Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilizan terapias agresivas y se elimina una gran cantidad de células sensibles, los tipos resistentes pueden proliferar sin limitaciones.
Wird nun eine große Zahl der auf Medikamente ansprechenden Zellen etwa durch aggressive Therapien abgetötet, können sich die resistenten Zellen ungehindert vermehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el sistema inmunitario se debilita, las células cancerosas proliferan y secretan diferentes factores inmuno depresores.
Además de proliferar, las bacterias resistentes pueden transmitir los genes resistentes a otras bacterias que nunca se hayan visto expuestas al antibiótico de que se trate.
Die resistenten Bakterien können sich nicht nur vermehren, sondern auch resistente Gene auf andere Bakterien übertragen, die niemals dem fraglichen Antibiotikum ausgesetzt gewesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tenga en cuenta que cuando las condiciones son favorables, estos caracoles pueden proliferar de manera descontrolada, poniendo en peligro el equilibrio biológico en el acuario.
DE
Hier ist zu beachten: Bei geeigneten Bedingungen können sie sich explosionsartig vermehren, wodurch das biologische Gleichgewicht im Aquarium gefährdet wird.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Deberá prestarse una atención especial a los productos que contengan microorganismos viables y a la capacidad de estos para sobrevivir y proliferar durante el ensilaje.
Besondere Beachtung wird Zusatzstoffen geschenkt, die lebensfähige Mikroorganismen enthalten, sowie deren Fähigkeit, während des Silierens zu überleben und sich zu vermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las cerdas del cepillo se secan mejor y las bacterias que no vienen de la boca sino del medio ambiente no pueden proliferar como en un cepillo constantemente mojado.
ES
Durch den längeren Trocknungsvorgang auf den Borsten der Zahnbürste können sich die Bakterien (die vom Putzen aus dem Mund stammen) nicht auf der Zahnbürste vermehren.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Además, los gérmenes que contiene siempre la carne pueden volver a proliferar tras la descongelación, y solo se eliminan definitivamente con la alta temperatura que se emplea en su preparación.
Zudem können die Keime, die in jedem Fleisch enthalten sind, sich nach dem Auftauen wieder vermehren und werden erst durch das starke Erhitzen bei der Zubereitung vollständig abgetötet.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, también actúa en las áreas subgingivales donde, al abrigo del biofilm, proliferan miles de millones de bacterias para llevar a cabo su labor destructiva.
Es agiert auch unter der Biofilmschicht, in subgingivalen Bereichen, in denen sich Bakterien milliardenfach vermehren und ihre zerstörende Wirkung entfalten.
Desde hace varias décadas, miles de toneladas de algas verdes son arrastradas cada año a las playas bretonas, en Francia, y proliferan en bahías poco profundas del litoral a causa de una fuerte concentración de nitratos.
Seit mehreren Jahrzehnten werden an den bretonischen Stränden in Frankreich jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen angeschwemmt und vermehrensich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Es alarmante que la tecnología haya proliferado más rápidamente que la capacidad de formación en cuanto al aspecto de la seguridad.
Beunruhigenderweise hat sich die Technologie schneller ausgebreitet als die Fähigkeit, die Menschen in der Handhabung von Sicherheitsaspekten zu unterweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los coyotes son los únicos animales autóctonos que han proliferado…desde que los europeos llegaron aquí.
Der Kojote ist die einzige Nordamerikanische Tierart, die sich hier ausgebreitet hat, seitdem die Europäer sich hier niedergelassen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que la tecnología de la Web no cesa de proliferar, los hackers procuran continuamente aprovechar las crecientes vulnerabilidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la especulación alimentaria con productos financieros derivados en el mercado de futuros ha proliferado en los últimos años.
Zweitens haben sich in den letzten Jahren Finanzderivate ausgebreitet, die auf dem Terminmarkt mit Nahrungsmitteln spekulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es, sin duda alguna, una de las razones principales por las que la venta de medicamentos falsificados está proliferando en Internet.
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una situación en la que el crimen organizado prolifera a nivel internacional.
Wir sind mit einer Situation konfrontiert, in der sich das organisierte Verbrechen auf internationaler Ebene immer mehr ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes criminales proliferan en estos países.
Kriminelle Netze breitensichaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que a menudo se pasa por alto es el hecho de que la trata de seres humanos está proliferando porque la corrupción, junto con la indiferencia y el escepticismo, también está proliferando.
Häufig wird dabei übersehen, dass sich der Menschenhandel deswegen weiter ausbreitet, weil sich Korruption ebenso wie Indifferenz und Unglauben immer weiter ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera pregunta, por tanto: ¿dónde estaba la izquierda, que en Italia ha gobernado durante decenios, cuando esos campos ilegales se construían y proliferaban en condiciones de falta total de las normas más elementales de higiene y seguridad?
Die erste Frage lautet also: Wo war die Linke, die Jahrzehnte lang die Regierung stellte, als diese illegalen Lager eingerichtet wurden und sich unter Bedingungen ausbreiteten, die von einem absoluten Mangel an elementarsten Hygiene- und Sicherheitsstandards gekennzeichnet waren?
Si compramos unas cuantas parejas y las soltamos en los riachuelos, podrían procrearse, proliferar y abundar de nuevo.
Ich will einige Paare kaufen und sie oben in den Bächen aussetzen. Da können sie sich fortpflanzen und wieder vermehren.
Korpustyp: Untertitel
proliferarvermehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de proliferar, las bacterias resistentes pueden transmitir los genes resistentes a otras bacterias que nunca se hayan visto expuestas al antibiótico de que se trate.
Die resistenten Bakterien können sich nicht nur vermehren, sondern auch resistente Gene auf andere Bakterien übertragen, die niemals dem fraglichen Antibiotikum ausgesetzt gewesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así, las cerdas del cepillo se secan mejor y las bacterias que no vienen de la boca sino del medio ambiente no pueden proliferar como en un cepillo constantemente mojado.
ES
Durch den längeren Trocknungsvorgang auf den Borsten der Zahnbürste können sich die Bakterien (die vom Putzen aus dem Mund stammen) nicht auf der Zahnbürste vermehren.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
proliferarAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que, en los últimos años, sequías persistentes y elevadas temperaturas han hecho proliferar los incendios forestales en Europa, lo que ha agravado la desertización en muchas regiones y afectado a la agricultura, a la ganadería y al patrimonio forestal,
B. in der Erwägung, dass die anhaltende Trockenheit und die hohen Temperaturen in den letzten Jahren die Ausbreitung von Waldbränden in Europa begünstigt haben, was die Wüstenbildung in vielen Regionen verstärkt und Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, una sequía persistente y las altas temperaturas han hecho proliferar los incendios forestales en Europa, lo que ha agravado la desertización en muchas regiones y afectado a la agricultura, a la ganadería y al patrimonio forestal,
in der Erwägung, dass in den letzten Jahren die anhaltende Trockenheit und die hohen Temperaturen die Ausbreitung von Waldbränden in Europa begünstigt haben, was die Wüstenbildung in vielen Regionen verstärkt und Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
Korpustyp: EU DCEP
proliferarüberdauern sich vermehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
centros de origen y centros de diversidad genética, si se conocen, del organismo receptor y/o los organismos parentales y descripción de los hábitats en que los organismos pueden persistir o proliferar;
sofern bekannt, Ursprungszentren und Zentren genetischer Vielfalt des Empfängerorganismus und/oder der Ausgangsorganismen sowie Beschreibung der Lebensräume, in denen die Organismen überdauern oder sichvermehren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de origen y centros de diversidad genética, si se conocen, del organismo receptor y/o de los organismos parentales y descripción de los hábitats en que los organismos pueden persistir o proliferar.
Sofern bekannt, Ursprungszentren und Zentren genetischer Vielfalt des Empfängerorganismus und/oder der Ausgangsorganismen sowie Beschreibung der Lebensräume, in denen die Organismen überdauern oder sichvermehren können.
Korpustyp: EU DCEP
proliferarsich explosionsartig vermehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenga en cuenta que cuando las condiciones son favorables, estos caracoles pueden proliferar de manera descontrolada, poniendo en peligro el equilibrio biológico en el acuario.
DE
Hier ist zu beachten: Bei geeigneten Bedingungen können sie sichexplosionsartigvermehren, wodurch das biologische Gleichgewicht im Aquarium gefährdet wird.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
proliferarVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En torno a la misma época, comenzaron a proliferar las jaulas para el engorde del atún en todo el Mediterráneo, concretamente para el atún destinado al mercado japonés.
Etwa zur gleichen Zeit kam es zur Verbreitung von Mastkäfigen für Thunfisch im gesamten Mittelmeerraum, in denen Thunfisch gehalten wurde, der für den japanischen Markt bestimmt war.
Korpustyp: EU DCEP
proliferarwuchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El más necesario) Oxígeno perturba este Proceso, cerrando de ese modo los vasos inmaduros y luego proliferar.
Mi departamento se desmoronar…...el crimen proliferar…...la ciudad caerá en la ruin…...hordas vandálicas controlarán las calle…...y será el fin de la vida como la conocemos.
Mein Departement wird auseinander breche…das Verbrechen wird umsichgreife…...die Stadt wird in Ruinen zerfalle…...üble Horden werden die Straßen kontrollieren, und das Leben, wie wir es kennen, wird enden.
Korpustyp: Untertitel
proliferarVerbreitung vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, es fundamental que la Unión Europea ponga coto desde un comienzo a estas prácticas perversas, so pena de correr el riesgo de verlas proliferar en el futuro.
Es ist jedoch absolut notwendig, daß die Europäische Union solche Praktiken von Anfang an unter Kontrolle bringt, wenn sie ihre künftige Verbreitungvermeiden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proliferargedeihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo recomendar que la Unión Europea supervise atentamente el cumplimiento de los Estados miembros en función de lo que se espera de ellos, ya que las iniciativas regionales y locales no podrán proliferar si los Estados miembros no establecen por sí mismos marcos normativos compatibles con la legislación de la UE.
Ich empfehle der Europäischen Union genau zu überwachen, ob die Mitgliedstaaten die an sie gestellten Erwartungen erfüllen, da regionale und lokale Initiativen erst gedeihen können, wenn die Mitgliedstaaten selbst rechtliche Rahmenbedingungen schaffen, die mit der EU-Gesetzgebung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "proliferar"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fraude de dimensiones y características desconocidas hasta ahora ha podido proliferar libremente durante muchos años.
All das war sozusagen die Voraussetzung, dass dieser in Art und Ausmaß bisher nicht da gewesene Betrug über Jahre hinweg funktionieren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos últimos años, los países de la Unión Europea han visto proliferar incendios descomunales de consecuencias catastróficas.
In den vergangenen Jahren kam es in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer häufiger zu großen Brandkatastrophen, die immense Schäden verursachten.
Korpustyp: EU DCEP
No es una superviviente, como la Caberne…que puede crecer en cualquier parte y proliferar aunque no se la cuide.
Sie ist, weißt du, sie ist kein Überlebenskünstler wie der Cabernet. Den kannst du fast überall anbauen. Und er braucht auch keine besondere Pflege.
Korpustyp: Untertitel
aquí proliferar hoteles en las zonas también rurales, que han mantenido el antiguo sabor de la isla de un tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto es sumamente importante, porque la cantidad de virus empezará a proliferar si deja de tomar el medicamento, aunque sea por breve espacio de tiempo.
Dies ist sehr wichtig, weil die Virusmenge selbst bei kurzfristiger Unterbrechung der Behandlung schnell wieder ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este último período ha visto proliferar la creación de muchas organizaciones regionales con vistas a regular las operaciones de pesca de estas especies.
In letzter Zeit sind einige regionale Fischereiorganisationen geschaffen worden, um den Fang dieser Arten zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las células imitantes son capaces de proliferar en presencia de TFT, mientras que las células normales, que contienen timidinquinasa, no lo son.
So können die Mutantenzellen bei Anwesenheit von TFT proliferieren, während die normalen Zellen, die Thymidinkinase enthalten, nicht dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de nuestras organizaciones tiene ningún interés por ver proliferar perros enfermos en Europa, ni que la gente sienta rechazo hacia ellos.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
La cuestión de saber hasta qué punto pueden proliferar las medidas antiterroristas sin que se reduzcan las libertades civiles como el derecho a la vida privada y a la libertad de expresión se volverá cada vez más acuciante.
Die Frage, wie weit die Terrorismusbekämpfung gehen darf, ohne die bürgerlichen Freiheiten, wie das Recht auf Privatsphäre und freie Meinungsäußerung, einzuschränken, wird immer drängender.
Korpustyp: EU DCEP
Esto sugiere que las células resistentes no están tan debilitadas como para que las células sensibles a las drogas las superen completamente, sino que se esfuerzan por proliferar cuando están presentes ambos tipos.
Dies deutet darauf hin, dass resistente Zellen in ihrer Leistungsfähigkeit noch nicht so eingeschränkt sind, um sich von medikamentenempfänglichen Zellen vollständig verdrängen zu lassen, aber sie kämpfen um ihre Vermehrung, wenn beide Zelltypen präsent sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la piel de esponjas, briozoos, corales, algas calcáreas, pólipos coloniales o solitarios que ocupan hasta el último centímetro cuadrado de roca en rincones oscuros donde las algas fotófilas no llegan a proliferar.
Es ist die Heimat von Schwämmen, Korallen, Tang, Polypen allein oder in Gemeinschaft. Bis auf den letzte Quadratzentimeter sind die Felsen selbst in dunklen Ecken, wo der Tang nicht lebensfähig ist, besetzt.
Además, resulta prácticamente imposible alcanzar ranuras e inserciones que, por otra parte, es muy importante desinfectar, ya que los microorganismos encuentran en los mismos el hábitat óptimo para proliferar, contaminar los entornos y así poder infectar al hombre.
Außerdem ist es praktisch unmöglich, Ritzen und winzige Ecken zu erreichen, die jedoch für die Sanitisation extrem wichtig sind, da Mikroorganismen gerade dort einen optimalen Lebensraum für die Proliferation finden, die Räume kontaminieren und Menschen infizieren können.
Así, el soja modificado ha provocado alergias entre los animales y el maíz modificado en tres genes, uno de los cuales, tóxico por la piral, corre el riesgo de conducir un día este insecto a una mayor resistencia y a proliferar.
So hat die veränderte Soja Allergien bei Tieren ausgelöst, und der gentechnisch veränderte Mais hat drei Gene, von denen eines, das den Zünsler abtötet, die Gefahr in sich birgt, daß dieses Insekt eines Tages resistent wird und diese Resistenz weitergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, Vlavis Sklavos podría ser uno de los muchos adeptos a la viticultura ecológica que empiezan a proliferar hoy día en Europa (lo cual en sí no está nada mal), pero lo cierto es que nuestro hombre es ante todo un místico en el sentido noble de la palabra.
ES
Auf den ersten Blick scheint Vlavis Sklavos „nur"ein Anhänger des biologischen Weinbaus zu sein (von denen es inzwischen in Europa Dutzende gibt). In Wirklichkeit jedoch ist Vlavis vor allem ein Mystiker, im besten Sinne des Wortes.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Al llegar al final de la vaguada cruzamos a la otra vertiente donde empieza a proliferar la coscoja, matorral con hojas espinosas que forma una densa maraña muy difícil de penetrar son del genero Quercus como se puede comprobar por sus hojas y bellotas.
Am Ende der Strecke durchqueren wir das Gebiet, wo viele Kermes-Eichen wachsen. Die Kermes-Eiche ist ein immergrüner dichter Strauch mit dornigen Blättern. An ihren Blättern und Eicheln kann man erkennen, dass sie zur Gattung der Quercus gehört.