Yo he votado en contra del Informe Giannakou-Koutsikou. El documento en sí es prolijo y está lleno de matices con muchos argumentos y objetivos.
Ich habe gegen den an sich weitschweifigen und überaus vielschichtigen Bericht Giannakou-Koutsikou gestimmt, der eine Fülle von Erwägungen und Zielvorgaben enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe me parece redundante, prolijo, confuso y carente de precisión en los conceptos utilizados.
Dieser Bericht scheint mir redundant, weitschweifig, unklar und in bezug auf die verwendeten Begriffe ungenau zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no pararon ahí las prolijas disculpas de Tudor.
Doch Tudor beließ es nicht bei weitschweifigen Entschuldigungen.
Naturalmente, ello se evidencia de manera más palpable cuando las personas viajan. El control de pasaportes es cosa del pasado en el espacio Schengen y el proceso de cambiar dinero, gravoso y prolijo, ha dejado de ser necesario.
Die Bürger spüren das natürlich primär, wenn sie sich selbst auf Reisen begeben: Es gibt im Schengen-Raum keine Passkontrollen mehr und das teure und lästige Umtauschen von Geld ist verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijoumständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen un prolijo procedimiento sobre papel, con documentos y sellos fácilmente falsicables.
Sie erfolgen umständlich auf Papierbasis, mit Dokumenten und Stempeln, die leicht zu fälschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijolästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, ello se evidencia de manera más palpable cuando las personas viajan. El control de pasaportes es cosa del pasado en el espacio Schengen y el proceso de cambiar dinero, gravoso y prolijo, ha dejado de ser necesario.
Die Bürger spüren das natürlich primär, wenn sie sich selbst auf Reisen begeben: Es gibt im Schengen-Raum keine Passkontrollen mehr und das teure und lästige Umtauschen von Geld ist verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijolangwieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que realmente no es posible cambiar la forma de los vehículos, los ingenieros tendrán que centrarse en la ingeniería y los componentes mecánicos que, según los expertos, es un proceso prolijo.
Da es kaum möglich zu sein scheint, an der Form der Gefährte etwas zu ändern, müssen sich die Techniker auf Motor und Mechanik beschränken, was Experten zufolge ein langwieriger Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijoausführlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe anual del Banco Central Europeo relativo a 1999 no es muy prolijo sobre la importante pregunta que se formulan todos los observadores: ¿por qué el euro, que se pronosticaba como una moneda fuerte, resulta ser finalmente una moneda débil?
Herr Präsident, der Jahresbericht 1999 der Europäischen Zentralbank geht nicht sehr ausführlich auf die große Frage ein, die sich sämtliche Beobachter stellen: Warum erweist sich der als starke Währung angekündigte Euro letztendlich als schwache Währung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijoreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esta Cumbre hemos confeccionado, bajo nuestra responsabilidad, un documento con más de 30 proyectos prácticos, convirtiéndose, en forma de «Agenda 2010», en el prolijo programa de trabajo para la UE en los años venideros hasta el 2010.
Wir haben in eigener Verantwortung bei diesem Gipfel ein Dokument zusammengestellt, in dem über 30 konkrete Projekte aufgezählt werden, die bis zum Jahr 2010 – quasi mit einer Agenda 2010 – das reiche Arbeitsprogramm der Union für die nächsten Jahre festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijoAufgeblähtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las restantes enmiendas, de la 9 a la 26, la Comisión estima que son estrictamente de precisión técnica y, dado que no queremos hacer algo excesivamente prolijo, las enmiendas implicarían tal vez que las empresas tuvieran que sufrir en sus trabajos normales.
Was die übrigen Änderungsanträge, Nr. 9 bis 26, angelangt, so ist die Kommission der Auffassung, daß es sich hierbei lediglich um technische Präzisierungen handelt und daß sie - da wir nicht etwas zu Aufgeblähtes machen wollen - eventuell zu einer Beeinträchtigung der normalen Aktivität der Unternehmen führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijoweitschweifigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he votado en contra del Informe Giannakou-Koutsikou. El documento en sí es prolijo y está lleno de matices con muchos argumentos y objetivos.
Ich habe gegen den an sich weitschweifigen und überaus vielschichtigen Bericht Giannakou-Koutsikou gestimmt, der eine Fülle von Erwägungen und Zielvorgaben enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijoausführlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, es la segunda vez que hago uso de la palabra hoy y quiero agradecerles el clima muy constructivo que ha prevalecido en este debate tan prolijo.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich darf das zweite Mal am heutigen Tag das Wort ergreifen, und ich möchte mich für die sehr konstruktive Atmosphäre in dieser sehr ausführlichen Debatte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolijoadrett . so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y prolijo, como todos los militares.
Und adrett. So, wie alle Männer des Militärs.
Korpustyp: Untertitel
prolijostilvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que seria prolijo que usaran corbata
Und ich denke, es würde stilvoller aussehen, wenn sie Krawatten tragen.
Korpustyp: Untertitel
prolijoausschweifend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hombre brillante, un poco prolijo.
Er ist ein brillanter Mann, ein wenig ausschweifend.
Korpustyp: Untertitel
prolijomusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mack sin duda sería un pirata prolijo
Dass aus Mack Ein Pirat werden musste
Korpustyp: Untertitel
prolijolängeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La radio danesa publicó el 25 de febrero de de 2007 un prolijo informe en el que, sobre la base de entrevistas realizadas a veterinarios, agricultores y responsables del control y de informes oficiales documentados relativos al año 2006, se constatan importantes deficiencias e infracciones en diversas explotaciones porcinas de Dinamarca.
Der dänische Rundfunk brachte am 25. Februar 2007 einen längeren Bericht, worin auf der Grundlage von Interviews mit Tierärzten, Landwirten und Kontrolleuren sowie von dokumentierten amtlichen Berichten aus dem Jahr 2006 ganz beträchtliche Mängel und Verstöße in etlichen dänischen Schweinemastbetrieben festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
prolijolangwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como representante del Banco Central yo participé como negociadora un prolijo debate de naturaleza técnica, política y jurídica, en el que como conclusión se coincidió en la necesidad de crear una Autoridad de Mercados Financieros independiente que asumiese responsabilidades de supervisión en los sectores bancario, de seguros y de valores.
Als Vertreterin der Nationalbank war ich als Verhandlungsführerin an einer langwierigen technischen, politischen und rechtlichen Debatte beteiligt, die schließlich zu einem erfolgreichen Abschluss führte, nämlich zur Gründung einer unabhängigen Finanzmarktaufsicht, die die Aufsichtsfunktionen für das Banken- und Versicherungswesen und den Wertpapiermarkt übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
prolijotionsabkommen aufwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría debe tener en cuenta que el procedimiento para la celebración de acuerdos de cooperación entre Europol y terceros Estados es largo y prolijo.
Der Herr Abgeordnete sollte berücksichtigen, dass das Verfahren zum Abschluss von Kooperationsabkommen zwischen Europol und Drittstaaten langwierig und aufwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
prolijoGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, por lo general, de tener como objetivo una preparación con más "participación desde abajo" de las políticas y directivas de la Unión, pero sin complicar ni hacer más prolijo de lo necesario el proceso de toma de decisiones en la Unión.
Es geht allgemein darum, auf eine stärkere „Beteiligung von unten“ an der Vorbereitung der Politiken und der Richtlinien der Union abzuzielen, ohne jedoch den Beschlussfassungsprozess innerhalb der Union über Gebühr zu belasten und zu komplizieren.
Korpustyp: EU DCEP
prolijoweitschweifige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prolijo comunicado del Cuarteto recientemente hecho público está impregnado de optimismo respecto a los acuerdos logrados entre israelíes y palestinos después de la Conferencia internacional de Annapolis de 27 de noviembre de 2007.
Das vor Kurzem veröffentlichte weitschweifige Kommuniqué des Quartetts ist durchdrungen von Optimismus bezüglich der nach der internationalen Konferenz in Annapolis zwischen Israelis und Palästinensern vom 27. November 2007 erreichten Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
prolijodetailliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demoras han puesto nuevamente de relieve que el procedimiento actual lleva demasiado tiempo y es excesivamente prolijo.
Die Verzögerungen haben erneut gezeigt, dass das derzeitige Verfahren zu zeitaufwendig und detailliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
prolijolangjährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diversidad de estos vehículos, combinada con nuestro prolijo historial, demuestra nuestra capacidad de ejecutar constantemente estrategias de inversión en múltiples ubicaciones y en condiciones de mercado muy distintas.
Die Diversität dieser Instrumente, kombiniert mit unserer langjährigen Erfolgsbilanz, stellt unsere Fähigkeit unter Beweis, Anlagestrategien über mehrere Standorte und unter stark voneinander abweichenden Marktbedingungen umzusetzen.
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hombre tan prolijo.
Sie sind ein Schwätzer.
Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a que son incoloros, prolijos y insulsos?
Sie sind fade, nett und kindisch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que el sacerdote no sea demasiado prolijo.
Ich hoffe nur, dass der Pfarrer nicht zu langatmig ist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no sabía que los diputados británicos a este Parlamento tuvieran fama de prolijos.
Herr Präsident, ich wusste nicht, dass die britischen Abgeordneten dieses Hauses als besonders redselig gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los acuerdos comerciales sectoriales internacionales más prolijo, porque incluye cuestiones pendientes desde 1983.
Angesichts der Tatsache, dass es Probleme gibt, die seit 1983 ungelöst sind, könnte man dieses Abkommen wirklich als eines der umständlichsten internationalen Branchenabkommen ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento resulta ya muy complicado y sumamente prolijo actuar correctamente.
Schon heute ist es überaus kompliziert und Zeit raubend, wenn ordnungsgemäß gehandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo prolijo del tema, creo que es necesario que alguien explique esta solicitud.
Angesichts der Komplexität des Themas glaube ich, dass jemand diesen Antrag erläutern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo austero del exterior responde el increíble y prolijo espectáculo interior.
ES
No obstante, me temo que, al ser un informe tan exhaustivo y prolijo, corramos el riesgo de perder de vista las prioridades.
Ich fürchte nur, daß die Prioritäten wieder einmal in einem so umfangreichen und umfassenden Bericht verloren zu gehen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de demasiados criterios y demasiado prolijos volvería a dificultar el procedimiento tanto para nuestras ciudades y ayuntamientos como para las PYMEs.
Zu viele und zu komplizierte Auflagen schaffen sowohl für unsere Städte und Gemeinden als auch für die KMU erneut zusätzliche Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo este Consejo, tan prolijo en su retórica cuando se trata de lograr la mejor relación gasto-utilidad y de la lucha contra el fraude, se queda corto a la hora de actuar.
Der Rat redet zwar viel über Wert für Geld und Bekämpfung des Betrugs, doch er unternimmt hier kaum etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prolijos debates de las últimas semanas han planteado la pregunta de si el despliegue planeado en Kinshasa tiene que ver con la democratización o con que la UE guarde las apariencias.
Diese geschwätzige Diskussion der vergangenen Wochen wirft die Frage auf, ob es bei dem geplanten Kinshasa-Einsatz wirklich um Demokratisierung oder nicht vielmehr um Gesichtswahrung der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que se desperdicia demasiado tiempo, que el diálogo es demasiado prolijo, que se desperdician demasiados recursos en auditoría y, cuando llegamos al procedimiento de aprobación de la gestión, la información de que disponemos está anticuada.
Das bedeutet, daß zuviel Zeit verschwendet wird, zuviele langatmige Dialoge stattfinden und zuviele Ressourcen des Hofs verschwenderisch verbraucht werden, so daß, wenn wir endlich zu einem Entlastungsverfahren kommen, unsere Informationen bereits veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se inspira la legislación de la Unión Europea en la precisión y la concisión del Derecho romano, o es un ensamblaje de miles de textos oscuros y prolijos que incluyen restricciones detalladas?
Werden die Rechtsvorschriften der Europäischen Union von der Präzision und Prägnanz des römischen Rechts inspiriert oder handelt es sich um ein Sammelsurium von Tausenden obskuren, wortreichen Texten, die bis in die kleinsten Details bindend sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi alta estima por los ponentes, el Sr. Tsatsos y el Sr. Gil-Robles, no me impide desear que su análisis haya sido tal vez un poco menos prolijo y, para compensarlo, algo más incisivo.
Herr Präsident! Meine hohe Meinung von den Berichterstattern Herrn Tsatsos und Herrn Gil-Robles hindert mich nicht daran zu wünschen, ihre Bewertung wäre etwas weniger wortreich, aber dafür prägnanter ausgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello constituiría un mecanismo menos prolijo para la Comisión, que se limitaría de esta manera a un examen puramente formal y evitaría retrasos inútiles debidos a un diálogo posterior, tal como ocurre en la actualidad, entre la Comisión y el solicitante y que no implica una valoración positiva de la solicitud.
Dies entlastet die Kommission insofern, als sie sich auf eine förmliche Prüfung beschränken und damit unnötige Verzögerungen vermeiden kann, die derzeit häufig durch die direkte Kontaktaufnahme zum Antragsteller bedingt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo que fija como fecha de adhesión el 1 de mayo de 2004 se basa en prolijos debates sobre lo que es deseable y lo que es posible, en vista del proceso de ratificación tanto en los actuales como en los futuros Estados miembros.
Die Einmütigkeit hinsichtlich des Aufnahmedatums am 1. Mai 2004 beruht auf detaillierten Erörterungen darüber, was einerseits wünschenswert ist, und was andererseits vor dem Hintergrund des Ratifizierungsprozesses sowohl in den gegenwärtigen als auch in den künftigen Mitgliedstaaten möglich ist.