linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

progresión Fortschreiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al bloquear determinados mecanismos, la glucosamina retrasa la progresión de la enfermedad y alivia sus síntomas.
Das Glucosamin verzögert das Fortschreiten der Krankheit und lindert ihre Symptome, indem es bestimmte Mechanismen blockiert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hepsera fue más eficaz que el placebo para frenar la progresión de la enfermedad hepática.
Hepsera verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entonces es imperativo que detengamos la progresión, como, de inmediato.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ocrelizumab es el primer medicamento que ha mostrado en un ensayo clínico fase III resultados clínicamente significativos en la progresión de la incapacidad clínica en pacientes con EMPP. ES
Ocrelizumab ist das erste Medikament mit klinisch relevanter Wirkung auf das Fortschreiten der Behinderung bei Patienten mit primär progredienter MS in einer Zulassungsstudie. ES
Sachgebiete: rechnungswesen medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zeffix fue más eficaz que el placebo para frenar la progresión de la enfermedad hepática.
Zeffix verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La progresión en los secuestros no tiene sentido.
Das Fortschreiten Diese Entführungen macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
favorece la regeneración de los nervios y ralentiza la progresión de las enfermedades neurodegenerativas;
die Regeneration der Nerven begünstigt und das Fortschreiten von neurodegenerativen Erkrankungen verlangsamt;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Advexin debía curar o frenar la progresión de la enfermedad restaurando la función protectora normal de las células.
Advexin hätte die Krankheit heilen oder deren Fortschreiten verlangsamen sollen, indem die normale Schutzfunktion der Zellen wiederhergestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Sabes mucho sobre la progresión de la Esclerosis Lateral Amiotrófica?
Sie wissen viel über das Fortschreiten von A.L.S.?
   Korpustyp: Untertitel
inhibe la proliferación de los músculos lisos vasculares y retrasa la progresión de lesiones de la aterosclerosis;
die Proliferation von glatten Gefäβmuskeln hemmt und das stetige Fortschreiten von Läsionen, die durch die Atherosklerose verursacht werden, hinauszögert;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


progresión arancelaria .
progresión aritmética . .
progresión geométrica geometrische Reihe 1 .
progresión económica .
progresión progresiva .
progresión recesiva .
progresión regresiva .
progresión de las líneas .
progresión del monzón .
márgenes en progresión .
relé de progresión .
progresión de la llamada . .
progresión de crecidas .
progresión de la carrera .
indicador de progresión . .
llamada en progresión .
progresión del secado . .
progresión del enfriamiento .
progresión de la crisis jacksoniana . .
mecanismo de progresión del acidente .
señal de progresión de llamada . . .
velocidad de progresión del secado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit progresión

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mirad la progresión de abusos de Joe.
Schaut euch Joes Missbrauch Fortentwicklung an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo será la progresión de personajes?
Wie wird der Charakterfortschritt funktionieren?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Personas (competencias y progresión en carrera);
Menschen (Berufliche Fertigkeiten und Laufbahnentwicklung);
   Korpustyp: EU DCEP
progresión no gradual del frenado (agarre)
Bremskraft nicht abstufbar (Rupfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo ves la progresión de la empresa?
Was denkst du, in welche Richtung sich die Firma entwickelt?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
La progresión holandesa en la ruleta
WSOP wird im Fernsehen übertragen
Sachgebiete: film radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mosquetón para elemento de amarre de progresión
Karabiner zur Verwendung mit einem Verbindungsmittel für den Aufstieg
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Compacto y ligero, no obstaculiza la progresión.
Die kompakte und leichte Seilklemme stört nicht beim Aufstieg am Seil.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Me gustaría informaros sobre la progresión de nuestro trabajo.
Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen mitteilen, dass wir unsere Arbeit fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubieran sido necesarias etapas, progresión, razón y medida.
Man hätte in Etappen, einzelnen Schritten, mit Vernunft und Maß vorangehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se expone un ejemplo de progresión secuencial:
Beispiel für das schrittweise Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión de los indicadores durante el período 2003-2006
Aufwärtsentwicklung der Indikatoren im Zeitraum 2003—2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal es una progresión matemática sin un mensaje específico.
Das Signal ist eine Standardformel, ohne spezifische Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
progresión no gradual del rendimiento (dispositivo de desaceleración)
Bremskraft nicht abstufbar (Retarder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La movilidad, elemento clave de la progresión de carrera
Mobilität, Schlüsselfaktor für eine weiterführende Karriere
Sachgebiete: controlling musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Su concentración, al igual que su progresión, permanece imperturbable.
Seine Konzentration bleibt ungebrochen, sein Erfolg ungebremst.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El impulso de progresión se percibe en el pulso.
Vorwärtsdrang lässt sich am Puls fühlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
La progresión holandesa se basa en esa posibilidad.
Bei der Eröffnungskonferenz der WSOP-Tour wurden die neuen TV-Übertragungszeite…
Sachgebiete: film radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mejor control del material y de las técnicas de progresión:
Bessere Kontrolle der Ausrüstung und der Klettertechniken:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
La familia observaba una progresión constante de la enfermedad:
Die Familie beobachtete die fortwährende Krankheitsprogredienz:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un brindis, para una exitosa progresión de los Skulls. - Sobre ningún otro.
Ein Toast auf weitere Erfolge der Skulls. ''Über allen anderen.''
   Korpustyp: Untertitel
La tasa de respuesta objetiva y el tiempo de supervivencia sin progresión mejoraron significativamente con cetuximab.
Die objektive Ansprechrate und die progressionsfreie Überlebenszeit wurden durch Cetuximab signifikant verbessert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de eficacia primario del estudio es la supervivencia sin progresión.
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt der Studie ist das progressionsfreie Überleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia fue la supervivencia libre de progresión (SLP).
Der primäre Wirksamkeits-Endpunkt war das progressionsfreie Überleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia del ensayo fue la duración de la supervivencia libre de progresión.
Der primäre Wirksamkeitsparameter dieser Studie war die Dauer des progressionsfreien Überlebens.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia fue la supervivencia libre de progresión (SLP).
Der primäre Studienendpunkt war das progressionsfreie Überleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La progresión al cáncer se ha relacionado con el número de ciclos de TFD administrados.
Die Wahrscheinlichkeit einer malignen Entartung hängt mit der Häufigkeit der verabreichten PDT- Zyklen zusammen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe interrumpirse si existe evidencia de progresión de la enfermedad.
Die Behandlung sollte abgebrochen werden, wenn Anzeichen für eine Krankheitsprogredienz vorliegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Supervivencia libre de progresión en el estudio de primera línea (por grupo de tratamiento)
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el grupo de atorvastatina (n=253), no hubo progresión de la aterosclerosis.
Sie schließen Verstopfung, Blähungen, Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabla 1 Supervivencia libre de progresión en enfermedad localmente avanzada porsubgrupo de tratamiento
10 Tabelle 1 Progressionsfreies Überleben bei lokal fortgeschrittenem Karzinom unterteilt nach Untergruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Supervivencia sin progresión en la enfermedad localmente avanzada por subgrupo de tratamiento
12 Progressionsfreies Überleben bei lokal fortgeschrittener Erkrankung nach Therapie-Untergruppe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los objetivos principales del ensayo fueron supervivencia global y supervivencia libre de progresión (SLP).
Die primären Endpunkte waren das Gesamt-Überleben und das Progressionsfreie Überleben (PFS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cociente de riesgo para la progresión de la discapacidad fue de 0,36 (IC 95%:
Die Hazard-Ratio für die Behinderungsprogression betrug 0,36 (95% KI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión quiere estimular precisamente esta progresión, esta ampliación de las funciones de Europol.
Die Kommission hat vor, diese Fortentwicklung, diese Erweiterung der Aufgaben von Europol zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de fuerza de progresión continua (tracción o presión);
bei schwellender Beanspruchung (Zug oder Druck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Bremswirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Motorbremssystemen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿es de verdad pertinente acoger con satisfacción la progresión de semejante presupuesto?
Ist es daher wirklich angebracht, die Erhöhung eines solchen Budgets zu begrüßen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con ver la progresión del consumo de productos dopantes en los jóvenes deportistas aficionados.
Man braucht nur die steigende Einnahme von Dopingmitteln bei jungen Amateuren zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un sistema de obligaciones, hubo un sistema de progresión voluntaria.
Es gab ein System von Verpflichtungen, es gab ein System von freiwilligen Reihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Wirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Auspuffbremssystemen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de freno motor).
Bremswirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Motorbremssystemen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La progresión de los armónicos en cada patrón en relación a su equivalente elemental.
Auf den Harmonieverlauf in Beziehung zu seinem spektralen Äquivalent.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, el criterio de progresión insuficiente es demasiado vago y puede dar pie a abusos.
Das Kriterium unzureichender Studienfortschritte ist zu sehr vom Zufall abhängig und kann missbräuchlich eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sigue un patrón, una progresión sistemática de un planeta a otro.
Aber es schreitet systematisch von Planet zu Planet fort.
   Korpustyp: Untertitel
La variable principal de valoración era la supervivencia sin progresión de la enfermedad.
Der primäre Endpunkt der Studie war das progressionsfreie Überleben.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sigue los indicadores clave que te permiten conocer la progresión del tráfico de tu blog.
Verfolge deine Statistiken, die dir anzeigen, wie viel Traffic du auf deinem Blog hast.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sigue los indicadores clave que te permiten conocer la progresión del tráfico de tu blog.
Verfolge deine Statistiken, die dir anzeigen, wie viel Traffic du auf deinem Blog hast.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En caso de progresión tumoral debe revisarse el tratamiento, pues es improbable que sea eficaz.
Falls der Tumor fortschreitet, ist ein Behandlungserfolg unwahrscheinlich, und die Behandlung sollte überdacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los jugadores desbloquearán los packs de batalla durante el curso de su progresión multijugador de BF4.
Die Spieler werden im Laufe ihrer BF4-Multiplayer-Karriere Battlepacks freischalten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La afiliación ha realizado une progresión del 14% de ventas en comparación a 2010
Das Affiliate Marketing hat im Vergleich zu 2010 eine Absatzzunahme von 14% erzielt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se aplican en progresión hasta obtener el equilibrio, sin pasarse, o el cuerpo enferma.
Sie werden nacheinander angewendet, bis wir die richtige Balance wiederhergestellt haben. Gehen wir zuweit, wird der Körper krank.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor estabilidad de los resultados permite un análisis de cualquier progresión mucho mejor. DE
Das Ergebnis zeichnet sich durch erhöhte Stabilität aus, und ermöglicht damit eine verbesserte Progressionsanalyse. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para algunos, la progresión se basa en siempre hacerlo más grande, más rápido, más vertical.
Für einige Leute bedeutet Forschritt, größere und steilere Abhänge noch schneller hinunter zu fahren.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
cabezal rectificador ajustable con progresión continua en un eje de 90 a 45° AT
in Schleifachse zwischen 90 und 45° stufenlos verstellbarer Schleifkopf AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La empuñadura giratoria permite una mejor progresión en la frondosidad del olivo.
Der drehbare Griff vereinfacht den Eingriff in die Olivenbaumkrone.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, su progresión no es difícil y puede avanzar fácilmente por el túnel. ES
Dennoch ist es nicht schwer durch den Tunnel zu gehen und man kommt schnell voran. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En esta foto, la progresión en el túnel de hielo es mucho más fácil. ES
Auf diesem Foto sieht es ganz einfach aus, durch den Eistunnel zu kommen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una cifra de negocios en progresión regular de más del 25 % al año ES
Der Umsatz steigt jährlich um mehr als 25% ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cabo largo para conectar un puño bloqueador ASCENSION para la progresión por cuerda.
Langer Arm zum Einhängen einer ASCENSION-Seilklemme mit Griff für den Aufstieg am Seil.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rápida progresión del rocódromo a las «big walls» «Mi vida de escalador puede resumirse así:
Ein schneller Aufstieg von der Kletterhalle zur Bigwall «Mein Leben als Kletterer lässt sich so zusammenfassen:
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
En el ensayo no comparativo, el SLP a los 6 meses fue del 19%, la progresión de la mediana de la supervivencia llibre de progresión fue de 2,1 meses, y la mediana de la supervivencia global de 5,4 meses.
In der nicht-vergleichenden Studie betrug die PFS nach 6 Monaten 19%, die mediane progressionsfreie Überlebenszeit 2,1 Monate und die mediane Gesamtüberlebenszeit 5,4 Monate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, se consideró aceptable un enfoque gradual siempre que se garantizase la progresión hacia fases posteriores.
Ein stufenweises Vorgehen wurde daher für geeignet erachtet, vorausgesetzt, dass Garantien für den Übergang zu den nächsten Stufen gegeben seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la progresión inexorable de estas enfermedades exigiría terapias agresivas, mutiladoras y de elevado impacto económico y social,
in der Erwägung, dass der unaufhaltsame Vormarsch dieser Krankheiten weitere aggressive und invasive Therapien mit erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen erfordern würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Las variables principales del ensayo fueron la tasa de respuesta objetiva y la supervivencia libre de progresión.
Die primären Endpunkte der Studie waren die objektive Ansprechrate und das progressionsfreie Überleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la progresión lenta de la enfermedad, su detección y tratamiento precoz es vital para conseguir los mejores resultados.
Da diese Erkrankung langsam fortschreitet, kann die frühzeitige Erkennung und Behandlung von kritischer Bedeutung sein, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los parches transdérmicos de Exelon fueron también más eficaces que el placebo para evitar la progresión de la demencia.
Die transdermalen Exelon-Pflaster zeigten im Hinblick darauf, eine Verschlechterung der Demenz zu verhindern, ebenfalls eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 pacientes con progresión a dosis inferiores de 400 mg ó 600 mg afecte el perfil de seguridad de Glivec.
Auf der Grundlage der verfügbaren Sicherheitsdaten scheint bei Patienten, die unter den niedrigeren Dosen von 400 mg oder 600 mg täglich progredient waren, eine Erhöhung der Dosis auf 800 mg täglich das Sicherheitsprofil von Glivec nicht zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los parches transdérmicos de Prometax fueron también más eficaces que el placebo para evitar la progresión de la demencia.
Die transdermalen Prometax-Pflaster zeigten im Hinblick darauf, eine Verschlechterung der Demenz zu verhindern, ebenfalls eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las hojas de ruta se exponen los objetivos, principios, estructuras y progresión de las negociaciones para cada AAE.
Der Zeitplan legt die Ziele, die Grundsätze, die Strukturen und die Reihenfolge der Verhandlungen für jedes WPA dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, son pocos los signos que muestran una progresión en el reparto de responsabilidades familiares por los hombres.
Es gibt jedoch wenig Zeichen dafür, daß Familienaufgaben in stärkerem Maße von den Männern mit übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no actuamos e instamos también a los demás a actuar rápidamente, estas noticias aumentarán en progresión exponencial.
Wenn wir nicht handeln und nicht auch andere zum schnellen Handeln bewegen, dann werden diese Nachrichten in einem sich potenzierenden Ausmaß zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo principal elegido por el Consejo Europeo fue la progresión hacia una auténtica política energética para Europa.
Das vom Europäischen Rat beschlossene Schlüsselbeispiel betrifft die Einführung einer echten Energiepolitik für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de proyectos dedicados a la participación y la progresión sostenibles de las mujeres en el ámbito del empleo
Zahl der Projekte, die die dauerhafte Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben erhöhen und ihr berufliches Fortkommen verbessern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La infección por el VIH aumenta la probabilidad de progresión, mientras que el tratamiento preventivo reduce este riesgo.
Eine HIV-Infektion erhöht die Wahrscheinlichkeit eines Ausbruchs, allerdings kann dieses Risiko durch eine vorbeugende Therapie wieder verringert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Por tanto, siempre hay una dinámica de progresión de los gastos, pues éstos continúan progresando en créditos de compromiso.
Daher gibt es immer noch eine Ausgabensteigerungsdynamik, denn die Verpflichtungsermächtigungen werden nach wie vor mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aborden la segmentación del mercado laboral mediante el fomento del mantenimiento y la progresión en el empleo.
Behebung der Arbeitsmarktsegmentierung durch Förderung von Arbeitsplatzsicherung und Höherqualifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se utilizarán al menos cinco concentraciones en progresión geométrica con un factor que no exceda de 2,2.
Für die Prüfung werden mindestens fünf Konzentrationen in geometrischer Reihe bei einem Konzentrationsverhältnis, das nicht über 2,2 liegen darf, hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido a que los hechos de los accidentes ocurrieron simultáneamente…" …pueden haber problemas con la progresión de la construcción"
Da sich die Vorfälle gleichzeitig ereignet haben, gibt es möglicherweise ein Problem bei der Durchführung der Baumaßnahmen,
   Korpustyp: Untertitel
Las células cerca del punto de origen del cánce…...mostrarían más progresión. Y por lo tanto refractan un color diferente.
Also, die Zellen nahe dem Ursprung des Krebse…sollten weiter fortgeschritten sein, und daher das Licht in einer anderen Farbe brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Produce una parálisis flácida que deja a la víctima inconscient…...a través de una progresión de síntomas.
Ruft eine erschlaffende Paralyse hervor, die das Opfe…während einer Reihe von Symptomen bei Bewusstsein lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Otras variables secundarias de eficacia incluyeron la duración de la RCyM, la supervivencia libre de progresión y la supervivencia global.
Zu den anderen sekundären Endpunkten zählten die Dauer der MCyR, des progressionsfreien Überlebens und des Gesamtüberlebens.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo definitivo de toxicidad, deben emplearse al menos cinco concentraciones de ensayo dispuestas en progresión geométrica.
Beim definitiven Toxizitätstest sollten in der Regel mindestens fünf Testkonzentrationen in geometrischen Reihen angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las clases compensatorias hasta el séptimo curso (FUA) tienden a una progresión individual de la conducta social. DE
Der bis zur Jahrgangsstufe 7 in Kleinstgruppen durchgeführte fachunabhängige Ausgleichsunterricht (FUA) dient der individuellen Förderung des Sozialverhaltens. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
condiciones dignas de empleo, en particular contratos y sueldos adecuados, y perspectivas de progresión y promoción profesionales;
Gute Beschäftigungsbedingungen, einschließlich angemessener Verträge und Gehälter sowie Weiterbildungs- und Entwicklungsmöglichkeiten
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TNT crea un informe de análisis conciso de progresión que contiene los parámetros más importantes (MD aumento, p-valores, etc.). DE
TNT erstellt einen kurzgefassten Bericht der Progressionsanalyse mit den wichtigsten Parametern (MD-Steigung, p-Werte, usw.). DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Hay que aspirar a una mayor progresión de los gastos, es decir a una mejor redistribución social. EUR
Angestrebt werden muss auch eine höhere Progressivität der Ausgaben, also eine bessere soziale Umverteilung. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Stand-Up Paddle es un deporte acuático con una gran progresión y variedad de modalidades para todas las edades.
Die Sportart Stand-up Paddle, auch SUP genannt, erfreut sich einer großen Beliebtheit bei Wassersportlern und ist für groß und klein geeignet.
Sachgebiete: nautik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponible en 3 longitudes para ajustar la posición de los aparatos de progresión instalados en el puente.
Verfügbar in 3 Längen, um die Position der am Haltesteg installierten Geräte für den Aufstieg am Seil anzupassen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Durante 4 días, Robert Jasper, miembro del Team Petzl, organizó talleres y demostraciones de técnicas de progresión por hielo.
Robert Jasper, Mitglied des Petzl-Teams, hat vier Tage lang Workshops und Vorführungen in den Techniken des Eiskletterns geleitet.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las variables secundarias de valoración son la respuesta completa (RC), la respuesta parcial (RP) y la supervivencia sin progresión (SSP).
Sekundäre Endpunkte sind komplettes Ansprechen (CR), partielles Ansprechen (PR) und progressionsfreies Überleben (PFS).
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los tratamientos son a veces necesarios para eliminar las células cervicales anormales y evitar así su progresión a cáncer.
Eine Behandlung ist notwendig, um die abnormen Zellen zu entfernen, damit sie sich nicht zu Gebärmutterhalskrebs entwickeln.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El cambio automático de progresión continua AUTOTRONIC brinda ventajas en el campo del confort, las prestaciones y el consumo.
Das stufenlose Automatikgetriebe AUTOTRONIC bietet Ihnen Vorteile hinsichtlich Fahrkomfort, Leistung und Kraftstoffverbrauch.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Desde la pasarela lateral, se ve la progresión del tamaño de los menhires del este hacia el oeste. ES
Vom Fußweg aus sieht man das Ansteigen der Größe der Menhire von Ost nach West. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
De igual manera, la progresión de los créditos de compromiso y de pago del presupuesto ha experimentado una sensible desaceleración a lo largo de estos últimos años.
Auch bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen war in den letzten Jahren eine spürbare Verlangsamung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de los empleados de las PYME es otro reto, ya que existe un gran margen de progresión en la protección de los trabajadores.
Eine weitere Herausforderung stellt der Arbeitnehmerschutz in KMU dar, da hier erhebliche Verbesserungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las pistas de progresión consiste en actuar mediante la simplificación del procedimiento de evaluación de los riesgos para las PYME.
Ein Bereich, auf den dies zutrifft, ist die Vereinfachung der Verfahren zur Risikoermittlung, die in KMU angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad a largo plazo de Kepivance no ha sido evaluada plenamente en lo que se refiere a la supervivencia global, supervivencia libre de progresión y neoplasias secundarias.
Die Langzeitsicherheit von Kepivance wurde in Bezug auf Gesamtüberleben, progressionsfreies Überleben und sekundäre maligne Erkrankungen noch nicht hinreichend untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable principal del estudio, la supervivencia libre de progresión (SLP), fue significativamente mayor en el brazo TPF frente al brazo PF, p = 0,0042 (mediana de PFS:
Der primäre Endpunkt in dieser Studie, das progressionsfreie Überleben (PFS), war im TPF-Arm im Vergleich zum PF-Arm signifikant länger, p = 0,0042 (medianes progressionsfreies Überleben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Marca de fantasía > se utilizó ante los primeros signos de picor y enrojecimiento para prevenir la progresión de los brotes de dermatitis atópica.
{(Name (Phantasiebezeichnung)} wurde bei den ersten Anzeichen von Juckreiz und Rötung angewendet, um die mit der atopischen Dermatitis verbundenen akuten Ekzemschübe zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA