Sachgebiete: verwaltung radio tourismus
Korpustyp: Webseite
progresovoranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del año pasado de suspender las restricciones de los visados, después de que Minsk hubiese liberado a los últimos prisioneros en agosto de 2008, hizo que hubiera determinado progreso en nuestro diálogo.
Die im letzten Jahr getroffene Entscheidung über die Aufhebung der Visumbeschränkungen nach der von Minsk angeordneten Freilassung der letzten Gefangenen im August 2008 hat dabei geholfen, unseren Dialog an manchen Stellen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultará difícil conseguir algún progreso en nuestras relaciones mutuas sin mejorar la coherencia de diversas políticas de la Unión, como las de comercio, desarrollo, protección medioambiental, agricultura y migración.
Es wird schwer sein, unsere gegenseitigen Beziehungen voranzubringen, wenn es uns nicht gelingt, die zahlreichen EU-Politiken wie die Handels-, die Entwicklungs-, die Umweltschutz-, die Agrar- und die Migrationspolitik voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar a la Presidencia española, que contribuyó al progreso del expediente al inicio del proceso.
Unser Dank gilt außerdem dem spanischen Ratsvorsitz, der bereits ganz am Anfang des Prozesses dazu beigetragen hat, dieses Dossier voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que todos estamos de acuerdo en que es hora de reforzar los esfuerzos de reforma en el país, en aras del bienestar de los ciudadanos turcos y de un progreso sustancial en las negociaciones de adhesión a la Unión Europea.
Zunächst einmal sind wir uns sicher alle einig, dass es an der Zeit ist, die Reformen im Lande zu beschleunigen, natürlich zum Wohle der türkischen Bevölkerung, aber auch, um die EU-Beitrittsverhandlungen ernsthaft voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende contribuir al progreso en esta cuestión, coordinando el intercambio mutuo de opiniones y otras acciones de apoyo al intercambio de información.
Die Kommission beabsichtigt, diese Angelegenheit voranzubringen, indem sie den gegenseitigen Meinungsaustausch und andere Maßnahmen zur Unterstützung des Informationsaustausches koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de explotar nuestra capacidad económica en aras del progreso de toda la humanidad.
es gilt, unsere Wirtschaftskapazität zu nutzen, um die ganze Menschheit voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de facilitar el progreso, la Comisión sufragará la mitad del coste del estudio sobre la conexión.
Um das Projekt voranzubringen, wird die Kommission die Kosten für eine entsprechende Studie zur Hälfte übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo la Unión Europea ha pretendido carecer de capacidad de actuación contra los regímenes que violan los derechos humanos, interesándose únicamente por el progreso del comercio y de las relaciones económicas.
Seit geraumer Zeit verschanzt sich die Europäische Union hinter der Aussage, sie sei hilflos gegenüber Regimes, die Menschenrechte verletzen, während es ihr letztlich nur darum geht, den Handel und die Wirtschaftsbeziehungen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vicepresidenta, acogemos con gran satisfacción la idea de las autopistas del mar; en mi opinión, el progreso del transporte marítimo de corta distancia, especialmente de los transbordadores, es muy importante.
Frau Vizepräsidentin, wir begrüßen ausdrücklich die Idee der Meeresautobahnen. Ich glaube, es ist sehr wichtig, den Kurzstreckenseeverkehr, insbesondere den Fährverkehr, voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, me gustaría que pudiésemos alcanzar un progreso real en nuestra cooperación.
Und deswegen würde ich mich freuen, wenn wir es schaffen würden, wirklich Zusammenarbeit voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de conseguir el progreso pasa por el desarrollo gradual y cualquier intento de acelerar este proceso no haría más que provocar tensiones y una mayor cerrazón del sistema y del régimen del país.
Der einzige Weg, der zum Erfolg führt, ist ein schrittweises Vorgehen, denn jeder Versuch, diesen Prozess abzukürzen, wird zwangsläufig zu Spannungen führen und bewirken, dass sich dieses System und Regime weiter abschottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso saludar esta voluntad de síntesis, ya que el plan de acción constituye un progreso indiscutible.
Ein solches Bestreben, zu einer Synthese zu gelangen, ist daher zu begrüßen, denn das Aktionsprogramm bedeutet einen unbestreitbaren Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Comisión y la Presidencia para que se establezca una nueva corriente en la Conferencia Intergubernamental, y así llegar a unas acciones comunes en partes del ámbito del tercer pilar constituye un progreso encomiable, pero, ¿es suficiente?
Der Beitrag der Kommission und der Präsidentschaft zu einem neuen Trend in der Regierungskonferenz für gemeinschaftliche Maßnahmen in bezug auf Teilbereiche des dritten Pfeilers ist ein lobenswerter Erfolg, aber ist es genug?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son un ejemplo formidable de cómo puede venir el progreso y el cambio.
Sie sind ein hervorragendes Beispiel dafür, dass Erfolg und Veränderungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos han podido realizarse más rápidamente que antes: 12 000 millones de euros a finales de agosto, frente a solo 9.600 millones en agosto de 2002, lo que representa un verdadero progreso de un año a otro.
Die Auszahlungen konnten schneller als zuvor erfolgen: 12 Mrd. Euro Ende August gegenüber lediglich 9,6 Mrd. im August 2002, was für einen Zeitraum von einem Jahr einen echten Erfolg darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, a corto plazo, las mujeres son la clave para el progreso.
Inzwischen und kurzfristig gesehen sind jedoch die Frauen der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen naturalmente muchos caminos diferentes para alcanzar el pleno empleo, sin embargo, éste no es posible sin progreso económico y sin una fuerte capacidad competitiva.
Vollbeschäftigung lässt sich auf viele verschiedene Arten erreichen, jedoch nicht ohne wirtschaftlichen Erfolg und gute Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita por el progreso de los mercados financieros y favoriza las stock options.
Der Ausschuss begrüßt den Erfolg der Finanzmärkte und unterstützt die Stock options.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el debate también ha dejado claro que no podemos dar por hecho el progreso, es decir, confiar en la simple noción de que el progreso se conseguirá algún día y que la situación mejorará gradualmente cada año hasta conseguir el resultado deseado.
Meines Erachtens wurde durch die Aussprache auch deutlich, dass wir den Erfolg nicht als selbstverständlich hinnehmen können, oder anders ausgedrückt, uns nicht einfach darauf verlassen können, dass eines Tages Erfolge erzielt werden und die Lage sich allmählich jedes Jahr bessern wird, bis wir das gewünschte Ergebnis erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la igualdad de género, la situación es muy alarmante: diferentes niveles de empleo, salario, acceso al mercado de trabajo y progreso en el mismo, educación y participación en programas de formación profesional.
Bei der Gleichstellung der Geschlechter ist die Lage höchst alarmierend: unterschiedliche Behandlung bei Beschäftigung, Verdienst, Zugang zum Arbeitsmarkt, Erfolg auf dem Arbeitsmarkt, Teilnahme an Berufsbildungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, como hemos comprobado en los últimos referendos, cuando a los ciudadanos se les pregunta por las instituciones y los tratados, ellos, en realidad, responden en función del progreso de la integración europea y, finalmente, de las políticas europeas.
Wie man insbesondere bei den letzten Referenden gesehen hat, werden die Völker zu Institutionen, zu Verträgen befragt, aber ihre Antworten beziehen sich faktisch auf den Verlauf des europäischen Aufbauwerks und letztlich die Politiken Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los presentes sabemos que es imposible tanto para los parlamentos nacionales como para este influir en el mandato y el progreso de esta misión o de futuras misiones.
Wir alle hier Anwesenden wissen, dass es weder den nationalen Parlamenten noch diesem Parlament möglich ist, das Mandat und den Verlauf dieser Mission, oder künftiger Missionen, zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a mantener plenamente informadas a las delegaciones parlamentarias sobre el progreso de dichas conferencias y, en la medida de lo posible, a permitirles la participación en las delegaciones de negociación.
Die Kommission wird sich bemühen, die Delegationen des Parlaments umfassend über den Verlauf dieser internationalen Konferenzen zu informieren und sie, wenn möglich, bei den Verhandlungsdelegationen mit dabei zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tendrá derecho a obtener documentos confidenciales; se le informará sobre el progreso de las negociaciones internacionales y, además, podrá, a través de sus expertos, proporcionar propuestas a la Comisión sobre estas cuestiones.
Das Parlament wird das Recht haben, vertrauliche Dokumente einzusehen. Das Parlament wird über den Verlauf internationaler Verhandlungen informiert werden, und darüber hinaus wird das Parlament ebenso in der Lage sein, als ein Sachverständiger zu fungieren, der der Kommission Vorschläge zu diesen Angelegenheiten unterbreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta será la primera operación militar dirigida por la Unión Europea y tenemos que vigilar muy de cerca su progreso.
Wir haben es mit der ersten groß angelegten Militäroperation der EU zu tun, deren Verlauf wir sehr aufmerksam beobachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitarán actualizaciones sobre el progreso y la inscripción de pacientes junto con los informes periódicos de seguridad (PSURs) normales.
Neben den routinemäßigen PSUR werden aktuelle Berichte über Verlauf und Rekrutierung vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se proporcionarán actualizaciones e informes sobre el progreso y la inscripción de pacientes junto con los PSURs normales.
Neben den routinemäßigen PSUR werden aktuelle Berichte über Verlauf und Rekrutierung vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el Tratado de Lisboa entre en vigor, la Comisión tendrá la obligación oficial de informar regularmente al Parlamento sobre el progreso de las negociaciones y se requerirá la aprobación del Parlamento para la celebración de acuerdos comerciales.
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist die Kommission formal verpflichtet, dem Parlament über den Verlauf der Verhandlungen Bericht zu erstatten, und das Parlament muss vor dem Abschluss eines Handelsvertrags seine Zustimmung geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aportar datos sobre el progreso de ese programa y la estructura del presupuesto por programa regional y operativo?
Kann die Kommission über den Verlauf dieser Maßnahme und die Verteilung des Haushalts auf die einzelnen regionalen und operationellen Programme informieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión el progreso de las negociaciones de la Ronda de Doha y las «ofertas» de los socios de la UE?
Wie beurteilt die Kommission den Verlauf der Agrarverhandlungen im Rahmen der Doha-Runde und die „Angebote” der EU-Verhandlungsführer?
Korpustyp: EU DCEP
progresoSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el informe representa sin duda cierto progreso, pero limitado.
Ich betrachte den Bericht als einen gewissen, wenn auch beschränkten, Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos críticos con la afirmación del informe de que la creación de lo que se conoce como Fondo de Adaptación a la Globalización constituye un progreso importante para la UE.
Wir kritisieren jedoch die Feststellung im Bericht, die Einrichtung des so genannten Globalisierungsfonds sei für die EU ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la Unión Europea constituye por esta razón un progreso esencial para la constitución de una potencia mundial regional.
Aus diesem Grunde ist die Entwicklung der Europäischen Union ein wesentlicher Schritt auf dem Weg hin zur Schaffung einer regionalen Weltmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cincuenta años no sólo los lectores de libros sobre la supuesta vida humana en otros planetas consideraron la posibilidad de viajar al espacio como un importante progreso, sino también las dos superpotencias de la tierra que estaban enzarzadas en una carrera tecnológica.
- (NL) Vor fünfzig Jahren wurde die Raumfahrt als ein wichtiger Schritt nach vorn betrachtet: nicht nur im Hinblick auf Leser von Büchern über mutmaßliche menschenartige Bewohner anderer Planeten, sondern vor allem in Bezug auf den Wettstreit zwischen den beiden mächtigsten Staaten der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la suspensión de la ayuda, ¿ha realizado el Gobierno de Hamás el más mínimo progreso en la vía del reconocimiento del Estado de Israel?
Hat die Hamas-Regierung nach der Aussetzung der Hilfe etwa den kleinsten Schritt in Richtung Anerkennung des Staates Israel gemacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un estatuto para los partidos políticos europeos es un progreso importante para conseguir mayor interacción con los ciudadanos, más democracia y mayor interés público en las cuestiones europeas.
Ein Statut der europäischen politischen Parteien ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer größeren Interaktion mit den Bürgerinnen und Bürgern, zu mehr Demokratie und zu einem größeren öffentlichen Interesse an europäischen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos, todo el ejercicio de los últimos meses habrá sido en vano y no habremos hecho ningún progreso en lo que, después de todo, es un acontecimiento importante para la población de la Unión Europea.
Wenn wir dies nicht tun, werden all die Bemühungen der letzten Monate umsonst gewesen sein, und wir werden in diesem für die Öffentlichkeit in der Europäischen Union wichtigen Prozeß keinen Schritt nach vorn getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier progreso hacia el objetivo se puede considerar un gran éxito.
Jeder Schritt auf dem Weg hin zum Ziel kann als großer Erfolg betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la reunión del G-8 del jueves puede suponer un progreso decisivo.
Ich denke, das G 8-Treffen am Donnerstag kann hier einen entscheidenden Schritt nach vorn bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que repita la descripción que acaba de hacer sobre la situación actual de su Grupo, así como de la Comisión, durante un congreso del PPE; entonces realizará algún progreso.
Also diese Zustandsbeschreibung, die Sie gerade vorgenommen haben, auch in der Kommission, machen Sie das einmal auf einem EVP-Kongress, dann kommen Sie einen Schritt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de un sistema que representa un progreso del sistema interior.
Wir haben ein System, das eine Verbesserung des Binnenmarktsystems darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que Turquía advierta que nadie se opone a que ocupe su sitio en Europa, a pesar de su comportamiento negativo durante estos años y de su rabiosa oposición a las resoluciones de los 15 el otro día, y que son sólo sus actos y faltas quienes desde 1963 obstaculizan el progreso de sus relaciones.
Die erste Hoffnung besteht darin, daß die Türkei trotz ihres negativen Verhaltens in allen diesen Jahren und trotz ihrer wütenden Reaktion auf die jüngsten Beschlüsse der 15 eines Tages begreifen wird, daß ihr niemand ihren Platz in Europa abspricht und daß es ihre eigenen Taten und Versäumnisse sind, die seit 1963 eine Verbesserung der Beziehungen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las tres iniciativas presentadas por la Presidencia española, quisiera expresar a la Presidencia española el agradecimiento de la Comisión por incluir este tema en la agenda, porque dan respuesta a la necesidad real de progreso en la cooperación policial en la Unión Europea.
Was die drei vom spanischen Ratsvorsitz vorgelegten Initiativen betrifft, so möchte ich dem Königreich Spanien im Namen der Kommission dafür danken, dass es diese Problematik auf die Tagesordnung gesetzt hat, da die polizeiliche Zusammenarbeit in der Europäischen Union dringend der Verbesserung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar el progreso mediante la imposición de cláusulas y obligaciones en los acuerdos comerciales es una forma de lograrlo.
Eine Verbesserung über verbindliche Bestimmungen und Forderungen in Handelsabkommen zu gewährleisten, ist ein Weg, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que el texto final es equilibrado y supone un progreso real con respecto a la Directiva vigente.
Meinem Eindruck nach ist die endgültige Fassung ausgewogen und bedeutet eine wirkliche Verbesserung der gegenwärtigen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común representaba un progreso importante respecto a la propuesta original de la Comisión, si se me permite, gracias al trabajo del Parlamento en la primera lectura, en la que se estableció, por ejemplo, la limitación total de los pesticidas y la información óptima al consumidor.
Der Gemeinsame Standpunkt wiederum stellt eine weitere Verbesserung gegenüber dem ursprünglichen Entwurf insgesamt dar, und zwar - erlauben Sie mir diese Bemerkung - dank der Arbeit des Parlaments in der ersten Lesung, als wir z.B. Gesamtgrenzwerte für Pestizide einführten und die bessere Information der Verbraucher sicherstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si opina que es un avance, un progreso para los ciudadanos europeos, tendrá que decirlo, como lo hará el Parlamento.
Wenn sie glaubt, dass er einen Fortschritt, eine Verbesserung für die europäischen Bürger darstellt, dann muss sie das zum Ausdruck bringen, so wie es das Parlament tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seveso II representa un progreso, pero aún debe dar prueba de sus capacidades, puesto no que ha sido realmente aplicada.
Die Seveso-II-Richtlinie stellt zwar eine Verbesserung dar, muss sich jedoch noch bewähren, da sie nie wirklich angewandt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede describirse como un progreso, tanto a nivel cuantitativo como cualitativo.
Dies kann als eine quantitative und qualitative Verbesserung gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hasta que no sea testigo de un progreso real, seguiré votando en contra de conceder la aprobación a su gestión presupuestaria.
Solange keine deutliche Verbesserung zu erkennen ist, werde ich daher weiterhin gegen die Entlastung des Haushalts stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mantuviéramos esta tasa de progreso, tendríamos posibilidades realistas de alcanzar el objetivo del 60% de participación femenina para 2010.
Wenn wir diesen Prozess beibehalten können, dann besteht eine realistische Chance, die Zielvorgabe von 60 % für die Frauenbeteiligung bis 2010 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede convertirse en un nuevo vector del progreso, junto a la Iniciativa de Paz árabe.
Zusammen mit der arabischen Friedensinitiative kann er dem Prozess neuen Schwung verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, reconozco que el estricto régimen de visados de la UE, que impide a los serbios de a pie reunirse con sus homólogos en la Unión Europea, actúa como un freno para el progreso democrático de Serbia, y contribuye a la xenofobia y al nacionalismo.
Gleichermaßen stelle ich jedoch fest, dass die strengen Visabestimmungen der EU - indem sie verhindern, dass einfache serbische Bürger ihre Landsleute in der Europäischen Union besuchen können - den demokratischen Prozess in Serbien verlangsamen und Fremdenhass und Nationalismus schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE+ promoverá esta cuestión, y este informe ayudará a ese progreso.
Mit LIFE + wird dies vorangetrieben, und dieser Bericht wird diesen Prozess unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos facilitar este progreso y poner en marcha un estatuto que ayude realmente a las empresas europeas.
Wir möchten diesen Prozess fördern und ein Statut einführen, das den europäischen Unternehmen wirklich von Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha transformado en el poderoso instrumento que podría ser, y en este caso podría resultar muy útil para poner el comercio con Europa también en la balanza, desde el punto de vista del progreso democrático.
Sie wurde nie in das schlagkräftige Instrument umgewandelt, das sie sein könnte und welches in diesem Falle äußerst hilfreich wäre, um im Hinblick auf einen demokratischen Prozess auch die Handelsbeziehungen zu Europa in die Waagschale zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso actual es bien acogido, pero aún queda mucho camino por andar: esperamos que el Sr. Lukashenko, después de muchos comienzos falsos, quiera recorrerlo, o al menos que hagamos parte del camino juntos.
Der aktuelle Prozess ist zu begrüßen, die Wegstrecke bis zum Ziel ist jedoch noch sehr lang: Wir hoffen, dass Herr Lukaschenko nach mehreren Fehlstarts bereit ist, zumindest einen Teil dieser Wegstrecke gemeinsam zurückzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no es viable porque se necesita una decisión unánime, debe decirnos qué es lo que impide el progreso.
Wenn das nicht machbar ist, weil eine einstimmige Entscheidung notwendig ist, dann müssen Sie sagen, was den Prozess behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso democrático de Georgia también queda patente en las elecciones presidenciales del 5 de enero, que se celebraron, en gran medida, de conformidad a los estándares internacionales.
Ein Beweis für den demokratischen Prozess in Georgien sind auch die Präsidentschaftswahlen vom 5. Januar, die im Großen und Ganzen internationalen Normen entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Europa esperamos que desarrolle su capacidad para escuchar, su participación en el progreso de África, su interés por liberar a África de la esclavitud política, económica y comercial.
Von Europa erwarten wir eine Weiterentwicklung, was die Fähigkeit zuzuhören anbelangt, seinen Beitrag zu dem Prozess, in dem sich Afrika derzeit befindet, sowie sein Interesse, den schwarzen Kontinent aus der politischen, wirtschaftlichen und kommerziellen Sklaverei zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Considerando que las actuales relaciones entre la UE y el CCG deben ser constantemente revisadas y actualizadas a la vista de la importante y rápida evolución de los acontecimientos recientes en la zona, siendo necesario centrarlas en el progreso hacia los derechos humanos y la democracia,".
"In der Erwägung, dass die gegenwärtigen Beziehungen zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat eine laufende Überprüfung und Aktualisierung im Hinblick auf die jüngsten bedeutenden und rasch voranschreitenden Entwicklungen in der Region erfordern, in deren Mittelpunkt die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie stehen muss."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, la existencia continuada de la pena de muerte en los Estados Unidos y la situación de la bahía de Guantánamo socava la legitimidad de los Estados Unidos como nuestro socio en el progreso de los derechos humanos.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Der Fortbestand der Todesstrafe in den USA und die Lage in Guantánamo Bay untergraben die Legitimität der Vereinigten Staaten als unser Partner bei der Förderung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El octavo ámbito es relativo a los mecanismos institucionales para el progreso de las mujeres.
Den achten Bereich bilden die institutionellen Mechanismen zur Förderung der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el actual período de programación, por ejemplo, el progreso de los intereses de las mujeres ha quedado incorporado como un objetivo en el Reglamento sobre Fondos estructurales, y de hecho ha sido un aspecto a favor del cual ha luchado denodadamente el Parlamento.
In der jetzigen Förderperiode haben wir zum Beispiel die Förderung von Frauenbelangen in der Strukturfondsverordnung stehen. Das Parlament hat sich ziemlich heftig dafür eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la información juega un importante papel en el progreso de la producción y el uso de una energía más respetuosa con el medioambiente.
Deshalb hat die Information einen wichtigen Anteil an der Förderung einer umweltfreundlicheren Energieerzeugung und -nutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relacionados con la inmigración ilegal, el respeto de los derechos humanos, la igualdad de derechos para las mujeres, el progreso de la democracia y el desarrollo económico de los países de la cuenca mediterránea han pasado a ser también nuestros problemas.
Probleme im Hinblick auf illegale Einwanderung, Einhaltung der Menschenrechte, Gleichberechtigung von Frauen, die Förderung der Demokratie und der wirtschaftlichen Entwicklung der Länder des Mittelmeerraums sind auch zu unseren Problemen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la opinión del Defensor del Pueblo con fecha de 6 diciembre, quisiera decir que el equipo y personal del Parlamento Europeo se merecen que reconozcamos su trabajo en relación con el progreso de la igualdad de oportunidades y, sobre todo, en la mejora de la situación de las personas con discapacidad.
In Übereinstimmung mit der Meinung des Europäischen Bürgerbeauftragten vom 6. Dezember möchte ich sagen, dass das Team und das Personal des Europäischen Parlaments Lob für ihre Arbeit zur Förderung der Chancengleichheit und insbesondere für die Verbesserung der Lage von Personen mit Behinderungen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Plataforma de Acción se reconoce que las mujeres hacen frente a barreras que dificultan su plena igualdad y su progreso por factores tales como su raza, edad, idioma, origen étnico, cultura, religión o discapacidad, por ser mujeres que pertenecen a poblaciones indígenas o por otros factores.
In der Aktionsplattform wird anerkannt, dass Frauen auf Grund von Faktoren wie Rasse, Alter, Sprache, ethnischer Herkunft, Kultur, Religion oder Behinderung, auf Grund ihrer Zugehörigkeit zur autochthonen Bevölkerung oder wegen ihres sonstigen Standes mit Hindernissen in Bezug auf ihre volle Gleichstellung und Förderung konfrontiert sind.
Korpustyp: UN
El objetivo de este seminario fue identificar prioridades, facilitar el progreso de estrategias terapéuticas nuevas y prometedoras y revisar las directrices sobre terapia génica.
Auf der Tagesordnung standen die Ermittlung von Schwerpunktaufgaben, die Förderung neuer und erfolgversprechender Behandlungsstrategien und die Überarbeitung von Gentherapie-Leitlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta forma, la combinación de unos objetivos ecológicos de progreso en los países en desarrollo y la sensibilización actual de los turistas internacionales ante los problemas medioambientales permite preservar el ecosistema y contribuir a su sostenibilidad, de acuerdo con la Estrategia de Gotemburgo de 2001.
Die Verbindung von Zielen zur Förderung der Umwelt in den Entwicklungsländern und die Sensibilisierung der internationalen Touristen für die Umweltprobleme trägt in Übereinstimmung mit den 2001 in Göteborg festgelegten Zielen zur Erhaltung des Ökosystems und zur Nachhaltigkeit bei.
Korpustyp: EU DCEP
progresoFortschrittsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es esencial que se presente un informe de progreso completo y detallado sobre este proyecto a la Comisión de Control Presupuestario.
Daher ist ein umfassender und detaillierter Fortschrittsbericht für dieses Projekt an den Haushaltskontrollausschuss unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de noviembre se espera conocer el informe de progreso de la Comisión, y creo que es muy importante que refleje los cambios positivos ocurridos recientemente en Turquía.
Die Kommission wird voraussichtlich am 7. November ihren Fortschrittsbericht vorlegen. Es erscheint mir sehr wichtig, dass sich die aktuellen positiven Entwicklungen der Türkei im Kommissionsbericht widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin duda, sabemos que ambos están de nuestra parte, pero de cualquier manera habría sido positivo disponer ahora del informe de progreso de la Comisión, en lugar de en primavera, fecha para la cual se espera.
Nun wissen wir Sie ja beide an unserer Seite. Trotzdem hätten wir den für das Frühjahr erwarteten Fortschrittsbericht der Kommission gerne bereits jetzt gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, Presidencia ausente, ya era de esperar que el informe de progreso que hoy se presenta confirmaría que Bulgaria y Rumanía todavía no cumplen los criterios de Copenhague.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, fehlende Präsidentschaft! Wie schon zu erwarten war, wird in dem heute vorgelegten Fortschrittsbericht bestätigt, dass Bulgarien und Rumänien die Kopenhagener Kriterien noch nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de progreso anual de la semana pasada sobre la Estrategia de Lisboa puso de manifiesto que se pueden obtener grandes resultados si se sigue adelante con los compromisos asumidos en los programas de reforma nacionales.
Der letzte Woche veröffentliche jährliche Fortschrittsbericht zur Lissabon-Strategie machte deutlich, was man erreichen kann, wenn man die in den nationalen Reformprogrammen eingegangenen Verpflichtungen ernsthaft in die Tat umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de progreso sobre Serbia y Montenegro que debe publicar la Comisión el próximo mes también examinará el respeto de los derechos humanos y de las minorías.
Der im kommenden Monat erscheinende Fortschrittsbericht der Kommission zu Serbien und Montenegro wird auch die Einhaltung der Menschen- und Minderheitenrechte beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión cederá a la presión ejercida por el alemán y ahora nos presenta traducido el informe de progreso sobre los países en vías de adhesión, así que quizá eso nos permita albergar esperanzas respecto a un mayor uso del alemán con la Presidencia finlandesa.
Immerhin wird die Kommission den Fortschrittsbericht über die Beitrittsländer auf Druck des Deutschen Bundestages nun doch übersetzen, und vielleicht besteht in diesem Zusammenhang auch noch die Hoffnung auf eine stärkere Verwendung des Deutschen im Rahmen der finnischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de progreso de este año sobre Kosovo no será una excepción y evalúa la situación de las minorías, incluidos los romaníes.
Der diesjährige Fortschrittsbericht über das Kosovo wird keine Ausnahme bilden und demzufolge eine Einschätzung der Situation der Minderheiten einschließlich der Roma vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio informe de progreso de la Comisión sobre la aplicación de la Directiva de seguridad ferroviaria afirma que las normas y reglamentaciones nacionales están creando un obstáculo para un sistema ferroviario plenamente integrado.
Der Fortschrittsbericht der Kommission zur Durchführung der Richtlinie über Eisenbahnsicherheit besagt, dass nationale Standards und Regeln ein Hindernis für ein vollintegriertes Eisenbahnsystem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, antes de nada quiero dar las gracias a la señora Oomen-Ruijten por haber elaborado este informe que ha sido remitido a la Comisión y que debe tenerse en cuenta como una contribución del Parlamento Europeo al informe de progreso que se presentará en breve.
Herr Präsident! Ich möchte der Kollegin Oomen-Ruijten zuerst danken, dass sie, auch als Vorgabe des Parlaments an die Kommission, diesen Bericht vorgelegt hat, der für die Stellungnahme zum Fortschrittsbericht beachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El progreso de la banda ancha depende esencialmente de la disponibilidad de contenidos adecuados.
Die Weiterentwicklung der Breitbandtechnologie hängt entscheidend von der Verfügbarkeit geeigneter Inhalte ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para fomentar el progreso democrático, el Consejo también ha prorrogado la suspensión de las medidas restrictivas y también tomó dos decisiones más para alentar a Belarús a que continúe con las reformas.
Um jedoch eine demokratische Weiterentwicklung zu fördern, hat der Rat auch die Aufhebung der restriktiven Maßnahmen verlängert. Und der Rat hat zwei weitere Entscheidungen getroffen, um Belarus zu ermutigen, auf dem Pfad der Reformen zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes, dirigidos por la DG de Educación y Cultura de la Comisión, aportan un valor sustancial a la experiencia educativa de los estudiantes y contribuyen así al progreso de la UE hacia una sociedad fundamentada en el conocimiento.
Diese Programme, die von der Generaldirektion Bildung und Kultur der Kommission durchgeführt werden, stellen einen wesentlichen Mehrwert für die Bildungserfahrungen der Studenten dar und tragen damit zur Weiterentwicklung der Europäischen Union hin zu einer Wissensgesellschaft bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha dicho que existe un enorme potencial sin explotar ahí y que tenemos que hacer algo al respecto, pero no creo que necesitemos otra directiva, porque ya tenemos muchas y otra más sólo serviría para confundir, en lugar de ayudar al progreso en este ámbito.
Wie die Kommissarin schon sagte, gibt es hier riesige unerschlossene Reserven, und wir müssen etwas unternehmen. Allerdings wäre eine weitere Richtlinie nicht die Lösung, denn davon haben wir bereits eine Menge, und sie würde nur noch mehr Verwirrung stiften, anstatt die Weiterentwicklung dieses Bereichs zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redes transeuropeas como instrumento decisivo de la política europea de crecimiento, competitividad y empleo y como impulsoras de un mercado de transportes transfronterizo y operativo, que permita la creación de un verdadero mercado interior de los transportes y el consiguiente progreso de Europa.
die transeuropäischen Netze als unverzichtbares Instrument für die europäische Wachstums-, Wettbewerbs- und Beschäftigungspolitik und als Motor für einen interoperativen grenzüberschreitenden Verkehrsmarkt, der einen echten europäischen Verkehrsbinnenmarkt und - daraus resultierend - eine entsprechende Weiterentwicklung Europas ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos ambientales son necesarios para garantizar la conservación de las poblaciones, los aspectos sociales para garantizar el progreso y la dignidad de la profesión, y los aspectos económicos para garantizar que la industria puede generar ingresos.
Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inventamos normas continuamente y contribuimos al progreso del funcionamiento democrático de la Cámara.
Wir erfinden ständig Regeln und wir tragen zur Weiterentwicklung der demokratischen Funktionsweise des Plenums bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sur no debe reaccionar a la provocación y debe no perder de vista el objetivo final, que consiste no solo en la independencia sino también en la constitución de instituciones creíbles y en el progreso de su población, el 90 % de la cual vive por debajo del umbral de la pobreza.
Der Süden darf auf die Provokation nicht reagieren und darf das letztendliche Ziel, das nicht nur die Unabhängigkeit, sondern auch die Schaffung glaubhafter Institutionen und die Weiterentwicklung seiner Bevölkerung, von der 90 % unterhalb der Armutsgrenze lebt, ist, nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la comisaria, la Sra. Gradin, los programas STOP y DAPHNE son un progreso importante.
Die Mitteilung von Frau Kommissarin Gradin zum Frauenhandel, die Programme STOP und DAPHNE sind eine wichtige Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, felicito, en primer lugar, al señor Diamandouros por su detallado informe, que pone de manifiesto una vía de progreso y mejora en la relación de los ciudadanos con la Administración europea.
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Diamandouros zu seinem detaillierten Bericht beglückwünschen, in dem er Vorschläge für eine Weiterentwicklung und Verbesserung der Beziehungen zwischen den Bürgern und den europäischen Verwaltungsorganen unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoerzielten Fortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia, que ha derivado en muertes y heridos, finalmente provocó la evacuación de los observadores internacionales, un hecho que plantea un gran interrogante sobre la exactitud de estas votaciones, pero también sobre el progreso posterior a las elecciones en este país.
Gewalt, mit Toten und Verletzten, führte letztendlich zum Abzug internationaler Beobachter, eine Tatsache, die die Ordnungsmäßigkeit dieser Wahl, aber auch die in diesem Land nach der Wahl erzieltenFortschritte sehr fraglich erscheinen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del último informe de progreso del Secretario General del Consejo de Europa se desprende claramente que, lamentablemente, en Chechenia continúan existiendo defectos graves con respecto a los derechos humanos y el Estado de derecho.
Aus dem letzten Bericht des Generalsekretärs des Europarates über die erzieltenFortschritte wird ersichtlich, dass in Tschetschenien hinsichtlich der Menschenrechte und der rechtsstaatlichen Prinzipien leider immer noch erhebliche Mängel bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Reglamento (CE) nº 1/2005 no requiere que la Comisión elabore un informe sobre el progreso con la aplicación del Reglamento en los Estados miembros.
Allerdings wird mit der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 von der Kommission nicht verlangt, einen Bericht über die bei der Umsetzung der Verordnung in den einzelnen Mitgliedstaaten erzieltenFortschritte zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo quiero indicar, en nombre de la Presidencia checa y del Consejo, que vigilaremos de cerca el progreso de las negociaciones de los AAE y me gustaría mostrar mi apoyo a la Comisión y también a la Comisaria Ashton por sus esfuerzos para cumplir el mandato del Consejo.
Gleichzeitig möchte ich im Namen der tschechischen Präsidentschaft und des Rates sagen, dass wir die bei den WPA-Verhandlungen erzieltenFortschritte im Detail überwachen werden, sowie der Kommission und auch der Kommissarin Ashton meine Unterstützung hinsichtlich der Bemühungen zusichern, die sie bisher unternommen hat, um dem vom Rat erteilten Mandat gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Bruselas se ha reconocido el progreso que ha realizado.
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel haben wir unserer Anerkennung der erzieltenFortschritte Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos, que ya son del dominio público, son, como saben, la Declaración de Madrid, el Documento sobre valores y posiciones comunes y el Informe de evaluación de nuestro progreso desde la Cumbre de Río.
Wie Sie wissen, handelt es sich bei den inzwischen weithin erhältlichen Dokumenten um die politische Erklärung, das Dokument zu den gemeinsamen Werten und Auffassungen sowie den Bewertungsbericht über die seit Rio erzieltenFortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos aumentar los recursos financieros disponibles en las instituciones europeas para trabajar en cuestiones de género y derechos humanos, en particular, con el fin de aplicar mecanismos y evaluar el progreso de la Unión Europea en este ámbito.
Wir müssen auch die finanziellen Mittel erhöhen, die innerhalb der europäischen Union für Maßnahmen zu Gleichstellungs- und Menschenrechtsfragen zur Verfügung stehen, um Mechanismen umzusetzen und die von der Europäischen Union erzieltenFortschritte zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, a pesar de que la prioridad debe ser el éxito de los planes de recuperación, convendría realizar una revisión anual del progreso y de su incidencia socioeconómica.
So muss eine erfolgreiche Bestandserholung letztendlich Vorrang haben, jedoch mit einer jährlichen Überprüfung der erzieltenFortschritte und ihrer sozioökonomischen Folgen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía no es sólo comparar la situación entre los países Estados miembros, que no siempre tienen el mismo punto de referencia, sino principalmente ver el progreso de los Estados miembros de año en año.
Diese besteht nicht lediglich darin, die Situation in den Mitgliedstaaten, die nicht immer über den gleichen Bezugspunkt verfügen, zu vergleichen, sondern hauptsächlich darin, die von den Mitgliedstaaten jährlich erzieltenFortschritte herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de dichas dificultades, felicito a la Agencia por el progreso que ha realizado, al margen de algunos errores, y por su eficaz trabajo de coordinación de la red de agencias durante el procedimiento de aprobación de la gestión relativa al año 2009.
Trotz dieser Schwierigkeiten spreche ich der Agentur meine Anerkennung für die erzieltenFortschritte aus, ungeachtet einiger weniger Fehler, und für ihre effiziente Arbeit, die sie als Koordinator für das Netzwerk der Agenturen während des Entlastungsverfahrens 2009 geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoBuchstabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Al final del indicador de progreso b) añádanse el texto siguiente:
i) wird am Ende von Buchstabe b) die folgende Formulierung hinzugefügt:
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso e) i), después de “la reforma del Secretario General”, insértese “de conformidad con los mandatos contenidos en las resoluciones de la Asamblea General”, teniendo presente lo dispuesto en el Artículo 97 de la Carta de las Naciones Unidas.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird unter Buchstabe e) Ziffer i) nach der Formulierung "der Reform des Generalsekretärs" die Formulierung "entsprechend den mit Resolutionen der Generalversammlung erteilten Mandaten" angefügt, eingedenk der Bestimmungen von Artikel 97 der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Añádase un indicador de progreso a), con el texto siguiente: “a) La cantidad de conflictos sometidos al Ombudsman cuya resolución haya sido facilitada por el Ombudsman”; y denomínese b) el indicador de progreso existente.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird ein Buchstabe a) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt: "a) Anzahl der an die Ombudsperson überwiesenen Konflikte, deren Beilegung die Ombudsperson vermittelte"; der bisherige Indikator erhält den Buchstaben "b)".
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso a), después de “de conformidad con las normas pertinentes” añádase “, en particular respecto de la norma de las seis semanas para la publicación y distribución de la documentación parlamentaria simultáneamente en los seis idiomas oficiales”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) nach der Formulierung "im Einklang mit den einschlägigen Regeln" die Formulierung ", insbesondere hinsichtlich der Sechs-Wochen-Regel für die gleichzeitige Herausgabe und Verteilung der Dokumente der beschlussfassenden Organe in den sechs Amtssprachen" eingefügt.
Korpustyp: UN
En el logro previsto c) y el indicador de progreso c), después de “cuestiones de género”, añádase “y su equilibrio geográfico”.
Unter Erwartete Ergebnisse und unter Zielerreichungsindikatoren wird jeweils in Buchstabe c) nach der Formulierung "geschlechtsspezifische Fragen" die Formulierung "und ihre geografische Ausgewogenheit" eingefügt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso a) iv), medidas de la ejecución (2000-2001, estimación para 2002-2003 y meta para 2004-2005) sustitúyase “una semana” por “Una semana, cumpliendo la norma de seis semanas para la documentación”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) iv), Leistungsmaßstäbe (2000-2001, Schätzung für 2002-2003 und Zielvorgabe für 2004-2005) die Angabe "1 Woche" jeweils durch "1 Woche unter Einhaltung der Sechs-Wochen-Regel für Dokumente" ersetzt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso a), añádase un nuevo inciso ix) que diga: “ix) Un número más elevado de transacciones internacionales y un mayor volumen de comercio de deuda internacional alcanzados en el marco del régimen de la CNUDMI”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird unter Buchstabe a) eine Ziffer ix) mit folgendem Wortlaut angefügt: "ix) Höhere Anzahl internationaler Transaktionen und höheres Volumen des internationalen Schuldenhandels im Rahmen des UNCITRAL-Regimes".
Korpustyp: UN
Al final del indicador de progreso a) iii), añádase “, con la asistencia de la Secretaría”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird am Ende von Buchstabe a) iii) die Formulierung "mit Hilfe des Sekretariats" angefügt.
Korpustyp: UN
Al final del indicador de progreso d) iii), insértese “, teniendo en cuenta lo dispuesto en el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird am Ende von Buchstabe d) iii) die Formulierung "unter Berücksichtigung der Bestimmungen von Artikel 101 der Charta der Vereinten Nationen" angefügt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso b), sustitúyase “Mayor número de actividades y contribuciones multisectoriales” por “Aumento significativo del número de actividades y contribuciones multisectoriales”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe b) die Formulierung "Erhöhte Anzahl sektorübergreifender Tätigkeiten" durch die Formulierung "Erhebliche Zunahme der Anzahl sektorübergreifender Tätigkeiten" ersetzt.
Korpustyp: UN
progresoStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no todos los países comunitarios se encuentran al mismo nivel de progreso tecnológico y éste es otro reto adicional para la Unión Europea.
Aber nicht alle Länder Europas befinden sich auf dem gleichen technischen Stand, und dies ist eine weitere Herausforderung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, el Consejo de Telecomunicaciones debatirá y supervisará el progreso en la implantación de una estrategia europea común sobre la seguridad de las redes y la información, un tema que la presidencia danesa considera de máxima prioridad.
Im Dezember wird der Rat 'Telekommunikation' den Stand der Umsetzung der gemeinsamen europäischen Strategie für die Sicherheit der Netze und Informationen erörtern und überprüfen. Die Netz- und Informationssicherheit ist ein Thema, dem vom dänischen Ratsvorsitz hohe Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el debate de hoy es una excelente oportunidad para revisar el marcador intermedio del progreso que Turquía ha realizado en su esfuerzo por poner en práctica la reforma.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die heutige Debatte ist eine sehr gute Gelegenheit, eine Zwischenbilanz über den Stand der Reformbemühungen in der Türkei zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, a la hora de establecer el presupuesto y el programa de trabajo, deberemos examinar el estado de progreso de la realización del programa político que aprobaremos con el nuevo Colegio.
Wir werden alljährlich anläßlich der Aufstellung des Budgets und des Arbeitsprogramms den Stand der Umsetzung des politischen Programms prüfen, das wir zusammen mit dem neuen Kollegium annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses se ha informado con regularidad al ponente y a las comisiones sobre el progreso de las deliberaciones.
Über den Stand der Beratungen wurden die Berichterstatter und die Ausschüsse in den vergangenen Monaten regelmäßig umfassend informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Como miembro de la Comisión paritaria mixta Unión Europea/Polonia, me alegra poder referirme al progreso de las negociaciones con Polonia.
Als Mitglied des gemischten parlamentarischen Ausschusses EU/Polen freut es mich, dass ich eine Stellungnahme zum Stand der Verhandlungen mit Polen abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y los ciudadanos europeos no están recibiendo información acerca del progreso de las negociaciones.
Weder das Europäische Parlament noch die europäische Bevölkerung werden über den Stand der Verhandlungen in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo también debatirá del progreso de las negociaciones de adhesión, y por lo tanto de la ampliación.
Der Europäische Rat wird sich auch mit dem Stand der Beitrittsverhandlungen und demzufolge mit der Erweiterung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se someterá al Consejo Europeo la situación del progreso de la negociación, de la directiva sobre la información y la consulta de los trabajadores, así como el proyecto de sociedad europea, si estas cuestiones no se solucionan de aquí a entonces, puesto que se enfrentan desgraciadamente a una oposición persistente.
So wird sich der Europäische Rat mit dem Stand der Verhandlungen zur Richtlinie über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer sowie zum Entwurf einer europäischen Aktiengesellschaft befassen, wenn diese Fragen bis dahin immer noch nicht geregelt sind, da sie bedauerlicherweise auf anhaltenden Widerstand stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Como ávido pero crítico defensor del proceso de ampliación, percibo la necesidad de votar en contra del informe Brok sobre el progreso de los países solicitantes.
(EN) Als eifrige, aber kritische Befürworterin des Erweiterungsprozesses habe ich mich veranlasst gefühlt, gegen den Bericht Brok über den Stand der Beitrittsverhandlungen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado del progreso positivo, las posibilidades técnicas y la mayor sensibilidad medioambiental de hoy en día, los patrones que utilizamos ahora son distintos de los que se utilizaban hace cincuenta años.
Heute setzen wir durch die positiven Entwicklungen, die technischen Möglichkeiten und die geschärfte Umweltsensibilität andere Maßstäbe als noch vor 50 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la mayor comunidad étnica minoritaria, la del millón y medio de húngaros, ha experimentado un considerable progreso.
Es stimmt, dass es bei der größten ethnischen Minderheit, den anderthalb Millionen Ungarn, beträchtliche Entwicklungen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, les mantendré informados de cualquier progreso en este ámbito.
Ich werde Sie selbstverständlich regelmäßig über die Entwicklungen in diesem Bereich informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir un mercado energético único, hace falta progreso; para progresar hacen falta fondos; y para financiar dichos fondos hace falta un amplio consenso.
Für die Vollendung des Energiebinnenmarktes sind Entwicklungen erforderlich, für die Entwicklungen werden Mittel gebraucht und für das Auffinden dieser Mittel ist eine umfassende Einigung vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabamos de oír, hasta el 11 de marzo no podemos esperar ningún progreso.
Wie wir gerade gehört haben, ist mit weiteren Entwicklungen erst am 11. März zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros intentos por impulsar la democracia en ese país son positivos, pero es una lástima que no hayamos reconocido ningún signo positivo de progreso democrático en la propuesta de resolución conjunta.
Unsere Bemühungen um die Förderung der Demokratie in Bangladesch werden zwar begrüßt, doch haben wir im gemeinsamen Entschließungsantrag bedauerlicherweise vergessen, positive Zeichen für demokratische Entwicklungen zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación que se debate no tiene en cuenta el progreso técnico, ni las oportunidades y los desafíos creados por Internet.
Die gegenwärtig diskutierte Verordnung wird jedoch den neuen technischen Entwicklungen sowie den Chancen und Herausforderungen des Internets nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Voy a votar a favor de este informe, porque analiza las necesidades de las zonas urbanas, centrándose principalmente en dos aspectos: la infraestructura básica y las inversiones inteligentes en infraestructura y servicios basados en el progreso tecnológico.
Ich stimme für diesen Bericht, da darin die Bedürfnisse städtischer Gebiete untersucht werden, mit Schwerpunkt auf zwei Aspekten: einer grundlegenden Infrastruktur sowie intelligenten Investitionen in die Infrastruktur und den Dienstleistungssektor auf der Grundlage technologischer Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso es a menudo muy preocupante.
Die Entwicklungen sind oft sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Europa, debemos hacer algo al respecto cuanto antes, y quisiera que el Comisario respondiera claramente a la cuestión de cuándo va a contribuir Europa al progreso en este ámbito.
Für Europa besteht hier dringender Handlungsbedarf, und ich möchte eine präzise Antwort des Herrn Kommissars auf die Frage, wann die Europäische Union zu den Entwicklungen in diesem Bereich beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoFortschritte erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montenegro y Serbia han realizado un notable progreso.
Montenegro und Serbien haben sehr beachtliche Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un progreso constante de la investigación y el desarrollo y de los procedimientos para tratar el cáncer de mama.
In der Forschung und Entwicklung sowie bei den Behandlungsmethoden für Brustkrebs werden ständig neue Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos referimos, por el contrario, al futuro inmediato, sólo podemos lamentar que no se haya certificado ningún progreso en lo que respecta a la Agenda 2000, a la financiación futura y a la reforma institucional que ha de producirse imperativamente antes de la primera ampliación.
Was die unmittelbare Zukunft betrifft, so müssen wir leider mit Bedauern feststellen, daß hinsichtlich der Agenda 2000, der Finanzierung und der Reform der Institutionen, die unbedingt vor einer ersten Erweiterung der Union greifen muß, keinerlei Fortschritteerzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Rumanía nos complacería un mayor progreso en las relaciones interétnicas en el seno de la policía, entre otras cosas.
Beispielsweise würden wir uns freuen, wenn im Verhältnis zwischen den ethnischen Gruppen innerhalb der Polizei Rumäniens weitere Fortschritteerzielt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es la segunda vez que sacamos el tema de las ballenas, y lo volveremos a sacar en el futuro, hasta que veamos un claro progreso en este asunto.
Wir haben die Walproblematik bereits zweimal angesprochen und werden es auch in Zukunft wieder tun, bis wir in dieser Angelegenheit deutliche Fortschritteerzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso es rápido, y la tecnología tendrá un enorme impacto en casi todos los ámbitos.
Es werden rasante Fortschritteerzielt, und diese Technik wird dramatische Auswirkungen auf fast alle Bereiche haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Lituania ha hecho un progreso extraordinario.
In dieser Hinsicht wurden in Litauen beachtliche Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre el seguimiento de los Estados miembros, a menudo existe el problema de que el progreso avanza de manera poco sistemática y la coordinación en los Estados miembros no es lo suficientemente sólida como para garantizar el progreso en todos los ámbitos.
Zur Kontrolle der Umsetzung durch die Mitgliedstaaten. Hier besteht das Problem häufig darin, dass die Umsetzung recht unsystematisch erfolgt und mangelnde Koordinierung in den Mitgliedstaaten verhindert, dass in allen Bereichen Fortschritteerzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todas las dificultades, el progreso continúa en varias áreas.
Trotz all dieser Schwierigkeiten werden in einer Reihe von Gebieten weitere Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado tampoco es suficiente, hay un cierto progreso aparente pero quedan muchas incertidumbres en ese famoso artículo 8 que hemos debatido también durante tanto tiempo.
Die Etikettierung ist ebenfalls unzureichend. In der Hinsicht scheinen gewisse Fortschritteerzielt worden zu sein, aber der berühmte Artikel 8, über den wir schon so lange diskutiert haben, läßt doch noch vieles ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresoFortschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitarán muchos recursos para reconstruir el país, y la Unión Europea es uno de los principales donantes; en mi opinión esto nos da derecho a establecer condiciones políticas importantes, incluida la exigencia de progreso de los derechos humanos, particularmente los derechos de las mujeres a la educación y su acceso al mundo laboral.
Für den Wiederaufbau des Landes werden umfangreiche Ressourcen benötigt, und die EU ist ein großer Geber; aus meiner Sicht berechtigt uns dies, wesentliche politische Bedingungen zu stellen. Dazu gehört die Forderung nach Fortschritten auf dem Gebiet der Menschenrechte, insbesondere der Rechte der Frauen auf Bildung und Zugang zu Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Günther nos ha recordado que el progreso en la asistencia de la salud es parte de la erradicación de la pobreza.
Frau Günther sprach von Fortschritten im Gesundheitsbereich als Beitrag zur Beseitigung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medir y evaluar el progreso hacia una economía verde
Messung und Bewertung von Fortschritten auf dem Weg zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Un crecimiento inteligente, sostenible e integrador para Europa exige cambios sustanciales en la manera en que se definen, miden (en particular con medidas del progreso que vayan más allá del indicador del PIB habitualmente usado), generan y sostienen a lo largo del tiempo el crecimiento y el bienestar de la sociedad.
Intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in Europa setzt voraus, dass wir Wachstum und gesellschaftliches Wohlergehen auf ganz neue Weise definieren, messen (auch durch die Messung von Fortschritten über den gemeinhin verwendeten BIP-Indikator hinaus), schaffen und langfristig erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los Estados miembros han introducido reformas para mejorar sus centros de educación superior y modernizar sus sistemas de formación, el progreso es todavía desigual en Europa, con grandes diferencias de un país a otro.
Auch wenn Mitgliedstaaten Reformen zur Verbesserung der Ausbildung an Hochschulen und zur Modernisierung ihrer Bildungssysteme durchgeführt haben, gibt es europaweit zwischen den einzelnen Ländern große Unterschiede bei den Fortschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinará las actividades y realizaciones relacionadas con el progreso en la ejecución del plan de evaluación del programa;
er untersucht die Tätigkeiten und den Output im Zusammenhang mit den Fortschritten bei der Durchführung des Bewertungsplans für das Programm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las cifras por países muestran un buen progreso en varios Estados miembros, sigue habiendo un significativo grupo de ellos considerablemente rezagado respecto a las tasas de migración previstas.
Während die nationalen Daten in mehreren Mitgliedstaaten von guten Fortschritten zeugen, bleibt eine beachtliche Gruppe von Mitgliedstaaten erheblich hinter den erwarteten Quoten zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a los indicios de progreso observados recientemente, el círculo vicioso de violencia, represalias y venganza prosiguió durante la mayor parte del período que se examina, con gran pérdida de vidas humanas y daños materiales considerables.
Trotz der jüngsten Anzeichen von Fortschritten setzte sich der Teufelskreis aus Gewalt, Vergeltung und Rache nahezu während des gesamten Berichtszeitraums fort und führte zu weiteren zahlreichen Verlusten an Menschenleben und erheblichen Zerstörungen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que es inaceptable la persistente falta de progreso en cuestiones clave concernientes a un arreglo general del conflicto de Abjasia (Georgia).
Der Sicherheitsrat betont, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist.
Korpustyp: UN
Las iniciativas regionales están impulsando el progreso en la aplicación del Programa de Acción aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos, que se celebró en 2001.
Regionale Initiativen führten zu Fortschritten bei der Umsetzung des von der Konferenz der Vereinten Nationen im Jahr 2001 über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verabschiedeten Aktionsprogramms.
Korpustyp: UN
progresoFortschritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Korpustyp: UN
Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Korpustyp: UN
Reafirmando que los logros de las civilizaciones constituyen el patrimonio colectivo de la humanidad y son una fuente de inspiración y progreso para todos los seres humanos,
erneut erklärend, dass die Errungenschaften der verschiedenen Kulturen das gemeinsame Erbe aller Menschen bilden und für die gesamte Menschheit eine Quelle der Inspiration und des Fortschritts sind,
Korpustyp: UN
Pide a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los sectores económico y social de los territorios;
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Korpustyp: UN
Pide a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales e internacionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas del caso a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social;
6. ersucht die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie internationale und regionale Organisationen, die Bedingungen in jedem Hoheitsgebiet genau zu prüfen, damit geeignete Maßnahmen zur Beschleunigung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts dieser Hoheitsgebiete getroffen werden können;
Korpustyp: UN
Afirmando la necesidad de que todas las regiones del mundo participen cabalmente en la labor de las Naciones Unidas y de recabar su apoyo en aras del progreso de la humanidad,
sowie eingedenk der Notwendigkeit, alle Weltregionen voll in die Tätigkeit der Vereinten Nationen einzubeziehen und sich ihrer Unterstützung im Dienste des Fortschritts der Menschheit zu versichern,
Korpustyp: UN
Crear un medio propicio para el diálogo social, asegurando una representación y participación efectivas de las organizaciones de trabajadores y empleadores para contribuir a la formulación de políticas encaminadas a lograr un progreso social de amplia base.
Ein günstiges Umfeld für den sozialen Dialog schaffen, durch Gewährleistung einer effektiven Repräsentation und Beteiligung von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen, mit dem Ziel, zur Erarbeitung von Politiken für die Herbeiführung breit angelegten sozialen Fortschritts beizutragen.
Korpustyp: UN
Señalando que las civilizaciones no están limitadas a los Estados-naciones sino que abarcan diferentes culturas dentro de una misma civilización, y reafirmando que los logros de las civilizaciones constituyen el patrimonio colectivo de la humanidad y son fuente de inspiración y progreso para la humanidad en conjunto,
feststellend, dass Kulturen nicht auf einzelne Nationalstaaten beschränkt sind, sondern unterschiedliche Kulturformen innerhalb desselben Kulturkreises umfassen, und bekräftigend, dass die Errungenschaften der verschiedenen Kulturen das gemeinsame Erbe aller Menschen sind und für die gesamte Menschheit eine Quelle der Inspiration und des Fortschritts bilden,
Korpustyp: UN
Se organizaron diversas actividades para estudiar la forma en que el progreso tecnológico puede facilitar el acceso, principalmente a la información, como un recurso para las personas con discapacidades.
Durch verschiedene Aktivitäten wurde die Bedeutung des technischen Fortschritts bei der Erleichterung des Zugangs, insbesondere zu Informationen, als einer Ressource für Behinderte ausgelotet.
Korpustyp: UN
Si bien el mundo se ha comprometido a reducir en dos terceras partes la mortalidad infantil entre 1990 y 2015, la actual tasa de progreso apunta a una reducción de tan sólo una cuarta parte.
Die Welt hat sich zwar verpflichtet, die Kindersterblichkeit zwischen 1990 und 2015 um zwei Drittel zu senken, doch lässt das derzeitige Tempo des Fortschritts einen Rückgang um lediglich ein Viertel erwarten.
Korpustyp: UN
progresoFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contracorriente, Sigma ha tomado un rumbo completamente diferente, desarrollando una tecnología de sensores de imagen directa para lograr un verdadero progreso en el área clave del sistema de captación y generación de la imagen.
Im Gegensatz dazu schlägt Sigma einen ganz anderen Weg mit der Entwicklung der Direktbildsensortechnologie ein, um richtige Fortschritte in den Schlüsselbereichen Bilderfassungssystem und Bildgeneration zu erreichen.
Una maratoniana cumbre de la eurozona logra un pacto para Grecia, los ministros hablan de la competitividad y una delegación de la UE visita Haití para observar el progreso tras el terremoto.
ES
Ein Marathon-Gipfel bringt Einigung über Griechenland, Minister sprechen über Wettbewerbsfähigkeit, und eine EP-Delegation prüft in Haiti die Fortschritte nach dem Erdbeben.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿buenos resultados? Nuevos datos indican la Comisión está en vías de alcanzar 95 de sus 101 objetivos digitales para 2015, muestra de un progreso satisfactorio.
ES
Ergebnisse der Digitalen Agenda Wie neue Daten belegen, ist die Kommission auf bestem Wege, 95 der 101 Digitalziele bis 2015 zu erreichen. Das sind gute Fortschritte.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consulta pública destacaba la necesidad de equilibrar teoría y práctica en la formación del profesorado, vincular la enseñanza al aprendizaje y progreso de los niños, y reconocer las actividades de formación y desarrollo de los docentes.
ES
Die Konsultation der Öffentlichkeit unterstrich die Notwendigkeit, in der Lehrerausbildung ein Gleichgewicht zwischen Theorie und Praxis herzustellen, die Lehrtätigkeit stärker auf das Lernen und die Fortschritte der Kinder auszurichten und die berufliche Weiterbildung und Entwicklung der Lehrkräfte zu akkreditieren.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 28 de mayo de 2014 Nuevos datos indican la Comisión está en vías de alcanzar 95 de sus 101 objetivos digitales para 2015, muestra de un progreso satisfactorio.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 28. Mai 2014 Wie neue Daten belegen, ist die Kommission auf bestem Wege, 95 der 101 Digitalziele bis 2015 zu erreichen. Das sind gute Fortschritte.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El progreso de los Estados miembros a la hora de aplicar el programa de la SBA en los últimos doce meses se detalla en las fichas de la SBA por país que la Comisión Europea ha lanzado también hoy.
ES
Im Einzelnen sind die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der SBA-Agenda in den vergangenen zwölf Monaten in den SBA-Länderkurzdarstellungen aufgeführt, die die Europäische Kommission ebenfalls heute veröffentlicht hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El informe de octubre de 2002 destacaba que habían seguido evolucionando el sector audiovisual y el de la cultura desde el último informe, aunque no se había registrado ningún progreso específico.
ES
Im Bericht vom Oktober 2002 wurde darauf hingewiesen, dass trotz einiger Entwicklungen im Bereich der Kultur und audiovisuellen Medien seit dem letztjährigen Bericht keine besonderen Fortschritte zu vermelden waren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, solicitaron el «establecimiento de un indicador de competencia lingüística en 2003», dado que en la actualidad no se dispone de datos sobre las capacidades lingüísticas reales de los ciudadanos de la Unión Europea y que es necesario contar con sistemas fiables que permitan medir el progreso en pos de este nuevo objetivo.
ES
Zugleich forderten sie die „Erstellung eines Sprachkenntnisse-Indikators im Jahre 2003", da kaum Daten zu den tatsächlichen Sprachkenntnissen der EU-Bürger/innen zur Verfügung stehen und ein zuverlässiges System zur Ermittlung der Fortschritte benötigt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La conexión de Polonia con Lituania se califica de proyecto de interés europeo, y la Comisión facilita los progresos en esta cuestión.
Die Verbindung zwischen Polen und Litauen wird als ein Projekt von europäischem Interesse erwähnt, und die Kommission unterstützt den Fortgang des Projekts.
ADAR supervisa los progresos en estos asuntos y mantiene a las divisiones de auditoría informadas de los resultados.
In diesen Fällen beobachtet ADAR die weitere Entwicklung und unterrichtet die entsprechenden Rechnungsprüfungsabteilungen laufend über die entsprechenden Ergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Quedará encantado con el progreso de los niños en sus estudios.
Sie werden mit der Entwicklung der Kinder im Unterricht zufrieden sein.
Korpustyp: Untertitel
La renovación está asumiendo el control algunos de estos lugares hermosos con progresos modernos.
Sin embargo, el progreso ha sido muy desigual, y no son raros los retrocesos en la representación femenina.
Die Entwicklung ist allerdings sehr ungleichmäßig verlaufen, und Rückschläge in Bezug auf die Vertretung der Frauen sind nicht ungewöhnlich.
Korpustyp: EU DCEP
Existen algunos progresos de los que debe estar al tanto.
Es gibt einige Entwicklungen, von denen Sie wissen müssen.
Korpustyp: Untertitel
El crecimiento turstico complementar la inversin empresarial decisiva en la regin, con claras ventajas en el mbito del progreso econmico, social y cultural.
Die touristische Belebung soll ebenfalls andere Unternehmen animieren, in der Region zu investieren und somit nachhaltig deren wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung voranzutreiben.
Wer von uns ist nicht darum besorgt, daß wissenschaftlicher und technischerFortschritt von einem geistigen und moralischen Bewußtsein begleitet sein sollten?
Por el contrario, considero que el progresotécnico natural irá más allá de lo que establece el presente acuerdo.
Ich glaube im Gegenteil, dass natürlicher technischerFortschritt in der Tat weiter gehen wird als der Inhalt dieser Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso científico y técnico no basta por sí solo para frenar esta destrucción.
Wissenschaftlicher und technischerFortschritt allein reicht nicht aus, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
También se podría conseguir el progresotécnico y la innovación, dado que la fórmula del apartado 11 del informe especifica que el estatuto de entidad sin ánimo de lucro es posterior a una previsión de las inversiones necesarias.
Innovation und technischerFortschritt könnten ebenfalls erreicht werden, weil in Ziffer 11 des Berichts präzisiert wird, dass in dem der Gemeinnützigkeit unterliegendem Betrieb Spielraum für notwendige Investitionen bestehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progresotécnico, las nuevas expectativas de la sociedad y de los consumidores, la presión financiera y la modernización de las administraciones públicas han transformado profundamente la forma en que se prestan estos servicios.
TechnischerFortschritt, die neuen Erwartungen der Gesellschaft und der Verbraucher, der finanzielle Druck, die Modernisierung der staatlichen Verwaltungen, all das hat die Art und Weise der Erbringung dieser Dienstleistungen grundlegend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit progreso
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen