linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prolijo weitschweifig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo he votado en contra del Informe Giannakou-Koutsikou. El documento en sí es prolijo y está lleno de matices con muchos argumentos y objetivos.
Ich habe gegen den an sich weitschweifigen und überaus vielschichtigen Bericht Giannakou-Koutsikou gestimmt, der eine Fülle von Erwägungen und Zielvorgaben enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe me parece redundante, prolijo, confuso y carente de precisión en los conceptos utilizados.
Dieser Bericht scheint mir redundant, weitschweifig, unklar und in bezug auf die verwendeten Begriffe ungenau zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no pararon ahí las prolijas disculpas de Tudor.
Doch Tudor beließ es nicht bei weitschweifigen Entschuldigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "prolijo"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un hombre tan prolijo.
Sie sind ein Schwätzer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a que son incoloros, prolijos y insulsos?
Sie sind fade, nett und kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que el sacerdote no sea demasiado prolijo.
Ich hoffe nur, dass der Pfarrer nicht zu langatmig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no sabía que los diputados británicos a este Parlamento tuvieran fama de prolijos.
Herr Präsident, ich wusste nicht, dass die britischen Abgeordneten dieses Hauses als besonders redselig gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los acuerdos comerciales sectoriales internacionales más prolijo, porque incluye cuestiones pendientes desde 1983.
Angesichts der Tatsache, dass es Probleme gibt, die seit 1983 ungelöst sind, könnte man dieses Abkommen wirklich als eines der umständlichsten internationalen Branchenabkommen ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento resulta ya muy complicado y sumamente prolijo actuar correctamente.
Schon heute ist es überaus kompliziert und Zeit raubend, wenn ordnungsgemäß gehandelt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo prolijo del tema, creo que es necesario que alguien explique esta solicitud.
Angesichts der Komplexität des Themas glaube ich, dass jemand diesen Antrag erläutern sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo austero del exterior responde el increíble y prolijo espectáculo interior. ES
Das schmucklose Äußere lässt kaum den unglaublichen Anblick erahnen, der sich im Innern bietet: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, me temo que, al ser un informe tan exhaustivo y prolijo, corramos el riesgo de perder de vista las prioridades.
Ich fürchte nur, daß die Prioritäten wieder einmal in einem so umfangreichen und umfassenden Bericht verloren zu gehen drohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de demasiados criterios y demasiado prolijos volvería a dificultar el procedimiento tanto para nuestras ciudades y ayuntamientos como para las PYMEs.
Zu viele und zu komplizierte Auflagen schaffen sowohl für unsere Städte und Gemeinden als auch für die KMU erneut zusätzliche Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo este Consejo, tan prolijo en su retórica cuando se trata de lograr la mejor relación gasto-utilidad y de la lucha contra el fraude, se queda corto a la hora de actuar.
Der Rat redet zwar viel über Wert für Geld und Bekämpfung des Betrugs, doch er unternimmt hier kaum etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prolijos debates de las últimas semanas han planteado la pregunta de si el despliegue planeado en Kinshasa tiene que ver con la democratización o con que la UE guarde las apariencias.
Diese geschwätzige Diskussion der vergangenen Wochen wirft die Frage auf, ob es bei dem geplanten Kinshasa-Einsatz wirklich um Demokratisierung oder nicht vielmehr um Gesichtswahrung der Europäischen Union geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que se desperdicia demasiado tiempo, que el diálogo es demasiado prolijo, que se desperdician demasiados recursos en auditoría y, cuando llegamos al procedimiento de aprobación de la gestión, la información de que disponemos está anticuada.
Das bedeutet, daß zuviel Zeit verschwendet wird, zuviele langatmige Dialoge stattfinden und zuviele Ressourcen des Hofs verschwenderisch verbraucht werden, so daß, wenn wir endlich zu einem Entlastungsverfahren kommen, unsere Informationen bereits veraltet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se inspira la legislación de la Unión Europea en la precisión y la concisión del Derecho romano, o es un ensamblaje de miles de textos oscuros y prolijos que incluyen restricciones detalladas?
Werden die Rechtsvorschriften der Europäischen Union von der Präzision und Prägnanz des römischen Rechts inspiriert oder handelt es sich um ein Sammelsurium von Tausenden obskuren, wortreichen Texten, die bis in die kleinsten Details bindend sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi alta estima por los ponentes, el Sr. Tsatsos y el Sr. Gil-Robles, no me impide desear que su análisis haya sido tal vez un poco menos prolijo y, para compensarlo, algo más incisivo.
Herr Präsident! Meine hohe Meinung von den Berichterstattern Herrn Tsatsos und Herrn Gil-Robles hindert mich nicht daran zu wünschen, ihre Bewertung wäre etwas weniger wortreich, aber dafür prägnanter ausgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello constituiría un mecanismo menos prolijo para la Comisión, que se limitaría de esta manera a un examen puramente formal y evitaría retrasos inútiles debidos a un diálogo posterior, tal como ocurre en la actualidad, entre la Comisión y el solicitante y que no implica una valoración positiva de la solicitud.
Dies entlastet die Kommission insofern, als sie sich auf eine förmliche Prüfung beschränken und damit unnötige Verzögerungen vermeiden kann, die derzeit häufig durch die direkte Kontaktaufnahme zum Antragsteller bedingt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo que fija como fecha de adhesión el 1 de mayo de 2004 se basa en prolijos debates sobre lo que es deseable y lo que es posible, en vista del proceso de ratificación tanto en los actuales como en los futuros Estados miembros.
Die Einmütigkeit hinsichtlich des Aufnahmedatums am 1. Mai 2004 beruht auf detaillierten Erörterungen darüber, was einerseits wünschenswert ist, und was andererseits vor dem Hintergrund des Ratifizierungsprozesses sowohl in den gegenwärtigen als auch in den künftigen Mitgliedstaaten möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte