linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prolongar verlängern 1.057

Verwendungsbeispiele

prolongar verlängern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El té tiene un poder extraordinario para prolongar la vida.
Tee hat eine außergewöhnliche Kraft, um Leben zu verlängern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Pacientes con insuficiencia hepática La eliminación de amlodipino puede estar prolongada en pacientes con insuficiencia hepática.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion kann die Eliminationszeit von Amlodipin verlängert sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Criaturas que nunca han muert…que prolongan sus vidas inhumanas extrayendo la sangre de los vivos.
Kreaturen, die nie gestorben sin…und ihr unnatürliches Leben mit dem Blut der Lebenden verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos alimentos se envasan al vacío porque se prolonga la vida útil.
Lebensmittel werden häufig vakuumverpackt, hauptsächlich, weil dies die Haltbarkeit verlängert.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ritonavir prolongó significativamente la semivida de Levitra hasta 25,7 horas (ver sección 4.3).
Ritonavir verlängert die Halbwertszeit von Levitra signifikant auf 25,7 Stunden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Hitler no puede ganar la guerra, sólo puede prolongarla".
"Hitler kann den Krieg nicht gewinnen, nur noch verlängern".
   Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados. IT
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate. IT
Sachgebiete: oekonomie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ritonavir prolongó significativamente la semivida de Vivanza hasta 25,7 horas (ver sección 4.3).
Ritonavir verlängert die Halbwertszeit von Vivanza signifikant auf 25,7 Stunden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada hora que sigan combatiend…...prolonga el sufrimiento del pueblo de Berlín y de nuestros heridos.
Jede Stunde, die ihr weiterkämpft, verlängert die entsetzlichen Leide…der Zivilbevölkerung Berlins und unserer Verwundeten.
   Korpustyp: Untertitel
Bjorn, hemos oído que después de 15 años con F2, no has prolongado tu contrato, porqué?
Björn, wir haben gehört, dass du nach 15 Jahren bei F2 deinen Vertrag nicht mehr verlängert hast.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prolongar una llamada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prolongar

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario prolongar las fechas de expiración.
Längere Ablauffristen sind erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no quiero prolongar el debate.
Ich möchte die Debatte jedoch nicht hinausziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo razón para prolongar esta vista.
Ich sehe keinen Grund, mit dieser Anhörung fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Estos experimentos se pueden prolongar indefinídamente.
Diese Experimente kцnnen ewig dauern
   Korpustyp: Untertitel
No puedo prolongar mi estancia mas.
Ich kann meinen Aufenthalt mehr nicht verlangern.
   Korpustyp: Untertitel
- Prolongar el valor previo al valor presente.
- Beibehalten des vorausgegangenen Wertes bis zur gegenwärtigen Zeit?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También es prioritario prolongar y mejorar las misiones de Frontex.
Massenregularisierung könne jedoch nicht die Antwort sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debería la UE prolongar la baja por maternidad?
Längerer Mutterschaftsurlaub in der gesamten EU?
   Korpustyp: EU DCEP
También es prioritario prolongar y mejorar las misiones de Frontex.
Ihr Mann Hu Jia ist ein HIV- und Umweltaktivist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se ha podido prolongar durante tanto tiempo?
Wie konnte das so lange währen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad que no puedo prolongar esto más.
Wirklich, ich kann Ihnen nicht mehr Zeit zugestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Motivo(s) para prolongar la homologación (si procede):
(Falls sachdienlich) Grund bzw. Gründe für die Erweiterung der Typgenehmigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur, no veo por qué prolongar esta conversación.
Arthur, ich sehe keinen Grund diese Unterhaltung weiterzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Se debe prolongar la vida a cualquier costo? .
Keine Krankheit für alte Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser un horrible crimen prolongar este ardor.
Es ist ein Verbrechen, in der Liebe diese Fechterei zu weit zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se puede prolongar durante mucho tiempo, ¿vale?
Und zu lange darf es nicht dauern, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo prolongar la duración de las pilas del Wii Remote
Ein Highlight der Wii U:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
prolongar al máximo el periodo de tiempo que pueda grabar el equipo de vigilancia;
die Maximierung der mit dieser Überwachungsausrüstung möglichen Registrierungsdauer;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados decidieron prolongar los debates del miércoles por la tarde hasta las 18H00 horas.
Danach steht ein Vorschlag der EU-Kommission auf der Agenda, der auf die Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur abzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de asesoramiento y evaluación para prolongar una conducción segura también aumentará de forma significativa.
Entsprechende Beratung und Begutachtung mit dem Ziel, auch im höheren Alter ein sicheres Fahren zu gewährleisten, werden deshalb zu einer dringenden Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
prolongar la duración de las ocho reuniones anuales, de dos a tres días cada una;
prozesses durch eine Reihe von Initiativen zu erhöhen, wie z.B. durch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los agentes betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia y prolongar la recuperación de una hipoglucemia.
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este efecto puede prolongar el tiempo que tarda la LMA en reaparecer.
Dadurch kann das erneute Auftreten der AML aufgehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sobredosis en humanos puede prolongar la duración de la acción.
Überdosierung beim Menschen kann zu einer Wirkungsverlängerung führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento Europeo aprobó recientemente prolongar el mandato de la ENISA hasta mayo de 2012.
Das Ökumenische Patriarchat tue dies in seiner Verantwortung für das Haus, das Oikos dieser Welt und all jener, die in diesem wohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero descubrí una manera nuev…...de prolongar los acorde…...y entonces era una canción totalmente nueva.
Aber ich hatte eine neue Methode, wie ich die Akkordwechsel rauszögern konnte, und es war wie ein ganz neuer Song.
   Korpustyp: Untertitel
De ningún modo estos reactores podrán obtener el visto bueno para prolongar su período de funcionamiento.
Für den Weiterbetrieb dieser Reaktoren wird es kein grünes Licht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad habrá de prolongar sus esfuerzos para contribuir a la erradicación de esta lacra.
Die Gemeinschaft muß sich weiterhin einsetzen, um dazu beizutragen, daß diese Plage beseitigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Décimo: debemos prolongar el camino hacia la unión social y medioambiental.
Zehntens: Wir müssen den Weg zur Umwelt- und Sozialunion weiterschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar –y todos deben tenerlo en cuenta– las negociaciones se van a prolongar.
Zweitens – und das sollte einem jeden bewusst sein – werden sich die Verhandlungen lange hinziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe exigir que se derogue el decreto que permite prolongar 30 días la detención sin cargos.
Sie muß fordern, daß das Dekret aufgehoben wird, wonach Menschen 30 Tage ohne Anklage inhaftiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de encontrar un chivo expiatorio y prolongar tanto como sea posible su responsabilidad.
Es geht nicht darum, irgendeinen Sündenbock zu finden und ihn möglichst lange haftbar zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Una nueva Conferencia Intergubernamental no deberá usarse como coartada para prolongar la ampliación.
5. Eine neue Regierungskonferenz darf nicht als Alibi für einen Aufschub der Erweiterung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea no puede prolongar esta crisis hasta las próximas semanas.
Unser Hohes Haus kann eine Ausweitung diese Krise auf die kommenden Wochen nicht zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
Wenn wir vor Gericht gehen...... kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufung einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darle las gracias por prolongar su estancia en Blackmoor con nosotros.
- Ich möchte Ihnen danken. - Wofür? Für Ihren verlängerten Aufenthalt bei uns in Blackmoor in diesen schwierigen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, no quiero prolongar más el moment…todos, mantengan la distancia.
Also, ich kann das nicht genug betonen: Für den Moment hält jeder Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se propone la Comisión prolongar estas subvenciones también después de 2007?
Gedenkt die Kommission diese Mittel auch nach 2007 zu vergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Existen argumentos convincentes a favor de prolongar la vida de dichas Unidades más allá de 2006.
Es gibt überzeugende Argumente für den Weiterbetrieb nach 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo necesario para prolongar y mejorar la raza aria. puede encontrarse aquí.
Alles notwendig…...um die arische Rasse zu verbessern finden sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
Wenn wir vor Gericht gehe…...kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufung einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protege el sistema inmunitario y el ADN para prolongar su buena salud.◊
Fördern Sie die Gesundheit von DNS und Immunsystem und erreichen Sie eine optimale Gesundheit und Langlebigkeit!◊
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo aprobó recientemente prolongar el mandato de la ENISA hasta mayo de 2012.
Die abgeänderte Rahmenrichtlinie führt zudem ein neues "Verfahren der Koregulierung" ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia y prolongar la en
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este espectácular efecto reafirmante se puede prolongar durante más tiempo mediante un tratamiento posterior en casa. ES
Der spektakuläre Straffungseffekt kann durch eine Nachbehandlung zu Hause lange erhalten bleiben. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En mi condición, podria caerme por las escalera…Y prolongar mi ausencia de la escuela.
Ich fürchte, ich bin so geschwächt, dass ich auf der Treppe stürzen könnte, was zu weiteren Fehlzeiten führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
En mi condición, podria caerme por las escaleras.. Y prolongar mi ausencia de la escuela.
Ich fürchte, ich bin so geschwächt, dass ich auf der Treppe stürzen könnte, was zu weiteren Fehlzeiten führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alistandome para los juegos de Vulcanalia, si podríamos prolongar la deuda hasta ese momento.
Die Spiele von Vulcanalia stehen bevor. Wenn die Schuld bis dahin ausstehen könnt…
   Korpustyp: Untertitel
Escuch…No quisiera prolongar un malentendido que podría incomodarnos a los dos.
Ich will dieses Missverständnis lieber aufklären, bevor es uns zur Verlegenheit wird.
   Korpustyp: Untertitel
Piso QuickHiker II disponible como accesorio para prolongar la vida útil del piso.
Zeltboden QuickHiker II (Option) für eine höhere Lebensdauer des Kabinenbodens.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Modo de ahorro de energía para minimizar costes y prolongar la vida útil
Energiesparmodus zur Kostenreduzierung und für eine lange Lebensdauer
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Detección inteligente de batería y carga controlada para prolongar la vida de la batería.
Intelligente Batterieerkennung und kontrollierte Ladung für längste Batterielebensdauer.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible y tiene sentido prolongar la vida útil del producto ? AT
Ist es grundsätzlich möglich und sinnvoll, die Lebensdauer des Produktes zu erhöhen? AT
Sachgebiete: forstwirtschaft marketing oekologie    Korpustyp: Webseite
La observación de intervalos de servicios prescritos contribuye a prolongar la vida del producto considerablemente. AT
Die Einhaltung der erforderlichen Serviceintervalle kann ganz wesentlich zu einer langen Lebensdauer von Produkten beitragen. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Le permite ahorrar mucho dinero al prolongar la vida útil de su PC
Spart Ihnen bares Geld durch Verlängerung der Lebenszeit Ihres PCs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mecanismo extra fuerte de impacto y de trinquete con engranajes planetarios para prolongar la vida útil.
Extra starker Schlag- und Ratschenmechanismus sowie Planetengetriebe für längere Standzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Experiencia que se puede prolongar con la innovadora carta de vinos de la Vinoteca By Pullman.
Abgerundet wird das Erlebnis durch die nicht minder kreative Weinkarte der Vinoteca by Pullman.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marque los títulos cuyo plazo desea prolongar y confirme pulsando «renovar». ES
Kennzeichnen Sie die entsprechenden Titel und klicken Sie auf «Erneuern/renovar». ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Para prolongar la vida de su gorro de natación, le recomendamos que siga las siguientes pautas:
Um die Lebensdauer Ihrer Badekappe zu erhalten, empfehlen wir Ihnen die folgenden Regeln:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Así se podía prolongar considerablemente la vida de servicio de los productos con atornilladuras. AT
Die Lebenserwartung der Produkte mit blankem Innengewinde konnte durch diese Innovation maßgeblich erhöht werden. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
O es que existe una manera natural de mejorar y prolongar nuestra satisfacción sexual?
Ja, es gibt diesen natürlichen Weg.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, este periodo se puede prolongar hasta 30 o 60 días.
Dieser Zeitraum kann sich jedoch bis auf 30 bzw. 60 Tage hinausziehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mediante un afilado rutinario conseguirá prolongar la vida útil de sus instrumentos.
Regelmäßiges und sachgemäßes Instrumentenschärfen erhöht zudem die Lebensdauer Ihrer Instrumente.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos artículos se habían recibido ya en el momento en el que se decidió prolongar el plazo?
Wie viele Artikel waren bis zu dem Zeitpunkt eingereicht worden, zu dem die Fristverlängerung beschlossen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas manifestaciones de la oposición se van a prolongar durante tres días, a pesar de la prohibición gubernamental.
Diese Kundgebungen der Opposition sollen drei Tage dauern, trotz eines Verbots durch die Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo que a este tema respecta, tenemos que aguantar ahora en lugar de prolongar la agonía.
Aber besser in diesem Bereich ein Ende mit Schrecken als dieser Schrecken ohne Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar las negociaciones sobre la Constitución más allá de esas fechas comportaría dos problemas graves de legitimidad y transparencia democrática.
Ein Hinziehen der Verfassungsverhandlungen über diese Termine hinaus würde zwei ernste Probleme aufwerfen, die die demokratische Legitimität und die demokratische Transparenz betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Almunia, tenemos que hacer de tripas corazón ahora, en lugar de prolongar la agonía.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se haya finalizado esta evaluación, procede prolongar los programas en curso de erradicación de la NPI.
Bis eine solche Bewertung vorliegt, sollten die laufenden Programme zur Tilgung der IPN weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero saber si vamos a adoptar alguna medida o si vamos a limitarnos a hablar de prolongar la situación actual.
Ich möchte gerne wissen, ob wir in diesem Zusammenhang mit echten Aktivitäten rechnen können oder ob wir nur über eine Fortdauer der jetzigen Situation reden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Propone la Comisión prolongar la vigencia de las patentes de medicamentos en las negociaciones con América Central, Perú o Colombia?
Diskutiert die Kommission bei den Verhandlungen mit Mittelamerika, Peru oder Kolumbien eine Ausweitung der Gültigkeit von Arzneimittelpatenten?
   Korpustyp: EU DCEP
En ciertas circunstancias puede ser útil prolongar este tiempo tras la exposición, extremo que debe estudiarse en cada caso.
Unter bestimmten Umständen könnte sich nach der Exposition eine längere Inkubationszeit als zweckdienlich erweisen; dies sollte auf Fallbasis geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para prolongar su cena, puede instalarse en el salón champán o en la terraza, para beber una copa.
Um Ihr Abendessen langsam ausklingen zu lassen, können Sie im Champagner-Salon oder auf der Terrasse Platz nehmen um dort ein Glas zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunos casos se puede prolongar y puede producir una forma muy severa de anemia (anemia aplásica).
In einigen Fällen kann sie anhalten und zu einer sehr schweren Form der Anämie (aplastische Anämie) führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prolongar la lactancia (sobre todo en bebés con disposición hereditaria) seguramente disminuye la probabilidad de que aparezcan eccemas o alérgias. ES
Langes Stillen, besonders bei Kindern mit erblicher Vorbelastung, verringert vermutlich die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Allergien oder Ekzemen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
El inteligente patín guía GuideX permite absorber las fuerzas perfectamente y, por consiguiente, prolongar la vida útil de los moldes.
Mit dem ausgeklügelten Führungsschuh GuideX werden Kräfte ideal absorbiert und die Lebensdauer der Werkzeuge erhöht.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Si comes Brineweed acuática (el alga roja), repondrá tu Oxígeno gastado y te ayudará a prolongar las expediciones submarinas!
Wenn ihr aquatisches Salzgras (die rote Alge) esst, füllt es euren Sauerstoffvorrat wieder auf und unterstützt euch bei langen Unterwasserexpeditionen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con este equipamiento adicional se puede prolongar la estabilidad térmica en la caja de transporte de manera considerable. ES
Die Temperaturhaltezeit in der Transportbox ist durch diese Zusatzausstattung beträchtlich verlängerbar. ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Generalmente en Alemania no es posible prolongar ni la visa de turista ni la visa de negocios DE
Touristenvisa und Geschäftsvisa sind in der Regel in Deutschland nicht verlängerbar. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El almuerzo puede también entrar en el cuadro de los cursos para prolongar sus cursos de conversación.
Das Mittagessen kann in Lunchpakete sein ob die Gastfamilie arbeitet. Das Mittagessen kann auch im Rahmen dem Kurs eingenommen werden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí, el tema es las medidas de ingresos para prolongar y diversificación de hacer el producto s. Enlaces relacionados:
Hier gilt es neben umsatzerhaltenden Massnahmen auch Diversifikationen des Produktes vorzunehmen. Links zum Thema:
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Esta opción le permite prolongar el periodo de venta si se realiza una puja durante el último minuto de apertura.
Beachten Sie, dass keine Änderungen mehr vorgenommen werden können, wenn ein Gebot für den Posten abgegeben wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El profesional de atención auditiva también realiza una limpieza profunda del dispositivo para prolongar su vida útil.
Darüber hinaus wird das Gerät vom Hörgerätespezialisten gründlich gereinigt, was für eine lange Lebensdauer des Geräts unerlässlich ist.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros estamos dispuestos a prolongar la beta el tiempo que sea necesario para crear la mejor versión de Counter-Strike.
Wir sind bemüht, die Betaphase für so lange laufen zu lassen, wie wir dafür benötigen, die beste Version von Counter-Strike zu erschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wine Experience 60 Minutos Exquisita y exclusiva terapia que ayuda a prolongar la juventud de la piel.
Wein Experience 60 Minuten Eine exquisite und exclusive Therapie die die Haut verjüngt.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas medidas son una herramienta a corto plazo, pero esperamos que los beneficios duren, en cualquier caso, y contribuyan a profundizar y prolongar las reformas estructurales.
Die Maßnahmen sind kurzfristig wirksam, aber wir hoffen, dass die positiven Effekte langfristig wirken und zu tiefer greifenden strukturellen Reformen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo confiesa que le gustaría prolongar su estancia en la Eurocámara, "porque cinco meses es poco tiempo para vivir todo lo que ocurre aquí".
Wie viele andere Praktikanten kann Karin Sofia sich vorstellen zu bleiben und wird sich deshalb nicht nur Stockholm, sondern auch in Brüssel nach einem Job umtun.
   Korpustyp: EU DCEP
A principios de marzo de 2010 se tomó la decisión de prolongar la instrucción hasta el 26 de mayo de 2010.
Anfang März 2010 wurde beschlossen, die Untersuchung bis zum 26. Mai 2010 weiterzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se antoja lógico prolongar la línea ferroviaria desde Berlín, pasando por Rostock y Gedser, hasta Estocolmo y Escandinavia.
Gleichzeitig erscheint es logisch, die Eisenbahn-Hochgeschwindigkeitsstrecke von Berlin über Rostock und Gedser nach Stockholm und damit nach Skandinavien zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los nuevos Estados miembros desearía prolongar el RPUS en la medida de lo posible, a pesar de algunas de sus desventajas.
Die Mehrheit der NMS möchte die SAPS trotz einiger Nachteile des Systems so lange wie möglich beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desaconseja prolongar el tratamiento durante más de 10 días, ya que los efectos del medicamento sobre la congestión nasal pueden disminuir.
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen, weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los estudios clínicos se mostró que son suficientes dosis de mantenimiento de 75-375 UI durante 6 a 12 días, aunque puede ser necesario prolongar el tratamiento.
In klinischen Studien konnte gezeigt werden, dass eine Erhaltungsdosis von 75 bis 375 IE über 6 bis 12 Tage ausreichend ist, obwohl auch eine längere Behandlung notwendig sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Cuestionario de la Comisión sobre el protocolo de acuerdo entre Bélgica y GDF Suez para prolongar la vida útil de las centrales nucleares
Betrifft: Fragebogen der Kommission zur Absichtserklärung zwischen Belgien und der GDF Suez hinsichtlich der Laufzeitverlängerung von Kernkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Tacrolimus puede prolongar el intervalo QT, sin embargo, en este momento no hay evidencia sustancial para demostrar que causa taquicardia ventricular “ Torsade de Pointes”.
Zur Zeit liegt kein eindeutiger Nachweis dafür vor, dass Tacrolimus Torsades de pointes hervorruft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis debe tenerse en cuenta la capacidad potencial de Fareston para prolongar el intervalo QT de forma dosis-dependiente.
Im Falle einer Überdosierung sollte auch die Veränderung des QTc Intervals in Abhängigkeit von der Fareston-Dosierung beachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La insulina lispro que lleva Humalog BASAL se presenta en forma de suspensión con sulfato de protamina, para prolongar su acción.
Das Insulin lispro in Hu- malog BASAL liegt als Suspension mit Protaminsulfat vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NEVANAC debe usarse con precaución en pacientes en los que exista tendencia al sangrado o que estén recibiendo otros medicamentos que puedan prolongar el tiempo de sangrado.
NEVANAC sollte bei Patienten mit erhöhter Blutungsneigung oder bei Einnahme von blutungsfördernden Arzneimittel nur mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tacrolimus puede prolongar el intervalo QT, sin embargo en este momento falta evidencia sustancial para demostrar que causa taquicardia ventricular en entorchado.
Zur Zeit liegt kein eindeutiger Nachweis dafür vor, dass Tacrolimus Torsades de pointes hervorruft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La insulina lispro que lleva Liprolog Basal se presenta en forma de suspensión con sulfato de protamina, para prolongar su acción.
Das Insulin lispro in Liprolog BASAL liegt als Suspension mit Protaminsulfat vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa la Comisión prolongar el visado impuesto a varios funcionarios de Belarús implicados en la persecución de militantes políticos y en la falsificación de elecciones?
Wird die Kommission das Visaverbot, das gegen einige an der Verfolgung politischer Aktivisten und der Wahlfälschung beteiligte Beamte in Belarus verhängt wurde, ausweiten?
   Korpustyp: EU DCEP