Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Versailles ist zur Hochburg für die Aufgabe der französischen Souveränität geworden, nachdem dort bereits das deutsche Reich proklamiert wurde.
Versalles se ha convertido en la localidad preferente para renunciar a la soberanía francesa, teniendo en cuenta que el Imperio Alemán fue proclamado allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. August dieses Jahres haben sie den neuen König proklamiert.
El 9 de agosto pasado proclamaron a un nuevo Rey.
Korpustyp: Untertitel
Am 28. Juli 1821 hatte José de San Martín seinerseits die Unabhängigkeit Perus proklamiert.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Monroe-Doktrin - durch die im Jahr 1823 ganz Lateinamerika zu einem ausschließlich amerikanischen Interessensbereich proklamiert wurde - verliert an Bedeutung.
La Doctrina Monroe -que en 1823 proclamó que toda América latina era una zona de exclusivo interés norteamericano- se está marchitando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll Ram besitzen Stärke; soll, das er valour proklamiert
Ram tiene que poseer fuerza; tiene que valour proclama
Korpustyp: Untertitel
Als Kolumbus die korallenbesetzte Küste der Dominikanischen Republik erblickte, proklamierte er dieses Stück Land als das lieblichste des Himmels.
Seit seiner Amtsübernahme 1997 hat Brown zwei strenge Steuerregeln proklamiert:
Desde su llegada al poder en 1997, Brown ha anunciado a los cuatro vientos dos estrictas reglas fiscales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem mit dem Sozialismus des 21. Jahrhunderts, wie er von Präsident Chávez in Venezuela proklamiert wird, besteht darin, dass dieses Jahrhundert gerade erst begonnen hat und wir nicht wissen, was alles noch geschehen wird.
Y el problema con el socialismo del siglo XXI que el Presidente Chávez anuncia en Venezuela es que el siglo aún está en sus comienzos y no sabemos qué va a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proklamierenproclamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unserer Zustimmung beauftragen wir Sie, verehrte Frau Präsidentin, die Charta gemeinsam mit dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Präsidenten der Europäischen Kommission beim EU-Gipfel in Nizza in wenigen Wochen zu proklamieren.
Con nuestra aprobación, señora Presidenta, le encomendamos que en la Cumbre europea de Niza, que se va a celebrar dentro de pocas semanas, proceda a la proclamación conjunta de la Carta con el Presidente del Consejo Europeo y el Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen Ihnen nahe, sie nicht nur zu proklamieren, sondern ihr auch eine grundlegende Bedeutung zu verleihen, auch wenn dies nicht zu einer Einklagbarkeit der festgelegten Rechte führt.
Recomendamos que se dé a la proclamación un significado substancial, aun cuando no sea aún total y completamente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der informelle Europäische Rat von Biarritz vom 13. bis 14. Oktober 2000 den endgültigen Entwurf der Charta als definitive Fassung annahm und das Parlament ersuchte, gemeinsam mit dem Rat und der Kommission die Charta feierlich zu proklamieren,
Considerando que el Consejo Europeo, en el Consejo Europeo de Biarritz celebrado los días 13 y 14 de octubre de 2000, aceptó como definitivo el borrador final de la Carta elaborado por la Convención e instó al Parlamento a que se uniera al Consejo y a la Comisión en una proclamación solemne de dicha Carta,
Korpustyp: EU DCEP
proklamierenproclaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Institutionen proklamieren den Bürgern die Charta feierlich als Verkörperung ihrer Grundrechte.
Las instituciones de la Unión proclaman con solemnidad que la Carta expresa los derechos fundamentales de los ciudadanos..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
Fuera de las puertas de esta Cámara, enormes pancartas con los logotipos de la UE proclaman: Detener la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission proklamieren feierlich den nachstehenden Text als Charta der Grundrechte der Europäischen Union:
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión proclaman solemnemente en tanto que Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea el texto que figura a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
proklamierenproclamaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen werden wir an dieser Stelle feierlich die Charta der Grundrechte der Europäischen Union proklamieren.
Mañana proclamaremos aquí solemnemente la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsunterzeichnung wird am 13. Dezember in Lissabon sein und am Tag vorher, also am 12. Dezember - so ist es mit den Präsidenten des Europäischen Rates und der Kommission vereinbart -, werden wir hier in Straßburg in einer feierlichen Sitzung die Grundrechtecharta proklamieren.
La firma del Tratado tendrá lugar el 13 de diciembre en Lisboa y, el día anterior -12 de diciembre, como se había acordado con los Presidentes del Consejo Europeo y de la Comisión- proclamaremos la Carta de los Derechos Fundamentales en una sesión formal aquí, en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proklamierenigualdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Hans-Gert Pöttering, erklärte vor der Unterzeichnung: "Die Charta der Grundrechte, die wir heute proklamieren, symbolisiert den bedeutenden Weg hin zu einer Union der Bürgerinnen und Bürger, den wir gemeinsam in den letzten 50 Jahren zurückgelegt haben.
El Presidente de la institución, Hans-Gert Pöttering, resaltó que "el día de hoy es un éxito para todos los ciudadanos" y recordó que la "Carta está en pie de igualdad con el Tratado".
Korpustyp: EU DCEP
proklamierennoticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden proklamieren, dass sie gestorben is…und die Menschen bitten für sie zu beten.
Daremos la noticia de que ha muert…...y pediremos al pueblo que rece por ella.
Korpustyp: Untertitel
proklamierenproclamará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist im Gegenteil von besonderer Bedeutung, denn heute wird Ihr Hohes Haus darüber entscheiden, ob es diesen Text gemäß dem Vorschlag in den Schlussfolgerungen des Rates von Köln gemeinsam mit dem Rat und der Kommission auf dem in weniger als einem Monat stattfindenden Europäischen Rat von Nizza proklamieren wird.
Por el contrario, es especialmente importante, porque hoy es cuando esta Asamblea va a decidir si, como inducen a ello las conclusiones del Consejo de Colonia, proclamará este texto, junto con el Consejo y la Comisión, en el Consejo Europeo de Niza que tendrá lugar dentro de menos de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proklamierencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles andere ist ein Widerspruch zu dem von uns ansonsten immer wieder propagierten Vorsorgeprinzip, ist ein Widerspruch dazu, dass wir immer wieder proklamieren, wir wollen die Gesundheit der Menschen schützen.
Todo lo demás está en contradicción con el principio de cautela que hemos difundido una y otra vez en todos los demás casos y está en contradicción con nuestro repetido compromiso de protección de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "proklamieren"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, mein Mann liebt es, zu schwadronieren, zu proklamieren.
A mi esposo le gusta vociferar, le gusta pregonar.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen in krassem Widerspruch zu den Grundsätzen, die wir proklamieren.
Se sitúan en el extremo literalmente opuesto de los principios que proclamamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proklamieren Sie Ruhm der Wahrheit durch Schlag der Trommel, Brand Lanka von Sünden
Proclame la gloria del realidad de golpe de tambor, quema Lanka de pecados
Korpustyp: Untertitel
Und dies alles in unmittelbarer Nähe der libanesischen Islamisten, die unverdrossen die physische Vernichtung Israels offen als Ziel proklamieren.
Todo al alcance de los islámicos libaneses que defienden irremisible y abiertamente la destrucción física de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in vielen Ländern die fundamentalistischen islamistischen Kräfte weiterhin das Recht und die Pflicht zum Einsatz von Selbstmordattentätern proklamieren und damit jedes religiöse Gebot übertreten,
Considerando que en muchos países las fuerzas islamistas fundamentalistas siguen proclamando el derecho-deber de utilizar kamikazes, violando así todos los preceptos religiosos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Charta der Grundrechte, die wir heute proklamieren, symbolisiert den bedeutenden Weg hin zu einer Union der Bürgerinnen und Bürger, den wir gemeinsam in den letzten fünfzig Jahren zurückgelegt haben.
La Carta de Derechos Fundamentales que proclamamos hoy simboliza el trascendental recorrido hacia una Unión de los pueblos de Europa que venimos construyendo juntos a lo largo de los últimos cincuenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Proclamamos esta Carta en vísperas de la firma del Tratado de Lisboa, una carta con la condición jurídica de ley fundamental, una condición equivalente a la de los Tratados, para beneficio de muchos, y disgusto de algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Präsidenten, vor der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon gemeinsam mit dem Präsidenten des Rates der Europäischen Union und dem Präsidenten der Kommission die Charta feierlich zu proklamieren, und beauftragt ihn, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um sie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen zu lassen;
Otorga un mandato a su Presidente para que, conjuntamente con el Presidente del Consejo de la Unión Europea y el Presidente de la Comisión, proclame solemnemente dicha Carta antes de la firma del Tratado de Lisboa, y le encarga que tome las medidas necesarias para su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Heute, in einer feierlichen Sitzung des Europäischen Parlaments, proklamieren wir die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, und ich will Ihnen deutlich sagen, dass dieser Tag - der 12. Dezember - von nun an ein grundlegendes Datum in der Geschichte der europäischen Integration sein wird.
Hoy, en una sesión solemne del Parlamento Europeo, proclamamos la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y me gustaría declarar firmemente ante ustedes que este día, 12 de diciembre, pasará a ser una fecha fundamental en la historia de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich dürfte es Sie interessieren, dass die Parlamentarische Versammlung des Europarates dem Ministerkomitee empfohlen hat, das Jahr 2006 im Rahmen einer in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament sowie mit nationalen Vereinigungen und NRO durchgeführten gesamteuropäischen Kampagne zum „Europäischen Jahr gegen häusliche Gewalt“ zu proklamieren.
Quizás les interese saber que la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa ha recomendado al Comité de Ministros que proclame 2006 «Año europeo contra la violencia doméstica» en el marco de una campaña paneuropea organizada en cooperación con la Comisión Europea y el Parlamento Europeo, así como con asociaciones nacionales y ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der Empfehlung, um die es in dieser Aussprache geht, billigt das Europäische Parlament die Charta der Grundrechte der Europäischen Union und beauftragt seine Präsidentin, die Charta gemeinsam mit dem Ratsvorsitzenden sowie dem Präsidenten der Kommission in Nizza feierlich zu proklamieren.
Señor Presidente, en la recomendación sobre la que versa este debate el Parlamento aprueba la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea. Después ordena a su Presidente y a los Presidentes del Consejo y de la Comisión que proclamen la Carta de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns entsprechend dem Vorschlag der PSE-Fraktion, der von der Berichterstatterin aufgenommen wurde, das Jahr 2000 zum weltweiten Jahr der Menschenrechte proklamieren, und lassen Sie uns bereits jetzt mit den Vorbereitungen beginnen - bei der Erziehung unserer Jugend sowie im alltäglichen Leben.
Proclamemos (es la propuesta del Grupo del PSE, aceptado por la ponente) el año 2000 como año universal de los derechos humanos y preparémoslo, desde ahora mismo, en la educación de nuestra juventud y en la vida diaria.