Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El contrato de matrimonio prohíbe un harén.
Der Ehevertrag untersagt einen Harem ganz strikt.
Korpustyp: Untertitel
El uso ilícito, reproducción o repetición del contenido o parte del contenido está prohibido.
DE
Me gustaría saber a este respecto, señor Barroso, cómo piensa la Comisión prohibir -cautelarmente- la producción prevista de petróleo y gas en la parte septentrional del Mar del Norte y en las zonas del Ártico en las que tiene jurisdicción la Unión Europea.
Ich würde gerne in diesem Zusammenhang wissen, Herr Barroso, wie die Kommission darüber denkt, dass man da, wo die Europäische Union zuständig ist, vorsorgend die geplante Öl- und Gasförderung in der nördlichen Nordsee und in der Arktis verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, para prohibir el transporte pesado, lo primero que hay que tener es una ruta alternativa para ese transporte pesado.
Unter anderem muß, wenn man den Schwerlasttransport verbietet, vor allem eine Alternativstrecke dafür vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco comete un error al prohibir todas estas organizaciones.
Die türkische Regierung macht einen Fehler, wenn sie alle diese Organisationen verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, una política inteligente debe prohibir el uso del mercurio en las aplicaciones innecesarias.
Eine intelligente Politik verbietet daher die Verwendung von Quecksilber in unnötigen Anwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aplaudo y recordaré a la Cámara todas las iniciativas que han sido tomadas en relación con este asunto por los gobiernos nacionales en los Estados miembros de la Unión Europea, la más reciente la adoptada por el gobierno del Presidente Sarkozy de promover una legislación para prohibir el uso del burka en lugares públicos.
Ich möchte das Haus an all die begrüßenswerten Initiativen erinnern, die zu diesem Themenbereich von den nationalen Regierungen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unternommen wurden. Die jüngste Initiative ging von der Regierung des Präsidenten Sarkozy aus und bezog sich auf die Befürwortung von Rechtsvorschriften, die das Tragen der Burka an öffentlichen Plätzen verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprobar un reglamento para prohibir esta práctica por completo.
Wir müssen eine Verordnung verabschieden, die diese Praxis vollständig verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán igualmente países pobres los que se verán afectados en el caso de que se logre prohibir el empleo de materias grasas vegetales.
Man kann mit dem gleichen Recht sagen, daß arme Länder betroffen sind, wenn man die Anwendung pflanzlicher Fette verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que determinar limitaciones técnicas, costosas para los profesionales, ¿por qué no prohibir sencillamente la comercialización de los juveniles?
Warum verbietet man nicht einfach die Vermarktung von Jungfischen anstatt technische und für die Berufsfischer sehr kostspielige Zwangsmaßnahmen zu erlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le aseguro que si la UE decidiera hoy prohibir las exportaciones de animales vivos, los australianos vendrían e invadirían directamente nuestros mercados.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Australier sofort einspringen und unsere Märkte übernehmen würden, falls die EU die Ausfuhr lebender Tiere verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento orgulloso de haber participado en la campaña para prohibir las importaciones de pieles de gato y perro procedentes de China, pero la importación de productos derivados de la foca es un tema muy diferente que se basa en la cultura y las prácticas tradicionales desde hace siglos.
Ich war stolz, etwas zu der Kampagne, die den Import von Hunde- und Katzenfellen aus China verbietet, beizutragen, aber der Import von Robbenprodukten ist aufgrund der traditionellen Kultur und Bräuche über Jahrhunderte eine ganz andere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirverwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los no musulmanes pueden visitar el gran patio central y echar un vistazo al interior de las salas de oración, peor les está prohibido entrar.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A menudo, incluso con compañía masculina, se les prohíbe la entrada.
Häufig wird ihnen selbst in Begleitung eines Mannes der Zutritt verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Es lo único que me prohíbe.
Er verwehrt mir sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Desde su encarcelamiento en 2011, a Chen Xi no se le ha permitido enviar ni recibir cartas de amigos y familiares, y también se le ha prohibido realizar una llamada telefónica mensual de tres minutos a su familia, algo que normalmente se les permite a los reclusos.
Chen Xi wurde 2011 inhaftiert und darf seitdem weder Briefe an seine Familie und Freunde schreiben noch Briefe von ihnen erhalten. In der Regel dürfen Häftlinge in chinesischen Gefängnissen pro Monat drei Minuten lang mit ihrer Familie telefonieren, doch auch dies wurde ihm bisher verwehrt.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Se prohibió el registro a numerosas agrupaciones, se realizaron registros en otras muchas y se detuvieron a opositores.
Zahlreichen Gruppierungen wurde die Registrierung verweigert, die Büros wieder anderer Gruppierungen wurden durchsucht, und Oppositionelle wurden verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Owari solo prohibió el paso del Señor Naritsugu.
Ihr verweigert zwar dem Fürsten die Durchreise, aber nicht seinem Gefolge.
Korpustyp: Untertitel
Prohibir que los niños que extraen oro usen esta sustancia
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ha vivido siempre con gran dignidad y le han sido prohibidos hasta los libros.
Er hat stets mit großer Würde gelebt, wobei ihm sogar Bücher verweigert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le prohibirá el uso del uniforme.
Das Tragen der Uniform wird ihr verweigert werden.
Korpustyp: Untertitel
“Botsuana puede ser conocida por algunos como un ejemplo de democracia africana, pero, ¿qué clase de democracia prohíbe a sus ciudadanos tener acceso a su abogado?
DE
“Botswana mag vielen Menschen als Leuchtturm der Demokratie in Afrika bekannt sein, aber welche Art von Demokratie verweigert ihren Bürgern ihren Anwalt?
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El apartado 1 no obliga a los Estados miembros a prohibir a sus propios nacionales la entrada en su territorio.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pidió a los países árabes que prohibieran la entrada a todo palestino declarado culpable de haber participado en transacciones inmobiliarias con judíos.
Darüber hinaus rief die Gruppe arabische Länder dazu auf, Palästinensern, die einer Beteiligung an Immobiliengeschäften mit Juden für schuldig befunden wurden, die Einreise zu verweigern.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El apartado 1 no obliga a los Estados miembros a prohibir a sus propios nacionales la entrada en su territorio.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibirVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos recientes de ello son las campañas para reducir el recalentamiento de la atmósfera, acabar con los avances del paludismo, prohibir las minas terrestres, crear una corte penal internacional y aliviar la deuda de los países en desarrollo.
Beispiele aus der jüngeren Vergangenheit finden sich in den Kampagnen zur Reduzierung der globalen Erwärmung, zur Bekämpfung der Malaria, zum Verbot der Landminen, zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofs und zur Erleichterung der Schuldenlast der Entwicklungsländer.
Korpustyp: UN
Recordando la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales, aprobada el 14 de noviembre de 1970 por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,
unter Hinweis auf das von der Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur am 14. November 1970 verabschiedete Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut,
Korpustyp: UN
Recordando también la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales, aprobada el 14 de noviembre de 1970 por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,
sowie unter Hinweis auf das von der Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur am 14. November 1970 verabschiedete Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de aprobar y aplicar la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales2;
4. bittet die Mitgliedstaaten, die Verabschiedung und Durchführung des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut2 zu erwägen;
Korpustyp: UN
f) Establecer, revisar y aplicar leyes y procedimientos a fin de prohibir y eliminar todas las formas de discriminación contra las mujeres y las niñas;
f) Ausarbeitung, Überprüfung und Anwendung von Gesetzen und Verfahren für das Verbot und die Beseitigung jeder Form der Diskriminierung von Frauen und Mädchen;
Korpustyp: UN
Recordando la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales, aprobada el 14 de noviembre de 1970 por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,
unter Hinweis auf das von der Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur am 14. November 1970 verabschiedete Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut,
Korpustyp: UN
Recordando ademбs la Convenciуn sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importaciуn, la exportaciуn y la transferencia de propiedad ilнcitas de bienes culturales, aprobada el 14 de noviembre de 1970 por la Conferencia General de la Organizaciуn de las Naciones Unidas para la Educaciуn, la Ciencia y la Cultura,
sowie unter Hinweis auf das von der Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 14. November 1970 verabschiedete Übereinkommen über die Mittel zum Verbot und zur Verhütung der unerlaubten Einfuhr, Ausfuhr und Eigentumsübertragung von Kulturgut,
Korpustyp: UN
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para impedir ese reclutamiento y utilización, con inclusión de la adopción de las medidas legales necesarias para prohibir y castigar esas prácticas.
Die Vertragsstaaten ergreifen alle durchführbaren Maßnahmen, um eine solche Einziehung und einen solchen Einsatz zu verhindern, namentlich auch die notwendigen rechtlichen Maßnahmen für das Verbot und die Kriminalisierung solcher Praktiken.
Korpustyp: UN
No se podrá impedir que los Estados miembros apliquen el principio de cautela cuando se trate de limitar o prohibir la utilización de plaguicidas.
Den Mitgliedstaaten ist freigestellt, bei der Einschränkung oder dem Verbot des Pestizideinsatzes das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que cree que en la actualidad está previsto prohibir la carne de canguro en la UE.
An den Fragesteller wandte sich ein Bürger aus seinem Wahlkreis, der meint, es sei derzeit ein Verbot von Kängurufleisch in der EU geplant.
Korpustyp: EU DCEP
prohibirverboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(18) La presente Directiva debe prohibir el abuso de la libertad de contratar en perjuicio del acreedor.
(18) Der Missbrauch der Vertragsfreiheit zum Nachteil des Gläubigers sollte nach dieser Richtlinie verboten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se deben prohibir estas formas de discriminación.
Diese Formen der Diskriminierung sollten daher verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es necesario prohibir la venta de productos agrícolas por debajo del precio de compra a nivel de la Unión;
ist der Ansicht, dass die Vermarktung von Agrarprodukten unterhalb des Einkaufspreises unionsweit verboten werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La vigésima modificación de la Directiva tiene por objeto prohibir las PCCC en los dos ámbitos de aplicación citados en una Recomendación de la Comisión, es decir, en la metalurgia y el acabado del cuero.
Durch die 20. Änderung dieser Richtlinie sollen kurzkettige Chlorparaffine auf zwei in einer Empfehlung der Kommission genannten Anwendungsgebieten verboten werden, nämlich Metallverarbeitung und Lederzurichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Si la presencia en los alimentos de origen animal de una sustancia o de residuos de la misma resulta peligrosa para la salud humana, sea cual sea su cantidad, hay que prohibir la comercialización de los productos en los que se detecte dicha presencia.
Wenn das Vorhandensein eines Stoffes oder seiner Rückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs– gleichgültig in welcher Menge– für die menschliche Gesundheit gefährlich ist, muss die Vermarktung der Erzeugnisse verboten werden, in denen dieser Stoff nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica está elaborando una legislación para prohibir los productos derivados de la foca.
Belgien arbeitet zur Zeit an einem Gesetz, mit dem Robbenprodukte verboten werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe critica en particular la actuación seguida en el Reino Unido y destaca considerables deficiencias en los planes de urgencia y retrasos en la toma de decisiones, en particular, para prohibir el transporte de ganado.
Das EP hat den im Vermittlungsausschuss erzielten Kompromiss über eine Richtlinie angenommen, durch welche die Verwendung von Chemikalien verboten wird, die momentan genutzt werden, um Möbel, Polster und elektrische Haushaltsgeräte feuerfest zu machen, sich jedoch als gesundheits- und umweltschädigend herausgestellt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente se debe controlar y, si fuera necesario según los casos, prohibir las importaciones de pollos de terceros países y procedentes de criaderos que no respeten normas que regulen el bienestar de los pollos destinados a la producción de carne comparables a las que se aprobarán en el marco de la legislación comunitaria.
Außerdem wird die Einfuhr von Hühnern aus Drittländern, die aus Betrieben stammen, in denen keine Regeln für den Tierschutz von Masthühnern gelten, die denen des Gemeinschaftsrechts entsprechen, geprüft und gegebenenfalls verboten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión sus motivos para prohibir el uso de metilbromuro en la UE a partir del 18 de marzo de 2010?
Kann die Kommission erläutern, warum sie die Verwendung von Methylbromid seit dem 18. März 2010 in der EU verboten hat?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario prohibir por todos los medios las campañas de desinformación por parte de terceras empresas sobre medicamentos que han obtenido una autorización de comercialización de las autoridades competentes.
Fehlinformationen von dritten Unternehmen über ein Arzneimittel, für das die zuständigen Behörden eine Genehmigung für das Inverkehrbringen erteilt haben, müssen strikt verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
prohibirauszuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, debemos plantearnos como objetivo, tal y como solicitamos en nuestra moción, prohibir el pago de comisiones para los agentes que traspasan jugadores menores de edad, de modo que podamos eliminar los incentivos financieros para este tipo de operaciones injustas, especialmente de las que implican a jugadores menores de edad.
Insbesondere sollte es, wie in unserem Antrag gefordert, dabei auch ein Ziel sein, bei Transfers von minderjährigen Spielern jegliche Kommissionszahlungen an Vermittler auszuschließen, so dass keinerlei finanzieller Anreiz für solche unlauteren Geschäfte - gerade mit Minderjährigen - mehr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extraña que, en estos momentos, la decisión que se ha tomado de prohibir los partidos laicos pueda desembocar en una verdadera confrontación civil.
Es würde mich nicht wundern, wenn zum derzeitigen Augenblick die Entscheidung, die Oppositionsparteien von der Wahl auszuschließen, in eine wahre zivile Konfrontation münden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón, pues, para prohibir la pesca con mallas dobles de 4 mm en el Mar de Irlanda.
Es gab daher keinen Grund, doppelte 4 mm dicke Maschen von der Fischerei in der Irischen See auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que los artículos del Tratado deberían ser suficientes para prohibir que una empresa pública que actúa en régimen de monopolio adquiera una empresa en el mercado liberalizado. Se trata de un abuso de posición dominante, se trata de ayudas de Estado.
Meines Erachtens sollten die Bestimmungen des EG-Vertrages genügen, um auszuschließen, dass ein unter Monopolbedingungen tätiges öffentliches bzw. staatliches Unternehmen auf dem liberalisierten Markt ein Unternehmen aufkauft, handelt es sich doch dabei um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung, um staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los Estados miembros podrán adoptar medidas para restringir o prohibir los poderes de una entidad jurídica de modificar, aprobar o rechazar decisiones de una organización de productores cuando sea una parte claramente definida de esa entidad jurídica.».
„Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um die Befugnisse einer juristischen Personen, Entscheidungen einer Erzeugerorganisation zu ändern, genehmigen oder abzulehnen, in denjenigen Fällen zu begrenzen oder auszuschließen, in denen die Erzeugerorganisation klar abgegrenzter Teil jener juristischen Person ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una organización de productores sea una parte claramente definida de una entidad jurídica, los Estados miembros podrán adoptar medidas para restringir o prohibir las competencias de dicha entidad jurídica para modificar, aprobar o rechazar las decisiones de la organización de productores.
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um die Befugnisse einer juristischen Person, Entscheidungen einer Erzeugerorganisation zu ändern, zu genehmigen oder abzulehnen, in denjenigen Fällen zu begrenzen oder auszuschließen, in denen die Erzeugerorganisation klar abgegrenzter Teil jener juristischen Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a que ejerza sus poderes para prohibir bienes de consumo en el mercado si se descubre que son productos no seguros;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um Konsumgüter vom Markt auszuschließen, wenn sich diese Produkte als unsicher herausstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que ejerza sus poderes para prohibir bienes de consumo en el mercado comunitario si se descubre que son productos inseguros;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um Konsumgüter vom EU-Markt auszuschließen, wenn sich diese Produkte als unsicher herausstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que ejerza sus poderes para prohibir bienes de consumo en el mercado de la UE si se descubre que son productos inseguros;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um Konsumgüter vom EU-Markt auszuschließen, wenn sich diese Produkte als unsicher herausstellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si la legislación europea vigente ofrece a las empresas, las regiones y los países interesados la posibilidad de prohibir el suministro de energía procedente de centrales nucleares?
Bietet die geltende europäische Gesetzgebung interessierten Unternehmen, Regionen und Ländern die Möglichkeit, Energielieferungen, die durch Kernkraft gewonnen wurden, auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
prohibirnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado neto de esas enmiendas sería prohibir la utilización de un volumen importante de subproductos animales para la fabricación de biogás y de compostaje.
Diese Änderungsanträge hätten letztlich zur Folge, dass ein beträchtlicher Teil der tierischen Nebenprodukte nicht in Biogas- und Kompostieranlagen eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE pretende asegurar el elevado nivel de un mercado interior que permita prohibir las limitaciones en el ámbito de la competencia.
Die EU ist bestrebt, einen anspruchsvollen Binnenmarkt zu gewährleisten, auf dem Wettbewerbsbeschränkungen nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta situación es un auténtico escándalo, y una discriminación, e insto a las autoridades de esta Cámara a que retiren la orden de prohibir el paso.
Ich halte das für einen absoluten Skandal, eine Diskriminierung, und fordere die Verwaltung unmittelbar auf, diesen Befehl, die Leute nicht mehr hereinzulassen, zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibir o limitar la venta activa de los productos o de las tecnologías considerados en el contrato en territorios o a clientes que no hayan sido asignados en exclusiva a una de las partes en virtud de una especialización en el contexto de la explotación;
die Verpflichtung, die Vertragsprodukte oder Vertragstechnologien nicht oder nur in beschränktem Umfang aktiv in Gebieten oder an Kunden zu verkaufen, die einer der Parteien nicht im Wege der Spezialisierung im Rahmen der Verwertung ausschließlich zugewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible prohibir también la entrada a diputados y candidatos al Parlamento Europeo a causa de sus opiniones negándoles la posibilidad de, por ejemplo, participar en debates públicos de cara a las elecciones al Parlamento Europeo?
Kann auch EP-Mitgliedern und Kandidaten für das EP aufgrund ihrer Ansichten die Einreise in andere Mitgliedstaaten verweigert werden, so dass sie beispielsweise nicht an der öffentlichen Diskussion im Vorfeld der anstehenden EP-Wahlen teilnehmen können?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es mejor prohibir en su totalidad este tipo de transportes transfronterizos de residuos.
Besser ist jedoch, derartige grenzüberschreitende Abfalltransporte überhaupt nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sería preferible prohibir rotundamente tales traslados transfronterizos de residuos.
Besser ist jedoch, derartige grenzüberschreitende Abfalltransporte überhaupt nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de un estudio realizado por el Cranfield Impact Centre se llegó a la conclusión de que parecería aconsejable prohibir este tipo de asientos excepto en los autobuses urbanos.
Eine Studie des Cranfield Impact Centre lasse es angebracht erscheinen, derartige Sitze außer in Stadtomnibussen nicht mehr zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería claramente absurdo decir a los fabricantes de dulces que no deben exhibir imágenes de niños felices en sus anuncios o en los envases, o prohibir que los cereales de desayuno sugieran que así irán los niños a la escuela bien preparados para todo el día.
Es wäre eindeutig lächerlich, den Herstellern von Süßigkeiten zu erzählen, dass sie keine Bilder von glücklichen Kindern zeigen sollten, weder in ihrer Werbung noch auf den Verpackungen, oder dass für ein Müsli nicht mehr gesagt werden darf, dass die Kinder, wenn sie dieses Produkt essen, für den Tag gewappnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos prohibir que tu madre venga.
- Deine Mutter sollte einfach nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
prohibirÄchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debemos estar preparados para unir el comercio con las relaciones de ayuda para lograr mejoras en los derechos humanos y, en particular, para prohibir este repulsivo crimen contra las mujeres.
Wir müssen jedoch darauf vorbereitet sein, die Beziehungen beim Handel und bei Staatshilfen mit Verbesserungen bei den Menschenrechten zu verknüpfen, insbesondere in Hinblick auf die Ächtung dieses abstoßenden Verbrechens gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos avanzar a partir de este Tratado y favorecer un movimiento de opinión y después, espero, la acción de los Gobiernos, que pueden redactar más convenciones, actos y protocolos para prohibir otros tipos de minas.
Heute müssen wir weiter gehen als dieses Übereinkommen, wir müssen ein Aufbegehren unterstützen und dann, so hoffe ich, Maßnahmen der Regierungen, die weitere Übereinkommen, Rechtsinstrumente und Protokolle zur Ächtung anderer Minenarten ausarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está apoyando acciones que discuten y presionan a favor de una legislación nacional mejorada, así como de la creación de políticas nacionales adecuadas para fomentar y proteger los derechos de las mujeres y para prohibir todas las prácticas dañinas.
Zweitens unterstützt die Kommission Aktionen, die sich für eine verbesserte nationale Gesetzgebung einsetzen und die der Erarbeitung nationaler politischer Programme dienen, die auf die Förderung und den Schutz der Frauenrechte und die Ächtung sämtlicher schädlichen Praktiken abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la Conferencia de Revisión de la CAC y su futuro, así como la necesidad de prohibir las bombas de racimo
Zum Ergebnis der Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen (CCW) und dessen Zukunft sowie zur n otwendig en Ächtung von Streubomben
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo los esfuerzos realizados por los gobiernos, las instituciones internacionales y ONG especializadas a la hora de animar a los agentes no estatales a prohibir el uso de minas terrestres antipersonas,
in Würdigung der Anstrengungen von Regierungen, internationalen Organisationen sowie Fach-NGOs, die darauf ausgerichtet sind, nichtstaatliche Akteure zur Ächtung des Einsatzes von Antipersonenminen zu ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que la mayor parte de los Estados miembros de la UE han firmado la Convención de Ottawa destinada a prohibir mundialmente las minas antipersonal, y que, por lo tanto, ya no utilizan este tipo de armamento,
in dem Bewusstsein, dass die meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Vertrag von Ottawa über die weltweite Ächtung von Anti-Personen-Minen unterzeichnet haben und somit derartige Waffen nicht mehr einsetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen la adopción de un protocolo opcional a la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, con vistas a prohibir el reclutamiento y la utilización de niños menores de 18 años en conflictos armados;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Annahme eines optionalen Protokolls zur UN-Konvention über die Rechte des Kindes zur Ächtung der Rekrutierung und des Einsatzes von Kindern unter 18 Jahren in bewaffneten Konflikten zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones está llevando a cabo la Comisión para prohibir el matrimonio de menores en el norte de Nigeria?
Welche Maßnahmen wird die Kommission zur Ächtung von Kinderehen in Nordnigeria ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo los esfuerzos llevados a cabo por los Gobiernos, las organizaciones internacionales y las ONG para alentar a los agentes armados no estatales a prohibir la utilización de minas antipersonal,
in Würdigung der Anstrengungen von Regierungen, internationalen Organisationen und NRO, die darauf ausgerichtet sind, nichtstaatliche bewaffnete Gruppen zur Ächtung des Einsatzes von Antipersonenminen zu ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen la adopción de un protocolo opcional a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño para prohibir el reclutamiento y la utilización de niños menores de 18 años en conflictos armados;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Annahme eines fakultativen Protokolls zur UN-Konvention über die Rechte des Kindes zur Ächtung der Rekrutierung und des Einsatzes von Kindern unter 18 Jahren in bewaffneten Konflikten zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
prohibirverbannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quisiera unirme a todos los colegas que instan a los países que siguen teniendo en vigor la pena de muerte a seguir el modelo europeo, prohibir la pena de muerte y que su abolición sea un valor universalmente aceptado.
Abschließend möchte ich mich allen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die die Länder, die noch an der Todesstrafe festhalten, auffordern, dem europäischen Beispiel zu folgen, die Todesstrafe zu verbannen und ihre Abschaffung zu einem weltweit anerkannten Anliegen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría prohibir los gases fluorados de efecto invernadero, pero solamente en los casos en los que sea realmente posible y existan alternativas.
Wir wollen die fluorierten Treibhausgase zwar verbannen, aber nur in den Fällen, in denen dies wirklich möglich ist und es Alternativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos proponen el Consejo y el ponente en esta Directiva sobre el retorno si no es que apoyemos que los Estados miembros puedan internar a un ser humano, llegado ilegalmente, pero no culpable de ningún delito, durante 18 meses, y luego prohibir su entrada en territorio europeo durante otros 5 años?
Was anderes schlagen uns der Rat und der Berichterstatter in dieser Rückführungs-Richtlinie vor, als zu unterstützen, dass die Mitgliedstaaten einen Menschen, der illegal eingereist ist, jedoch kein Verbrechen begangen hat, 18 Monate lang einsperren und ihn dann für weitere fünf Jahre vom europäischen Territorium verbannen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión también tiene otra cara: los conductores de motocicletas y ciclomotores tienen razón al creer que los conductores de automóviles son los dueños de las carreteras, que es la razón por la que estos últimos preferirían prohibir el tráfico de los primeros en las mismas.
Hier geht es noch um einen anderen Aspekt: Bei Motorrad- und Mopedfahrern besteht zu Recht die Meinung, Autofahrer wollten die Straße für sich allein in Besitz nehmen, weshalb sie die Zweiräder am liebsten davon verbannen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea muy sensato prohibir el mercurio y mañana toda una serie de empresas artesanales del mercado comunitario y al mismo tiempo pretender conectar bombillas de mercurio en nuestros portalámparas.
Ich halte nichts davon, morgen Quecksilber mitsamt einer ganzen Gruppe von Handwerksbetrieben vom EU-Markt zu verbannen, während wir gleichzeitig Quecksilberlampen in unsere Fassungen schrauben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, aunque puedo imaginar que a los fabricantes de barómetros les debe resultar difícil asimilar esta idea, si pretendemos prohibir totalmente el mercurio, tenemos que prohibir todos aquellos productos de consumo que lo contengan.
Obgleich ich mir selbstverständlich vorstellen kann, dass es keine frohe Botschaft für die Hersteller von Barometern ist, wenn wir Quecksilber ganz und gar verbannen wollen, müssen wir auf jeden Fall quecksilberhaltige Konsumgüter verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un cumplimiento consecuente, ¿vamos a prohibir las escenas en las que las estrellas de cine aparezcan fumando en las películas, vamos a prohibir la publicidad de las aguas de colonia que lleven el nombre de un puro, de un actor o de un deportista famoso que fuma?
Werden wir, um konsequent zu bleiben, künftig Filmstars, die in Filmen rauchen, von unseren Bildschirmen verbannen, werden wir Werbung für Eaux de toilette verbieten, weil sie den Namen einer Zigarre, eines Schauspielers oder eines berühmten Sportlers, die jedoch rauchen, tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo pudiera prohibir una frase en las declaraciones oficiales mi primera opción sería Todo está bajo control ( No hay motivo para el pánico ocuparía el segundo lugar ).
Wenn ich einen Satz aus offiziellen Erklärungen verbannen könnte, fiele meine erste Wahl auf Alles ist unter Kontrolle. ( Es gibt keinen Grund zur Panik käme mit geringem Abstand auf den zweiten Platz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿piensa apoyar la Comisión la elección ya efectuada por algunos Estados miembros, entre ellos Italia, de prohibir las bolsas de plástico y sustituirlas de forma progresiva por embalajes biodegradables con menor impacto medioambiental?
Wird die Kommission aufgrund der geschilderten Sachlage die bereits von einigen Mitgliedstaaten, darunter auch von Italien umgesetzte Entscheidung unterstützen, Plastikbeutel zu verbannen und diese zunehmend durch umweltverträglichere kompostierbare Verpackungen zu ersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
En la Resolución del Parlamento Europeo, de 24 de marzo de 2009, sobre la lucha contra la mutilación genital femenina practicada en la UE, se insta a la Comisión y a los Estados miembros a que desarrollen una estrategia integral y planes de acción destinados a prohibir las MGF en la UE.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. März 2009 zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung bei Frauen in der EU werden die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, eine umfassende Strategie sowie Aktionspläne auszuarbeiten mit dem Ziel, Genitalverstümmelung bei Frauen aus der Europäischen Union zu verbannen.
Korpustyp: EU DCEP
prohibiruntersagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento acoge favorablemente la inclusión de un nuevo punto en la Directiva propuesta con miras a prohibir todas las actividades que supongan la exposición de los trabajadores a las fibras de amianto, excepto los trabajos de demolición y de eliminación de los desechos resultantes.
Insbesondere begrüßt das Parlament die Einbeziehung eines neuen Punktes in die vorgeschlagene Richtlinie, der alle Tätigkeiten untersagt, bei denen Arbeitnehmer Asbestfasern ausgesetzt werden, ausgenommen Abbrucharbeiten und Abfallbeseitigung aufgrund von Abbrucharbeiten und Asbestbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prohibir la entrada a la Unión Europea de todos los miembros del entorno inmediato del dictador Lukashenko.
Der gesamten direkten Umgebung von Diktator Lukaschenko muss die Einreise in die Europäische Union untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (NL) El Grupo D66 en el Parlamento Europeo se alegra de que esta institución haya optado por el consumidor, dando su visto bueno a la propuesta de prohibir el envío de correo electrónico no solicitado a escala europea.
- (NL) Die D66-Fraktion im Europäischen Parlament ist erfreut, dass sich das Europäische Parlament für den Verbraucher entschieden und zugestimmt hat, dass unerwünschte E-Mails in Europa untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última disposición fue, para mi sorpresa, adoptada por algunos diputados franceses, cuando tendría sin embargo como consecuencia la de prohibir el acceso a los pescadores franceses de algunas zonas pesqueras esenciales, a las que hoy pueden acceder.
Zu meiner großen Verwunderung stimmten einige französische Abgeordnete für diese Bestimmung, obwohl sie bedeutet, daß französischen Fischern der Zugang zu bestimmten wichtigen Fanggründen, in denen sie heute noch arbeiten dürfen, untersagt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, se trata de exigir responsabilidades al Gobierno británico que no hizo nada, no dijo nada, que se limitó a prohibir estas harinas en su territorio en 1988, pero no su importación, ¡para que puedan envenenar a los demás!
Dann die Verantwortung der britischen Regierung, die die Zügel hat schleifen lassen, die nichts gesagt hat, die lediglich dieses Mehl auf ihrem Hoheitsgebiet ab 1988 untersagt hatte, die aber seine Ausfuhr zugelassen und damit die Vergiftung der anderen ermöglicht hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonización, desde luego, pero sobre todo, e insisto, se puede, se debe y hay que prohibir las deslocalizaciones que se benefician de ayudas directas o indirectas de la Unión Europea.
Es ist also zwar eine Harmonisierung erforderlich; vor allem jedoch - und ich sage dies nachdrücklich - können und müssen Betriebsverlagerungen untersagt werden, bei denen direkte oder indirekte Beihilfen der Europäischen Union gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, Israel está reteniendo ingresos fiscales que pertenecen a los palestinos y el Tesoro estadounidense ha apretado las tuercas esta semana a la tesorería palestina al prohibir a nacionales estadounidenses hacer negocios con la primera Autoridad Palestina elegida democráticamente.
Zudem hat das US-amerikanische Finanzministerium diese Woche die Schrauben noch einmal angezogen und die Geldnot der Palästinenser verstärkt, indem es US-amerikanischen Bürgern untersagt hat, mit der ersten demokratisch gewählten Regierung Palästinas Geschäfte zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesario revisar la legislación internacional sobre el particular para llenar lagunas, prohibir que los barcos diseñados para la navegación fluvial salgan al mar y aplicar de forma efectiva el principio de que "quien contamina, paga".
Darüber hinaus müssen die internationalen Gesetze in diesem Bereich unverzüglich überprüft und Lücken geschlossen werden. Schiffen, die für Flüsse ausgelegte sind, muss untersagt werden, Meere zu befahren, und das Verursacherprinzip muss wirksam durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante prohibir la financiación de estas investigaciones en el ser humano.
Die Finanzierung solcher Forschungen an menschlichen Wesen muß also untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, un Estado miembro, Gran Bretaña, acaba de prohibir en su territorio la cría de animales peleteros.
Jetzt hat allerdings ein Mitgliedstaat, nämlich Großbritannien, kürzlich die Pelztierzucht auf seinem Territorium untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robusta integración de Fail2ban con los registros de servicio y sistema, que permite analizar patrones de ataque habituales y prohibir usuarios malintencionados de forma automática
Fail2ban, das eng mit dem System und Service-Protokollen integriert ist. So scannt es zuverlässig nach typischen Angriffsmustern und sperrt schadhafte Nutzer automatisch.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con su excesivo celo para proteger el algodoncillo, el consejo local decidió prohibir la peregrinación desde la zona inmediata.
In seinem übereifrigen Bestreben, diese Pflanze zu schützen, beschloss der örtliche Rat, die unmittelbare Umgebung für die Pilger zu sperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar encontró a un hombre razonable que le explicó sosegadamente que la raza humana estaba condenada, que el Espacio estaba prohibido, que la única esperanza para sobrevivir estaba en el Tiempo.
Stattdessen traf er ein vernünftigen Mann der ihm ruhig erklärte, dass die Menschheit verloren sei. Der Raum sei gesperrt. Die einzige Hoffnung für das Überleben, liege in der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Si desea por contra garantizar la confidencialidad de sus datos, prohíba el almacenamiento de las páginas segurizadas o suprima los archivos Internet temporales al final de cada utilización.
EUR
Wenn Sie aber Ihre Daten vor unerwünschtem Zugriff schützen möchten, sperren Sie die Speicherung von gesicherten Seiten oder löschen die temporären Internetdateien am Ende jeder Benutzung.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
prohibirunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, el objetivo es prohibir cambios adversos en las concentraciones de contaminantes en las aguas subterráneas.
Zugleich zielen sie darauf ab, jegliche negativen Veränderungen von Schadstoffkonzentrationen im Grundwasser zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estoy bastante decepcionado de que se haya hecho tan poco para prohibir simplemente determinadas cosas en la UE, de manera que se ponga fin a este tipo de especulación y, de una vez, podamos concentrarnos en el crecimiento y el empleo.
Also ich bin ziemlich enttäuscht, dass so wenig getan wurde, um bestimmte Dinge in der EU einfach zu unterbinden, damit diese Spekulationen endlich aufhören und man sich wirklich auf Wachstum und Beschäftigung konzentrieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no estamos de acuerdo con todos los aspectos de la política de competencia de la UE, no cabe duda de que ha sido una política lograda durante un período de 43 años y ha contribuido a prohibir el abuso de posiciones dominantes por empresas en la Unión Europea.
Wir heißen zwar nicht alle Aspekte der EU-Wettbewerbspolitik gut, doch ist diese seit 43 Jahren sehr erfolgreich und hat dazu beigetragen, die missbräuchliche Ausnutzung von marktbeherrschenden Stellungen von Unternehmen in der Europäischen Union zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón debemos hacer todo lo posible por prohibir su fabricación y comercio, haciendo también más por apoyar su retirada.
Deshalb müssen wir alles tun, was wir können, um die Produktion und den Handel zu unterbinden, aber auch mehr unternehmen, um das Minenräumen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo garantizar que el etiquetado sea seguro, y va a prohibir la distribución de maíz modificado genéticamente hasta que se hayan realizado estas acciones?
Wie kann man sicherstellen, daß die Kennzeichnung verläßlich wird, und wird man die Verbreitung von genetisch manipuliertem Mais unterbinden, bis diese Maßnahmen durchgeführt worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que adoptar medidas adecuadas para prohibir prácticas anticompetitivas a las empresas y tendrá que estar atenta sobre todo a la correcta y rápida transposición de la Directiva por parte de los Estados miembros.
Sie muss geeignete Maßnahmen ergreifen, wenn es darum geht, wettbewerbswidriges Verhalten von Unternehmen zu unterbinden, sie muss vor allen Dingen auf die ordnungsgemäße und zeitnahe Umsetzung durch die Mitgliedstaaten achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería simplista y erróneo decir que este instrumento permitiría a los Estados miembros prohibir las regularizaciones. Las regularizaciones son necesarias en algunos contextos nacionales.
Es wäre naiv und unrichtig zu behaupten, dass die Mitgliedstaaten mithilfe dieses Verfahrens eine Legalisierung unterbinden könnten, die sich unter bestimmten innerstaatlichen Bedingungen erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no consigamos esto, los Estados miembros de la Unión deberían emprender acciones unilaterales para prohibir el uso y la transferencia de esas bombas, como ya lo han hecho algunos Estados y otros se disponen a hacerlo.
Bis dahin sollten die Mitgliedstaaten einseitige Maßnahmen ergreifen, um den Einsatz und die Weitergabe dieser Bomben zu unterbinden, wie es viele Staaten bereits getan haben und andere jetzt vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comisario Dimas nos diga si es consciente de este problema y si es posible proponer que se modifique la Directiva con el fin de prohibir estas prácticas.
Von Kommissar Dimas würde ich gern erfahren, ob ihm das bekannt ist und ob eine Änderung der Richtlinie vorgeschlagen werden kann, um solche Praktiken zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que nosotros como ciudadanos tenemos la oportunidad de prohibir este cruel comercio.
Das bedeutet, dass wir als Bürger nun die Gelegenheit haben, diesen grausamen Handel zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirVerbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo a la ponente, señora Svensson, y comparto su parecer de que el gran número de peticiones y preocupaciones expresadas por los consumidores y ciudadanos de toda la UE significa que la Comisión no puede permanecer cruzada de brazos en cuanto al asunto de prohibir el comercio de pieles de gato y de perro.
Ich verstehe die Berichterstatterin, Frau Svensson, und teile ihre Meinung, dass die große Zahl von Petitionen und Bedenken, die von Verbrauchern und Bürgern in der ganzen EU vorgebracht werden, bedeutet, dass die Kommission hinsichtlich eines Verbots des Handels mit Katzen- und Hundefellen nicht untätig bleiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión examinará en detalle la conveniencia de prohibir ventas en descubierto puramente especulativas de las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio para la deuda pública.
Die Kommission wird dabei die Relevanz des Verbots rein spekulativer ungedeckter Leerverkäufe von Credit Default Swaps bei Staatsschulden eingehend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho que examinaremos con detenimiento la pertinencia de prohibir ventas en descubierto puramente especulativas sobre permutas de cobertura por incumplimiento crediticio de la deuda pública.
Ich sagte bereits, dass wir die Relevanz des Verbots rein spekulativer "nackter" Leerverkäufe für Credit Default Swaps für Staatsschulden genau prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía subrayar, a pesar de todo, que es lamentable que no se puedan hacer respetar los criterios particularmente importantes y estrictos de este código de conducta, sobre todo la idea de prohibir la venta de armas a países o a zonas en situación de conflicto.
Allerdings möchte ich unterstreichen, dass es bedauerlich ist, dass man so wichtige und konsequente Kriterien dieses Verhaltenskodex nicht durchsetzen kann, vor allem die Idee des Verbots von Waffenverkäufen an Länder und Gebiete, in denen sich Konflikte abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos atenemos rigurosamente, como el reglamento nos indica, al criterio de prohibir concentraciones si éstas determinan la creación o el reforzamiento de una posición dominante.
Wie in der Verordnung gefordert, halten wir uns strengstens an das Kriterium des Verbots von Fusionen, durch die eine marktbeherrschende Stellung geschaffen oder verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución propuesta de prohibir la experimentación con animales en la UE siempre que sea posible y convertir en obligatorio el uso de todos los métodos alternativos lo antes posible parecía una mejora.
Die vorgeschlagene Lösung eines Verbots von Tierversuchen in der EU, wo immer dies möglich ist, und die zwingende Verwendung alternativer Methoden zum frühestmöglichen Zeitpunkt sind doch offenbar Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posibilidad de prohibir totalmente el uso de mercurio en todos los aparatos de medición objeto de esta propuesta, hay que destacar que los expertos consultados han llegado a la conclusión de que los hospitales necesitan aparatos muy precisos para tratar afecciones potencialmente mortales, como la hipertensión, la arritmia y la preclamsia.
Was die Möglichkeit eines pauschalen Verbots der Verwendung von Quecksilber in allen Geräten betrifft, dem Ziel dieses Vorschlags, so sei darauf hingewiesen, dass die von der Kommission konsultierten Sachverständigen zu dem Schluss gekommen sind, dass Krankenhäuser Geräte mit einem hohen Präzisionsgrad für die Behandlung von lebensbedrohlichen Zuständen wie Bluthochdruck, Herzrhythmusstörungen und Schwangerschaftstoxikose benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de esta enmienda eliminará la posibilidad de prohibir totalmente el sacrificio ritual a nivel nacional.
Ein Votum für diesen Änderungsantrag wird die Möglichkeit eines totalen Verbots der rituellen Schlachtung auf nationaler Ebene eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ello debe dejar de lado las diferencias étnicas del norte y del sur, prohibir los extremos de la ley sharia y colaborar en aras de la prosperidad económica.
Um dies zu erreichen, bedarf es aber der Überwindung der zwischen dem Norden und dem Süden bestehenden ethnischen Differenzen, des Verbots der extremen Aspekte der Scharia sowie einer Zusammenarbeit im Bemühen um wirtschaftlichen Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más que el Tratado significa que deploramos el deslizamiento, que se constató en Dublín, entre el objetivo del Tratado de prohibir los déficits excesivos y la alusión, ahora clara, a la consecución de un objetivo de equilibrio sistemático e incluso de presupuestos excedentarios.
Nichts als der Vertrag bedeutet, daß wir die in Dublin festgestellte Verschiebung zwischen dem im Vertrag festgehaltenen Ziel des Verbots übermäßig hoher Defizite einerseits und der mittlerweile klaren Tendenz, die auf ein systematisches Gleichgewicht, um nicht zu sagen auf einen Haushaltsüberschuß hinausläuft, bedauern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirein Verbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la decisión de prohibir dichas redes en esta parte del Báltico impediría a cerca de 60 armadores polacos pescar salmón.
Tatsache ist, dass die Entscheidung über einVerbot solcher Netze in diesem Teil der Ostsee 60 polnische Schiffseigner der Möglichkeit des Lachsfangs berauben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar esta enmienda supondría, en la práctica, prohibir a todos los países de la Unión Europea que adopten cualquier tipo de medida para reducir el consumo de tabaco y alcohol por motivos de salud.
