linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

progreso Fortschritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Perfecto para salvar el progreso de cualquier jugador que juegue a tu nivel!
Einfach perfekt um den Fortschritt eines jeden Spielers zu speichern der euer Level spielt.
Sachgebiete: musik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montenegro y Serbia han realizado un notable progreso.
Montenegro und Serbien haben sehr beachtliche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confía en mi, esto es un excelente progreso.
Vertrauen Sie mir, das ist ein aufregender Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos 20 años hemos hecho muchos progresos. ES
In den vergangenen 20 Jahren wurden erhebliche Fortschritte erzielt. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Libertad, progreso, igualdad no son solamente valores teóricos.
Freiheit, Fortschritt, Gleichheit sind nicht nur theoretische Grundsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá durmió mi imparable progreso con Lara.
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
   Korpustyp: Untertitel
Estos requisitos pueden modificarse en función del progreso científico y técnico. ES
Diese Anforderungen werden nach Maßgabe des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts angepasst. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lamentablemente, Copenhague no logró ningún progreso en esta cuestión.
Kopenhagen hat leider überhaupt keinen Fortschritt in dieser Sache gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su rápido progreso tenemos que asumir que es botulismo.
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta dinámica ha convertido al turismo en un motor clave del progreso socioeconónico. ES
Diese Dynamik hat den Tourismus zu einem wichtigen Motor des sozioökonomischen Fortschritts gemacht. ES
Sachgebiete: verwaltung radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


progreso científico wissenschaftlicher Fortschritt 2
progreso tecnológico . .
progreso técnico technischer Fortschritt 5
línea de progreso .
Socios del progreso .
Catálogo de Progresos . . .
Partido del Progreso .
progreso técnico significativo .
Contrato Social de Progreso .
indicador de progreso . .
anticipo por progreso de obra .
progreso de las operaciones concretas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit progreso

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Miremos al progreso!
Schauen wir nach vorne!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anomalίa espacial en progreso.
Räumliche Abweichung in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Reagrupamiento molecular en progreso.
Molekulare Neuzusamensetzung in Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Operación Valquiria en progreso.
Operation Walküre tritt in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Constituye la solución de progreso.
Dieser Weg bietet sich als Lösung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Progreso de la acción actual
Das Erstellen der Regel ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Persecución a pie en progreso.
Verfolgung per Fuß in Gange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han hecho algún progreso ustedes?
Habt ihr beide irgendwelche Forschritte gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
anticipo por progreso de obra
abschnittsweise Kreditgewährung im Zuge von Bauarbeiten mit Resteinbehalt
   Korpustyp: EU IATE
¿algún progreso con los escudos?
Kommt ihr mit den Schilden voran?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una revolución en progreso.
Da geschieht eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Es el progreso que queríamos.
Das ist der Durchbruch, den wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás ponemos obstáculos al progreso.
Wir stellen uns Veränderungen nie in den Weg.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
- Seguiré sus progresos con interés.
- Ich beobachte das mit Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Debate sobre los progresos en la CIG
Die Abstimmungen erfolgen am Donnerstag gem.
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía: progresos limitados hacia la adhesión
EU-Beitrittskandidaten: Abgeordnete mahnen zu weiteren Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
- Ahora no interesan los progresos del muchacho.
Seine Leistungen interessieren hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Echo de menos progresos en su aplicación.
Firmen verlagerten ihre Forschung in die USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Intento de conexión ya en progreso.
Der Verbindungsaufbau wird bereits durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En & progreso (iniciada pero no completada)
In & Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…el tiempo de acceso está en progreso.
…eine geplante Anmeldung läuft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habilitar rastreador global de progreso de KDE
Globale Fortschrittsanzeige von KDE aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otra descarga está todavía en progreso.
Ein weiterer Download ist noch aktiv.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todavía hay una descarga en progreso.
Ein weiterer Download ist noch aktiv.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
evaluación independiente del progreso del programa
unabhängigen Bewertung unterzogen werden, so daß
   Korpustyp: EU DCEP
También hemos hecho progresos en este punto.
Hier sind wir ebenfalls ein Stück weitergekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido progresos en muchos terrenos.
In vielen Bereichen ist man vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que pronto haya algún progreso.
Hoffen wir, dass dies bald geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, así no haremos ningún progreso.
Frau Kommissarin, so kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informaré al Parlamento sobre los progresos realizados.
Ich werde das Parlament über die erreichten Forschritte auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, hay que medir el progreso realizado.
Man muss aber berücksichtigen, welcher Weg zurückgelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el progreso ha sido muy lento.
Leider sind wir nur sehr langsam vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos moviéndonos, estamos haciendo progresos.
Doch es geht weiter, wir machen Forschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está satisfecho con ese ritmo de progreso?
Sind Sie denn zufrieden mit diesem Tempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se están realizando progresos.
Es geschieht also etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el progreso es demasiado lento.
Es geht allerdings noch sehr langsam voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces hemos hecho buenos progresos.
Wir sind inzwischen ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, se están registrando progresos.
Es geht also vorwärts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto esperamos muchos progresos.
Davon versprechen wir uns sehr vieles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ests progresos merecen una respuesta positiva.
Diese Leistungen verlangen eine positive Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero nombrar dos de esos progresos.
Ich möchte zwei dieser Verbesserungen erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué progresos hemos hecho en este sentido?
Ich könnte allerdings auch noch andere Ziele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podríamos conseguir progresos más rápidos.
Meiner Meinung nach hätten wir schneller vorgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añádanse los nuevos indicadores de progreso siguientes:
Unter „Zielerreichungsindikatoren“ wird folgender Wortlaut hinzugefügt:
   Korpustyp: UN
¡Sobreescritura de la memoria en progreso!
Überschreiben von Speicher läuft!
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún progreso con la cámara biotemporal?
Wie weit sind Sie mit der biotemporalen Kammer?
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios de imagen determinarán el progreso, …
Bildgebende Untersuchungen werden die Progredienz ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
No ha habido progreso desde ayer.
Ihr seid nicht weiter als gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que vi era un progreso definido.
Was ich sah, war definitiv ein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejo, tengo muchos progresos por hacer.
Ach, ich hab zu viel zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo aún que hacer algunos progresos.
Ich muss noch besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podríamos sorprenderlos con mi progreso.
Wir könnten alle damit überraschen, wie gut ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Este informe anual de progreso incluye: ES
Der Jahresfortschrittsbericht umfasst folgende Elemente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Quería ver la cárcel, los progresos.
Er wollte das Gefängns sehen und de Fortschrtte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debería decir falta de progreso.
Oder vielleicht sollte ich sagen, gar nicht vorankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Un elemento gráfico indicador de progreso
Ein Oberflächenelement zur Fortschrittsanzeige
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Masivet podría retardar el progreso del tumor.
Masivet kann die Zeit bis zum Fortschreiten des Tumors verlängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Queda todavía un gran potencial de progreso.
Es gibt noch viel zu verbessern.
   Korpustyp: UN
En la columna “Indicadores de progreso”:
a) in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren",
   Korpustyp: UN
En la columna titulada “Indicadores de progreso”:
b) iin der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren",
   Korpustyp: UN
En la columna titulada “Indicadores de progreso”:
b) in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren",
   Korpustyp: UN
En la columna titulada “Indicadores de progreso”:
a) in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren",
   Korpustyp: UN
Menos procesos de trabajo y progreso acelerado DE
weniger Arbeitsvorgänge und schnellerer Baufortschritt DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Se mostrará el progreso de la transferencia. ES
Der Status der Übertragung wird angezeigt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administrar tus aplicaciones y seguir su progreso
Verwalten Ihrer Apps und Verfolgen ihres Status
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todas las unidades, robo en progreso.
Alle Einheiten, ein Überfall ist im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece encomiable que quiera hacer progresos.
Ich finde es gut, dass Sie sich verbessern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es el progreso con Fayed?
Wie sieht's aus mit Fayed?
   Korpustyp: Untertitel
Para investigar el progreso del virus.
Um die Virusentwicklung zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Registra tus progresos, te sugiere rutas.
Zeichnet das Vorankommen auf, schlägt Routen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que este progreso es ambiguo:
Wir alle wissen, daß dieser Prozeß zweideutig ist:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Realizar el seguimiento del progreso y compartirlo ES
Verfolgen und Teilen von Trainingserfolgen ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reportando progresos de producción en tiempo real
Berichterstattung aus der Produktion in Echtzeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solo podrás guardar tu progreso en Burbupuffle.
Es wird nur der Spielfortschritt von Puffle-Flucht auf deinem Gerät gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ésas son las fuerzas de progreso reales.
Sie ist die wirklich fortschrittliche Kraft.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Fechas limite para la Comunicación de Progreso
Fristen für Fortschrittsmitteilungen Einreichung der ersten COP:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un nuevo diálogo nos mostrará el progreso:
Ein neuer Dialog wird sich zeigen und über die Verarbeitung informieren:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
cancelar edificio o mejora en progreso
Bau oder Upgrade brechen;
Sachgebiete: zoologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anhelan progreso Lichem profesional y privada.
Sie sehnen sich nach beruflichem und privatem Vorwärtskommen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cerrar la ventana de progreso al finalizar:
Fortschrittsanzeige bei Ripende schließen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna duda de mis progresos”. ES
Ich habe keinen Zweifel daran, dass ich aufsteigen werde.” ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Su obra entonces no es progreso.
Seine Arbeit ist dann nicht voran.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Para agregar una barra de progreso:
So fügen Sie einen Fortschrittsbalken hinzu:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Barra de progreso.
Klicken Sie auf Fortschrittsbalken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estás saboteando tu propio camino de progreso."
Du zerstörst deinen eigenen Weg, auf dem du vorankommst.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El deslizador de progreso muestra el progreso de la reproducción y le permite hacer búsquedas.
Der Fortschrittsregler zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den Suchlauf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1. Comunicación de Progreso (CoP) La Comunicación de Progreso debe de incluir los siguientes tres elementos:
1. Erstellung einer COP. Eine COP muss die folgenden drei Elemente enthalten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mantén un registro de tu progreso en la lectura con la barra de progreso.
Behalten Sie Ihren Lesefortschritt mit der Fortschrittleiste im Auge.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué progresos ha realizado la Comisión a este respecto?
Wie weit ist die Kommission in dieser Hinsicht vorangekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué progresos ha hecho la Comisión a este respecto?
Wie weit ist die Kommission hierbei vorangekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
No ha habido progreso en el caso, Sra. Khan.
Es gibt keine Bewegung in diesem Fall, Mrs. Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros progresos han sido lentos debido a su dificultad.
Wir sind nur langsam vorangekommen, weil es ein schwieriges Unterfangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El verdadero motor de Europa es el progreso social ".
Europa atme heute mit beiden Lungenflügeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Progresos realizados respecto a SIS II y VIS
SIS II und VIS:
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión supervisará los progresos de estas investigaciones.
Die Kommission wird die Ermittlungen eingehend verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El verdadero motor de Europa es el progreso social ".
Man müsse sich die Frage nach der Rolle der EU in der Welt stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, reiteró que había habido progresos.
Man brauche Investitionen in soziale Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, reiteró que había habido progresos.
Der soziale Dialog sei ein Schlüsselelement für Veränderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En conjunto, el grupo de trabajo hizo progresos considerables.
Der Ausschuß sprach seinen Dank für das enorme Engangement Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: FLEGT: Progresos en el ámbito de las opciones legislativas
Betrifft: FLEGT: Sachstand in Bezug auf die rechtlichen Optionen
   Korpustyp: EU DCEP