
in Rechnung gestellte Softwareentwicklung und Softwarelizenzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos informáticos para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las patentes de programas informáticos no son la solución.
Softwarepatente sind der falsche Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicarán procedimientos para controlar la instalación de programas informáticos.
Es sind Verfahren zur Kontrolle der Softwareinstallation vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 18.20.30: Servicios de reproducción de programas informáticos
CPA 18.20.30: Dienstleistungen der Vervielfältigung von bespielten Datenträgern
   Korpustyp: EU DGT-TM
PC/programa informático de regresión y análisis de conglomerados
Personalcomputer/Programm zur Cluster-und Regressionsanalyse
   Korpustyp: EU IATE
Industria, investigación, energía, patentes de programas informáticos y TIC
Industrie, Forschung, Energie, Softwarepatente und Informations- und Kommunikationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
El estilo del programa refleja mi experiencia como ingeniero informático.
Der Stil des Programms spiegelt meine Auffassung als Informatiker wider.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
conocimientos informáticos para crear presentaciones electrónicas con programas informáticos de presentación (como diapositivas) que incluyan imágenes, sonido, vídeos, gráficos, etc.,
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen mit Präsentationssoftware (Slides) ermöglichen, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas informáticos de código fuente abierto constituyen una máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Die Entwicklung von open source-Verschlüsselungssoftware gehört zu den höheren Prioritäten des RP6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Repercusiones económicas de la piratería de programas informáticos en la UE
Betrifft: Finanzielle Folgen der Softwarepiraterie in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho portal permite el intercambio de ficheros entre particulares a través de programas informáticos P2P.
Das Portal ermöglicht seinen Nutzern den Austausch von Dateien mithilfe von Peer-to-Peer-Programmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa informático, como tal, no puede considerarse un producto sanitario.
Das Programm selbst (als solches) kann nicht als Medizinprodukt definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 39 (Seán Ó Neachtain): Programas informáticos de espionaje en Internet
Anfrage 39 (Seán Ó Neachtain): Programme zum Spionieren im Internet (spyware)
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de ordenadores, equipos periféricos y paquetes de programas informáticos
Leistungen des Großhandels mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Softwarepaketen
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos tipos de programas informáticos de filtrado han sido desarrollados sin inversiones públicas.
Unterschiedlichste Filtersoftware ist ohne öffentliche Investitionen entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso en los Países Bajos, el debate sobre las patentes de programas informáticos es discutible.
Selbst in den Niederlanden ist die Diskussion über die Softwarepatente dubios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña contra las patentes de programas informáticos tiene lugar desde hace mucho tiempo.
Die Kampagne gegen Softwarepatente wird seit langem geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SECCIÓN 4A: MEDIDAS PARA GARANTIZAR LA CALIDAD DE LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS
ABSCHNITT 4A: MASSNAHMEN ZUR SICHERUNG DER SOFTWAREQUALITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algunos meses se trataba de los programas informáticos y las invenciones implementadas por ordenador.
Vor einigen Monaten ging es um Softwarepatente und computerimplementierte Erfindungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas informáticos son complicados y se vuelven cada vez más complejos.
Die elektronischen Programme sind kompliziert und werden immer komplizierter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencias informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) La calidad de los sistemas de equipo y programas informáticos;
b) Qualität der Hardware- und Softwaresysteme;
   Korpustyp: UN
Las imágenes son tratadas después informáticamente mediante un programa informático especial de tratamiento de imágenes.
Die Bilddaten werden dann mithilfe einer besonderen Bildverarbeitungssoftware in einem Rechner verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro y alojamiento de sitios informáticos, el mantenimiento a distancia de programas y de equipos;
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes del LNE consignan sus horas mediante un programa informático de introducción de datos.
Die Arbeitszeit der Mitarbeiter des LNE wird elektronisch erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado.
Computerkenntnisse, um ein Programm in einer speziellen Programmiersprache zu schreiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cookies no dañan su ordenador, programas ni ficheros informáticos que tuviera almacenados. ES
Die Cookies richten keine Schäden auf dem Computer, in Programmen oder in gespeicherten Dateien an. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
No basta con comprender cómo utilizar una aplicación o un programa informático; ES
Es reicht nicht, lediglich mit einer ‚App‘ oder einem Programm umgehen zu können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El nivel de endogamia puede ser calculado por un programa informático específico como Pawpeds.
Der Grad der Inzucht kann durch Stammbaum-Programme berechnet werden, wie zum Beispiel PawPeds.
Sachgebiete: mathematik zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
que contenga virus, gusanos o similares que puedan dañar archivos o programas informáticos.
Computerviren, Würmer oder andere potenziell gefährliche Schadsoftwareprogramme oder Dateien enthalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sus programas estarán seguros, y serán estables y compatibles con su equipo informático.
Sie gewährleistet Sicherheit, Stabilität und Kompatibilität mit Ihrem System.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El inventor de un revolucionario programa informático es asesinado en Silicon Valley.
Silicon Valley: der Erfinder eines geheimen Verschlüsselungscodes wird ermordet.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Al laboratorio de autoformación destinado al aprendizaje de idiomas con programas informáticos específicos.
zum Lernstudio, in dem man Sprachen mit Spezialsoftware eigenständig erlernen kann
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Para algunos, la inexistencia de patentes sobre programas informáticos o software dificulta la expansión de este sector.
Da eine Einflussnahme auf das abgeschlossene Abkommen so gut wie unmöglich ist, nehmen die Abgeordneten schon jetzt auf Basel II Bezug.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación sobre patentes prohibe patentar ideas (por tanto nunca podrían patentarse los algoritmos base de los programas informáticos).
Der jetzt zur Prüfung vorliegende Vorschlag hat das Ziel, diese Änderungen in die Verordnung 218/92 aufzunehmen und ist rein technischer Natur.
   Korpustyp: EU DCEP
El 50 % del presupuesto del programa ISA se dedicará a la interoperabilidad de los sistemas informáticos de las autoridades locales.
50% der Mittel im Rahmen des ISA-Programms werden für die Interoperabilität der IT-Systeme der lokalen Gebietskörperschaften verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
· información para los padres a través de ensayos independientes de la eficacia de los programas informáticos de filtrado;
· Information der Eltern durch eine unabhängige Erprobung der Wirksamkeit von Filtersoftware
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Patentes de programas informáticos (o Directiva sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador COM(2002)0092 /final)
Betrifft: Softwarepatente (Richtlinie über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen KOM(2002)0092 /endg.)
   Korpustyp: EU DCEP
No hay nadie en Europa que pueda tener interés en la destrucción de los pequeños desarrolladores europeos de programas informáticos.
Keiner in Europa kann ein Interesse an der Zerstörung kleiner europäischer Softwareentwicklungsunternehmen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se incentivará a los fabricantes de programas informáticos de filtrado a mejorar su tecnología.
Das wiederum wäre ein Anreiz für die Hersteller von Filtersoftware ihre Technologien zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sector de los programas informáticos, el índice de piratería llegaría a un 46% de la escala mundial.
Im Softwarebereich belaufe sich der Anteil der Raubkopien auf 46 % im Weltmaßstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Comisario, en lo que respecta a la Directiva sobre la patentabilidad de los programas informáticos, todo resulta incomprensible.
Bei der Softwarepatent-Richtlinie kann man die Welt nicht mehr verstehen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrar el derecho de crear programas informáticos en manos de unos pocos dará lugar a restricciones peligrosas.
Das Recht zur Softwareentwicklung einigen wenigen zu überlassen hätte gefährliche Einschränkungen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denegar a la Comisión y al Consejo la licencia para matar la innovación de los pequeños creadores programas informáticos.
Wir müssen der Kommission und dem Rat das Recht verweigern, die schöpferischen Neuerungen kleiner Softewarehersteller der Vernichtung preiszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos los que se oponen a las patentes de programas informáticos a que estén presentes con superioridad numérica.
Ich appelliere an alle Gegner von Softwarepatenten, massive Präsenz zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden utilizar otros programas informáticos siempre que se demuestre que dan lugar a los mismos resultados.
Wenn mit anderen Programmen nachweislich dieselben Ergebnisse ermittelt werden, können auch diese Programme verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos instrumentos pueden ser programas informáticos maliciosos, incluidos los que permiten crear redes infectadas, que se utilizan para cometer ciberataques.
Bei solchen Instrumenten kann es sich beispielsweise um Schadsoftware einschließlich jener handeln, mit der Botnetze geschaffen werden können, die für Cyberangriffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La especificación del diseño indicará cómo se abordan los requisitos de seguridad en el diseño de los programas informáticos.
Die Designspezifikation muss deutlich machen, in welcher Form die Sicherheitsanforderungen berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de los programas informáticos de terceros se elegirán de acuerdo con los requisitos generales de seguridad.
Komponenten Dritter müssen entsprechend den allgemeinen Sicherheitsanforderungen ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- disponer de un ordenador personal o de programas informáticos de reproducción de imágenes digitales dotados de CDS
einen PC oder ein Tool zur digitalen Bildbearbeitung besitzen , der / das das CDS enthält ,
   Korpustyp: Allgemein
capacidades informáticas para crear presentaciones electrónicas utilizando programas informáticos de presentación (como diapositivas) que incluyan imágenes, sonido, vídeos, gráficos, etc.,
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen unter Verwendung von Präsentationssoftware (z. B. Slides) ermöglichen, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del paquete de programas informáticos ERP («Enterprise Resource Planning») para intercambiar información entre diversas áreas operativas,
Nutzung von Warenwirtschaftssoftware (ERP) zur Weitergabe von Informationen zwischen verschiedenen Funktionsbereichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para crear presentaciones electrónicas con programas informáticos de presentación (como diapositivas) que incluyan imágenes, sonido, vídeos, gráficos, etc.,
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen mit Präsentationssoftware (Slides) ermöglicht, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo armonizado se redactará en formato informático y se remitirá por medios electrónicos mediante programas ofimáticos estándar.
Das Standardformular ist in einem elektronisch auswertbaren Format zu erstellen und auf elektronischem Weg unter Verwendung einer Standardbürosoftware zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas informáticos de contabilidad de la Agencia reflejarán los principios establecidos en el presente Reglamento financiero.
Die Buchführungssoftware der Agentur hat den Grundsätzen dieser Finanzregelung zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como hasta ahora, los programas informáticos como tales no serán patentables y estarán protegidos sólo por derechos de autor.
Die Abgeordneten fordern jedoch erneut die Rechtsverbindlichkeit des Kodexes und eine vollständige Harmonisierung der Waffenexportpolitik der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día se está imponiendo la modalidad de secuenciador como programa informático, constituyendo una herramienta fundamental para crear música.
Mittlerweile kommt der Sequenzer vor allem als Musikprogramm zur Geltung und ist ein integraler Bestandteil beim Musik-Machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La información resumida debe enviarse a la Comisión en formato electrónico, utilizando el programa informático establecido a tal fin.
Die Kurzbeschreibung sollte der Kommission über die eingerichtete IT-Anwendung in elektronischer Form übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del proyecto brindarán una infraestructura técnica adecuada para la implantación de programas informáticos de registro de armas.
Im Rahmen des Projekts wird auch die erforderliche technische Infrastruktur für die Einführung der Waffenregistrierungssoftware bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas de estimulación del crecimiento no pueden tratarse adecuadamente con los programas informáticos disponibles (véase más abajo).
Stimulierende Wachstumsreaktionen können mit verfügbaren Computer-Programmen nicht in angemessener Weise verarbeitet werden (siehe folgender Abschnitt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector agrupa en general los programas informáticos de aplicaciones de empresa en categorías con funcionalidades similares.
Die Branche unterscheidet im Allgemeinen zwischen verschiedenen Kategorien von EAS je nach ihrer Funktionalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La 1985 en Bochum, la empresa es más que 25 Años desarrollaron el primer programa contra los virus informáticos. DE
Das 1985 in Bochum gegründete Unternehmen hat vor mehr als 25 Jahren das erste Programm gegen Computerviren entwickelt. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todas y cada una de las interacciones entre el ser humano y el ordenador se rigen por un programa informático. ES
Jede einzelne Interaktion zwischen Mensch und Computer wird durch einen Programmcode gesteuert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
No obstante haya programas actuales de virus scanning se excluye una responsabilidad por losdaños causados por virus informáticos. DE
Trotz aktueller Virenprüfung ist eine Haftung für Schäden und Beeinträchtigungen durch Computerviren ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selección de los productos adecuados para sus aplicaciones específicas utilizando, si fuera necesario, programas informáticos de cálculo, como BEARINX®. ES
Auswahl optimaler Produkte für Ihre speziellen Anwendungen ggf. unter Verwendung von Berechnungssoftware wie z.B. BEARINX ® ES
Sachgebiete: auto technik politik    Korpustyp: Webseite
El inicio de trabajo con un programa informático nunca ha sido tan fácil como con AVS Video Editor.
'Aller Anfang ist schwer' gilt nicht für den Einstieg in die Bedienung des Programms AVS Video Editor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Memoria para almacenar el firmware (programa informático) utilizando memoria Flash, así como búfer de secuencias de vídeo (con memoria RAM).
Speicher zur Speicherung der Firmware (dem Video-Encoder-Betriebssystem) mithilfe von Flash und Pufferspeicher für Videosequenzen (mithilfe des RAM).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilizar programas informáticos de terceros que intercepten, “minen” o compilen información procedente de o a través del World of Warcraft;
Die Nutzung von Drittanbietersoftware, die "Datamining" ermöglicht oder auf andere Weise Informationen von oder durch World of Warcraft abfängt oder sammelt;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Comparte los recursos informáticos para cifrar los datos con otros programas en el equipo – Solo tan seguro como su equipo
Nutzt Computer-Ressourcen zur Verschlüsselung von Daten gleichzeitig mit anderen Programmen auf dem Computer – Nur so sicher wie Ihr Computer
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado.
Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie man E-Mails verschlüsselt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las asignaturas combinan teoría y práctica en un entorno informático dotado del material y los programas más modernos. EUR
Alle Kurse kombinieren Theorie und praktische Übungen. Den Studierenden steht eine Soft-und Hardware-Ausstattung zur Verfügung, die auf dem neuesten Stand ist. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Hoy, la mayoría de los Estados miembros han definido programas de equipamiento de escuelas, y, naturalmente, se plantea asimismo el problema de los programas informáticos educativos.
Die meisten Mitgliedstaaten haben bereits Programme für die Ausstattung der Schulen aufgestellt. Dabei stellt sich natürlich auch das Problem der Unterrichtssoftware.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema informático: Con la asistencia de Geodis, Sernam ha adaptado su sistema informático a dos nuevos programas de gestión («Aanael» y «Alisio 2000»), que deberían optimizar las operaciones futuras de Sernam.
Datenverarbeitung: Mit Unterstützung durch Geodis hat Sernam zur Optimierung ihrer künftigen Tätigkeiten ihr Informatiksystem auf zwei neue Management-Anwenderprogramme umgestellt („Aanael“ und „Alizée 2000“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar a nivel europeo aplicaciones de apoyo informáticas (programas informático… y el desarrollo de instrumentos y métodos técnicos de apoyo a la actividad de detección a nivel europeo
auf Maßnahmen, die auf europäischer Ebene die Entwicklung informationstechnischer Hilfsmittel (Programme) ermöglichen, sowie auf die Entwicklung von Instrumenten und technischen Verfahren zur Unterstützung der europaweiten Fälschungserkennung,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje de la piratería de programas informáticos se debe a necesidades educativas de la población, en el seno de la formación oficial o no oficial?
Welcher Anteil der Softwarepiraterie ist Bildungsbedürfnissen der Bevölkerung im Rahmen offizieller oder inoffizieller Bildung zuzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Programas y equipos informáticos que controlan y transmiten en tiempo real la información sobre las reservas de gas a las agencias competentes de la Unión.
Soft- und Hardware, mit der die Gasbestände überwacht und in Echtzeit an die zuständigen Agenturen der Union gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
j) alentar a todos los fabricantes de ordenadores de la UE a que preinstalen programas informáticos de protección de los niños que puedan activarse con facilidad;
(j) er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer la Comisión qué medidas se están tomando para limitar el impacto en la industria europea de desarrollo de programas informáticos?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die Auswirkungen auf die europäische Softwareentwicklungsindustrie zu begrenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se utilizan el ordenador y su programa únicamente para controlar una invención de equipo informático; de ahí el cambio efectuado en el texto.
Der Computer und sein Programm werden lediglich dazu eingesetzt, die körperliche Erfindung zu steuern, was der Grund für den Austausch des Wortes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, sólo son legítimas las reivindicaciones de una invención controlada por ordenador como procedimiento técnico o como dispositivo controlado mediante un programa informático.
Nur Ansprüche auf computergesteuerte Erfindungen als technisches Verfahren oder als computergesteuerte Geräte sind deshalb zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero muchos observadores y dirigentes del sector en los Estados Unidos ponen de relieve los inconvenientes que plantean las patentes de programas informáticos en su mercado interior.
Viele Beobachter und Branchenführer in den Vereinigten Staaten heben jedoch die Nachteile hervor, die Softwarepatente für den Inlandsmarkt mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar de cuáles son los principales proyectos informáticos que se están ejecutando en la actualidad en hospitales en relación con el programa operativo «Sociedad de la información»?
Welches sind die wichtigsten Projekte, die derzeit im Rahmen des Operationellen Programms „Informationsgesellschaft“ in Krankenhäusern laufen?
   Korpustyp: EU DCEP
- Programas y equipos informáticos que controlan y transmiten en tiempo real la información sobre las reservas de gas a las agencias competentes de la UE.
- Soft- und Hardware, mit der die Gasbestände überwacht und in Echtzeit an die zuständigen Agenturen der EU gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
alentar a todos los fabricantes de ordenadores de la UE a que preinstalen programas informáticos de protección de los niños que puedan activarse con facilidad;
er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la lucha en torno a la patente de programas informáticos, al parecer hay quienes están preocupados por las enmiendas que podría proponer el Parlamento Europeo.
Nach dem Kampf um die Softwarepatente gibt es offenbar Leute, die beunruhigt sind über die Änderungsanträge, die das Europäische Parlament vorbringen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los programas informáticos son incapaces de predecir correctamente la meteorología a corto plazo, no tiene ningún sentido que hagan pronósticos para cambios a largo plazo.
Wenn Computerprognosen nicht einmal auf kurze Sicht das Wetter ordentlich vorausberechnen können, wie sollen sie dann längerfristige Entwicklungen vorhersehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, los combustibles nucleares, los productos químicos y los programas informáticos pueden utilizarse con objetivos pacíficos, pero también pueden ser empleados para usos militares.
Herr Präsident! Kernbrennstoffe, Chemikalien, IT-Programme können für friedliche, aber auch für militärische Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, tengo varias preguntas relacionadas con la Directiva sobre patentabilidad de los programas informáticos, de forma más específica, relacionadas con la posición adoptada ayer por el Consejo.
Herr Kommissar! Ich habe einige Fragen betreffend die Softwarepatentierungs-Richtlinie in Bezug auf die Position, die gestern im Rat beschlossen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las patentes normales, que protegen una invención, las patentes de programas informáticos fomentan en realidad el uso indebido de ideas.
Im Gegensatz zu normalen Patenten, die eine Erfindung schützen, befördern Softwarepatente ja im Grunde die unangemessene Nutzung von Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso contribuiría a la exclusión de las pequeñas y medianas empresas del proceso de desarrollo de programas informáticos debido a los costes y a las complejidades jurídicas.
All das würde dazu beitragen, dass die kleinen und mittleren Unternehmen aufgrund der Kosten und der komplizierten Rechtslage vom Prozess der Softwareentwicklung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva en esta forma conlleva el riesgo de un nivel considerable de litigios relativos a las innovaciones relacionadas con programas informáticos.
In dieser Form birgt die Richtlinie die Gefahr einer Vielzahl von Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit softwarebezogenen Innovationen in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la manera en que se ha llegado a la propuesta de patentes de programas informáticos es, a mi entender, escandalosa.
– Herr Präsident! Die Art und Weise, wie der Vorschlag für Softwarepatente zustande gekommen ist, halte ich für skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede obtener una estimación del log POW con ayuda de un programa informático o mediante la valoración de un experto.
Log POW kann mit einem geeigneten Programm ermittelt oder von Fachleuten mit entsprechender Erfahrung geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios programas informáticos comerciales [1] para la estimación de log POW, como Clog P (16), KOWWIN (17), ProLogP (18) y ACD log P (19).
Auf dem Markt werden verschiedene Computer-Programme zur Schätzung von log POW angeboten [1] (z. B. Clog P(16), KOWWIN(17), ProLogP(18) und ACD log P(19)).
   Korpustyp: EU DGT-TM