linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proliferar sich vermehren 15
sich ausbreiten 13 sich fortpflanzen 1 .

Verwendungsbeispiele

proliferar sich vermehren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los dispositivos móviles se están proliferando en la empresa a un ritmo exponencial.
Mobile Geräte vermehren sich in der Unternehmenslandschaft exponentiell.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se utilizan terapias agresivas y se elimina una gran cantidad de células sensibles, los tipos resistentes pueden proliferar sin limitaciones.
Wird nun eine große Zahl der auf Medikamente ansprechenden Zellen etwa durch aggressive Therapien abgetötet, können sich die resistenten Zellen ungehindert vermehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el sistema inmunitario se debilita, las células cancerosas proliferan y secretan diferentes factores inmuno depresores.
Wenn das Immunsystem aber geschwächt ist, vermehren sich die Krebszellen und scheiden verschiedene Faktoren aus, die das Immunsystem abbauen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además de proliferar, las bacterias resistentes pueden transmitir los genes resistentes a otras bacterias que nunca se hayan visto expuestas al antibiótico de que se trate.
Die resistenten Bakterien können sich nicht nur vermehren, sondern auch resistente Gene auf andere Bakterien übertragen, die niemals dem fraglichen Antibiotikum ausgesetzt gewesen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tenga en cuenta que cuando las condiciones son favorables, estos caracoles pueden proliferar de manera descontrolada, poniendo en peligro el equilibrio biológico en el acuario. DE
Hier ist zu beachten: Bei geeigneten Bedingungen können sie sich explosionsartig vermehren, wodurch das biologische Gleichgewicht im Aquarium gefährdet wird. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deberá prestarse una atención especial a los productos que contengan microorganismos viables y a la capacidad de estos para sobrevivir y proliferar durante el ensilaje.
Besondere Beachtung wird Zusatzstoffen geschenkt, die lebensfähige Mikroorganismen enthalten, sowie deren Fähigkeit, während des Silierens zu überleben und sich zu vermehren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las cerdas del cepillo se secan mejor y las bacterias que no vienen de la boca sino del medio ambiente no pueden proliferar como en un cepillo constantemente mojado. ES
Durch den längeren Trocknungsvorgang auf den Borsten der Zahnbürste können sich die Bakterien (die vom Putzen aus dem Mund stammen) nicht auf der Zahnbürste vermehren. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, los gérmenes que contiene siempre la carne pueden volver a proliferar tras la descongelación, y solo se eliminan definitivamente con la alta temperatura que se emplea en su preparación.
Zudem können die Keime, die in jedem Fleisch enthalten sind, sich nach dem Auftauen wieder vermehren und werden erst durch das starke Erhitzen bei der Zubereitung vollständig abgetötet.
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, también actúa en las áreas subgingivales donde, al abrigo del biofilm, proliferan miles de millones de bacterias para llevar a cabo su labor destructiva.
Es agiert auch unter der Biofilmschicht, in subgingivalen Bereichen, in denen sich Bakterien milliardenfach vermehren und ihre zerstörende Wirkung entfalten.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Desde hace varias décadas, miles de toneladas de algas verdes son arrastradas cada año a las playas bretonas, en Francia, y proliferan en bahías poco profundas del litoral a causa de una fuerte concentración de nitratos.
Seit mehreren Jahrzehnten werden an den bretonischen Stränden in Frankreich jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen angeschwemmt und vermehren sich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "proliferar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este fraude de dimensiones y características desconocidas hasta ahora ha podido proliferar libremente durante muchos años.
All das war sozusagen die Voraussetzung, dass dieser in Art und Ausmaß bisher nicht da gewesene Betrug über Jahre hinweg funktionieren konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos últimos años, los países de la Unión Europea han visto proliferar incendios descomunales de consecuencias catastróficas.
In den vergangenen Jahren kam es in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer häufiger zu großen Brandkatastrophen, die immense Schäden verursachten.
   Korpustyp: EU DCEP
No es una superviviente, como la Caberne…que puede crecer en cualquier parte y proliferar aunque no se la cuide.
Sie ist, weißt du, sie ist kein Überlebenskünstler wie der Cabernet. Den kannst du fast überall anbauen. Und er braucht auch keine besondere Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
aquí proliferar hoteles en las zonas también rurales, que han mantenido el antiguo sabor de la isla de un tiempo.
So entstehen Hotels auch in ländlichen Gegenden, die den Anblick der Insel von einst erhalten haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La continua expansión de las máquinas ha hecho proliferar los pulsadores de parada de emergencia y las puertas protectoras.
Durch die immer weitere Ausdehnung der Maschinen entstand eine große Anzahl an NOT-AUS-Tastern und Schutztüren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto es sumamente importante, porque la cantidad de virus empezará a proliferar si deja de tomar el medicamento, aunque sea por breve espacio de tiempo.
Dies ist sehr wichtig, weil die Virusmenge selbst bei kurzfristiger Unterbrechung der Behandlung schnell wieder ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este último período ha visto proliferar la creación de muchas organizaciones regionales con vistas a regular las operaciones de pesca de estas especies.
In letzter Zeit sind einige regionale Fischereiorganisationen geschaffen worden, um den Fang dieser Arten zu regulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las células imitantes son capaces de proliferar en presencia de TFT, mientras que las células normales, que contienen timidinquinasa, no lo son.
So können die Mutantenzellen bei Anwesenheit von TFT proliferieren, während die normalen Zellen, die Thymidinkinase enthalten, nicht dazu in der Lage sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de nuestras organizaciones tiene ningún interés por ver proliferar perros enfermos en Europa, ni que la gente sienta rechazo hacia ellos. BE
Es bringt wirklich niemandem etwas, wenn sich in Europa kranke Hunde verbreiten, und den Leuten die Freude am Hund verleiden. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
La cuestión de saber hasta qué punto pueden proliferar las medidas antiterroristas sin que se reduzcan las libertades civiles como el derecho a la vida privada y a la libertad de expresión se volverá cada vez más acuciante.
Die Frage, wie weit die Terrorismusbekämpfung gehen darf, ohne die bürgerlichen Freiheiten, wie das Recht auf Privatsphäre und freie Meinungsäußerung, einzuschränken, wird immer drängender.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sugiere que las células resistentes no están tan debilitadas como para que las células sensibles a las drogas las superen completamente, sino que se esfuerzan por proliferar cuando están presentes ambos tipos.
Dies deutet darauf hin, dass resistente Zellen in ihrer Leistungsfähigkeit noch nicht so eingeschränkt sind, um sich von medikamentenempfänglichen Zellen vollständig verdrängen zu lassen, aber sie kämpfen um ihre Vermehrung, wenn beide Zelltypen präsent sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la piel de esponjas, briozoos, corales, algas calcáreas, pólipos coloniales o solitarios que ocupan hasta el último centímetro cuadrado de roca en rincones oscuros donde las algas fotófilas no llegan a proliferar.
Es ist die Heimat von Schwämmen, Korallen, Tang, Polypen allein oder in Gemeinschaft. Bis auf den letzte Quadratzentimeter sind die Felsen selbst in dunklen Ecken, wo der Tang nicht lebensfähig ist, besetzt.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, resulta prácticamente imposible alcanzar ranuras e inserciones que, por otra parte, es muy importante desinfectar, ya que los microorganismos encuentran en los mismos el hábitat óptimo para proliferar, contaminar los entornos y así poder infectar al hombre.
Außerdem ist es praktisch unmöglich, Ritzen und winzige Ecken zu erreichen, die jedoch für die Sanitisation extrem wichtig sind, da Mikroorganismen gerade dort einen optimalen Lebensraum für die Proliferation finden, die Räume kontaminieren und Menschen infizieren können.
Sachgebiete: psychologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Así, el soja modificado ha provocado alergias entre los animales y el maíz modificado en tres genes, uno de los cuales, tóxico por la piral, corre el riesgo de conducir un día este insecto a una mayor resistencia y a proliferar.
So hat die veränderte Soja Allergien bei Tieren ausgelöst, und der gentechnisch veränderte Mais hat drei Gene, von denen eines, das den Zünsler abtötet, die Gefahr in sich birgt, daß dieses Insekt eines Tages resistent wird und diese Resistenz weitergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, Vlavis Sklavos podría ser uno de los muchos adeptos a la viticultura ecológica que empiezan a proliferar hoy día en Europa (lo cual en sí no está nada mal), pero lo cierto es que nuestro hombre es ante todo un místico en el sentido noble de la palabra. ES
Auf den ersten Blick scheint Vlavis Sklavos „nur"ein Anhänger des biologischen Weinbaus zu sein (von denen es inzwischen in Europa Dutzende gibt). In Wirklichkeit jedoch ist Vlavis vor allem ein Mystiker, im besten Sinne des Wortes. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al llegar al final de la vaguada cruzamos a la otra vertiente donde empieza a proliferar la coscoja, matorral con hojas espinosas que forma una densa maraña muy difícil de penetrar son del genero Quercus como se puede comprobar por sus hojas y bellotas.
Am Ende der Strecke durchqueren wir das Gebiet, wo viele Kermes-Eichen wachsen. Die Kermes-Eiche ist ein immergrüner dichter Strauch mit dornigen Blättern. An ihren Blättern und Eicheln kann man erkennen, dass sie zur Gattung der Quercus gehört.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite