linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prohibir verbieten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sábados y domingos es prohibido el paso para automóviles ! DE
Samstags und Sonntags ist der Khreschatik für Autos verboten ! DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik architektur    Korpustyp: Webseite
Michael Forsyth prohibió que se izara la bandera europea en Escocia.
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en el gimnasio está prohibido fumar.
Eigentlic…ist ja in der Sporthalle Rauchen verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, al crecer en popularidad, el juego no pudo ser prohibido por las autoridades francesas.
Natürlich, als das Spiel immer beliebter wurde, konnten die französischen Behörden Baccarat nicht mehr verbieten.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
El internamiento de menores estará estrictamente prohibido en cualquier circunstancia.
Die Ingewahrsamnahme von Minderjährigen ist unter allen Umständen streng verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes que está estrictamente prohibido entrar en el compartimento de carga.
Sie wissen, dass der Zugang zum Frachtraum streng verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gentileza El uso de teléfonos móviles, fumar y beber alcohol está estrictamente prohibido.
Rauchen und Alkohol sowie die Verwendung von Mobiltelefonen, sind verboten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberían haber prohibido el uso del amianto aplicando la directiva de 1999.
Asbest hätte operativ mit Annahme der Richtlinie von 1999 durch die Mitgliedstaaten verboten werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey. Lo siento mucho, pero hogueras sin autorización están prohibidas por la asociación de vecinos.
Hey, es tut mir wirklich leid, aber nicht genehmigte Lagerfeuer sind verboten von der Eigentümervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
El casero prohíbe colocar redes para gatos principalmente por dos motivos: IT
Der Vermieter verbietet das Anbringen eines Katzennetzes meist aus 2 Gründen: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohibir volar .
prohibir compartir comisiones de venta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohibir

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No Cambio de modo, prohibir:
Nein Sperre der Funktion „Betriebsartenwahl“:
Sachgebiete: radio auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, procede prohibir la utilización de
Daher ist die Verwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían prohibir todos los coches de Manhattan.
Autos sollten aus ganz Manhattan verbannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
normas sobre información alimentaria deben prohibir
die Vorschriften für die Information über Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían prohibir los autos en Manhattan.
Autos sollten aus ganz Manhattan verbannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
prohibir la transferencia de los fondos
ein Embargo über den Transfer der Gelder verhängen
   Korpustyp: EU IATE
Nuevas políticas para prohibir fumar en público ES
Neue Mächte im Kampf gegen das Rauchen in der Öffentlichkeit ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
medidas para restringir o prohibir el cultivo de
Maßnahmen erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, procede prohibir la utilización de redes de
Deshalb erscheint es angezeigt, den Einsatz von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta legislativa para prohibir la negación del holocausto
Betrifft: Vorgeschlagenes Gesetz zur Ahndung der Holocaustleugnung
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de prohibir productos o publicidad.
Es geht hier weder um Produktverbote noch um Werbeverbote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le debería prohibir consultar estos libros.
Diese Bücher sollten niemandem vorenthalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a prohibir fumar en cafeterías, clubes y restaurantes ES
Rauchverbot in Cafés, Clubs und Restaurants ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prohibir que los niños que extraen oro usen esta sustancia
Kindern mit Bleivergiftung wird Behandlung verweigert
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alguien tiene que prohibir la entrada a civiles.
Jemand muss die Zivilisten von hier fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ciertamente no voy a prohibir el aborto.
Ich verbiete bestimmt keine Abtreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Se pide prohibir la entrada de perros en autobuses
Il appelle à l'interdiction de l'entrée des chiens dans les autobus
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
En los diferentes aeropuertos ya se ha actuado en el sentido de prohibir volar a la mayoría de las aeronaves ruidosas o de prohibir determinados vuelos nocturnos.
Bei verschiedenen Flughäfen wird daran bereits gearbeitet, indem man Flugverbote für die lärmintensivsten Flugzeuge oder für bestimmte Nachtflüge verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Exigencia turca para prohibir la labor misionera de los cristianos
Betrifft: Türkische Forderung nach Missionierungsverbot für Christen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
Dies hat das Europäische Parlament heute beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adoptar medidas para restringir o prohibir el cultivo de todos los OMG,
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um den Anbau
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados insisten en que se debe prohibir el comercio de madera ilegal
Umweltausschuss des Europaparlaments besteht auf Handelsverbot für illegales Holz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas propuestas para prohibir la venta corta de acciones y bonos
Betrifft: Vorgeschlagene strenge Regelungen für Leerverkäufe bei Aktien und Anleihen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía amenaza con prohibir a Geert Wilders la entrada en su territorio
Betrifft: Drohung der Türkei mit einem Einreiseverbot für Geert Wilders
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la comisión parlamentaria exige prohibir las alegaciones dirigidas exclusivamente a los niños.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Information über das Verfahren hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazaron prohibir el uso del pañuelo en las escuelas primarias.
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá, además, restringir o prohibir la libre disposición de los activos de
Sie kann darüber hinaus die freie Verfügung über die Vermögenswerte
   Korpustyp: EU DCEP
alegar motivos distintos de la evaluación científica de los riesgos sanitarios y medioambientales para prohibir
sich auf andere Gründe als die wissenschaftliche Bewertung von Gesundheits- und Umweltrisiken zu stützen, um
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
   Korpustyp: EU DCEP
, de prohibir oficialmente a los Tigres de Liberación de Eelam Tamil (LTTE),
, die Organisation "Befreiungstiger von Tamil Eelam" (LTTE) formell zu ächten,
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente porque no podemos saberlo debemos prohibir las armas legales y las ilegales.
Genau deshalb müssen wir sowohl legale als auch illegale Kleinwaffen ächten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo en este momento es necesario prohibir tales armamentos, y, sobre todo, fortalecer el derecho internacional.
Gerade in einer solchen Zeit ist es notwendig, solche Waffensysteme zu bannen, und vor allem das internationale Recht zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra votación de hoy debería permitir prohibir la publicidad del tabaco en la Unión Europea.
Mit unserer heutigen Abstimmung müßte ein unionsweites Tabakwerbeverbot ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibir la publicidad del alcohol no impedirá que la gente siga bebiendo.
Ein Werbeverbot für Alkohol wird niemanden vom Trinken abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, demandamos una política activa para prohibir el consumo de tabaco en lugares públicos.
Wir fordern deshalb eine aktive Politik für ein Rauchverbot in öffentlichen Räumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, que pretendían prohibir los juicios de valor sobre las civilizaciones, declaran la guerra al islam.
Die einen, die sich bisher jedem Werturteil über eine Kultur widersetzten, ziehen plötzlich in den Krieg gegen den Islam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Prohibir la libertad de matar al prójimo con la droga es perfectamente lícito!
Es ist völlig legal, daß man einem Menschen die Freiheit verwehrt, einen anderen durch Drogen zu töten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta necesario, se les puede prohibir participar en el juego.
Notfalls kann dann eine Spielsperre verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio europeo es demasiado pequeño para prohibir a sus habitantes el acceso a determinadas zonas.
Das Territorium Europas ist zu klein, um über Zonen zu verfügen, die für seine Bürger gesperrt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que se va a prohibir la soga en los establos.
Es wurde davon gesprochen, daß der Strick aus dem Kuhstall verbannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, he votado en contra de prohibir la clonación.
(CS) Herr Präsident! Ich habe gegen das Klonverbot gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, no estoy de acuerdo en prohibir el tránsito de vehículos pesados.
Noch ein letzter Punkt, Herr Präsident: Ich bin gegen ein Durchfahrtverbot für schwere Lastfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría avanzar más rápidamente para prohibir estos gases de efecto invernadero tan peligrosos.
Die Abschaffung dieser äußerst gefährlichen Treibhausgase könnte viel schneller erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué prohibir los vuelos en Bélgica cuando la nube estaba en Noruega?
Warum aber wurden Flüge in Belgien gestrichen, als die Wolke über Norwegen schwebte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren prohibir e intimidar a todo aquel que cuestione sus políticas.
Sie wollen jeden, der Ihre Politik in Frage stellt, mundtot machen und einschüchtern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de prohibir, a nivel europeo, la publicidad de los productos del tabaco.
Wir haben jetzt die Möglichkeit, ein europaweites Werbeverbot für Tabakerzeugnisse zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, quizás es más importante prohibir las industrias, ya que conocemos sus efectos.
Dennoch ist es wahrscheinlich wichtiger, diese Produktion einzustellen, da wir die Auswirkungen kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibir la importación de mercurio metálico, compuestos de mercurio y productos que contienen mercurio;
ein Einfuhrverbot für metallisches Quecksilber, Quecksilberverbindungen und quecksilberhaltige Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy para prohibir la caza de graboides en el Valle Perfection.
Ich verfüge hiermit ein Jagdverbot für Graboiden in Perfection Valley.
   Korpustyp: Untertitel
También animan a prohibir los anuncios de tabaco y a realizar campañas educativas al respecto.
Dank den Abgeordneten wurden weitere Änderungen, insbesondere zur Sicherheit und Kennzeichnung von Nanomaterialen in Kosmetika und Behauptungen über kosmetische Mittel aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
También animan a prohibir los anuncios de tabaco y a realizar campañas educativas al respecto.
die Meistbegünstigung („most favoured nation treatment“) und die Beseitigung quantitativer Einschränkungen (unterliegt Schutzklauseln);
   Korpustyp: EU DCEP
El Proceso Kimberley se estableció hace diez años para prohibir el comercio ilegal de diamantes conflictivos.
Der Kimberley-Prozess wurde vor zehn Jahren eingeleitet, weil der legale Handel dem Handel mit Blutdiamanten einen Riegel vorschieben wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
no podrán prohibir o restringir la comercialización de los productos ecológicos
dürfen die Vermarktung von ökologischen Erzeugnissen, die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desea prohibir la participación del jugador « %1 »?
Möchten Sie den Spieler„ %1“ vom Spiel ausschließen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las medidas antidumping no sirven como instrumento para prohibir las importaciones legítimas a la Unión.
Antidumpingmaßnahmen sind kein Instrument zur Verhinderung rechtmäßiger Einfuhren in die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este video te da una idea de prohibir esta región en la moto.
Dieses video gibt einen Eindruck, wie es zu diesem Bereich auf dem Motor zu tun.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede prohibir la tramitación de sus datos en cualquier momento en el futuro.
Sie können der Datenerhebung und -Speicherung jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprechen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
un proyecto para prohibir el tabaco en lugares públicos en preparación de la Eurocopa 2012 ES
Vorschlag eines öffentlichen Rauchverbots vor der Euro 2012 ES
Sachgebiete: psychologie radio technik    Korpustyp: Webseite
El Parlamento, no obstante, consideró que no había razones para prohibir que los OICVM inviertan en derivados OTC.
Das Parlament vertrat hingegen die Auffassung, dass keine zwingenden Gründe vorlägen, die dagegensprächen, OGAW-Investitionen in OTC-Derivate zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decidió en julio prohibir a Polonia la pesca de bacalao en el Báltico oriental hasta finales de 2007.
Die Kommission hat im Juli die Schließung der Kabeljaufischerei in der östlichen Ostsee für den Rest des Jahres 2007 beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede prohibir la importación de mercancías y servicios de empresas propiedad del ejército, de su personal y de sus socios?
Kann der Rat ein Einfuhrverbot für Güter und Dienstleistungen von Unternehmen im Besitz des Militärs, militärischen Personals und ihrer Komplizen erlassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se admite que, en la función pública, se pueda prohibir la huelga de los servicios públicos esenciales.
Es wird akzeptiert, dass im öffentlichen Dienst ein Streikverbot für die Bereiche der öffentlichen Grundversorgung gelten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa busca prohibir el uso de sustancias tóxicas que puedan ser perjudiciales para la salud o el medio ambiente.
Vorschriften zu "Bioziden" sollen auf den neusten Stand gebracht werden, um den Schutz von Gesundheit und Umwelt zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo insiste continuamente en su llamada a prohibir cualquier tipo de discriminación en toda la Unión Europea.
Das Europäische Parlament erneuert unablässig seine Forderung nach einem generellen Diskriminierungsverbot in der gesamten Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
El 19 de septiembre de 2007, la Comisión decidió prohibir la pesca del atún rojo durante ese año.
Die Europäische Kommission hat am 19. September 2007 beschlossen, den Fang des Blauflossenthuns für 2007 einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, también se considera necesario prohibir la importación de productos de Estados considerados no cooperantes con el régimen comunitario.
Dieses System, so die Abgeordneten, könne in Zukunft vielleicht auch mit dem Emissionshandelssystem der EU verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han intentado en los últimos años prohibir que se fume en el sector de la restauración.
Einige Mitgliedstaaten versuchten in den letzten Jahren die Einführung eines Rauchverbots im Gaststättengewerbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Países que se acogen a la cláusula de salvaguarda para prohibir los OMG: Austria, Francia, Grecia, Hungría, Alemania y Luxemburgo
EU-Länder ohne GMOs: Österreich, Frankreich, Griechenland, Ungarn, Deutschland, Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara señala la conveniencia de prohibir la exportación de armas a países en conflicto.
Alle Staaten sollen die hierzu bereits beschlossenen Leitlinien in nationales Recht umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros podrán prohibir o permitir que se lleven o muestren símbolos religiosos en las escuelas (enmienda 29).
Allerdings sollen nach dem Willen des Ausschusses "Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit darstellen", ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se está debatiendo asimismo prohibir la entrada a Copenhague de activistas extranjeros y su participación en las manifestaciones.
Außerdem werden Maßnahmen erörtert, mit denen verhindert werden soll, dass Aktivisten aus dem Ausland nach Kopenhagen einreisen und an den Demonstrationen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la posibilidad de prohibir la entrada al Presidente Isayas Afewerki y a los miembros de su Gobierno?
Erwägt der Rat, ein Einreiseverbot für Präsident Issaias Afeworki und die Mitglieder seiner Regierung auszusprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Comisión presentó una excelente propuesta para prohibir las importaciones y exportaciones de pieles de perro y gato.
Im Jahr 2007 hat die Kommission einen hervorragenden Vorschlag für ein Importverbot für Hunde- und Katzenfelle vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento que el Parlamento rechazara los intentos de prohibir la publicidad de comida basura durante los programas infantiles.
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con mucha razón, se reservó al principio el derecho de prohibir totalmente la exportación de productos peligrosos.
Zu Recht hat die Kommission zunächst für sich das Recht in Anspruch genommen, ein uneingeschränktes Ausfuhrverbot für gefährliche Produkte zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hoy el Parlamento ha votado para prohibir la autorización de la trombina como aditivo alimentario.
schriftlich. - Heute stimmte das Parlament ab, um die Genehmigung von Thrombin zur Verwendung als Lebensmittelzusatzstoff zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que prohibir por fin la represión sindical, que tiende a desarrollarse en Europa, por ejemplo en Francia en correos.
Schließlich muss auch die Behinderung der gewerkschaftlichen Tätigkeit unterbunden werden, die sich in Europa, z. B. in Frankreich bei der Post, auszubreiten droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, antes que nada debemos prohibir la creación de dinero o bonos sin una compensación real y tangible.
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es precisamente lo que está haciendo al levantar el muro y prohibir la libre circulación.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos dudosos, los períodos de hasta ocho años bastan para prohibir la venta de animales procedentes de terceros países.
Das Vermarktungsverbot von Tieren aus Drittländern ist mit Fristen von im Zweifelsfall bis zu acht Jahren entsprechend sicher berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que contiene las disposiciones técnicas relativas a los camiones tiene que ser modificada para prohibir esos dispositivos.
Die betreffende Richtlinie über technische Vorschriften für Schwerlaster muss geändert werden und eine Verbotsbestimmung enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta realmente cínico prohibir la comercialización de productos peligrosos en la Comunidad y seguir permitiendo su exportación a otros países.
Es ist geradezu zynisch, gefährliche Produkte bei uns aus dem Verkehr zu nehmen, aber den Export in andere Länder weiterhin zu erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio europeo es demasiado pequeño para que sea sensato prohibir a sus habitantes el acceso a determinadas zonas.
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo elemento importante, un segundo apartado, si lo desean, es el procedimiento para prohibir los vuelos.
Der zweite wichtige Punkt, ein zweites Kapitel, wenn Sie so wollen, ist das Verfahren für das Verhängen von Flugverboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera razón, y posiblemente la más importante, es que la Directiva también permitirá ahora prohibir la financiación del terrorismo.
Der dritte – vielleicht wichtigste Punkt – ist, dass diese Richtlinie jetzt auch die Finanzierung von Terrorismus als etwas zu Unterbindendes einbezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente inaceptable que los teólogos puedan prohibir a las personas que voten y se presenten como candidatos.
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas iniciativas podría ser prohibir la transmisión de información sobre este tipo de actividades a través de Internet.
Eine solche Initiative wäre es, die Übermittlungen von Informationen über derartige Informationen im Internet zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, procede prohibir la explotación de todas las compañías aéreas certificadas en Eritrea, incluyéndolas en el anexo A.
Daher sollten alle in Eritrea zugelassenen Luftfahrtunternehmen einer Betriebsuntersagung unterliegen und in Anhang A aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede prohibir la explotación de todas las compañías aéreas certificadas en Mozambique, incluyéndolas en el anexo A.
Daher sollten alle in Mosambik zugelassenen Luftfahrtunternehmen einer Betriebsuntersagung unterliegen und in Anhang A aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede prohibir la explotación de todas las compañías aéreas certificadas en Filipinas, incluyéndolas en el anexo A.
Daher sollten alle in den Philippinen zugelassenen Luftfahrtunternehmen einer Betriebsuntersagung unterliegen und in Anhang A aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿recuerdan cuando el Gobierno aprobó la ley de prohibir al pueblo de beber alcohol en un transporte público?
Weißt du noch, als die Regierung das Gesetz entworfen hat, Leute, die in der Öffentlichkeit Alkohol trinken, aus öffentlichen Verkehrsmitteln zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
no podrán prohibir o restringir la comercialización de los productos ecológicos que cumplan los requisitos del presente Reglamento
dürfen die Vermarktung von ökologischen Erzeugnissen, die den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado Ioannis KOUKIADIS (PSE, GR) se mostró partidario de prohibir la publicidad del tabaco si hay implicaciones transfronterizas.
Ioannis KOUKIADIS (SPE, GR) hob den Zweck der Richtlinie hervor, der darin bestehe, die Volksgesundheit zu schützen und Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha habido una reducción desde la entrada en vigor de la decisión de prohibir la venta de encendedores no seguros?
Hat sich diese Zahl seit der Umsetzung der Entscheidung über das Verkaufsverbot für unsichere Feuerzeuge verringert?
   Korpustyp: EU DCEP
los médicos podían prohibir que un piloto que hubiera enloquecido volara, siempre y cuando el piloto en cuestión lo solicitara.
Sanitäter können jedem Piloten, der verrückt ist, Startverbot erteilen, vorausgesetzt, der betreffende Pilot bittet darum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado, el Parlamento francés aprobó una ley para prohibir también la negación del genocidio armenio.
Auch das französische Parlament verabschiedete im letzten Jahr ein Gesetz, dass die Leugnung des Genozids an den Armeniern unter Strafe stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo, más bien, era prohibir la propagación de esas armas y ofrecer suficiente transparencia para identificar posibles casos problemáticos.
Das Ziel bestand vielmehr darin, die Verbreitung solcher Waffen zu ächten und ausreichende Transparenz zu gewährleisten, damit mögliche Problemfälle entdeckt werden können.
   Korpustyp: UN
No se trata, pues, ni de prohibir las importaciones ni de obstaculizar las actividades de los importadores de la Comunidad.
Sie sollen weder Einfuhren verdrängen noch die Tätigkeit der Einführer in der Gemeinschaft behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siga los pasos que se indican a continuación para prohibir los objetos compartidos locales de contenidos de terceros.
Verfahren Sie wie folgt, um Inhalt von Drittanbietern für lokale gemeinsame Objekte zu deaktivieren.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
En aras de una mayor claridad, es conveniente recordar las condiciones que permiten a los Estados miembros no prohibir ningún límite en el reconocimiento de las recetas.
Im Interesse der Klarheit sollte darauf hingewiesen werden, unter welchen Bedingungen die Mitgliedstaaten Einschränkungen der Anerkennung von Verschreibungen zulassen können.
   Korpustyp: EU DCEP