Hepsera fue más eficaz que el placebo para frenar la progresión de la enfermedad hepática.
Hepsera verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces es imperativo que detengamos la progresión, como, de inmediato.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Ocrelizumab es el primer medicamento que ha mostrado en un ensayo clínico fase III resultados clínicamente significativos en la progresión de la incapacidad clínica en pacientes con EMPP.
ES
Ocrelizumab ist das erste Medikament mit klinisch relevanter Wirkung auf das Fortschreiten der Behinderung bei Patienten mit primär progredienter MS in einer Zulassungsstudie.
ES
die Proliferation von glatten Gefäβmuskeln hemmt und das stetige Fortschreiten von Läsionen, die durch die Atherosklerose verursacht werden, hinauszögert;
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Los créditos de compromiso consignados en el presupuesto general de la Unión deberán seguir una progresión ordenada cuyo resultado sea una cantidad total que no exceda un porcentaje
Die Mittel für Verpflichtungen, die in den Gesamthaushaltsplan der Union eingesetzt werden, müssen eine geordnete Entwicklung aufweisen, die zu einem Gesamtvolumen führt, das einen
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos un calendario de progresión, de manera que todos los Estados miembros emprendan acciones con respecto a los traficantes de armas.
Wir brauchen einen Zeitplan für die notwendigen Fortschritte, damit alle Mitgliedstaaten Maßnahmen für die Durchführung der Kontrollen von Waffenvermittlern einleiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún as…...de generación en generación nosotros continuamos la última, esa progresión es "Vida".
Noc…Von Generation zu Generation machen wir einfach weiter, dieser Fortschritt ist 'das Leben'.
Korpustyp: Untertitel
No es solo un catalizador para la progresión, sino también una manera de observar como ha evolucionado el snowboard:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así que observamos una progresión formidable de los ámbitos que abarca el sector del juego.
Wir haben also einen riesigen Fortschritt zu verzeichnen, was die vom Glücksspiel abgedeckten Gebiete anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede chequear la progresión de las incidencias identificadas y rápidamente comparar mediante el uso de la sincronización de vistas de multi diseños.
Die Anwender können anschließend den Fortschritt der identifizierten Issues verfolgen und diese durch den Einsatz von synchronisierten Multi-Design-Ansichten schnell vergleichen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
progresiónProgression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes tratados con Humira/ metotrexato demostraron una progresión radiográfica significativamente menor que los pacientes tratados sólo con metotrexato a los 6 y 12 meses (ver tabla 5).
Die mit Humira und Methotrexat behandelten Patienten zeigten nach 6 und 12 Monaten radiologisch eine signifikant geringere Progression als Patienten, die nur Methotrexat erhielten (siehe Tabelle 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas variables de valoración la mediana del tiempo hasta progresión osciló entre los 0,7 y 2,1 meses más para TMZ que para la procarbazina (Test de rango logarítmico, p = < 0,01 a 0,03).
Die medianen Zeiten bis zur Progression sind für diese Endpunkte bei TMZ um 0,7 bis 2,1 Monate länger als bei Procarbazin (Logrank p = < 0,01 bis 0,03).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 progresión radiográfica significativamente menor que los pacientes tratados sólo con metotrexato a los 6 y 12 meses (ver tabla 5).
und Methotrexat behandelten Patienten zeigten nach 6 und 12 Monaten radiologisch eine signifikant geringere Progression als Patienten, die nur Methotrexat erhielten (siehe Tabelle 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El enlentecimiento en la progresión a proteinuria franca fue evidente a los tres meses del inicio del tratamiento y continuó durante el seguimiento de 2 años.
Die Verlangsamung der Progression zur klinischen Proteinurie war bereits nach drei Monaten deutlich und hielt über den Zeitraum von 2 Jahren hinweg an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para pacientes adultos con LLA Ph+ refractaria o en recaída, la monoterapia con Glivec a 600 mg/ día es segura, eficaz y puede administrarse hasta la progresión de la enfermedad.
Für Erwachsene mit rezidivierter oder refraktärer Ph+ ALL ist eine Glivec-Monotherapie mit 600 mg/Tag sicher und wirksam und kann gegeben werden, bis eine Progression der Erkrankung auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el único ensayo clínico realizado hasta ahora, el tratamiento con Glivec continuó hasta la progresión de la enfermedad (ver sección 5.1).
In der einzigen bisher durchgeführten klinischen Studie wurde die Behandlung mit Glivec bis zur Progression der Erkrankung fortgeführt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos en pacientes con GIST, el tratamiento con Glivec continuó hasta la progresión de la enfermedad.
In klinischen Studien bei GIST-Patienten wurde Glivec bis zur Progression der Erkrankung gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes en fases avanzadas de procesos malignos pueden tener múltiple sintomatología clínica que puede hacer difícil la atribución de causalidad de las reacciones adversas, dada la variedad de síntomas relacionados con la enfermedad subyacente, su progresión y la administración conjunta de numerosos medicamentos.
Patienten im fortgeschrittenen Stadium maligner Erkrankungen können zahlreiche und teilweise überlappende medizinische Befunde aufweisen, die eine Kausalitätsbewertung unerwünschter Er- eignisse wegen der Symptomvielfalt der Grunderkrankung, deren Progression und der gleichzeitigen Gabe zahlreicher anderer Arzneimittel erschweren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se definió progresión como cualquiera de los acontecimientos siguientes: progresión a fase acelerada o crisis blástica, muerte, pérdida de RHC o RCM, o en pacientes que no alcanzaron un RHC un aumento de leucocitos a pesar de un manejo terapéutico apropiado.
Progression in die akzelerierte Phase oder Blastenkrise, Tod, Verlust CHR oder MCyR oder, bei Patienten, die keine CHR erreichten, ein Anstieg der Leukozytenzahl trotz geeigneter therapeutischer Maßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasas anuales de progresión de cualquier tipo para Glivec también disminuyeron con el tiempo.
Die jährlichen Progressionsraten für jede Art der Progression nahmen ebenso bei Glivec im zeitlichen Verlauf ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
progresiónProgredienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes fueron tratados con Herceptin hasta progresión de la enfermedad.
Die Patienten wurden bis zur Progredienz der Erkrankung mit Herceptin behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de progresión a EMCD en dos años en pacientes con inicio monofocal fue 47% para placebo y 24% para Betaferon, sin contraste con gadolinio (Gd) 41% y 20%, con menos de 9 lesiones en T2 39% y 18%.
Weitere Subgruppenanalysen zeigten bei monofokalen Patienten mit mindestens 9 T2-Läsionen ein hohes Risiko für CDMS (55% Risiko in der Placebogruppe, 26% für Betaferon) oder Gd-Anreicherung (63% gegen 33%) ein hohes Risiko für eine Progredienz hin zu einer CDMS innerhalb von 2 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los análisis adicionales de los subgrupos indicaron un alto riesgo de progresión a EMCD en 2 años en pacientes monofocales con, al menos, 9 lesiones en T2 (55% de riesgo para placebo, 26% para Betaferon) o captación de Gd (63% frente a 33%).