Wenn dieser Änderungsantrag abgelehnt wird, bedeute das in der Praxis einVerbot für alle EU-Mitgliedstaaten, aus gesundheitspolitischen Gründen Maßnahmen jedweder Art gegen den Tabak- und Alkoholkonsum zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, respaldamos con ciertas dudas la propuesta de prohibir la distribución de escritos y la que, en la práctica, implica que se penaliza la pertenencia a determinadas organizaciones.
Vor diesem Hintergrund unterstützen wir mit einigen Bedenken den Vorschlag für einVerbot der Verbreitung von rassistischem oder fremdenfeindlichem Material sowie den Änderungsantrag, der in der Praxis dazu führen kann, dass die Mitgliedschaft in bestimmten Organisationen und Parteien als strafbar eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa proponer la Comisión legislación destinada a prohibir la importación a la UE de las especies que figuran en la CITES?
Wird die Kommission Vorschläge für einVerbot der Einfuhr aller auf der CITES-Liste stehenden Tierarten in die EU vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que hay que prohibir terminantemente el uso de genes resistentes a los antibióticos.
Wir halten es für notwendig, ein eindeutiges Verbot für die Verwendung von antibiotikaresistenten Genen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escuchar y reflexionar mucho, me he convencido de que prohibir el arrastre de fondo no sería suficiente para proteger los arrecifes de coral y otras formaciones, entre las que destacaría las fuentes termales.
Nach viel Zuhören und reichlich Nachdenken kam ich zu der Überzeugung, dass einVerbot der Schleppnetzfischerei nicht ausreichend wäre, um Korallenriffe und andere Formationen zu schützen, von denen ich vor allem die Hydrothermalquellen nennen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda carencia nos llevó a desear naturalmente prohibir el uso de sustancias c/m/r en los productos cosméticos.
Zweitens traten wir für einVerbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen in kosmetischen Erzeugnissen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, el Grupo de los Verdes, la izquierda y el Grupo socialista presentamos las enmiendas 7 a 10 para prohibir el uso del éter de decabromodifenilo.
Aus diesem Grunde legen die Fraktionen der Grünen, der Vereinigten Europäischen Linken und der Sozialdemokratischen Partei Europas erneut die Änderungsanträge 7 - 10 vor, die einVerbot der Verwendung von DekaBDE fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en general puede decirse que prohibir los partidos políticos no es la solución para los problemas políticos y económicos de Turquía.
Ganz allgemein kann man jedoch sagen, dass einVerbot politischer Parteien kaum eine Lösung für die politischen und wirtschaftlichen Probleme der Türkei darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, prohibir este tipo de experimentos con primates supondría poner en peligro las vidas de muchos niños y adultos, privándolos de medicamentos y vacunas que son esenciales para preservar sus vidas.
Ein Verbot derartiger Versuche an Primaten würde das Leben vieler Kinder und Erwachsener gefährden, lieber Herr Kommissar, da ihnen Arzneimittel und Impfstoffe vorenthalten würden, die für sie lebenswichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no estoy de acuerdo con la parte que condena a los rusos por prohibir la marcha del orgullo gay en Moscú y no conceder los derechos del matrimonio o la adopción de niños a las parejas del mismo sexo.
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión también ha sido abordada a nivel comunitario en la Directiva del Consejo 94/33/CE sobre la protección de los jóvenes en el lugar de trabajo, que, en su artículo 1, declara que los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir el trabajo infantil.
Diese Frage wurde auch auf Gemeinschaftsebene durch die Richtlinie des Rates 94/33/EG über den Schutz von Jugendlichen bei der Arbeit behandelt, in deren Artikel 1 steht, daß alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen sollen, um Kinderarbeit zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los diputados parlamentarios socialistas intentan prohibir que un diputado parlamentario presida la primera sesión del próximo Parlamento, no importa lo bajas que sean sus opiniones, eso es un ataque a la libertad de expresión.
Wenn sozialistische Parlamentarier verhindern wollen, dass ein MdEP bei der nächsten parlamentarischen Zusammenkunft die erste Sitzung leitet, ist dies ein Angriff auf die Redefreiheit, und zwar unabhängig davon, wie extrem die Meinung dieses Parlamentariers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente irritante que tampoco hayamos sido capaces de prohibir el importante aumento del volumen de publicidad, pese a que nuestro electorado de toda Europa rechaza esta práctica.
Besonders ärgerlich ist auch, dass es uns nicht gelungen ist, die schlau eingefädelte Erhöhung des Anteils an Werbung zu verhindern, obwohl unsere Wähler in ganz Europa diese Praktiken bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es prohibir el uso de redes de arrastre en algunas zonas como los montes submarinos con los hábitats más delicados en las 200 millas que rodean las Azores, Madeira y las Islas Canarias.
Ziel dieses Kommissionsvorschlags ist es, die Verwendung von Grundschleppnetzen in bestimmten Gebieten zu verhindern, in denen sich unterseeische Berge mit den empfindlichsten Lebensräumen in den 200-Meilen-Zonen rund um die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, las decisiones tomadas en el pasado no deben prohibir necesariamente cualquier reflexión política en el presente.
Nein, die in der Vergangenheit getroffenen Entscheidungen dürfen doch nicht automatisch jedes politische Nachdenken in der Gegenwart verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo prohibir la utilización de redes de deriva por buques con pabellón japonés o de otra índole.
Ich kann die Verwendung von Treibnetzen durch Schiffe, die unter japanischer oder anderer Flagge fahren, nicht verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de inmigración se contempla primordialmente bajo el prisma de la seguridad, con la construcción de una auténtica barrera jurídica y policial para prohibir el acceso al espacio europeo.
Die Einwanderungspolitik wird meist unter dem Aspekt der Sicherheit und dem Aufbau von juristischen und polizeilichen Barrieren, die den Zugang zum europäischen Raum verhindern sollen, betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desearía que se fijaran, señores, en que, en las primeras etapas de un ataque especulativo, una intervención buena y coordinada de los bancos centrales puede tener como resultado el prohibir que un principio especulativo adquiera tales dimensiones que sea imposible hacerlo frente.
Ich mache Sie jedoch darauf aufmerksam, meine Herren Kollegen, daß eine richtige und koordinierte Intervention der Zentralbanken in den ersten Phasen eines spekulativen Angriffs verhindern kann, daß die einsetzende Spekulation Ausmaße annimmt, deren man dann nicht mehr Herr wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, ya que el 40 % del mercado de estos productos se encuentra en Europa, pero precisamente por eso deberíamos ir por delante y prohibir la experimentación animal.
Das ist auch nicht verwunderlich, wenn man bedenkt, daß sich 40 % des einschlägigen Marktes in Europa befindet. Aber gerade deshalb sollten wir auch die Führung übernehmen und Tierversuche verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibireines Verbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, se ha aducido que el hecho de prohibir la comercialización de productos cosméticos cuando se hayan realizado ensayos con animales entrañaría una guerra comercial, ya que el proceso, es decir, la ausencia de ensayos con animales, no se tendrá en cuenta.
Deshalb wurde argumentiert, dass die Verhängung einesVerbots für das Inverkehrbringen von unter Einsatz von Tierversuchen hergestellten kosmetischen Mitteln zu einem Handelskrieg führen wird, da das Verfahren, d. h. die Tatsache, dass die Produkte nicht an Tieren erprobt wurden, nicht berücksichtigt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando propone prohibir el enriquecimiento, estamos totalmente de acuerdo.
Wir sind voll und ganz einverstanden mit seinem Vorschlag einesVerbots der Anreicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibir temporalmente a la agencia de calificación crediticia la emisión de calificaciones crediticias con efectos en toda la Unión, hasta que se ponga fin a la infracción;
Erlass eines vorübergehenden Verbots für diese Ratingagentur zur Abgabe von Ratings, das unionsweit wirksam ist, bis der Verstoß beendet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibir temporalmente a la agencia de calificación crediticia la emisión de calificaciones crediticias con efectos en toda la Comunidad;
Erlass eines vorübergehenden Verbots für diese Ratingagentur zur Abgabe von Ratings, das gemeinschaftsweit wirksam ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida reglamentaria firme» acto jurídicamente vinculante adoptado para prohibir o restringir rigurosamente un producto químico;
„endgültige Rechtsvorschriften“ rechtsverbindliche Vorschriften mit dem Ziel einesVerbots oder einer strengen Beschränkung einer Chemikalie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida reglamentaria firme»: acto legislativo adoptado para prohibir o restringir rigurosamente un producto químico;
„Endgültige Rechtsvorschriften“ sind Rechtsvorschriften mit dem Ziel einesVerbots oder einer strengen Beschränkung einer Chemikalie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prohibir la tenencia de perros encadenados
Betrifft: Einführung einesVerbots der Kettenhaltung von Hunden
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado el Consejo una posición común sobre la conveniencia de autorizar o prohibir las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto?
Hat der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt zur Zweckmäßigkeit einer Genehmigung oder einesVerbots der Bohr- und Förderaktivitäten für Schiefergas angenommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre la conveniencia de autorizar o prohibir las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto?
Wie beurteilt die Kommission die Zweckmäßigkeit einer Genehmigung oder einesVerbots der Bohr- und Fördertätigkeiten für Schiefergas?
Korpustyp: EU DCEP
prohibirausschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva tiene que prohibir los intentos de patentar elementos que no se pueden patentar, como los procedimientos no técnicos triviales y la patente de puro
Die Richtlinie sollte Versuche zur Patentierung nichtpatentierbarer Gegenstände, wie beispielsweise triviale nichttechnische Verfahren oder Handelsmethoden, sowie die Patentierung reiner Software ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los Estados miembros podrán permitir, restringir o prohibir su derecho a votar en las decisiones que tengan incidencia en los programas operativos.».
„Die Mitgliedstaaten können das Stimmrecht dieser Mitglieder bei Entscheidungen, die operationelle Programme betreffen, gewähren, begrenzen oder ausschließen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán restringir o prohibir el derecho al voto de las personas físicas o jurídicas sobre decisiones que tengan incidencia en el fondo operativo, en cumplimiento de las condiciones establecidas en el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir, restringir o prohibir el derecho al voto de estos miembros sobre decisiones que tengan incidencia en los programas operativos.
Die Mitgliedstaaten können das Stimmrecht dieser Mitglieder bei Entscheidungen, die operationelle Programme betreffen, gewähren, begrenzen oder ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida necesaria para el buen funcionamiento de la OCM, el Consejo, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 37, apartado 2, del Tratado, podrá prohibir total o parcialmente la utilización del régimen de perfeccionamiento activo para los productos contemplados en el apartado 1.
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des aktiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida necesaria para el buen funcionamiento de la OCM, el Consejo, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 37, apartado 2, del Tratado, podrá prohibir total o parcialmente la utilización del régimen de perfeccionamiento pasivo para los productos a que se refiere el apartado 1.
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des passiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán restringir o prohibir su derecho al voto sobre decisiones que tengan incidencia en el fondo operativo, en cumplimiento de las condiciones establecidas en el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) en lo concerniente a la publicidad: los códigos de buenas prácticas pueden prohibir las críticas contra los colegas,
(c) bezüglich der Werbung ein Verhaltenskodex die Rüge eines Kollegen ausschließen kann,
Korpustyp: EU DCEP
¡Te van prohibir entrar en el club!
Jim, der Klub wird dich ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
prohibirversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideró que la decisión de prohibir a sus miembros el acceso mismo a Zimbabue es inaceptable.
Die Entscheidung, den Mitgliedern der Gruppe die Einreise nach Simbabwe zu versagen, ist seines Erachtens nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
Busca una costa en la que no te esté prohibido rezar por nosotros.
Suche ein Gestade, an dem es dir nicht versagt ist, für uns zu beten!
Korpustyp: Untertitel
Cuando los americanos estaban preparándose para la invasión de Afganistán, se demonizó a los talibanes por prohibir los cosméticos y los tintes para el pelo a las mujeres;
Als die Amerikaner auf den Einmarsch in Afghanistan vorbereitet wurden, wurden die Taliban dafür dämonisiert, dass sie den Frauen Kosmetika und Haarfärbemittel versagten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ese altar me está prohibido; lo sabe el Cielo, el rey lo sabe.
Und der Altar ist mir versagt; das wissen der Himmel und der König!
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros mantienen el derecho a regular, o incluso prohibir, el transporte de determinadas mercancías peligrosas dentro de su territorio, por ejemplo, por motivos de seguridad nacional o de protección del medio ambiente.
Die Mitgliedstaaten werden auch künftig, z. B. aus Gründen der nationalen Sicherheit oder des Umweltschutzes, die innerstaatliche Beförderung bestimmter gefährlicher Güter regeln oder sogar versagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la retórica, con la creación del Ministerio de la Mujer, el Gobierno Karzai sigue adelante con sus políticas contrarias a las mujeres, y no existe protección legal, mientras sistemas legales más antiguos todavía vigentes les prohíben obtener ayuda.
Trotz aller Beteuerung und der Schaffung des Frauenministeriums verfolgt die Regierung Karzai eine frauenfeindliche Politik, und es gibt keinen rechtlichen Schutz, während ältere noch bestehende Rechtssysteme ihnen Hilfe versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si los individuos pueden llevar a cabo las pruebas que se les prohíben a las compañías de seguro, y si quienes reciben información genética adversa entonces compran seguro de vida adicional sin revelar las pruebas que se realizaron, están engañando a otros tenedores de seguros de vida.
Aber wenn Einzelne Tests durchführen können, die den Versicherungsunternehmen versagt sind, und diejenigen von ihnen, die negative genetische Informationen erhalten haben, dann - ohne die Ergebnisse der von ihnen durchgeführten Tests offen zu legen - zusätzliche Lebensversicherungen abschließen, so ist dies ein Betrug an den übrigen Versicherungsnehmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se ve la desestructuración de este sector en los países en vías de desarrollo, es imposible aferrarse a la cláusula de la nación más favorecida del GATT para prohibirse tomar medidas, sanas para todos, de defensa de nuestras industrias textiles.
Betrachtet man den Strukturverfall in diesem Sektor in den Entwicklungsländern, kann man sich wohl kaum an die Meistbegünstigungsklausel des GATT klammern und sich Maßnahmen zur Verteidigung unserer Textilindustrie versagen, die allen guttäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a la situación en la que las jóvenes de familias que han migrado a Europa quedan exentas de asistir a las clases educativas y deportivas, obligatorias para otros, así como aquellas en las que algunas son sacadas de la escuela o incluso se les prohíbe asistir.
Wir müssen Schluss damit machen, dass in Europa Mädchen aus Migrationsfamilien nicht verbindlich am Sexualkunde- oder am Sportunterricht teilnehmen, dass sie zum Teil sogar von der Schule genommen werden oder ihnen der Schulbesuch versagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirVerbote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que sea posible su adhesión, tendrá que dejar de prohibir los partidos políticos, abandonar un sistema electoral que favorece la exclusión, detener el encarcelamiento de presos políticos y abolir la censura de la prensa, la opresión de las lenguas regionales y la influencia política del ejército.
Dazu müssen zuerst Verbote politischer Parteien eingestellt, ein auf Ausschließung gerichtetes Wahlsystem abgeschafft, die Festnahme politischer Häftlinge beendet, die Pressezensur aufgehoben und der Unterdrückung regionaler Sprachen sowie dem politischen Einfluss der Armee ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a la Comisión a seguir el curso de los acontecimientos atentamente, a fomentar la investigación, a aclarar el valor de la ciencia, a defender los hechos; y no a prohibir.
Ich fordere die Kommission auf, die Entwicklungen aufmerksam zu verfolgen, die Forschung anzuregen, Erkenntnisse zu präzisieren, die Fakten zu verteidigen, aber keine Verbote auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la OMC, necesitamos con urgencia mejores normas diseñadas para prohibir, en la medida de lo posible, medidas que distorsionen el comercio, como son los derechos sobre las exportaciones.
Im Bereich der WTO brauchen wir dringend bessere Regelungen mit dem Ziel, möglichst Verbote von handelsverzerrenden Maßnahmen wie Exportzöllen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no por prohibir se van a conseguir resultados, como lo demuestran los hechos.
Und, wie immer wieder bewiesen wird, bekommt man durch Verbote keine Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los Estados miembros notificarán sin demora a los demás Estados miembros y a la Comisión las decisiones de prohibir el tránsito de productos de doble uso enumerados en el anexo I adoptadas de conformidad con el artículo 6.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich über von ihnen verhängte Verbote der Durchfuhr von in Anhang I aufgeführten Gütern mit doppeltem Verwendungszweck nach Artikel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán prohibir la utilización y la comercialización de plaguicidas aprobados por la UE, cuando su presencia fuera de la zona radicular sea medible.
Die Mitgliedstaaten können Verbote der Verwendung und des Inverkehrbringens von Pestiziden mit EU-Zulassung verhängen, wenn diese Pestizide außerhalb der Wurzelzone messbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán prohibir por lo menos las siguientes actividades:
Die Mitgliedstaaten müssen sich mindestens an die folgenden Verbote halten:
Korpustyp: EU DCEP
En interés de la protección de los consumidores, la Comisión debería tener la posibilidad de prohibir con efecto inmediato el uso de determinados productos en los piensos.
Im Interesse des Verbraucherschutzes sollte die Kommission die Möglichkeit haben, Verbote für bestimmte Materialien im Tierfutter mit unmittelbarer Wirkung auszusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre las propuestas, de las que se ha informado recientemente, para prohibir los automóviles en las principales ciudades, al objeto de atajar las elevadas emisiones europeas de CO 2 ?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich der vor kurzem bekannt gegebenen Vorschläge, Verbote für Fahrzeuge in größeren Städten einzuführen, um dem hohen CO 2 -Ausstoss in Europa entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
prohibirUntersagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
restringir o prohibir la comercialización, importación o exportación de piensos, alimentos o animales;
Einschränkung oder Untersagung des Inverkehrbringens und der Ein- oder Ausfuhr von Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las medidas adoptadas, en virtud de la legislación comunitaria de armonización pertinente, para prohibir o restringir la puesta en el mercado de un producto, su retirada del mercado o recuperación, sean proporcionadas e indiquen los motivos exactos que las fundamentan.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf verhältnismäßig ist und eine präzise Begründung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibir o imponer condiciones a las transferencias de derechos de uso del espectro, no sujetas al control nacional o comunitario de las operaciones de concentración, cuando las transferencias puedan perjudicar significativamente la competencia;
Untersagung der oder Verknüpfung von Bedingungen mit der Übertragung von Frequenznutzungsrechten, die nicht auf nationaler Ebene oder auf Ebene der Union der Fusionskontrolle unterliegt, wenn es wahrscheinlich ist, dass der Wettbewerb durch die Übertragung in beträchtlicher Weise beeinträchtigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las medidas adoptadas, en virtud de la legislación comunitaria de armonización pertinente, para prohibir o restringir la comercialización de un producto, retirarlo del mercado o recuperarlo sean proporcionadas e indiquen los motivos exactos que las fundamentan.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf verhältnismäßig ist und eine präzise Begründung enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las medidas adoptadas, en virtud de la legislación comunitaria de armonización pertinente y del principio de proporcionalidad , para prohibir o restringir la comercialización de un producto, retirarlo del mercado o recuperarlo indiquen los motivos exactos que las fundamentan.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf eine präzise Begründung enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las medidas adoptadas, en virtud de la legislación comunitaria de armonización pertinente, para prohibir o restringir la comercialización de un producto, retirarlo del mercado o recuperarlo indiquen los motivos exactos que las fundamentan y que guarden proporción con el grado de riesgo para el público.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf eine präzise Begründung enthält und im Verhältnis zur Höhe des Risikos für die Öffentlichkeit steht .
Korpustyp: EU DCEP
prohibir o restringir la distribución de dividendos o intereses [artículo 104, apartado 1, letra i)]
in Bezug auf die Einschränkung oder Untersagung von Ausschüttungen oder Zinszahlungen [Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe i]
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercitar acciones que tengan por objeto prohibir el uso de una marca comunitaria
Klagen oder Verfahren zum Zweck der Untersagung der Benutzung einer Gemeinschaftsmarke anhängig machen
Korpustyp: EU IATE
prohibirhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, el término "dumping social", tan utilizado también en este Parlamento, no funcionó en un asunto cuyo objeto era prohibir la prestación de servicios de una empresa de otro Estado miembro en el mercado interior de la UE.
Im vorliegenden Fall, in dem es darum ging, ein Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat daran zu hindern, Dienstleistungen auf dem Binnenmarkt der EU zu erbringen, greift der auch in diesem Parlament so populäre Begriff des "Sozialdumping" nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto que la Comisión ha intentado prohibir a sus funcionarios la libre difusión de información a la opinión pública, esto supondría un ataque directo al corazón de nuestra democracia europea y yo pido una respuesta del señor Comisario sobre esta cuestión.
Wenn die Kommission versucht hat, die Bediensteten der Kommission daran zu hindern, der Öffentlichkeit Informationen frei zur Verfügung zu stellen, dann wäre das ein Angriff auf das Herz unserer europäischen Demokratie, und ich hätte gern eine Antwort des Herrn Kommissars zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucedió con motivo de la decisión adoptada el 11 de diciembre por el Tribunal Constitucional turco de disolver el DTP (Partido de la Sociedad Democrática) y prohibir a un número de sus representantes, elegidos democráticamente, el desarrollo de cualquier actividad política.
Das passierte, als die Entscheidung, die DTP (Demokratik Toplum Partisi) aufzulösen und eine Reihe ihrer demokratisch gewählten Vertreter an der Ausübung ihrer politischen Tätigkeit zu hindern, am 11. Dezember vom türkischen Verfassungsgericht verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de tales derechos individuales y objetivos del bien común se traducen en una merma de la libertad de acción y de movimientos del individuo, pero el propósito no es prohibir a una persona hacer algo que quiere hacer, sino en que redunde en un mayor beneficio el que la persona no pueda hacerlo.
Einige dieser Rechte des Einzelnen und Ziele des Allgemeininteresses sind mit einer Einschränkung der Handlungs- und Bewegungsfreiheit des Einzelnen verbunden. Dabei besteht das Ziel nicht darin, jemanden daran zu hindern, etwas zu tun, was er tun möchte, sondern etwas zu unterbinden, weil dies dem Allgemeininteresse dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento debería asimismo establecer claramente que los acuerdos bilaterales con terceros Estados o con organizaciones internacionales no deben prohibir que el Consejo o la Comisión compartan información confidencial con el Parlamento Europeo (especialmente en aquellos casos en que los documentos pertinentes no son accesibles para los parlamentos nacionales al tratarse de documentos UE).
Ferner sollte in der Verordnung eindeutig festgelegt werden, dass bilaterale Vereinbarungen mit Drittländern oder internationalen Organisationen den Rat oder die Kommission nicht daran hindern können, dem Europäischen Parlament vertrauliche Informationen zu übermitteln (insbesondere wenn die relevanten Dokumente nicht für die nationalen Parlamente verfügbar sind, weil es sich um EU-Dokumente handelt).
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debería asimismo establecer claramente que los acuerdos bilaterales con terceros Estados o con organizaciones internacionales no deben prohibir que el Consejo o la Comisión compartan información confidencial con el Parlamento Europeo (especialmente en aquellos casos en que los documentos pertinentes no son accesibles para los parlamentos nacionales al tratarse de documentos UE).
Ferner sollte in der Verordnung eindeutig festgelegt werden, dass bilaterale Vereinbarungen mit Drittländer oder internationalen Organisationen den Rat oder die Kommission nicht daran hindern können, dem Europäischen Parlament vertrauliche Informationen zu übermitteln (insbesondere wenn die wichtige Dokumente nicht für die nationalen Parlamente verfügbar sind, weil es sich um EU-Dokumente handelt).
Korpustyp: EU DCEP
Además, la ley no debería prohibir el agrupamiento voluntario de consumidores domésticos o pequeñas y medianas empresas para beneficiar a los pequeños consumidores, como ocurre en algún Estado miembro, como, por ejemplo, en Suecia.
Außerdem sollte diese Rechtsvorschrift private Kunden oder kleine und mittlere Unternehmen nicht daran hindern, Systeme für freiwillige Zusammenschlüsse zum Vorteil kleinerer Kunden zu entwickeln, wie es in verschiedenen Mitgliedstaaten, beispielsweise in Schweden, der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
prohibirablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Cámara considera que se deberían inspeccionar regularmente las explotaciones ganaderas y en caso de infracciones reiteradas prohibirle al responsable la cría de animales.
Er sei gegen eine präventive Impfung, die auch von allen Sachverständigen abgelehnt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo cabe señalar que en la misma presentación se hace referencia a las posibles dificultades en las negociaciones con la Comisión, aunque refiriéndose, en el peor de los casos, a algunos ajustes en los importes y las condiciones y sin mencionar el riesgo de que se prohibiera totalmente la ayuda.
Ebenso muss auch gesagt werden, dass in dieser Präsentation mögliche Schwierigkeiten bei den Verhandlungen mit der Kommission erwähnt wurden, allerdings nur in dem Sinne, dass es schlimmstenfalls einige Anpassungen bei den Beträgen und den Konditionen geben würde; die Möglichkeit, dass die Beihilfe überhaupt abgelehnt wird, wurde nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, debemos preguntarnos cuáles son las consecuencias sociales de la revolución médica: nos hacemos más viejos, más individualistas, prohibimos las anomalías, y todo eso tiene consecuencias para las relaciones humanas, el mercado de trabajo y el sistema de asistencia médica.
Viertens müssen wir uns Gedanken über die gesellschaftlichen Folgen der medizinischen Revolution machen: Wir werden älter, wir werden individueller, wir lehnen Anomalien ab, und all das wirkt sich auf die menschlichen Beziehungen, den Arbeitsmarkt und das Gesundheitswesen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prohibir volar
.
Modal title
...
prohibir compartir comisiones de venta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohibir
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
En los diferentes aeropuertos ya se ha actuado en el sentido de prohibir volar a la mayoría de las aeronaves ruidosas o de prohibir determinados vuelos nocturnos.
Bei verschiedenen Flughäfen wird daran bereits gearbeitet, indem man Flugverbote für die lärmintensivsten Flugzeuge oder für bestimmte Nachtflüge verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Exigencia turca para prohibir la labor misionera de los cristianos
Betrifft: Türkische Forderung nach Missionierungsverbot für Christen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
Dies hat das Europäische Parlament heute beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adoptar medidas para restringir o prohibir el cultivo de todos los OMG,
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um den Anbau
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados insisten en que se debe prohibir el comercio de madera ilegal
Umweltausschuss des Europaparlaments besteht auf Handelsverbot für illegales Holz
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas propuestas para prohibir la venta corta de acciones y bonos
Betrifft: Vorgeschlagene strenge Regelungen für Leerverkäufe bei Aktien und Anleihen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía amenaza con prohibir a Geert Wilders la entrada en su territorio
Betrifft: Drohung der Türkei mit einem Einreiseverbot für Geert Wilders
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la comisión parlamentaria exige prohibir las alegaciones dirigidas exclusivamente a los niños.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Information über das Verfahren hier .
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazaron prohibir el uso del pañuelo en las escuelas primarias.
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Korpustyp: EU DCEP
Podrá, además, restringir o prohibir la libre disposición de los activos de
Sie kann darüber hinaus die freie Verfügung über die Vermögenswerte
Korpustyp: EU DCEP
alegar motivos distintos de la evaluación científica de los riesgos sanitarios y medioambientales para prohibir
sich auf andere Gründe als die wissenschaftliche Bewertung von Gesundheits- und Umweltrisiken zu stützen, um
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
Korpustyp: EU DCEP
, de prohibir oficialmente a los Tigres de Liberación de Eelam Tamil (LTTE),
, die Organisation "Befreiungstiger von Tamil Eelam" (LTTE) formell zu ächten,
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente porque no podemos saberlo debemos prohibir las armas legales y las ilegales.
Genau deshalb müssen wir sowohl legale als auch illegale Kleinwaffen ächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo en este momento es necesario prohibir tales armamentos, y, sobre todo, fortalecer el derecho internacional.
Gerade in einer solchen Zeit ist es notwendig, solche Waffensysteme zu bannen, und vor allem das internationale Recht zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra votación de hoy debería permitir prohibir la publicidad del tabaco en la Unión Europea.
Mit unserer heutigen Abstimmung müßte ein unionsweites Tabakwerbeverbot ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibir la publicidad del alcohol no impedirá que la gente siga bebiendo.
Ein Werbeverbot für Alkohol wird niemanden vom Trinken abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, demandamos una política activa para prohibir el consumo de tabaco en lugares públicos.
Wir fordern deshalb eine aktive Politik für ein Rauchverbot in öffentlichen Räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, que pretendían prohibir los juicios de valor sobre las civilizaciones, declaran la guerra al islam.
Die einen, die sich bisher jedem Werturteil über eine Kultur widersetzten, ziehen plötzlich in den Krieg gegen den Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Prohibir la libertad de matar al prójimo con la droga es perfectamente lícito!
Es ist völlig legal, daß man einem Menschen die Freiheit verwehrt, einen anderen durch Drogen zu töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta necesario, se les puede prohibir participar en el juego.
Notfalls kann dann eine Spielsperre verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio europeo es demasiado pequeño para prohibir a sus habitantes el acceso a determinadas zonas.
Das Territorium Europas ist zu klein, um über Zonen zu verfügen, die für seine Bürger gesperrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que se va a prohibir la soga en los establos.
Es wurde davon gesprochen, daß der Strick aus dem Kuhstall verbannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, he votado en contra de prohibir la clonación.
(CS) Herr Präsident! Ich habe gegen das Klonverbot gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, no estoy de acuerdo en prohibir el tránsito de vehículos pesados.
Noch ein letzter Punkt, Herr Präsident: Ich bin gegen ein Durchfahrtverbot für schwere Lastfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría avanzar más rápidamente para prohibir estos gases de efecto invernadero tan peligrosos.
Die Abschaffung dieser äußerst gefährlichen Treibhausgase könnte viel schneller erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué prohibir los vuelos en Bélgica cuando la nube estaba en Noruega?
Warum aber wurden Flüge in Belgien gestrichen, als die Wolke über Norwegen schwebte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren prohibir e intimidar a todo aquel que cuestione sus políticas.
Sie wollen jeden, der Ihre Politik in Frage stellt, mundtot machen und einschüchtern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de prohibir, a nivel europeo, la publicidad de los productos del tabaco.
Wir haben jetzt die Möglichkeit, ein europaweites Werbeverbot für Tabakerzeugnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, quizás es más importante prohibir las industrias, ya que conocemos sus efectos.
Dennoch ist es wahrscheinlich wichtiger, diese Produktion einzustellen, da wir die Auswirkungen kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibir la importación de mercurio metálico, compuestos de mercurio y productos que contienen mercurio;
ein Einfuhrverbot für metallisches Quecksilber, Quecksilberverbindungen und quecksilberhaltige Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy para prohibir la caza de graboides en el Valle Perfection.
Ich verfüge hiermit ein Jagdverbot für Graboiden in Perfection Valley.
Korpustyp: Untertitel
También animan a prohibir los anuncios de tabaco y a realizar campañas educativas al respecto.
Dank den Abgeordneten wurden weitere Änderungen, insbesondere zur Sicherheit und Kennzeichnung von Nanomaterialen in Kosmetika und Behauptungen über kosmetische Mittel aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
También animan a prohibir los anuncios de tabaco y a realizar campañas educativas al respecto.
die Meistbegünstigung („most favoured nation treatment“) und die Beseitigung quantitativer Einschränkungen (unterliegt Schutzklauseln);
Korpustyp: EU DCEP
El Proceso Kimberley se estableció hace diez años para prohibir el comercio ilegal de diamantes conflictivos.
Der Kimberley-Prozess wurde vor zehn Jahren eingeleitet, weil der legale Handel dem Handel mit Blutdiamanten einen Riegel vorschieben wollte.
Korpustyp: EU DCEP
no podrán prohibir o restringir la comercialización de los productos ecológicos
dürfen die Vermarktung von ökologischen Erzeugnissen, die
Korpustyp: EU DCEP
¿Desea prohibir la participación del jugador « %1 »?
Möchten Sie den Spielerâ %1â vom Spiel ausschlieÃen?
Sachgebiete: psychologie radio technik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento, no obstante, consideró que no había razones para prohibir que los OICVM inviertan en derivados OTC.
Das Parlament vertrat hingegen die Auffassung, dass keine zwingenden Gründe vorlägen, die dagegensprächen, OGAW-Investitionen in OTC-Derivate zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decidió en julio prohibir a Polonia la pesca de bacalao en el Báltico oriental hasta finales de 2007.
Die Kommission hat im Juli die Schließung der Kabeljaufischerei in der östlichen Ostsee für den Rest des Jahres 2007 beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede prohibir la importación de mercancías y servicios de empresas propiedad del ejército, de su personal y de sus socios?
Kann der Rat ein Einfuhrverbot für Güter und Dienstleistungen von Unternehmen im Besitz des Militärs, militärischen Personals und ihrer Komplizen erlassen?
Korpustyp: EU DCEP
Se admite que, en la función pública, se pueda prohibir la huelga de los servicios públicos esenciales.
Es wird akzeptiert, dass im öffentlichen Dienst ein Streikverbot für die Bereiche der öffentlichen Grundversorgung gelten kann.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa busca prohibir el uso de sustancias tóxicas que puedan ser perjudiciales para la salud o el medio ambiente.
Vorschriften zu "Bioziden" sollen auf den neusten Stand gebracht werden, um den Schutz von Gesundheit und Umwelt zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo insiste continuamente en su llamada a prohibir cualquier tipo de discriminación en toda la Unión Europea.
Das Europäische Parlament erneuert unablässig seine Forderung nach einem generellen Diskriminierungsverbot in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de septiembre de 2007, la Comisión decidió prohibir la pesca del atún rojo durante ese año.
Die Europäische Kommission hat am 19. September 2007 beschlossen, den Fang des Blauflossenthuns für 2007 einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, también se considera necesario prohibir la importación de productos de Estados considerados no cooperantes con el régimen comunitario.
Dieses System, so die Abgeordneten, könne in Zukunft vielleicht auch mit dem Emissionshandelssystem der EU verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han intentado en los últimos años prohibir que se fume en el sector de la restauración.
Einige Mitgliedstaaten versuchten in den letzten Jahren die Einführung eines Rauchverbots im Gaststättengewerbe.
Korpustyp: EU DCEP
Países que se acogen a la cláusula de salvaguarda para prohibir los OMG: Austria, Francia, Grecia, Hungría, Alemania y Luxemburgo
EU-Länder ohne GMOs: Österreich, Frankreich, Griechenland, Ungarn, Deutschland, Luxemburg
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara señala la conveniencia de prohibir la exportación de armas a países en conflicto.
Alle Staaten sollen die hierzu bereits beschlossenen Leitlinien in nationales Recht umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros podrán prohibir o permitir que se lleven o muestren símbolos religiosos en las escuelas (enmienda 29).
Allerdings sollen nach dem Willen des Ausschusses "Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit darstellen", ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se está debatiendo asimismo prohibir la entrada a Copenhague de activistas extranjeros y su participación en las manifestaciones.
Außerdem werden Maßnahmen erörtert, mit denen verhindert werden soll, dass Aktivisten aus dem Ausland nach Kopenhagen einreisen und an den Demonstrationen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la posibilidad de prohibir la entrada al Presidente Isayas Afewerki y a los miembros de su Gobierno?
Erwägt der Rat, ein Einreiseverbot für Präsident Issaias Afeworki und die Mitglieder seiner Regierung auszusprechen?
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Comisión presentó una excelente propuesta para prohibir las importaciones y exportaciones de pieles de perro y gato.
Im Jahr 2007 hat die Kommission einen hervorragenden Vorschlag für ein Importverbot für Hunde- und Katzenfelle vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento que el Parlamento rechazara los intentos de prohibir la publicidad de comida basura durante los programas infantiles.
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con mucha razón, se reservó al principio el derecho de prohibir totalmente la exportación de productos peligrosos.
Zu Recht hat die Kommission zunächst für sich das Recht in Anspruch genommen, ein uneingeschränktes Ausfuhrverbot für gefährliche Produkte zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hoy el Parlamento ha votado para prohibir la autorización de la trombina como aditivo alimentario.
schriftlich. - Heute stimmte das Parlament ab, um die Genehmigung von Thrombin zur Verwendung als Lebensmittelzusatzstoff zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que prohibir por fin la represión sindical, que tiende a desarrollarse en Europa, por ejemplo en Francia en correos.
Schließlich muss auch die Behinderung der gewerkschaftlichen Tätigkeit unterbunden werden, die sich in Europa, z. B. in Frankreich bei der Post, auszubreiten droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, antes que nada debemos prohibir la creación de dinero o bonos sin una compensación real y tangible.
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es precisamente lo que está haciendo al levantar el muro y prohibir la libre circulación.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos dudosos, los períodos de hasta ocho años bastan para prohibir la venta de animales procedentes de terceros países.
Das Vermarktungsverbot von Tieren aus Drittländern ist mit Fristen von im Zweifelsfall bis zu acht Jahren entsprechend sicher berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que contiene las disposiciones técnicas relativas a los camiones tiene que ser modificada para prohibir esos dispositivos.
Die betreffende Richtlinie über technische Vorschriften für Schwerlaster muss geändert werden und eine Verbotsbestimmung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta realmente cínico prohibir la comercialización de productos peligrosos en la Comunidad y seguir permitiendo su exportación a otros países.
Es ist geradezu zynisch, gefährliche Produkte bei uns aus dem Verkehr zu nehmen, aber den Export in andere Länder weiterhin zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio europeo es demasiado pequeño para que sea sensato prohibir a sus habitantes el acceso a determinadas zonas.
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo elemento importante, un segundo apartado, si lo desean, es el procedimiento para prohibir los vuelos.
Der zweite wichtige Punkt, ein zweites Kapitel, wenn Sie so wollen, ist das Verfahren für das Verhängen von Flugverboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera razón, y posiblemente la más importante, es que la Directiva también permitirá ahora prohibir la financiación del terrorismo.
Der dritte – vielleicht wichtigste Punkt – ist, dass diese Richtlinie jetzt auch die Finanzierung von Terrorismus als etwas zu Unterbindendes einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente inaceptable que los teólogos puedan prohibir a las personas que voten y se presenten como candidatos.
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas iniciativas podría ser prohibir la transmisión de información sobre este tipo de actividades a través de Internet.
Eine solche Initiative wäre es, die Übermittlungen von Informationen über derartige Informationen im Internet zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, procede prohibir la explotación de todas las compañías aéreas certificadas en Eritrea, incluyéndolas en el anexo A.
Daher sollten alle in Eritrea zugelassenen Luftfahrtunternehmen einer Betriebsuntersagung unterliegen und in Anhang A aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede prohibir la explotación de todas las compañías aéreas certificadas en Mozambique, incluyéndolas en el anexo A.
Daher sollten alle in Mosambik zugelassenen Luftfahrtunternehmen einer Betriebsuntersagung unterliegen und in Anhang A aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede prohibir la explotación de todas las compañías aéreas certificadas en Filipinas, incluyéndolas en el anexo A.
Daher sollten alle in den Philippinen zugelassenen Luftfahrtunternehmen einer Betriebsuntersagung unterliegen und in Anhang A aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿recuerdan cuando el Gobierno aprobó la ley de prohibir al pueblo de beber alcohol en un transporte público?
Weißt du noch, als die Regierung das Gesetz entworfen hat, Leute, die in der Öffentlichkeit Alkohol trinken, aus öffentlichen Verkehrsmitteln zu werfen?
Korpustyp: Untertitel
no podrán prohibir o restringir la comercialización de los productos ecológicos que cumplan los requisitos del presente Reglamento
dürfen die Vermarktung von ökologischen Erzeugnissen, die den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado Ioannis KOUKIADIS (PSE, GR) se mostró partidario de prohibir la publicidad del tabaco si hay implicaciones transfronterizas.
Ioannis KOUKIADIS (SPE, GR) hob den Zweck der Richtlinie hervor, der darin bestehe, die Volksgesundheit zu schützen und Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha habido una reducción desde la entrada en vigor de la decisión de prohibir la venta de encendedores no seguros?
Hat sich diese Zahl seit der Umsetzung der Entscheidung über das Verkaufsverbot für unsichere Feuerzeuge verringert?
Korpustyp: EU DCEP
los médicos podían prohibir que un piloto que hubiera enloquecido volara, siempre y cuando el piloto en cuestión lo solicitara.
Sanitäter können jedem Piloten, der verrückt ist, Startverbot erteilen, vorausgesetzt, der betreffende Pilot bittet darum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado, el Parlamento francés aprobó una ley para prohibir también la negación del genocidio armenio.
Auch das französische Parlament verabschiedete im letzten Jahr ein Gesetz, dass die Leugnung des Genozids an den Armeniern unter Strafe stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo, más bien, era prohibir la propagación de esas armas y ofrecer suficiente transparencia para identificar posibles casos problemáticos.
Das Ziel bestand vielmehr darin, die Verbreitung solcher Waffen zu ächten und ausreichende Transparenz zu gewährleisten, damit mögliche Problemfälle entdeckt werden können.
Korpustyp: UN
No se trata, pues, ni de prohibir las importaciones ni de obstaculizar las actividades de los importadores de la Comunidad.
Sie sollen weder Einfuhren verdrängen noch die Tätigkeit der Einführer in der Gemeinschaft behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siga los pasos que se indican a continuación para prohibir los objetos compartidos locales de contenidos de terceros.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
En aras de una mayor claridad, es conveniente recordar las condiciones que permiten a los Estados miembros no prohibir ningún límite en el reconocimiento de las recetas.
Im Interesse der Klarheit sollte darauf hingewiesen werden, unter welchen Bedingungen die Mitgliedstaaten Einschränkungen der Anerkennung von Verschreibungen zulassen können.