Weitere Subgruppenanalysen zeigten bei monofokalen Patienten mit mindestens 9 T2-Läsionen ein hohes Risiko für CDMS (55% Risiko in der Placebogruppe, 26% für Betaferon) oder Gd-Anreicherung (63% gegen 33%) ein hohes Risiko für eine Progredienz hin zu einer CDMS innerhalb von 2 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El transplante de las células troncales embrionarias para o frena considerablemente la progresión de la enfermedad en cualesquiera de sus fases.
En los enfermos, que padecen la forma primaria progresiva de la esclerosis múltiple, la progresión de la enfermedad ha sido detenida dentro de los 3-6 meses, una vez hecho el transplante de las células troncales embrionarias.
Bei den Kranken mit primär progressiven Form der multiplen Sklerose wurde die Progredienz der Erkrankung 3-6 Monate nach der Transplantation der embryonalen Stammzellen eingestellt.
En los enfermos de este grupo se observaba la progresión rápida de la sintomatología neurológica a partir de la primera exacerbación, aunque no se destacaban las exacerbaciones y remisiones claras.
Die Patienten dieser Gruppe zeigten eine schnelle Progredienz neurologischer Symptome seit dem ersten Rezidiv, wobei es keine klaren Rezidive oder Remissionen festgestellt wurden.
recuperación de las funciones perdidas, desaceleración de la progresión de la enfermedad y el envejecimiento, compensación y sustitución de defectos y consecuencias de diferentes enfermedades, así como el mejoramiento considerable de la calidad de vida.
Bei der Transplantation embryonaler Stammzellen sind aber reale Zwecke erreichbar – Wiederherstellung der verlorenen Funktionen, Verzögerung der Progredienz der Krankheiten und der Alterung, Kompensation und Substitution von Defekten, Folgeerscheinungen verschiedener Krankheiten, wesentliche Verbesserung der Lebensqualität.
La variante secundaria-progresiva se diferencia de la variante recurrente-remitente por la progresión paulatina de los trastornos entre las exacerbaciones o por una progresión gradual cuando ya las exacerbaciones ya se han vuelto indistinguibles.
Die sekundär-progrediente Variante unterscheidet sich von der rezidivierend-remittierenden durch allmähliche Progredienz von Störungen zwischen Rezidiven oder durch allmähliche Progredienz von Störungen, nachdem die Rezidive bereits ununterscheidbar sind.
Esta progresión del consumo energético va a continuar, efectivamente, con moderación en los países de la OCDE, pero de manera mucho más acentuada en Asia y América Latina y, aunque en menor proporción, en la cuenca mediterránea.
Diese Zunahme des Energieverbrauchs wird noch voranschreiten, in den OECD-Ländern zwar in gemäßigter Form, in Asien und Lateinamerika aber wesentlich ausgeprägter und im Mittelmeerraum in etwas abgeschwächtem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por otro lado, un vínculo evidente entre el nivel de los impuestos y de las deducciones y la amplitud, así como la progresión, del trabajo en negro.
Es besteht im Übrigen ein offensichtlicher Zusammenhang zwischen der Höhe der Steuern und Abgaben und dem Umfang und der Zunahme der Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando F habla de "la progresión constante del porcentaje de mujeres diputadas al Parlamento Europeo, que ha pasado del 17,5 % en 1979 al 30,33 % en 2004".
In Erwägung F geht es um die "ständige Zunahme des Anteils der weiblichen Mitglieder des Parlaments, der sich von 17,5 % im Jahr 1979 auf 30,33 % im Jahr 2004 erhöht hat."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente y al contrario de lo que alegan las autoridades francesas, no es posible considerar por separado la insistencia en la progresión del cash flow de la Empresa.
Demzufolge kann entgegen den Ausführungen der französischen Regierung die Zunahme des Cashflows nicht isoliert betrachtet und in den Mittelpunkt gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión destaca también la progresión de los gastos financieros: de 2000 millones de euros en 2000 a 3800 millones de euros en 2001 y a 4000 millones de euros en 2002.
Die Kommission hebt ferner die Zunahme der Zinsbelastung von 2 Mrd. EUR im Jahr 2000 auf 3,8 Mrd. EUR in 2001 und 4 Mrd. EUR in 2002 hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber alcanzado un mínimo de [5-15] 000 millones EUR el 22 de noviembre de 2011, Dexia BIL pudo luego presentar una ligera progresión en sus depósitos de [5-15] 000 millones EUR el 14 de diciembre de 2011.
Nachdem der Einlagenumfang am 22. November 2011 mit [5 – 15] Mrd. EUR seinen Tiefststand erreichte, konnte seitdem eine leichte Zunahme auf [5 – 15] Mrd. EUR zum 14. Dezember 2011 verzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la progresión de las tierras calcinadas en el bosque comunitario producirá una muy irremediable catástrofe ecológica para el patrimonio común forestal de la Unión Europea;
in der Erwägung, dass die Zunahme der durch Brände zerstörten Waldflächen in der Gemeinschaft zu einer völlig irreversiblen ökologischen Katastrophe für den gemeinsamen Waldbestand der Europäischen Union führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando la progresión constante del porcentaje de mujeres diputadas al Parlamento Europeo, que ha pasado del 17,5 % en 1979 al 30,33 % en 2004,
F. in Erwägung der ständigen Zunahme des Anteils der weiblichen Mitglieder des Parlaments, der sich von 17,5 % im Jahr 1979 auf 30,33 % im Jahr 2004 erhöht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la enorme progresión del VIH/SIDA, combinado con la tuberculosis y la malaria, principalmente en los países en desarrollo, que provoca sufrimientos a la población y destruye su economía;
äußert seine tiefe Besorgnis über die enorme Zunahme von HIV/AIDS und gleichzeitig auch von Tuberkulose und Malaria vor allem in den Entwicklungsländern, die zum Leiden der Bevölkerung und zum Zusammenbruch der Wirtschaft dieser Länder führt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la progresión constante del porcentaje de mujeres diputadas al Parlamento Europeo, que ha pasado del 17,5 % en 1979 al 30,33 % en 2004,
in Erwägung der ständigen Zunahme des Anteils der weiblichen Mitglieder des Parlaments, der sich von 17,5 % im Jahr 1979 auf 30,33 % im Jahr 2004 erhöht hat,
Korpustyp: EU DCEP
progresiónFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de los privilegios y de las inmunidades, lamento que esta modificación del Acta no permita ninguna progresión, cuando conocemos diariamente dificultades vinculadas a la falta de normativas europeas en este ámbito.
Hinsichtlich der Frage der Vorrechte und Immunitäten bedaure ich, dass die Änderung des Akts keinerlei Fortschritte ermöglicht, wo wir doch tagtäglich mit Schwierigkeiten aufgrund des Fehlens von europäischen Vorschriften in diesem Bereich konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma el Parlamento podrá hablar con voz clara y penetrante, y al mismo tiempo frustará los intentos de los que están dispuestos a utilizar todos los medios posibles para obstaculizar la progresión de Europa.
Das Parlament erhält damit die Möglichkeit, mit einer klaren und deutlichen Stimme zu sprechen und gleichzeitig diejenigen zu enttäuschen, die sich darauf vorbereitet hatten, von sämtlichen möglichen Instrumenten Gebrauch zu machen, um Fortschritte der Europäischen Union zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La progresión resulta especialmente clara en Portugal e Irlanda.
Besonders deutliche Fortschritte gab es in Portugal und in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra progresión como humanos decentes exige que hagamos precisamente eso, respetando perfectamente el principio de subsidiariedad.
Unsere Fortschritte als ehrbare Menschen verlangt aber, dass wir eben gerade das tun, und zwar sehr strikt das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, debo decirles que, en lo que concierne a este debate, el pueblo ha zanjado la cuestión, puesto que ayer por la noche hubo cuatro elecciones parciales que se señalaron por una gran progresión del Frente Nacional, a pesar del debate lanzado desde hace una semana en los medios de comunicación.
Ich muß, nebenbei erwähnt, sagen, daß das Volk in jener Debatte entschieden hat, da gestern abend bei vier Teilwahlen sehr große Fortschritte der Front National verzeichnet werden konnten, trotz der seit einer Woche in den Medien geführten Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las dificultades administrativas de Bruselas antes que la ausencia de efecto sobre el terreno las que están acechando su progresión.
Vor allem Verwaltungsprobleme in Brüssel und nicht die geringe Wirkung vor Ort erschweren hier Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes también establecerán y evaluarán su progresión en la educación continua, a la hora de obtener un empleo sostenible y digno o al integrarse en un aprendizaje o un período de prácticas de calidad.
Die Berichte enthalten auch Angaben und Bewertungen bezüglich der Fortschritte der Teilnehmer bei der Fortbildung sowie darüber, ob sie dauerhafte und angemessene Arbeitsplätze gefunden oder ob sie inzwischen eine Ausbildung oder ein qualitativ hochwertiges Praktikum absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no logramos un avance decisivo y audaz en 2005 que siente las bases de una rápida progresión en los próximos años, no alcanzaremos los objetivos fijados.
Ohne einen kühnen Durchbruch im Jahr 2005, der den Grundstein für rasche Fortschritte in den kommenden Jahren legt, werden wir die Vorgaben verfehlen.
Korpustyp: UN
La calidad de la oferta asistencial en Europa no cesa de mejorar, gracias a una ciencia médica en constante progresión que permite, entre otras cosas, acortar de manera considerable (o incluso evitar) los periodos de hospitalización.
Die Qualität der Gesundheitsversorgung in Europa verbessert sich immer mehr, was auf die stetigen Fortschritte der medizinischen Wissenschaft zurückzuführen ist, die es ermöglichen, die Krankenhausaufenthalte erheblich zu verkürzen oder ganz zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
comprensión oral, comprensión escrita, expresión oral y expresión escrita según el Cuadro Común Europeo de Referencia (CEFR). Una descripción detallada de sus habilidades lingüísticas y de su progresión en las cuatro áreas:
mündliches Verständnis, schriftliches Verständnis, mündlicher Ausdruck und schriftlicher Ausdruck gemäß dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen (CEFR). - ausführliche Beschreibung Ihrer Fähigkeiten und Fortschritte in den unterschiedlichen Bereichen:
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
progresiónFortschreitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen control glucémico prolongado disminuye el riesgo de progresión de la retinopatía diabética.
Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los temas que se abordaron en relación con los medicamentos de uso humano fueron: el uso de marcadores biológicos en el desarrollo de medicamentos, la desaceleración en la progresión de los trastornos neurodegenerativos, la investigación de medicamentos en niños y neonatos y la obesidad infantil.
Auf dem Gebiet der Humanarzneimittel befassten sich die Veranstaltungen unter anderem mit dem Einsatz von Biomarkern in der Arzneimittelentwicklung, der Verlangsamung des Fortschreitens von neurodegenerativen Erkrankungen, Arzneimitteluntersuchungen an Kindern und Neugeborenen und Adipositas bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El losartán está indicado para tratar la hipertensión El losartán también puede retrasar la progresión de la nefropatía diabética y está indicado además para reducir la progresión de la enfermedad renal en los pacientes con diabetes de tipo 2 y oligoalbuminuria (> 30 mg/ 24 horas) o proteinuria (> 900 mg/ 24 horas).
Losartan kann auch das Fortschreiten von diabetischer Nephropathie hinausschieben und ist für die Verzögerung des Fortschreitens von Nierenkrankheiten bei Patienten mit Typ-2-Diabetes und Microalbuminurie (> 30 mg/24 Stunden) oder Proteinurie (> 900 mg/24 Stunden) indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejora a largo plazo del control de la glucemia reduce el riesgo de progresión de la retinopatía diabética.
Eine über einen längeren Zeitraum verbesserte Blutzuckereinstellung mindert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy raros - Retinopatía diabética Un control glucémico adecuado y prolongado disminuye el riesgo de progresión de la retinopatía diabética.
Sehr selten - Diabetische Retinopathie Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos III y V tenían otro objetivo primario adicional a las 52 semanas, el retraso en la progresión de la enfermedad (detectado por medio de rayos-X).
en Studien III und V war die Verzögerung des Fortschreitens der Krankheit (ermittelt durch Röntgenergebnisse).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizando el análisis de regresión de Cox, el riesgo de experimentar una progresión de la enfermedad o fallecimiento se redujo un 61% con el tratamiento de mantenimiento con MabThera en comparación con el brazo de observación (95% IC; 45 %-72%).
Unter Verwendung einer Cox-Regressions-Analyse war das Risiko des Fortschreitens der Krankheit oder des Eintretens des Todes unter der MabThera Erhaltungstherapie um 61% verringert verglichen mit der Beobachtungsgruppe (95% CI; 45% - 72%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el retraso en la progresión de la discapacidad.
Das Hauptwirksamkeitsmaß war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio se observó su eficacia para prevenir la progresión de la discapacidad durante tres años.
In der Studie wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels bei der Verhinderung des Fortschreitens der Behinderung über einen Zeitraum von drei Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes - Retinopatía diabética Un control glucémico adecuado y prolongado disminuye el riesgo de progresión de la retinopatía diabética.
61 Gelegentlich - Diabetische Retinopathie Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
progresiónAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una coordinación de las políticas presupuestarias de los Estados miembros, normas de convergencia en materia social y en materia medioambiental, en particular en lo que se refiere a las condiciones de trabajo, a la progresión de los salarios –sí, en la progresión de los salarios– y en materia medioambiental.
Wir brauchen eine Koordinierung der Haushaltpolitiken der Mitgliedstaaten, Konvergenzstandards auf sozialem und umweltpolitischem Gebiet, insbesondere bei den Arbeitsbedingungen, beim Anstieg der Löhne – ich meine tatsächlich Anstieg der Löhne – und auf dem Gebiet des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, a pesar de tener plena conciencia de que la progresión de los gastos comunitarios es a veces difícil de soportar por las finanzas públicas de los Estados miembros, he votado a favor de la resolución propuesta por el ponente general del presupuesto.
Deshalb habe ich, obwohl ich mir der Tatsache voll und ganz bewußt bin, daß der Anstieg der Gemeinschaftsausgaben in manchen Fällen für die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten eine schwere Belastung darstellt, für den vom Generalberichterstatter für den Haushaltsplan eingereichten Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el año 2006 se caracterizó por una fuerte progresión del número de pasajeros transportados globalmente con destino a Córcega, del orden del 8,5 % según el ORTC.
Außerdem war 2006 ein erheblicher Anstieg der Gesamtzahl der nach Korsika beförderten Fahrgäste zu verzeichnen, der nach Angaben des ORTC 8,5 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, esa progresión se vio obstaculizada por la crisis que sufrió el sector del automóvil en el segundo semestre de 2008.
Dieser Anstieg sei durch die Krise, die die Automobilbranche im zweiten Halbjahr 2008 hart getroffen habe, gebremst worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta progresión se acompañó del aumento de la producción comunitaria.
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La progresión, dadas las circunstancias, del volumen de negocio en 2007 induce a confiar en la viabilidad de la empresa, aun cuando haya liberado cuotas de mercado considerables en provecho de su único competidor, cuya cuota de mercado es actualmente muy superior.
Der Anstieg des Umsatzes in 2007 zeigt dabei, dass das Unternehmens bestandsfähig ist, obwohl es erhebliche Marktanteile an seinen einzigen Wettbewerber abgeben musste, der ihm heute vom Marktanteil her weit überlegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, actualmente se observa un aumento de la producción y una lenta progresión del consumo, de tal modo que, según Eurostat, se ha registrado un descenso drástico de la renta de los productores de aceite de oliva en dos años (–15,2 % en 2009 y –5,7 % en 2010).
Gegenwärtig ist zu beobachten, dass die Steigerung der Erzeugung mit einem so langsamen Anstieg des Verbrauchs einhergeht, dass die Olivenölerzeuger laut Eurostat in den vergangenen zwei Jahren einen drastischen Einkommensverlust zu verzeichnen hatten (‑15,2 % im Jahr 2009 und ‑5,7 % im Jahr 2010).
Korpustyp: EU DCEP
- La quiebra de empresas: la progresión de las quiebras del 19 % en Alemania, del 34 % en Dinamarca o del 49 % en los Países Bajos en el año 2001 pone de manifiesto la necesidad de abordar urgentemente este problema en el ámbito europeo.
– Konkurse von Unternehmen: der Anstieg der Konkurse im Jahr 2001 um 19% in der Bundesrepublik Deutschland, um 34% in Dänemark oder um 49% in den Niederlanden zeigt, wie dringend dieses Problem in Europa ist;
Korpustyp: EU DCEP
El siguiente gráfico indica la progresión del número de páginas vistas, sin distinción de idiomas, durante los 12 últimos meses (períodos de 30 días).
En materia de política forestal y de política agrícola, reconozcamos nuestros errores y reconsideremos las decisiones que han llevado al abandono de las tierras y a la progresión del matorral, donde es imposible que las fuerzas de seguridad pública puedan intervenir eficazmente.
Im Bereich der Forst- und der Agrarpolitik sollten wir unsere Fehler eingestehen und die Entscheidungen hinterfragen, die zu der Aufgabe von Flächen und zur Ausbreitung von Buschwald geführt haben, wo unsere Zivilschutzkräfte nicht effizient arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no ha cesado la circulación del virus y que la protección de la vacuna sólo dura un año, debe repetirse anualmente la vacunación contra la fiebre catarral ovina para atajar la progresión de la epidemia.
Da das Virus weiterhin zirkuliert und der Impfschutz nur ein Jahr lang besteht, muss die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit jährlich wiederholt werden, damit eine Ausbreitung der Seuche unterbunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de esta unión, la célula cancerosa ya no puede recibir los mensajes que necesita para el crecimiento, la progresión y las metástasis.
Durch diese Bindung kann die Krebszelle keine Nachrichten mehr empfangen, die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung (Metastasenbildung) benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Vistos los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) de las Naciones Unidas, en particular el de detener en 2015 la progresión de la tuberculosis e invertir después esa tendencia,
– unter Hinweis auf die Millennium-Entwicklungsziele (MDG) der Vereinten Nationen, in denen vorgesehen ist, die Ausbreitung von Tuberkulose bis 2015 zum Stillstand zu bringen und eine Trendumkehr bei der Häufigkeit des Auftretens dieser Krankheit zu bewirken,
Korpustyp: EU DCEP
El daño inicial puede en ocasiones pasar relativamente inadvertido debido a su lenta progresión.
Erstschäden können aufgrund ihrer langsamen Ausbreitung manchmal vergleichsweise unbemerkt auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las epidemias en Kivu Norte se han agravado, con la constante progresión del cólera, el sarampión y la tos ferina como resultado de los desplazamientos masivos de la población y de su establecimiento en instalaciones precarias,
in der Erwägung, dass sich die Epidemien in Nord-Kivu mit einer weiteren Ausbreitung von Cholera, Masern und Keuchhusten verschlimmern, da zahlreiche Vertriebenen in Übergangslagern untergebracht werden,
Korpustyp: EU DCEP
- Mecanismos relacionados con genes que subyacen a la formación y la progresión de placas ateroescleróticas.
– genbedingte Mechanismen als Ursache für die Bildung und Ausbreitung von arteriosklerotischen Plättchen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la agravación de las epidemias en Kivu Norte, con la constante progresión del cólera, el sarampión y la tos ferina como resultado de los desplazamientos masivos de la población y de su establecimiento en instalaciones precarias,
angesichts der Verschlimmerung der Epidemien in Nord-Kivu mit einer weiteren Ausbreitung von Cholera, Masern und Keuchhusten aufgrund der Tatsache, dass sich zahlreiche Vertriebenen an unsicheren Orten aufhalten,
Korpustyp: EU DCEP
progresiónWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión del marco de referencia es integrar y coordinar los sistemas de cualificaciones nacionales, garantizar la no discriminación, aumentar el acceso y la progresión de las cualificaciones en relación con la sociedad civil y el mercado de trabajo.
Aufgabe des Qualifikationsrahmens ist es, die einzelstaatlichen Qualifikationssysteme zu integrieren und zu koordinieren, die Nichtdiskriminierung zu gewährleisten, den Zugang zu den Qualifikationen und ihre Weiterentwicklung hinsichtlich der Zivilgesellschaft und des Arbeitsmarkts zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de progresión a carcinoma de células escamosas (CCS) fue del 1,6% (2/ 128 pacientes).
Bei 1,6% (2/128 Patienten) wurde die Weiterentwicklung zu einem Plattenepithelkarzinom (SCC) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ¿Cuáles son las señales requeridas para la progresión de ese tipo de embrión?
- Welche Signale sind für die Weiterentwicklung dieses Embryotyps erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
progresión de la UE como centro de excelencia, y mejora de los recursos humanos de la UE gracias al aprendizaje recíproco y al intercambio de buenas prácticas.
ES
Weiterentwicklung der EU als ein Raum der Spitzenleistungen; Verbesserung der Humanressourcen der EU durch gegenseitiges Lernen und den Austausch bewährter Verfahren
ES
Er ist einer der am längsten amtierenden FBMA-Punktrichter und konnte in den letzten Jahren die Weiterentwicklung des Sports bis heute aus vorderster Reihe verfolgen.
Sachgebiete: sport theater internet
Korpustyp: Webseite
Volar cada vez más alto es una forma de progresión pero, en MTB, los riders empiezan a mezclar trucos como tailwhips o 360s con rotaciones en opposite.
Höher zu springen als alle anderen war schon immer eine typische Form der Weiterentwicklung. Doch beim MTB fangen die Athleten jetzt auch an, Tricks wie Tailwhips und 360s in die andere Richtung zu drehen.
Sachgebiete: sport theater internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de progresión del deporte en el futuro, ya sea de mano de caras nuevas o de retos organizados, el Red Bull Double Pipe merecerá un lugar de honor.
Wenn es um die Weiterentwicklung einer Sportart geht – von aufregenden neuen Ideen bis hin zu neuen Herausforderungen, dann sollte die Red Bull Double Pipe ein neuer Meilenstein in der Entwicklungsgeschichte des Snowboardens sein.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
progresiónFortschreiten Erkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ensayos clínicos, se caracterizó por dos o más exacerbaciones agudas (recaídas) en los últimos tres años sin evidencia de progresión continua entre recaídas; AVONEX retrasa la progresión de la incapacidad y disminuye la frecuencia de las recaídas.
In klinischen Studien war diese durch mindestens zwei akut auftretende Exazerbationen (Schübe) während der letzten drei Jahre gekennzeichnet ohne Hinweise auf ein kontinuierliches Fortschreiten der Erkrankung zwischen den Schüben; AVONEX verlangsamt das Fortschreiten der Behinderung und verringert die Häufigkeit von Schüben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel incrementó la tasa de respuesta (33% frente a 12%, p < 0,0001), prolongó el tiempo hasta la progresión (19 semanas frente a 11 semanas, p = 0,0004) y prolongó la supervivencia total (11 meses frente a 9 meses, p = 0,01).
Docetaxel erhöhte die Responserate (33% gegenüber 12%, p < 0,0001), verlängerte die Zeit bis zum Fortschreiten der Erkrankung (19 Wochen gegenüber 11 Wochen, p = 0,0004) und verlängerte die Gesamtüberlebenszeit (11 Monate gegenüber 9 Monaten, p = 0,01).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la siguiente tabla se presentan datos de supervivencia, mediana del tiempo hasta la progresión y tasa de respuesta para dos grupos del estudio:
In der folgenden Tabelle sind die Überlebensrate, der mediane Zeitraum bis zum Fortschreiten der Erkrankung und die Responserate für zwei Studienarme aufgezeigt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TTP= time to progression (tiempo hasta progresión); “ ne” indica que no pudo ser estimado o que no se ha alcanzado aún.
TTP = time to progression (Zeitspanne bis zum Fortschreiten der Erkrankung); „ n.b. "bedeutet, dass der Wert nicht bestimmt werden konnte oder noch nicht erreicht war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mediana del tiempo hasta progresión fue de 140 días (Xeloda) versus 144 días (régimen Mayo).
Die mittlere Zeit bis zum Fortschreiten der Erkrankung betrug 140 Tage (Xeloda) gegenüber 144 Tagen (Mayo-Schema).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mediana de tiempo hasta la progresión fue 186 días (Xeloda + docetaxel) versus 128 días (docetaxel sólo).
Die mittlere Zeit bis zum Fortschreiten der Erkrankung betrug 186 Tage (Xeloda + Docetaxel) gegenüber 128 Tagen (Docetaxel allein).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mediana del tiempo hasta progresión fue de 93 y 98 días.
Die mittlere Zeit bis zum Fortschreiten der Erkrankung betrug 93 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
progresiónKrankheitsprogression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el médico podrá decidir si la estrategia óptima de tratamiento para un paciente con bajo riesgo de progresión de la enfermedad, particularmente en el estadio adyuvante tras la prostatectomía radical, puede ser diferente a la terapia hormonal hasta que aparezcan signos de progresión de la enfermedad.
Deshalb könnte der behandelnde Arzt entscheiden, dass für einen Patienten mit geringem Progressionsrisiko, insbesondere in der adjuvanten Situation nach einer radikalen Prostatektomie, ein Aufschieben der hormonalen Therapie bis zum Auftreten von Anzeichen einer Krankheitsprogression die optimale Behandlungsstrategie ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasigna se administró de forma continuada (dos veces al día, 2 horas después de una comida y sin ingerir alimentos durante al menos una hora después de la administración) excepto en los casos de evidencia de una respuesta no adecuada o de progresión de la enfermedad.
Tasigna wurde dauerhaft eingenommen (zweimal täglich 2 Stunden nach einer Mahlzeit und ohne Nahrungsaufnahme in der darauf folgenden Stunde), bis Anzeichen von unzureichendem Ansprechen oder Krankheitsprogression auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo Fase III, el tratamiento con VELCADE llevó a significativos retrasos de la progresión, supervivencia mas prolongada y ratio de respuesta más alto, versus al tratamiento con dexametasona (ver Tabla 12), en todos los pacientes, así como, en los pacientes que habían recibido 1 línea previa de tratamiento.
In der Phase-III-Studie führte die Behandlung mit VELCADE zu einer signifikanten Verlängerung der Zeit bis zur Krankheitsprogression, einer signifikanten Verlängerung der Überlebensdauer und einer signifikanten Steigerung der Response-Rate im Vergleich zur Behandlung mit Dexamethason (siehe Tabelle 12); dies galt für alle Patienten, auch für Patienten mit einer vorherigen Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 El tratamiento con bosentan se asoció con una reducción de la tasa de deterioro clínico, definida como una variable combinada de progresión sintomática, hospitalización por HAP y muerte, comparada con placebo (reducción proporcional del riesgo 77%, IC 95% 20%-94%, p = 0.0114).
Die Behandlung mit Bosentan war mit einer Reduktion der Häufigkeit der klinischen Verschlechterung assoziiert, definiert als Kombination aus symptomatischer Krankheitsprogression, Hospitalisierung aufgrund von PAH oder Tod, im Vergleich zu Plazebo (entsprechend einer Risikoreduktion von 77% (95% KI 20% - 94%), p = 0,0114.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto del tratamiento fue observado mediante la mejoría del componente de progresión sintomática.
Der Behandlungseffekt wurde insbesondere durch eine Verbesserung im Bereich der symptomatischen Krankheitsprogression bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se permitieron cambios al grupo de tratamiento alternativo si los pacientes mostraban pruebas de progresión de la enfermedad o intolerancia que no pudiese controlarse mediante modificación de la dosis.
Ein Wechsel in die andere Behandlungsgruppe war zulässig, wenn der Patient Anzeichen einer Krankheitsprogression zeigte oder eine Unverträglichkeit, die durch Dosismodifikation nicht kompensiert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
progresiónWachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hay muchos obstáculos a la progresión del transporte marítimo de corta distancia.
Allerdings bestehen zahlreiche Hindernisse für das Wachstum des Kurzstreckenseeverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – En un momento en que, como ha dicho el Comisario Sr. Byrne, los actos de falsificación y piratería registran una progresión exponencial, es vital para nuestra economía dotarnos de los instrumentos necesarios para garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
. – Zu einem Zeitpunkt, da, wie Herr Byrne ausführte, die Fälle von Nachahmungen und Produktpiraterie ein exponentielles Wachstum aufweisen, ist es für unsere Wirtschaft lebenswichtig, dass wir uns mit den notwendigen Instrumenten ausstatten, um die Achtung der geistigen Eigentumsrechte gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el turismo es uno de los sectores económicos de la Unión Europea que registran una mayor progresión.
Der Fremdenverkehr gehört zu den Wirtschaftssektoren der Gemeinschaft mit dem höchsten Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de negocios de 2008 superaría los 29000 millones EUR, con una progresión del 6 % con relación a 2007 [37].
Der Jahresumsatz 2008 würde 29 Mrd. EUR überschreiten und ein Wachstum von 6 % gegenüber 2007 [37] aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el producto afectado se utiliza principalmente en los sectores de la mecánica y la construcción, los cuales han experimentado una progresión muy rápida en 2007.
Die betroffene Ware wird somit in erster Linie im Maschinenbau und im Baugewerbe verwendet, und diese Branchen verzeichneten 2007 ein sehr starkes Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pacientes con este tipo de tumores deberán ser monitorizados cuidadosamente para evitar cualquier eventual progresión en el tamaño del tumor en tratamiento.
Alle Patienten mit diesen Tumoren müssen deshalb sorgfältig überwacht werden, um ein eventuelles Wachstum des Tumors zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
progresiónKrankheitsverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos casos raros de linfoma de células T cursan con una progresión muy agresiva y por lo general fatal de la enfermedad.
Diese seltene Form eines T-Zell-Lymphoms hat einen sehr aggressiven Krankheitsverlauf und führt in der Regel zum Tode.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la falta de datos en niños con progresión severa de la enfermedad, y la posibilidad de reacciones adversas, es necesario evaluar minuciosamente el riesgo/ beneficio de la combinación de Me
Aufgrund ng mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials, muss das Nutzen-/Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden (siehe Abschnitte 4.1, 4.4 und t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la falta de datos en niños con progresión severa de la enfermedad, y la posibilidad de reacciones adversas, es necesario evaluar minuciosamente el riesgo/beneficio de la combinación de ribavirina e interferón alfa-2b en esta población (ver secciones 4.1, 4.4 y 4.8).
Aufgrund mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials, muss das Nutzen-/Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden (siehe Abschnitte 4.1, 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para fundamentar la evaluación basada en estos criterios de valoración, podría ser pertinente obtener más datos sobre la eficacia en la fase posterior a la autorización para verificar el impacto de la intervención en los resultados clínicos o la progresión de la enfermedad.
Um die Bewertung aufgrund dieser Endpunkte zu unterfüttern, kann es von Belang sein, in der Phase nach der Zulassung weitere Wirksamkeitsdaten zu generieren, um die Auswirkungen der Maßnahme auf das klinische Ergebnis oder den Krankheitsverlauf zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una evaluación inicial de la eficacia que se base en criterios indirectos de valoración, que requiera la verificación del impacto de la intervención en los resultados clínicos o la progresión de la enfermedad, o bien la confirmación de las anteriores suposiciones sobre la eficacia;
Eine auf Surrogat-Endpunkten beruhende erste Wirksamkeitsbewertung bedarf der Überprüfung der Auswirkung der Maßnahme auf klinische Ergebnisse oder auf den Krankheitsverlauf oder aber der Bestätigung früherer Wirksamkeitsvermutungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
progresiónVorankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al vencerse los plazos precedentes, el Acta Unica, Maastricht, las decepciones se esfumaban ante el sentimiento de que, incluso a pequeños pasos, Europa marchaba hacia adelante y era preciso alentar esta progresión.
Bei den vorhergehenden Etappen Einheitliche Akte, Maastrichter Vertrag traten Enttäuschungen vor dem Gefühl zurück, daß die Europäische Union auch mit kleinen Schritten weiter vorankommt und daß ein solches Vorankommen ermutigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aceptación de la diversidad en el lugar de trabajo y la lucha contra la discriminación en el acceso al mercado de trabajo y en la progresión dentro de él, incluso mediante campañas de sensibilización y la implicación de entes y empresas locales, así como la promoción de iniciativas locales de empleo;
Förderung der Akzeptanz der Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz und Bekämpfung der Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen im Arbeitsmarkt, unter anderem durch Sensibilisierungsmaßnahmen, Einbeziehung lokaler Bevölkerungsgruppen und Unternehmen sowie Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que persisten numerosas disparidades entre mujeres y hombres, en particular por lo que respecta a la remuneración, el acceso al mercado de trabajo y la progresión en el mismo, la educación postuniversitaria y la formación permanente y los derechos de pensión,
in der Erwägung, dass es nach wie vor zahlreiche Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern gibt, vor allem im Zusammenhang mit dem Lohngefälle, dem Zugang zum und Vorankommen auf dem Arbeitsmarkt, der postuniversitären Bildung und dem lebenslangen Lernen sowie den Rentenansprüchen,
Korpustyp: EU DCEP
La progresión dentro de las ligas también te dará krozes, aunque en menor medida.
Sie ist ideal geeignet für Aktivitäten mit schneller Fortbewegung, die eine hohe Leuchtkraft erfordern (Trailrunning, Skitourengehen, Skilanglauf oder Mountainbiken bei Dunkelheit).
Dispone de dos cintas de aseguramiento retráctiles para no dificultar la progresión y de un absorbedor de energía por desgarro situado en una funda de protección con cremallera para permitir controlar el buen estado de la cinta.
Es verfügt über zwei elastische Sicherungsarme, die bei der Fortbewegung nicht stören, und einen Bandfalldämpfer in einer RV-Schutzhülle, um seinen Zustand kontrollieren zu können.
Wird an der Seilklemme ASCENSION für den Aufstieg am Seil oder an einem Sicherungspunkt für die Fortbewegung an schrägen oder überhängenden Wänden befestigt.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
progresiónTumorprogression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varios ensayos controlados, no se ha observado que las epoetinas mejoren la supervivencia global o que disminuyan el riesgo de progresión del tumor en pacientes con anemia asociada con cáncer.
In mehreren kontrollierten Studien mit Patienten, die eine Anämie im Zusammenhang mit einer Krebserkrankung aufwiesen, wurde keine Verbesserung des Gesamtüberlebens bzw. keine Verringerung des Risikos der Tumorprogression durch Epoetine gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han examinado la supervivencia y la progresión de los tumores en cinco ensayos controlados, a gran escala, con un total de 2833 pacientes, de los cuales, cuatro fueron ensayos doble ciego y controlados con placebo, y uno fue un ensayo abierto.
Überleben und Tumorprogression wurden in fünf großen kontrollierten Studien mit insgesamt 2833 Patienten untersucht; vier dieser Studien waren doppelblinde placebokontrollierte Studien und eine war eine offene Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En diversos ensayos clínicos controlados, no se ha observado que las epoetinas mejoren la supervivencia global o reduzcan el riesgo de progresión ic
In mehreren kontrollierten Studien zeigten Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos einer Tumorprogression bei Patienten mit tumorassoziierter Anämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Reducía el tiempo hasta la progresión del tumor en pacientes con cáncer de cabeza y cuello avanzado que recibían radioterapia cuando se administraba para conseguir una concentración de hemoglobina por encima de 14 g/ dl (8,7 mmol/ l).
se Tumorprogression nach 4 Monaten, bei Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs, die Chemotherapie erhielten und bei denen Hämoglobinwerte zwischen 12-14 g/dl (7,5-8,7 mmol/l)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
progresiónFortgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está científicamente justificado, se puede hacer una provisión de animales para sacrificarlos durante el ensayo y así obtener datos sobre la progresión de las alteraciones neoplásicas y sobre los mecanismos de acción.
Es kann vorgesehen werden, dass Tiere im Verlauf der Studie, z. B. nach zwölf Monaten, getötet werden, um Erkenntnisse über den Fortgang neoplastischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente de opinión retoma el trabajo efectuado con competencia por Winfried Menrad, pero también ha de tomar en consideración los nuevos elementos a que han dado lugar las deliberaciones del Consejo, así como la progresión, más rápida de lo previsto, que este asunto ha tenido en el seno del Consejo.
Der Verfasser der Stellungnahme beabsichtigt, auf Grund der Sachkenntnis von Herrn Menrad dessen Arbeit fortzusetzen und gleichzeitig die neuen Elemente, die in der Aussprache im Rat aufgekommen sind und den unerwartet schnellen Fortgang des Verfahrens im Rat zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si está científicamente justificado, se puede hacer una provisión de animales para sacrificarlos durante el ensayo, por ejemplo a los 6 meses en la fase de toxicidad crónica, y así obtener datos sobre la progresión de las alteraciones no neoplásicas y sobre los mecanismos de acción.
Es kann vorgesehen werden, dass Tiere im Verlauf der Studie für die chronische Toxizitätsphase, z. B. nach sechs Monaten, getötet werden, um Erkenntnisse über den Fortgang nicht neoplastischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está científicamente justificado, se podrán hacer provisiones para el sacrificio de animales (como mínimo 10 por sexo y lote) durante el ensayo, por ejemplo a los 6 meses, a fin de obtener información sobre la progresión de las alteraciones toxicológicas y sobre el mecanismo de acción.
Es kann vorgesehen werden, dass im Verlauf der Studie, z. B. nach sechs Monaten, Tiere getötet werden (mindestens 10 Tiere/Geschlecht/Gruppe), um Erkenntnisse über den Fortgang toxikologischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
progresiónVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inhibición del proteosoma mediada por el bortezomib afecta de varias maneras a las células neoplásicas, entre ellas mediante la alteración de las proteínas reguladoras que controlan la progresión del ciclo celular y la activación nuclear del factor nuclear kappa B (NF-kB).
Die durch Bortezomib vermittelte Proteasom-Hemmung wirkt auf vielfältige Weise auf Krebszellen, einschließlich (aber nicht darauf begrenzt) einer Veränderung der Regulatorproteine, die den Verlauf der Zellzyklen und die Aktivierung des Nukleären Faktors kappa B (NF-κ B) kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo, no existen terapias farmacológicas eficaces; únicamente el riluzol, fármaco de acción anticitotóxica, ha demostrado tener algún efecto en la ralentización de la progresión de la enfermedad.
Aus diesem Grund gibt es auch keine wirksamen medikamentösen Therapien; Riluzol ist das einzige Medikament, das mit neuroprotektiver Wirkung den Verlauf der Krankheit verlangsamen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Está en coma farmacológic…...el cual parece haber detenido la progresión de su cáncer.
Er befindet sich in einem Medikamentenindizierten Koma, was den Verlauf des Krebses gestoppt zu haben scheint.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos suerte, eso ralentizará la progresión.
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
Las dos medidas de crecimiento (biomasa y tasa de crecimiento) pueden dar lugar a medidas muy divergentes de inhibición de crecimiento; deben utilizarse ambas en la prueba de tanteo de rango para garantizar que la progresióngeométrica de las concentraciones permitirá el cálculo de la C50Eb, y C50Er.
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) können zu stark voneinander abweichenden Werten für die Wachstumshemmung führen; beide sollten im Vorversuch verwendet werden, um sicherzustellen, dass die geometrischeReihe der Konzentrationen die Ermittlung sowohl der EbC50 als auch der ErC50 möglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit progresión
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
En el ensayo no comparativo, el SLP a los 6 meses fue del 19%, la progresión de la mediana de la supervivencia llibre de progresión fue de 2,1 meses, y la mediana de la supervivencia global de 5,4 meses.
In der nicht-vergleichenden Studie betrug die PFS nach 6 Monaten 19%, die mediane progressionsfreie Überlebenszeit 2,1 Monate und die mediane Gesamtüberlebenszeit 5,4 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, se consideró aceptable un enfoque gradual siempre que se garantizase la progresión hacia fases posteriores.
Ein stufenweises Vorgehen wurde daher für geeignet erachtet, vorausgesetzt, dass Garantien für den Übergang zu den nächsten Stufen gegeben seien.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la progresión inexorable de estas enfermedades exigiría terapias agresivas, mutiladoras y de elevado impacto económico y social,
in der Erwägung, dass der unaufhaltsame Vormarsch dieser Krankheiten weitere aggressive und invasive Therapien mit erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen erfordern würde,
Korpustyp: EU DCEP
Las variables principales del ensayo fueron la tasa de respuesta objetiva y la supervivencia libre de progresión.
Die primären Endpunkte der Studie waren die objektive Ansprechrate und das progressionsfreie Überleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la progresión lenta de la enfermedad, su detección y tratamiento precoz es vital para conseguir los mejores resultados.
Da diese Erkrankung langsam fortschreitet, kann die frühzeitige Erkennung und Behandlung von kritischer Bedeutung sein, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parches transdérmicos de Exelon fueron también más eficaces que el placebo para evitar la progresión de la demencia.
Die transdermalen Exelon-Pflaster zeigten im Hinblick darauf, eine Verschlechterung der Demenz zu verhindern, ebenfalls eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 pacientes con progresión a dosis inferiores de 400 mg ó 600 mg afecte el perfil de seguridad de Glivec.
Auf der Grundlage der verfügbaren Sicherheitsdaten scheint bei Patienten, die unter den niedrigeren Dosen von 400 mg oder 600 mg täglich progredient waren, eine Erhöhung der Dosis auf 800 mg täglich das Sicherheitsprofil von Glivec nicht zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parches transdérmicos de Prometax fueron también más eficaces que el placebo para evitar la progresión de la demencia.
Die transdermalen Prometax-Pflaster zeigten im Hinblick darauf, eine Verschlechterung der Demenz zu verhindern, ebenfalls eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las hojas de ruta se exponen los objetivos, principios, estructuras y progresión de las negociaciones para cada AAE.
Der Zeitplan legt die Ziele, die Grundsätze, die Strukturen und die Reihenfolge der Verhandlungen für jedes WPA dar.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, son pocos los signos que muestran una progresión en el reparto de responsabilidades familiares por los hombres.
Es gibt jedoch wenig Zeichen dafür, daß Familienaufgaben in stärkerem Maße von den Männern mit übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no actuamos e instamos también a los demás a actuar rápidamente, estas noticias aumentarán en progresión exponencial.
Wenn wir nicht handeln und nicht auch andere zum schnellen Handeln bewegen, dann werden diese Nachrichten in einem sich potenzierenden Ausmaß zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo principal elegido por el Consejo Europeo fue la progresión hacia una auténtica política energética para Europa.
Das vom Europäischen Rat beschlossene Schlüsselbeispiel betrifft die Einführung einer echten Energiepolitik für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de proyectos dedicados a la participación y la progresión sostenibles de las mujeres en el ámbito del empleo
Zahl der Projekte, die die dauerhafte Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben erhöhen und ihr berufliches Fortkommen verbessern
Korpustyp: EU DGT-TM
La infección por el VIH aumenta la probabilidad de progresión, mientras que el tratamiento preventivo reduce este riesgo.
Eine HIV-Infektion erhöht die Wahrscheinlichkeit eines Ausbruchs, allerdings kann dieses Risiko durch eine vorbeugende Therapie wieder verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por tanto, siempre hay una dinámica de progresión de los gastos, pues éstos continúan progresando en créditos de compromiso.
Daher gibt es immer noch eine Ausgabensteigerungsdynamik, denn die Verpflichtungsermächtigungen werden nach wie vor mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aborden la segmentación del mercado laboral mediante el fomento del mantenimiento y la progresión en el empleo.
Behebung der Arbeitsmarktsegmentierung durch Förderung von Arbeitsplatzsicherung und Höherqualifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se utilizarán al menos cinco concentraciones en progresión geométrica con un factor que no exceda de 2,2.
Für die Prüfung werden mindestens fünf Konzentrationen in geometrischer Reihe bei einem Konzentrationsverhältnis, das nicht über 2,2 liegen darf, hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido a que los hechos de los accidentes ocurrieron simultáneamente…" …pueden haber problemas con la progresión de la construcción"
Da sich die Vorfälle gleichzeitig ereignet haben, gibt es möglicherweise ein Problem bei der Durchführung der Baumaßnahmen,
Korpustyp: Untertitel
Las células cerca del punto de origen del cánce…...mostrarían más progresión. Y por lo tanto refractan un color diferente.
Also, die Zellen nahe dem Ursprung des Krebse…sollten weiter fortgeschritten sein, und daher das Licht in einer anderen Farbe brechen.
Korpustyp: Untertitel
Produce una parálisis flácida que deja a la víctima inconscient…...a través de una progresión de síntomas.
Ruft eine erschlaffende Paralyse hervor, die das Opfe…während einer Reihe von Symptomen bei Bewusstsein lässt.
Korpustyp: Untertitel
Otras variables secundarias de eficacia incluyeron la duración de la RCyM, la supervivencia libre de progresión y la supervivencia global.
Zu den anderen sekundären Endpunkten zählten die Dauer der MCyR, des progressionsfreien Überlebens und des Gesamtüberlebens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo definitivo de toxicidad, deben emplearse al menos cinco concentraciones de ensayo dispuestas en progresión geométrica.
Beim definitiven Toxizitätstest sollten in der Regel mindestens fünf Testkonzentrationen in geometrischen Reihen angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clases compensatorias hasta el séptimo curso (FUA) tienden a una progresión individual de la conducta social.
DE
Der bis zur Jahrgangsstufe 7 in Kleinstgruppen durchgeführte fachunabhängige Ausgleichsunterricht (FUA) dient der individuellen Förderung des Sozialverhaltens.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
De igual manera, la progresión de los créditos de compromiso y de pago del presupuesto ha experimentado una sensible desaceleración a lo largo de estos últimos años.
Auch bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen war in den letzten Jahren eine spürbare Verlangsamung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de los empleados de las PYME es otro reto, ya que existe un gran margen de progresión en la protección de los trabajadores.
Eine weitere Herausforderung stellt der Arbeitnehmerschutz in KMU dar, da hier erhebliche Verbesserungen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las pistas de progresión consiste en actuar mediante la simplificación del procedimiento de evaluación de los riesgos para las PYME.
Ein Bereich, auf den dies zutrifft, ist die Vereinfachung der Verfahren zur Risikoermittlung, die in KMU angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad a largo plazo de Kepivance no ha sido evaluada plenamente en lo que se refiere a la supervivencia global, supervivencia libre de progresión y neoplasias secundarias.
Die Langzeitsicherheit von Kepivance wurde in Bezug auf Gesamtüberleben, progressionsfreies Überleben und sekundäre maligne Erkrankungen noch nicht hinreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal del estudio, la supervivencia libre de progresión (SLP), fue significativamente mayor en el brazo TPF frente al brazo PF, p = 0,0042 (mediana de PFS:
Der primäre Endpunkt in dieser Studie, das progressionsfreie Überleben (PFS), war im TPF-Arm im Vergleich zum PF-Arm signifikant länger, p = 0,0042 (medianes progressionsfreies Überleben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Marca de fantasía > se utilizó ante los primeros signos de picor y enrojecimiento para prevenir la progresión de los brotes de dermatitis atópica.
{(Name (Phantasiebezeichnung)} wurde bei den ersten Anzeichen von Juckreiz und Rötung angewendet, um die mit der atopischen Dermatitis verbundenen akuten Ekzemschübe zu verhindern.