Ritonavir prolongó significativamente la semivida de Levitra hasta 25,7 horas (ver sección 4.3).
Ritonavir verlängert die Halbwertszeit von Levitra signifikant auf 25,7 Stunden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Hitler no puede ganar la guerra, sólo puede prolongarla".
"Hitler kann den Krieg nicht gewinnen, nur noch verlängern".
Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados.
IT
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate.
IT
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prolongarVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es reconocer que en la gestión de los cambios considerabilísimos que afectan a nuestras instituciones y a los que trabajan para ellas, no beneficiará a nadie el aplazar, eludir o prolongar innecesariamente las deliberaciones.
Es geht vielmehr darum, dass bei der Durchführung sehr wesentlicher Veränderungen, die unsere Institutionen und deren Personal betreffen, niemand an einer Verzögerung, Umgehung oder unnötigen Verlängerung der Verhandlungen interessiert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe logra alcanzar un objetivo doble: refuerza las medidas para combatir el consumo del tabaco, al prolongar la financiación del Fondo Comunitario del Tabaco, y al mismo tiempo aproxima el sector del tabaco a la línea seguida por el resto de las OMC que, naturalmente, llegará a su fin en el ejercicio 2012.
Mit diesem Bericht wird ein doppeltes Ziel erreicht: Verstärkung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Tabaksucht durch Verlängerung der Finanzierung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds und zugleich Anpassung des Tabaksektors an die anderen GMO, die mit dem Erntejahr 2012 ganz normal auslaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera darle las gracias por haber hecho la propuesta de prolongar este debate para que conserve su unidad.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen dafür danken, daß Sie die Verlängerung dieser Aussprache vorgeschlagen haben, damit ihre Kohärenz gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar el sufrimiento de la población palestina, destruir las infraestructuras, los hogares de civiles, mantener segregado a Arafat lo único que va a provocar es que se agrave el sufrimiento y la inseguridad de ambas poblaciones y que se destruya toda perspectiva de paz.
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar la aprobación de la gestión es introducir la duda en la cooperación que tenemos con dichos países; es introducir la duda en nuestra voluntad de prolongar esta operación.
Wenn wir die Entlastung verweigern, fällt auf unsere Zusammenarbeit mit diesen Ländern der Schatten eines Zweifels; er fällt auch auf unsere Bereitschaft zur Verlängerung dieser Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal se refiere a las mujeres que dependen económicamente de sus maridos, y que en caso de muerte o separación no tienen posibilidad de prolongar su derecho o de seguir residiendo en otro país europeo.
Das größte Problem betrifft Frauen, die finanziell von ihrem Ehemann abhängig sind, zumal sie im Todesfall des Partners oder bei Auflösung der Ehe keine Aussicht auf eine Verlängerung oder Fortsetzung ihres Aufenthalts in einem anderen europäischen Land haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta implica prolongar un sistema de ecopuntos que actualmente se encuentra vigente y, como tal, he votado a favor.
Der Vorschlag sieht die Verlängerung eines Ökopunktesystems vor, das momentan in Kraft ist, und aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España y Francia, que apoyan a Marruecos, son especialmente responsables de prolongar el conflicto.
Spanien und Frankreich, die Marokko unterstützen, tragen besondere Verantwortung für die Verlängerung des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le voy a dar la palabra, porque reglamentariamente puedo hacerlo, pero les recuerdo a ustedes que prolongar un debate que tiene siempre la misma respuesta va en detrimento del tiempo que necesitamos para otras preguntas.
Ich werde ihm das Wort erteilen, denn laut Statut kann ich dies tun, aber ich erinnere Sie daran, daß die Verlängerung einer Debatte, auf die es immer die gleiche Antwort gibt, die Zeit verkürzt, die wir für andere Anfragen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta inicial de la Comisión establece que toda solicitud para prolongar la duración del Certificado Complementario de Protección en razón de una nueva indicación pediátrica, tiene que presentarse como muy tarde dos años antes de que expire el certificado.
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission heißt es, dass alle Anträge auf Verlängerung des ergänzenden Schutzzertifikats aufgrund einer neuen pädiatrischen Indikation spätestens zwei Jahre vor Ablauf dieses Zertifikats gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolongarverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las segundas partes de las enmiendas 8 y 13 pretenden prolongar el periodo de conservación de la información sobre la trazabilidad de cinco a diez años.
Durch den zweiten Teil von Änderungsantrag 8 und 13 soll der Zeitraum, in dem Informationen zur Rückverfolgbarkeit gespeichert werden, von fünf auf zehn Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está, sobre todo, en peligro de prolongar los defectos, de terminar con la misma carencia de resultados y de causar la misma desilusión.
Dabei besteht in erster Linie die Gefahr, dass die Strategie die bestehenden Missstände verlängert und schließlich genauso ergebnislos und enttäuschend verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, de inmediato, mientras no se hayan adoptado esas medidas futuras, es de elemental prudencia, dados los retrasos en cadena, prolongar las ayudas vigentes no por un año, sino por dos, como pretende la Comisión de Agricultura del Parlamento Europeo.
Und so lange es diese zukünftigen Maßnahmen nicht gibt, müssen die vorhandenen Beihilfen angesichts der endlosen Verzögerungen vernünftigerweise nicht um ein Jahr, sondern - wie es der Ausschuss für Landwirtschaft des Europäischen Parlaments fordert - um zwei Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de prevaricaciones y concesiones realizadas a uno de los regímenes menos democráticos del mundo no hace más que prolongar el sufrimiento de las personas que viven allí y las violaciones de los derechos humanos.
Die Politik der Ausflüchte und Konzessionen gegenüber einem der am wenigsten demokratischen Regimes in der Welt verlängert nur das Leiden der dort lebenden Menschen und die Verletzungen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que este ejercicio, que implicaría, por supuesto, una consulta al Parlamento, se realizaría con la antelación suficiente para asegurar que las decisiones necesarias sean adoptadas antes de la fecha de expiración de la directiva que ahora se propone prolongar.
Ich kann Ihnen versichern, daß diese Maßnahme, in deren Verlauf natürlich auch das Parlament konsultiert werden würde, mit dem nötigen Vorlauf erfolgen wird, um sicherzustellen, daß die erforderlichen Beschlüsse noch vor Ende der Geltungsdauer dieser Richtlinie, die jetzt verlängert werden soll, gefaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo desear que muchos Estados miembros no hagan uso de esta posibilidad de la reclamación en dos meses pues así los consumidores tendrían la posibilidad de prolongar la garantía a dos años.
Ich kann mir nur wünschen, daß viele Mitgliedstaaten von dieser jetzt festgeschriebenen Möglichkeit der Zweimonatsrüge keinen Gebrauch machen, denn dann ist es ein Schritt in die richtige Richtung, weil es dann bedeutet, daß Verbraucher die Möglichkeit haben, daß die Garantie auf zwei Jahre verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno sueco, al igual que una gran parte de la opinión pública, ha expresado el deseo de prolongar esta excepción por razones de salud pública.
Von der schwedischen Regierung und einem Großteil der öffentlichen Meinung wird die Haltung vertreten, daß diese Ausnahmeregelung im Interesse der Volksgesundheit verlängert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, señora Ferrero-Waldner, ha dicho públicamente que el Gobierno ha perdido la oportunidad de enviar una señal de reconciliación en un momento de dificultad nacional, con su decisión de prolongar de nuevo el arresto domiciliario de Aung San Suu Kyi.
Meine Kollegin Ferrero-Waldner sagte öffentlich, die Regierung habe eine Chance versäumt, im Moment der nationalen Not ein Zeichen der Versöhnung zu setzen, indem sie den Hausarrest von Aung San Suu Kyi weiter verlängert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo Ecofin alcanzó el pasado 28 de enero un acuerdo político para prolongar hasta 2010 la experiencia de los tipos reducidos de IVA sobre los servicios con gran intensidad de mano de obra.
Erstens, der Ecofin-Rat hat am 28. Januar eine Einigung darüber erzielt, dass die versuchsweise Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf arbeitskräfteintensive Dienstleistungen bis zum Jahr 2010 verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me opongo firmemente al informe del Sr. Daul sobre el mercado del azúcar, que tiende a prolongar el actual sistema, sin ningún cambio, hasta el año 2006.
Ich bin völlig gegen den Bericht Daul über die Marktorganisation für Zucker, mit dem das derzeitige System unverändert bis 2006 verlängert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolongareine Verlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución europea al presupuesto de la Autoridad palestina está asegurada hasta noviembre y los países árabes están considerando actualmente prolongar su contribución presupuestaria hasta fin de año.
Die europäische Unterstützung für den Haushalt der Palästinensischen Autonomiebehörde ist bis November gesichert, und die arabischen Staaten prüfen derzeit eineVerlängerung ihrer Unterstützung in Form von Haushaltszuschüssen bis zum Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, también quisiera hacer notar que, a fin de cuentas, no se ha presentado al Consejo ninguna propuesta destinada a prolongar más allá del 30 de junio de 1999 las ventas libres de impuestos en los trayectos intracomunitarios.
Gleichzeitig möchte ich bemerken, daß dem Rat im übrigen kein Vorschlag für eineVerlängerung des zollfreien Verkaufs auf innergemeinschaftlichen Strecken über den 30. Juni 1999 hinaus vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy peligroso prolongar la situación actual.
Eine Verlängerung der gegenwärtigen Lage ist daher besonders gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales decisiones deben pasar con celeridad los procesos de aprobación para evitar prolongar la crisis y, sobre todo, para que sea posible restaurar la confianza en los mercados financieros desde una perspectiva política también, teniendo en cuenta asimismo las próximas elecciones del Parlamento Europeo.
Solche Entscheidungen müssen das Annahmeverfahren schnell durchlaufen, um eineVerlängerung der Krise zu vermeiden sowie vor allem die Wiederherstellung des Vertrauens in die Finanzmärkte zu ermöglichen und - unter Berücksichtigung der bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament - um auch aus politischer Sicht eine Verlängerung der Krise zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone prolongar el período de notificación de 10 a 90 días para permitir negociaciones directas entre los distintos Estados miembros, pero después de esos 90 días entraría en vigor el mecanismo de reciprocidad.
Vorgeschlagen wird eineVerlängerung der Mitteilungsfrist von zehn auf neunzig Tage, um den einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit für direkte Verhandlungen zu geben, doch nach 90 Tagen muss der Gegenseitigkeitsmechanismus in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así fuera, ¿por qué piden prolongar el uso de dichos marcadores hasta el año 2004 y en laboratorio hasta el año 2008?
Wenn dem so ist, warum fordern sie dann eineVerlängerung der Verwendung dieser Marker in für kommerzielle Zwecke verwendeten GVO bis 2004 und in für Forschungszwecke bestimmten GVO bis 2008?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de diciembre de 2006, Bélgica promulgó una ley [17] que permitía prolongar hasta el 31 de diciembre de 2010 la autorización de todos los centros de coordinación que la solicitasen, en su caso con efecto retroactivo.
Am 27. Dezember 2006 verabschiedete Belgien ein Gesetz [17], das für alle Koordinierungszentren auf ggf. auch rückwirkend gestellten Antrag eineVerlängerung der Zulassung bis zum 31. Dezember 2010 vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se había previsto prolongar los muelles de equipamiento, pero hubo que aplazar el plan por razones económicas.
Eine Verlängerung des Ausrüstungskais war ebenfalls geplant, musste jedoch aus wirtschaftlichen Gründen verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible prolongar los ensayos mas de 28 días cuando la curva indique que la biodegradación se ha iniciado pero sin que se haya alcanzado el nivel constante el día 28.
Eine Verlängerung der Tests über 28 Tage hinaus ist ebenfalls möglich, wenn aus der Kurve zu ersehen ist, dass der biologische Abbau eingesetzt hat, das Plateau aber am 28. Tag noch nicht erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las condiciones para prolongar la aceptación de los compromisos
Analyse der Bedingungen für eineVerlängerung der Annahme der Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
prolongarfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, no existe ninguna justificación para prolongar la ocupación.
Daher gibt es keine Rechtfertigung dafür, die Okkupation fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al menos permitirá a los Estados miembros afectados prolongar una experiencia que ha demostrado sus efectos positivos sobre el empleo y la salud de las PYME y de los autónomos contemplados por estas medidas.
Aber er ermöglicht wenigstens den betroffenen Mitgliedstaaten, einen Versuch fortzusetzen, der seine positiven Auswirkungen auf die Beschäftigung und das Wohl der KMU und der Handwerker, denen diese Maßnahmen gelten, unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo ninguna utilidad en prolongar el debate.
Es hat meines Erachtens keinen Sinn, die Debatte fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, si lo desean, pueden prolongar esta conversación delante de una copa de brandy o un vaso de agua, como prefieran.
Danach steht es Ihnen frei, Ihre Unterhaltung bei einem Glas Brandy oder einem Glas Wasser fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta increíblemente torpe prolongar esta política de silencio, y no pienso que a la larga resulte posible eludir el escándalo que supone el fracaso por parte de la Unión Europea para gestionar el dinero que los contribuyentes ponen en nuestras manos.
Ich bin der Meinung, dass es außerordentlich unklug ist, diese Politik der Vertuschung fortzusetzen, und ich glaube, dass es auf Dauer nicht gelingen wird, den Skandal zu vermeiden, der darin besteht, dass die EU die Steuergelder ihrer Bürger nicht ordnungsgemäß verwalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede prolongar la cooperación de las Partes contratantes en el Acuerdo EEE en las acciones de la Unión financiadas con cargo al presupuesto general de la Unión relativas a la realización, funcionamiento y desarrollo del mercado interior.
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des EWR-Abkommens bei aus dem Gesamthaushalt der Union finanzierten Maßnahmen der Union zur Förderung der Verwirklichung, Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede prolongar la cooperación de las Partes Contratantes en el Acuerdo EEE en las acciones de la Unión Europea financiadas con cargo al presupuesto general de la Unión relativas a la realización, funcionamiento y desarrollo del mercado interior.
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des EWR-Abkommens bei aus dem Gesamthaushalt der Europäischen Union finanzierten Maßnahmen der Europäischen Union zur Förderung der Umsetzung, Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prolongar más allá del 31 de diciembre de 2009 la cooperación de las Partes contratantes en el Acuerdo en las acciones de la Unión financiadas con cargo al presupuesto general de la Unión relativas a la realización, funcionamiento y desarrollo del mercado interior.
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens bei aus dem Gesamthaushalt der Union finanzierten Maßnahmen der Union zur Förderung der Umsetzung, Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes nach dem 31. Dezember 2009 fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede prolongar la cooperación de las Partes contratantes en el Acuerdo en las acciones de la Unión financiadas con cargo al presupuesto general de la Unión relativas a la realización, funcionamiento y desarrollo del mercado interior.
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens bei aus dem Gesamthaushalt der Union finanzierten Maßnahmen der Union zur Förderung der Umsetzung, Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la ayuda dirigida a cubrir los costes variables pretende mantener artificialmente en funcionamiento una empresa que de otro modo no tendría ninguna razón económica para prolongar sus actividades.
Beihilfen zur Deckung vermeidbarer Kosten, insbesondere variabler Kosten, dienen dazu, ein Unternehmen künstlich im Geschäft zu halten, das andernfalls keinen wirtschaftlichen Grund hätte, seine Tätigkeit fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prolongarlänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tras la exhaustiva respuesta del Primer Ministro Simitis, y con el objeto de no prolongar el sufrimiento de los aquí presentes, permítame tan solo un minuto para verter unas reflexiones y responder a algunas cuestiones que se han planteado en esta Cámara.
Herr Präsident, nach den ausführlichen Darlegungen von Ministerpräsident Simitis will ich Ihre Zeit nur kurz für meine Überlegungen und Antworten in Anspruch nehmen, um Sie nicht länger leiden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la Comisión, de la que soy firme partidario, es prolongar la edad activa y las vidas laborales de los ciudadanos.
Der Kommission schwebt vor, dass die Menschen länger wirtschaftlich aktiv bleiben und länger einer Erwerbstätigkeit nachgehen, und ich gehöre zu den entschiedenen Befürwortern dieses Anliegens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar a los ciudadanos a prolongar sus carreras profesionales mediante condiciones laborales mejoradas y salarios más altos.
Wir müssen die Menschen durch bessere Arbeitsbedingungen und höhere Löhne dazu motivieren, länger in Beschäftigung zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, hay que evitar prolongar un debate que saca a la luz elementos que podrían dividirnos, y concentrarnos en los elementos que nos acercan.
Mit anderen Worten wir sollten nicht länger eine Debatte führen, bei der Elemente zutage treten, die uns spalten könnten, sondern uns auf Dinge konzentrieren, die uns zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero decir que estoy muy satisfecho de poder prolongar mi presencia aquí con ustedes, particularmente dado que esta legislatura está llegando a su fin.
Abschließend möchte ich sagen, dass es mir eine Freude ist, länger hier bei Ihnen zu bleiben, vor allem, weil das Mandat in Kürze ablaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo indicado para cada actividad es un promedio que se puede abreviar o prolongar dependiendo de cada Estado miembro, del tamaño de la organización, etc.
Die für die einzelnen Tätigkeiten veranschlagte Zeit kann — je nach Mitgliedstaat, Größe der Organisation usw. — kürzer oder länger ausfallen; die Angaben in der Tabelle sind Durchschnittswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el sangrado en los animales que no están sujetos mecánicamente después de ser degollados puede hacerse más lento y, en consecuencia, prolongar inútilmente su sufrimiento.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los animales que no están sujetos mecánicamente después de ser degollados pueden ralentizar el proceso de sangrado y, en consecuencia, prolongar inútilmente su sufrimiento.
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhiggestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Fingir los síntomas para prolongar tu estado crítico.
Symptome vortäuschen, damit er länger auf der Intensivstation bleibt.
Korpustyp: Untertitel
prolongarverlängerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración de Effentora, la insuficiencia hepática y la insuficiencia renal pueden ambas aumentar la biodisponibilidad del fentanilo ingerido y disminuir su aclaramiento sistémico, lo cual puede aumentar y prolongar los efectos opioides.
Nach der Anwendung von Effentora kann eine eingeschränkte Leber- und Nierenfunktion sowohl die Bioverfügbarkeit des geschluckten Fentanyls erhöhen als auch dessen systemische Clearance herabsetzen, was verstärkte und verlängerte Opioideffekte zur Folge haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de Effentora, la insuficiencia hepática y la insuficiencia renal pueden ambas aumentar la biodisponibilidad del fentanilo ingerido y disminuir su aclaramiento sistémico, lo cual podría aumentar y prolongar los efectos opioides.
Nach der Anwendung von Effentora kann eine eingeschränkte Leber- und Nierenfunktion sowohl die Bioverfügbarkeit des geschluckten Fentanyls erhöhen als auch dessen systemische Clearance herabsetzen, was verstärkte und verlängerte Opioideffekte zur Folge haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el cáncer de mama localmente avanzado o metastásico, Xeloda combinado con docetaxel fue más eficaz que docetaxel en monoterapia para prolongar el periodo transcurrido hasta que la enfermedad empezó a agravarse (186 días frente a 128 días).
2/3 Bei lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs verlängerte Xeloda kombiniert mit Docetaxel die Zeit, bis die Erkrankung schlimmer wurde, wirksamer als Docetaxel allein (186 Tage im Vergleich zu 128 Tagen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valsartán también fue eficaz para prolongar el tiempo hasta que se produce mortalidad de causa cardiovascular y reducir la mortalidad cardiovascular, hospitalización por insuficiencia cardiaca, infarto de miocardio recurrente, paro cardíaco con maniobras de resucitación eficaces y accidente cerebrovascular no mortal (criterio de valoración secundario compuesto).
Valsartan verlängerte auch die Zeit bis zum Auftreten von bzw. verringerte die kardiovaskuläre Mortalität, die Hospitalisierung wegen eines Herzversagens, das Auftreten eines erneuten Myokardinfarktes, eines Herzstillstandes mit Reanimation und nicht tödlicher Myokardinfarkte (sekundärer zusammengesetzter Endpunkt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2010, Hyundai / Kia Motors firmó un contrato a largo plazo para prolongar esta alianza hasta 2022.
Sachgebiete: auto sport handel
Korpustyp: Webseite
Los beneficios que obtienen nuestros clientes incluyen un servicio rápido y flexible, la mejora del rendimiento y la fiabilidad, así como prolongar la vida útil de sus productos.
Die Vorteile für unsere Kunden beinhalten schnellen und flexiblen Service, verbesserte Leistung und Zuverlässigkeit sowie verlängerte Lebensdauer ihrer Produkte.
La gestión de vehículos FleetBoard reduce los costes debidos al combustible y el desgaste, permite prolongar los intervalos de mantenimiento hasta 150.000 km y aumenta la disponibilidad del vehículo.
So reduziert FleetBoard Fahrzeugmanagement Kraftstoffkosten und Verschleiß, ermöglicht verlängerte Wartungsintervalle von bis zu 150 000 km und eine erhöhte Fahrzeugverfügbarkeit.
La gestión de vehículos FleetBoard® contribuye a un estilo de conducción que reduce el consumo y el desgaste y permite prolongar los intervalos de mantenimiento, mejorando así la disponibilidad del vehículo.
So reduziert FleetBoard Fahrzeugmanagement Kraftstoffkosten und Verschleiß, ermöglicht verlängerte Wartungsintervalle von bis zu 150 000 km und eine erhöhte Fahrzeugverfügbarkeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
prolongarauszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suscribo la propuesta de la Comisión Europea de prolongar el seguimiento de las emisiones más allá del año 2000.
Ich begrüße den Vorschlag der Europäischen Kommission, die Beobachtung des Ausstoßes über das Jahr 2000 hinaus auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere garantizar que se aplican las mismas condiciones a todos los Estados miembros, independientemente de cómo se organicen las relaciones entre los interlocutores sociales y, por lo tanto, propongo que también sea posible prolongar este período de referencia a través de la legislación.
Die Kommission möchte sicherstellen, dass in allen Mitgliedstaaten die gleichen Bedingungen gelten, und zwar unabhängig davon, wie die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern organisiert sind, und daher würde ich vorschlagen, dass es auch möglich sein sollte, diesen Bezugszeitraum mithilfe von Rechtsvorschriften auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está previsto transmitir un comunicado a las 12.00 horas, ¿podría indicarse también si la Mesa contempla la posibilidad -sin querer ser pernicioso- de tener que prolongar nuestros trabajos en Bruselas y poder, así, disponer de cierto margen de tiempo para reservar los hoteles y las salas de reunión?
Wenn es um 12 Uhr eine Ankündigung geben soll, könnte dann in dieser Ankündigung auch gesagt werden, ob das Büro in Erwägung zieht - und ich will hier nicht provozieren -, die Sitzungsperiode in Brüssel auszudehnen, sodass uns die Entscheidungen rechtzeitig bekannt sind, um Hotels und Sitzungsräume reservieren zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo y el Grupo Socialista han presentado una solicitud dirigida a que se dedique toda la mañana del miércoles a la revisión intermedia de la estrategia de Lisboa y que se pueda prolongar el debate hasta las 12.30 horas.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und die Sozialdemokratische Partei im Europäischen Parlament haben den Antrag gestellt, den gesamten Mittwochvormittag der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie zu widmen und diese Debatte bis 12.30 Uhr auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, los gobiernos tratan de prolongar con garras y uñas auges insostenibles, empujando más aún los precios de los productos básicos al alza, y elevando el riesgo de que se produzca un caos financiero y económico sin precedentes.
Stattdessen kämpfen die Regierungen darum, nicht aufrechtzuerhaltende Wachstumsschübe auszudehnen, wodurch sie die Rohstoffpreise weiter in die Höhe treiben und das Risiko einer einmaligen wirtschaftlichen und finanziellen Katastrophe steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su médico puede decidir prolongar el tratamiento hasta 5 semanas.
Ihr Arzt kann entscheiden, ihre Behandlung auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser aceptable prolongar la duración de la estimulación en un ciclo determinado hasta 5 semanas.
Es ist möglich, die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Estará dispuesta la Comisión a prolongar dicha ayuda para luchar contra la criminalidad y para consolidar las instituciones democráticas en Serbia? —
Wird die Kommission bereit sein, diese Unterstützung auch auf den Kampf gegen die Kriminalität und die Festigung der demokratischen Institutionen in Serbien auszudehnen? —
Korpustyp: EU DCEP
prolongarFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe destaca claramente la necesidad de prolongar la política de cohesión en las zonas menos desarrolladas, las zonas olvidadas en las que existen difíciles condiciones agrícolas y que poseen una infraestructura débil u obsoleta.
Es wird darin unmissverständlich die Notwendigkeit der Fortsetzung der Kohäsionspolitik in unterentwickelten oder vernachlässigten Gebieten unterstrichen, dort also, wo schwierige Bedingungen für die Landwirtschaft bestehen und die Infrastruktur mangelhaft oder veraltet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el objetivo de «Cooperación territorial europea» permitirá a las regiones ultraperiféricas prolongar el trabajo ya efectuado para el desarrollo de sinergias con Estados vecinos del Océano Índico y del Caribe.
Das Ziel „europäische territoriale Zusammenarbeit“ schließlich wird den Regionen in äußerster Randlage die Fortsetzung der bereits durchgeführten Arbeiten zur Entwicklung von Synergien mit den Nachbarländern des Indischen Ozeans und der Karibik gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del análisis implícito en este informe y la pertinencia de sus observaciones nos animan a alentar al Observatorio a prolongar su trabajo.
Angesichts der Qualität der Analyse, die in diesem Bericht zum Ausdruck kommt, und seinen stichhaltigen Aussagen wollen wir das Beobachtungsnetz zur Fortsetzung seiner Arbeit ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar las subvenciones para la explotación de las minas de carbón no ayuda a abordar las legítimas preocupaciones de los mineros por su futuro.
Durch die Fortsetzung der Zahlung von Betriebsbeihilfen an Kohlenbergwerke wird den legitimen Sorgen der Bergleute um ihre Zukunft keine Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace concluye que las medidas en cuestión no son necesarias para lograr los objetivos declarados y que prolongar cualquier ayuda de explotación no puede considerarse necesario para preservar la seguridad en circunstancias en que existe una alternativa segura y viable de cierre total o parcial organizado de las centrales de BE.
Es gelangt zu dem Schluss, dass die fraglichen Maßnahmen nicht notwendig seien, um die genannten Ziele zu erreichen, und dass die Fortsetzung von Betriebsbeihilfen nicht als notwendig angesehen werden könne, um die Sicherheit zu gewährleisten, wenn es eine sichere, praktikable Möglichkeit einer vollständigen oder teilweisen Stilllegung der Kraftwerke von BE gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó que el saqueo de productos básicos como los diamantes, el coltan y la madera era una importante fuente de ingresos para los grupos armados y un poderoso incentivo para prolongar los conflictos armados.
Es zeigte sich, dass die Plünderung von Rohstoffen wie Diamanten, Coltan und Holz eine wichtige Einkommensquelle für bewaffnete Gruppen und ein bedeutender Anreiz für die Fortsetzung bewaffneter Konflikte ist.
Korpustyp: UN
Una vez que decidan prolongar su alianza son esos fines, ha de ser posible que funcionarios competentes elaboren unos principios rectores de la cooperación concreta en materia de seguridad.
Ist die Fortsetzung der Allianz vor dem Hintergrund dieser Ziele erst einmal beschlossen, sollte es möglich sein, das verantwortliche Vertreter beider Seiten Rahmenprinzipien für eine konkrete Sicherheitspartnerschaft erarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a los países vecinos a que se abstengan de cualquier acción susceptible de prolongar la guerra en Sierra Leona y a que apoyen los esfuerzos regionales de establecimiento de la paz en el marco de la OUA y la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO);
fordert die angrenzenden Länder nachdrücklich auf, sich jeglicher Aktionen zu enthalten, die zur Fortsetzung des Krieges in Sierra Leone beitragen könnten, und die regionalen Bemühungen zur Herstellung von Frieden im Rahmen von OAU und Ecowas zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
prolongarLänge ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dado que se nos está acabando el tiempo, no quiero prolongar la sesión. Insistiré de nuevo en esta cuestión más adelante.
Aber weil die Zeit um ist, möchte ich diese Sitzung nicht in die Längeziehen und werde später auf diese Frage zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí todo; no voy a prolongar esas respuestas.
Da haben Sie es; Ich werde diese Antworten nicht in die Längeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero prolongar más esta cuestión.
Ich möchte das jetzt wirklich nicht weiter in die Längeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no entendí porqué teníamos que prolongar demasiado este asunto y estaría a favor de votar al respecto para que podamos decidir de conformidad con esta aplicación.
Insofern sah ich nicht ein, warum wir diese Sache sehr in die Längeziehen sollten, und ich wäre schon dafür, daß wir darüber abstimmen, damit wir entsprechend diese Anwendung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, no vamos a prolongar más esta cuestión.
Lassen Sie uns das jetzt jedoch nicht noch weiter in die Längeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no tengo en absoluto la intención de prolongar este debate, pero al haber tenido la ingrata tarea de resolver esta difícil situación, como Presidenta de sesión, me parece que debo algunas explicaciones a sus Señorías.
Herr Präsident, ich will diese Debatte auf keinen Fall in die Längeziehen, aber da ich in dieser heiklen Situation mit der schwierigen Aufgabe des Vorsitzes betraut war, scheint es mir geraten, meinen Kollegen ein paar Erläuterungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas obligan, pues, a miles de ciudadanos griegos que tienen derecho a cobrar este complemento y que, sin embargo, llevan años sin percibirlo, a asumir el esfuerzo y sufragar los costes correspondientes y, a todas luces, tienen intención de prolongar el proceso.
Die griechischen Behörden bürden damit Tausenden von griechischen Bürgern, die Anspruch auf diese Zulage haben, sie jedoch schon seit Jahren nicht erhalten, Mühen und Kosten auf, und wollen damit offenbar das Verfahren in die Längeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable que la lentitud de los procedimientos puedan retrasar y prolongar los juicios.
Es ist erschütternd, wie derartig langwierige Verfahren Rechtssachen verzögern und in die Längeziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
prolongarum verlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este implica una modificación de la condición e los alimentos, mediante la adición de sustancias aromáticas, la supresión de olores o la adición de conservantes destinados a prolongar su período de comercialización.
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que avanza, pero no mantiene el ritmo con la cuenta atrás hasta el momento de la expiración del mandato de negociación de la Administración estadounidense y, a diferencia de las rondas anteriores, esta vez no tenemos la posibilidad de prolongar dos o tres años las conversaciones sin poner en peligro toda la estructura multilateral.
Zwar kommen die Verhandlungen voran, aber langsamer als die Zeiger der Uhr, die das Ende des Verhandlungsmandats der US-Regierung ankündigen, und im Gegensatz zu den zurückliegenden Verhandlungsrunden haben wir dieses Mal nicht die Möglichkeit, die Gespräche um zwei bis drei Jahre zu verlängern, ohne das gesamte multilaterale Gefüge zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta necesario, pues, prolongar dos meses el plazo de pago.
Deshalb ist die Zahlungsfrist um zwei Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O podría optarse por prolongar dos o tres años el Acuerdo Interinstitucional vigente, incluidas las Perspectivas Financieras, con objeto de obtener una imagen más completa de las necesidades y la aplicación de las distintas rúbricas, también con vistas a posibles adhesiones ulteriores entre 2007 y 2013, en particular de Bulgaria y Rumania?
Könnte eine Option darin bestehen, die bestehende Interinstitutionelle Vereinbarung einschließlich der Finanziellen Vorausschau um zwei bis drei Jahre zu verlängern, um einen besseren Überblick über den Bedarf und die Ausführung in den verschiedenen Rubriken zu erhalten, auch mit Blick auf mögliche weitere Beitritte zwischen 2007 und 2013 (insbesondere Bulgarien und Rumänien)?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de prolongar un año por cada especie el período de protección de los datos es conforme a las medidas propuestas en otros ámbitos para luchar, por ejemplo, contra la escasez de medicamentos.
Der Vorschlag, den Datenschutz um ein Jahr pro Tierart zu verlängern, stimmt mit den Maßnahmen überein, die an anderer Stelle z.B. zur Vermeidung einer Versorgungskrise bei Arzneimitteln vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta de la Comisión es prolongar otros dos años el plan de acción de 4 años para el periodo 1999-2002, que fue aprobado por el Parlamento Europeo y el Consejo en 1998, así como incorporar elementos nuevos e introducir varios ajustes.
Ziel des Vorschlags der Kommission ist es, den für vier Jahre geltenden Aktionsplan um weitere zwei Jahre für den Zeitraum 1999-2002 zu verlängern; dies wurde vom Europäischen Parlament und vom Rat im Jahre 1998 akzeptiert, außerdem wurde mit dem Vorschlag verfolgt, neue Elemente einzuführen und einige Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las radiaciones ionizantes se utilizan para reducir el número de microorganismos patógenos en los ingredientes alimentarios, y, de esta manera, prolongar el periodo de conservación del producto final.
ES
Die Bestrahlung dient dazu, die Zahl der Krankheitserreger in Lebensmittelbestandteilen zu reduzieren, um die Haltbarkeit des Endproduktes zu verlängern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prolongarausdehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no cabe la menor duda de que, si necesitan más tiempo, podrían prolongar la situación hasta cuatro o cinco años… Ahora ha quedado claro quién controla el Pacto de estabilidad, quién detenta el poder y la fuerza en la Unión Europea incluso antes de que haya entrado en vigor el nuevo Tratado constitucional.
Es besteht auch kein Zweifel, dass sie das auf vier oder fünf Jahre ausdehnen können, sollten sie noch mehr Zeit benötigen … Jetzt ist klar, wer den Stabilitätspakt kontrolliert, wer Macht und Stärke in der Europäischen Union besitzt, noch bevor der neue Verfassungsvertrag überhaupt in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, creo que no podemos prolongar mucho más este debate.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, wir können diese Diskussion nicht zu lange ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quisiera prolongar mucho tiempo esta sesión.
Herr Präsident, ich möchte diese Sitzung nicht lange ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes podrán prolongar la interrupción mencionada en el párrafo segundo del apartado 2 hasta 30 días hábiles si el adquirente propuesto:
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá prolongar la interrupción mencionada en el apartado 3, párrafo segundo, hasta 30 días hábiles si el adquirente o vendedor potencial:
Die zuständige Behörde kann die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber oder Veräußerer
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá prolongar la interrupción mencionada en el apartado 3, párrafo segundo, hasta 30 días hábiles si el adquirente potencial o vendedor potencial:
Die zuständige Behörde kann die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber oder Veräußerer
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya en gran medida la posición común y no desea prolongar de forma excesiva la segunda lectura.
Er unterstützt im Großen und Ganzen den Gemeinsamen Standpunkt und möchte die zweite Lesung nicht unnötig ausdehnen.
Korpustyp: EU DCEP
prolongarhinauszögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única garantía de que esto se cumpla es el Apéndice I y, por lo tanto, cualquier otra medida que pueda claramente desvirtuar esa propuesta es una mala medida que, en todo caso, va a prolongar la agonía pero no va acabar esa agonía.
Die einzige Garantie dafür ist der Anhang I und aus diesem Grund ist jede Maßnahme, die sich eindeutig gegen diesen Vorschlag richtet, eine schlechte Maßnahme, die das Problem nur noch hinauszögern, es aber keinesfalls beenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conviene señalar la posibilidad de que las compensaciones a posteriori no tengan lugar sino años después de la introducción de la medida, y por tanto pueden prolongar insatisfactoriamente la incertidumbre relacionada con la valoración de los activos deteriorados.
Im Übrigen ist zu bedenken, dass eine nachträgliche Verlustübernahme gegebenenfalls erst mehrere Jahre nach Einführung der Maßnahme erfolgen kann und deshalb die Unsicherheit bezüglich der Bewertung der wertgeminderten Aktiva in unerwünschter Weise hinauszögern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de que el Estado de expedición y el de ejecución alcancen un acuerdo podría complicar y prolongar la adopción de la orden europea de vigilancia.
Die Auflage, eine Einigung zwischen dem Anordnungsstaat und dem Vollstreckungsstaat zu erreichen, könnte den Erlass einer Europäischen Überwachungsanordnung komplizieren und hinauszögern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué caso tiene prolongar lo inevitable?
Warum soll man das Unvermeidliche hinauszögern?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué prolongar la farsa?
Warum die Scharade hinauszögern?
Korpustyp: Untertitel
Para manipular el cuerpo, prolongar el momento.
Er wollte mit der Leiche noch etwas machen, die Sache hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué sirve prolongar lo inevitable?
Warum soll man das Unvermeidliche hinauszögern?
Korpustyp: Untertitel
prolongarfortsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estamos en una acción intensa y que, desde luego, se va a prolongar en todo lo que tiene que ver, primero, con energías alternativas y renovables, y, segundo, con lo que representa ahorro y eficiencia energética.
Wir arbeiten also intensiv daran und werden die Anstrengungen fortsetzen, erstens im Hinblick auf alternative und erneuerbare Energien und zweitens im Hinblick auf Energieeffizienz und Energieeinsparung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero prolongar en exceso el debate de esta cuestión, pero me parece importante que un austriaco tome hoy la palabra ante esta Cámara para sumarse a otros diputados y deplorar la responsabilidad compartida de su país.
Ich möchte den Streit hier nicht fortsetzen; es ist mir aber wichtig, dass an diesem Ort und zu dieser Zeit heute auch ein Österreicher aufsteht und mit Ihnen die Mitverantwortung seines Landes beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría prolongar este relato durante horas.
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de procesar en última instancia a las partes derrotadas, a pesar de las garantías que a veces se les brindan, con el fin de alcanzar un acuerdo de paz supondría correr el riesgo de prolongar indefinidamente los conflictos; este es el fundamento de nuestras reservas respecto a este informe.
Das Konzept, letztendlich die besiegten Parteien zu verfolgen und das trotz der Sicherstellungen, die ihnen manchmal gewährt werden, um ein Friedensabkommen zu erreichen, würde das Risiko beinhalten, dass wir Konflikte auf unbestimmte Zeit fortsetzen. Das ist die Grundlage für unsere Vorbehalte gegenüber diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en caso de perturbaciones graves en el mercado de trabajo, o de amenaza de tales perturbaciones, Estados miembros podrán prolongar sus políticas nacionales durante dos años más.
Im Falle wahrscheinlicher oder tatsächlicher ernsthafter Verzerrungen auf dem Arbeitsmarkt können jedoch die Mitgliedstaaten ihre nationalen Politiken weitere zwei Jahre fortsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Una tienda de comestibles está a disposición de los clientes que desean prolongar el placer culinario de este restaurante de mucho renombre.
Und für die Kunden, die die kulinarische Freude dieses Restaurants mit seinem ausgezeichneten Ruf fortsetzen möchten, gibt es auch einen Delikatessenladen mit Obst und Gemüse.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
prolongarLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, para ser perfectamente claro y no prolongar el debate, en ningún momento he sugerido que el Sr. Salafranca acusara al Presidente Pastrana de mala fe.
Zweitens, um das klarzustellen und die Aussprache nicht in die Länge zu ziehen: Ich habe nie gesagt, Herr Salafranca hätte Präsident Pastrana böswillige Absichten unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando profunda preocupación por la amenaza a la paz y la seguridad que representan el tráfico ilícito y la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas pequeñas y ligeras en las zonas de conflicto, así como por su potencial para intensificar y prolongar los conflictos armados,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Bedrohung des Friedens und der Sicherheit, die vom unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie von der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung dieser Waffen in Konfliktgebieten ausgeht, sowie über deren Potenzial, bewaffnete Konflikte zu verschärfen und in die Länge zu ziehen,
Korpustyp: UN
En lugar de intentar hacer fracasar la acusación constitucional para destituirlo y prolongar así la crisis, debería reconocer que Pakistán no se puede permitir más inestabilidad, y que salir del escenario de manera honorable le puede aportar cierto respeto.
Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los beneficios derivados de la explotación ilegal de los bosques se han utilizado para financiar y prolongar conflictos en numerosos países del centro de África.
Die Erträge aus der verbotenen Waldnutzung wurden überdies dazu eingesetzt, Konflikte in mehreren zentralafrikanischen Staaten zu finanzieren und in die Länge zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el objetivo del procedimiento simplificado de autorización es garantizar que determinados productos que presentan riesgos menores para el medio ambiente y la salud humana puedan comercializarse con rapidez, el plazo de notificación es suficientemente corto para no prolongar innecesariamente los procedimientos afines.
Da durch das vereinfachte Zulassungsverfahren sichergestellt werden soll, dass bestimmte Erzeugnisse mit geringeren Risiken für die Umwelt und die menschliche Gesundheit rasch auf den Markt gebracht werden können, ist die Frist für die Benachrichtigung kurz genug, um die damit zusammenhängenden Verfahren nicht unnötig in die Länge zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
No, cuando digo "todo" me refiero a "todo excepto una cosa más" Porque lo que realmente me gusta es prolongar todo esto.
Nein, eigentlich, wenn ich "alles" sage, meine ich "alles bis auf eine weitere Sache"…denn ich liebe es wirklich, es unnötig in die Länge zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
prolongarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta Cámara ha condenado una y mil veces a los terroristas y, por consiguiente, resulta innecesario prolongar toda retórica sobre este terrible fenómeno.
Herr Präsident! Immer wieder hat dieses Haus Terroristen verurteilt, deshalb muss hier nicht noch einmal auf dieses schreckliche Thema eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es posible que piense usted prolongar este debate hasta las 9.15 de la mañana, pero la cuestión que quiero plantear es que el orden del día indica que vamos a votar a esa hora.
Herr Präsident, es kann sein, daß Sie diese Aussprache noch bis 9.15 Uhr ausdehnen werden. Ich möchte jedoch darauf aufmerksam machen, daß in der Tagesordnung steht, daß wir um 9.15 Uhr abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el gobierno de Estados Unidos ha estado entregando cheques de descuento a los impuestos para que los estadounidenses compren hasta que les dé infarto, y ahora en el Congreso se habla de prolongar la fiesta.
Im Gegenteil, die US-Regierung hat Steuerermäßigungen verteilt, damit die Amerikaner bis zum Umfallen einkaufen, und nun ist im Kongress davon die Rede, noch weiter zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como la biodisponibilidad de Bondronat se reduce en un 75% si los comprimidos se administran 2 horas después de una comida habitual, se recomienda ingerirlos tras el ayuno nocturno (ayuno de al menos 6 horas) y prolongar luego dicho ayuno durante al menos 30 minutos (ver sección 4.2).
Deshalb wird empfohlen, die Tabletten nach einer nächtlichen Nüchternperiode (von mindestens 6 Stunden) einzunehmen und nach der Einnahme noch mindestens 30 Minuten nüchtern zu bleiben (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prolongarlängeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con beneplácito la idea de un mercado de trabajo flexible para los pensionistas, en vista de los cambios demográficos que estamos experimentando y la tendencia evidente de prolongar la vida laboral.
Angesichts des aktuellen demografischen Wandels und der klaren Tendenz zu einer längeren Berufstätigkeit begrüße ich die Idee eines flexiblen Arbeitsmarkts für Rentner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de su estudio, publicado en la revista Science, indican que ingerir menos calorías puede no sólo prolongar la vida, sino también fortalecer la salud y prevenir muchas de las enfermedades más comunes asociadas a la vejez. leer más
ES
Die in der Fachzeitschrift Science veröffentlichten Ergebnisse der Studie zeigen, dass die Aufnahme von weniger Kalorien nicht nur zu einem längeren sondern auch zu einem gesünderen Leben führt, weil damit viele altersbedingte Krankheiten verhindert werden. weiter
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
Aunque estos ácidos grasos a menudo ayudaban a prolongar la vida útil y a disminuir los requerimientos de refrigeración de diversos productos, las dietas con alto contenido de grasas trans han estado asociadas con cardiopatías.
Diese Fettsäuren trugen zwar zu einer längeren Haltbarkeit und einem reduzierten Kühlbedarf verschiedener Produkte bei, eine Ernährung mit einem hohen Anteil an Transfettsäuren erhöht jedoch das Risiko von Herzerkrankungen.
La propuesta de referencia tiene esencialmente por objeto prolongar el actual programa Fiscalis hasta 2007, ampliando al mismo tiempo su alcance.
Der vorliegende Vorschlag zielt im wesentlichen darauf ab, das gegenwärtige Programm Fiscalis bis 2007 fortzuführen und gleichzeitig den Geltungsbereich des Programms auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda decepción por el hecho de que no se siguiera intentando seguir el camino de la paz hasta el final para evitar esta guerra; deplora, en particular, que no se autorizara al Presidente Ejecutivo de UNMOVIC a prolongar sus inspecciones, como había solicitado;
ist tief enttäuscht, dass keine weiteren Anstrengungen unternommen wurden, weiterhin konsequent auf friedliche Maßnahmen zu setzen, um diesen Krieg zu vermeiden; bedauert insbesondere, dass dem Exekutivvorsitzenden der UNMOVIC nicht gestattet wurde, wie von ihm gefordert, seine Inspektionen fortzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
No sirve de nada prolongar las hostilidades para ambas partes.
Es macht keinen Sinn die gegenseitigen Feindseligkeiten fortzuführen.
Korpustyp: Untertitel
prolongarhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen otras posibilidades, pero creo que deberíamos intentar encontrar el equilibrio adecuado, dado que si se trata únicamente de prolongar la agonía, no conseguimos absolutamente nada.
Es gibt andere Mittel und Wege, aber ich meine, wir sollten versuchen, die richtige Balance zu finden, denn wenn es nur darum geht, den Schmerz hinauszuzögern, gewinnen wir absolut gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de los días 16 y 17 de junio no ha querido reconocer la evidencia que tenía delante, y ha preferido admitir el revés y prolongar la agonía durante un tiempo, dándose un año de reflexión.
Dem Europäischen Rat vom 16. und 17. Juni stach dieser Beweis ja buchstäblich in die Augen. doch zog er es vor, die Tatsachen zu ignorieren und stattdessen lediglich zuzugeben, dass er eine Niederlage erlitten habe, und zudem die Agonie noch einige Zeit hinauszuzögern, indem eine einjährige Denkpause beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque he de asegurar a Su Señoría que la inclusión de catorce días en la carta no sugiere, en mi opinión, una intención de prolongar las negociaciones o más conversaciones durante dos semanas.
Ich kann Ihnen also versichern, daß mit der Gewährung von vierzehn Tagen in dem Schreiben meiner Meinung nach nicht beabsichtigt wird, die Verhandlungen oder weitere Gespräche um zwei Wochen hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prolongarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, han conseguido prolongar la sesión hasta las 16 horas, lo que sin duda era su objetivo
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das von Ihnen angestrebte Ziel, bis 16.00 Uhr weiter zu machen, wurde erreicht - dies war nämlich eindeutig Ihr Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, lo apropiado sería prolongar la aplicación del presente Reglamento hasta el día 31 de diciembre de 2011, en lugar de hasta el 30 de septiembre como se había previsto inicialmente.
Daher sollte die vorliegende Verordnung bis zum 31. Dezember 2011 anstelle des 30. September 2011, wie ursprünglich vorgesehen, weiter durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alentar a los países débiles a prolongar su dependencia de los déficits presupuestarios para albergar la esperanza de un rescate de facto sería muy costoso para los países más sólidos de la UME, al mismo tiempo que socavaría la credibilidad que tanto le costó ganarse a la UME como una zona de estabilidad y solidez fiscal.
Die schwachen Länder zu ermutigen, sich weiter auf Haushaltsdefizite zu verlassen, indem man ihnen Hoffnungen auf einen De-facto-Bailout macht, wäre für die solider operierenden EWU-Länder sehr kostspielig und würde zugleich die schwer errungene Glaubwürdigkeit der EWU als Raum der Stabilität und finanzpolitischen Solidität untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prolongar una llamada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prolongar
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario prolongar las fechas de expiración.
Längere Ablauffristen sind erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no quiero prolongar el debate.
Ich möchte die Debatte jedoch nicht hinausziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo razón para prolongar esta vista.
Ich sehe keinen Grund, mit dieser Anhörung fortzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Estos experimentos se pueden prolongar indefinídamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
prolongar al máximo el periodo de tiempo que pueda grabar el equipo de vigilancia;
die Maximierung der mit dieser Überwachungsausrüstung möglichen Registrierungsdauer;
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados decidieron prolongar los debates del miércoles por la tarde hasta las 18H00 horas.
Danach steht ein Vorschlag der EU-Kommission auf der Agenda, der auf die Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de asesoramiento y evaluación para prolongar una conducción segura también aumentará de forma significativa.
Entsprechende Beratung und Begutachtung mit dem Ziel, auch im höheren Alter ein sicheres Fahren zu gewährleisten, werden deshalb zu einer dringenden Notwendigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
• prolongar la duración de las ocho reuniones anuales, de dos a tres días cada una;
prozesses durch eine Reihe von Initiativen zu erhöhen, wie z.B. durch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los agentes betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia y prolongar la recuperación de una hipoglucemia.
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto puede prolongar el tiempo que tarda la LMA en reaparecer.
Dadurch kann das erneute Auftreten der AML aufgehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sobredosis en humanos puede prolongar la duración de la acción.
Überdosierung beim Menschen kann zu einer Wirkungsverlängerung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento Europeo aprobó recientemente prolongar el mandato de la ENISA hasta mayo de 2012.
Das Ökumenische Patriarchat tue dies in seiner Verantwortung für das Haus, das Oikos dieser Welt und all jener, die in diesem wohnen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero descubrí una manera nuev…...de prolongar los acorde…...y entonces era una canción totalmente nueva.
Aber ich hatte eine neue Methode, wie ich die Akkordwechsel rauszögern konnte, und es war wie ein ganz neuer Song.
Korpustyp: Untertitel
De ningún modo estos reactores podrán obtener el visto bueno para prolongar su período de funcionamiento.
Für den Weiterbetrieb dieser Reaktoren wird es kein grünes Licht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad habrá de prolongar sus esfuerzos para contribuir a la erradicación de esta lacra.
Die Gemeinschaft muß sich weiterhin einsetzen, um dazu beizutragen, daß diese Plage beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Décimo: debemos prolongar el camino hacia la unión social y medioambiental.
Zehntens: Wir müssen den Weg zur Umwelt- und Sozialunion weiterschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar –y todos deben tenerlo en cuenta– las negociaciones se van a prolongar.
Zweitens – und das sollte einem jeden bewusst sein – werden sich die Verhandlungen lange hinziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe exigir que se derogue el decreto que permite prolongar 30 días la detención sin cargos.
Sie muß fordern, daß das Dekret aufgehoben wird, wonach Menschen 30 Tage ohne Anklage inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de encontrar un chivo expiatorio y prolongar tanto como sea posible su responsabilidad.
Es geht nicht darum, irgendeinen Sündenbock zu finden und ihn möglichst lange haftbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Una nueva Conferencia Intergubernamental no deberá usarse como coartada para prolongar la ampliación.
5. Eine neue Regierungskonferenz darf nicht als Alibi für einen Aufschub der Erweiterung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea no puede prolongar esta crisis hasta las próximas semanas.
Unser Hohes Haus kann eine Ausweitung diese Krise auf die kommenden Wochen nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
Wenn wir vor Gericht gehen...... kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufung einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darle las gracias por prolongar su estancia en Blackmoor con nosotros.
- Ich möchte Ihnen danken. - Wofür? Für Ihren verlängerten Aufenthalt bei uns in Blackmoor in diesen schwierigen Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, no quiero prolongar más el moment…todos, mantengan la distancia.
Also, ich kann das nicht genug betonen: Für den Moment hält jeder Abstand.
Korpustyp: Untertitel
¿Se propone la Comisión prolongar estas subvenciones también después de 2007?
Gedenkt die Kommission diese Mittel auch nach 2007 zu vergeben?
Korpustyp: EU DCEP
Existen argumentos convincentes a favor de prolongar la vida de dichas Unidades más allá de 2006.
Es gibt überzeugende Argumente für den Weiterbetrieb nach 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo necesario para prolongar y mejorar la raza aria. puede encontrarse aquí.
Alles notwendig…...um die arische Rasse zu verbessern finden sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
Wenn wir vor Gericht gehe…...kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufung einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Protege el sistema inmunitario y el ADN para prolongar su buena salud.◊
¿Cuántos artículos se habían recibido ya en el momento en el que se decidió prolongar el plazo?
Wie viele Artikel waren bis zu dem Zeitpunkt eingereicht worden, zu dem die Fristverlängerung beschlossen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Estas manifestaciones de la oposición se van a prolongar durante tres días, a pesar de la prohibición gubernamental.
Diese Kundgebungen der Opposition sollen drei Tage dauern, trotz eines Verbots durch die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo que a este tema respecta, tenemos que aguantar ahora en lugar de prolongar la agonía.
Aber besser in diesem Bereich ein Ende mit Schrecken als dieser Schrecken ohne Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar las negociaciones sobre la Constitución más allá de esas fechas comportaría dos problemas graves de legitimidad y transparencia democrática.
Ein Hinziehen der Verfassungsverhandlungen über diese Termine hinaus würde zwei ernste Probleme aufwerfen, die die demokratische Legitimität und die demokratische Transparenz betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Almunia, tenemos que hacer de tripas corazón ahora, en lugar de prolongar la agonía.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se haya finalizado esta evaluación, procede prolongar los programas en curso de erradicación de la NPI.
Bis eine solche Bewertung vorliegt, sollten die laufenden Programme zur Tilgung der IPN weitergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero saber si vamos a adoptar alguna medida o si vamos a limitarnos a hablar de prolongar la situación actual.
Ich möchte gerne wissen, ob wir in diesem Zusammenhang mit echten Aktivitäten rechnen können oder ob wir nur über eine Fortdauer der jetzigen Situation reden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Propone la Comisión prolongar la vigencia de las patentes de medicamentos en las negociaciones con América Central, Perú o Colombia?
Diskutiert die Kommission bei den Verhandlungen mit Mittelamerika, Peru oder Kolumbien eine Ausweitung der Gültigkeit von Arzneimittelpatenten?
Korpustyp: EU DCEP
En ciertas circunstancias puede ser útil prolongar este tiempo tras la exposición, extremo que debe estudiarse en cada caso.
Unter bestimmten Umständen könnte sich nach der Exposition eine längere Inkubationszeit als zweckdienlich erweisen; dies sollte auf Fallbasis geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prolongar su cena, puede instalarse en el salón champán o en la terraza, para beber una copa.
Langes Stillen, besonders bei Kindern mit erblicher Vorbelastung, verringert vermutlich die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Allergien oder Ekzemen.
ES
Wenn ihr aquatisches Salzgras (die rote Alge) esst, füllt es euren Sauerstoffvorrat wieder auf und unterstützt euch bei langen Unterwasserexpeditionen.
Estas medidas son una herramienta a corto plazo, pero esperamos que los beneficios duren, en cualquier caso, y contribuyan a profundizar y prolongar las reformas estructurales.
Die Maßnahmen sind kurzfristig wirksam, aber wir hoffen, dass die positiven Effekte langfristig wirken und zu tiefer greifenden strukturellen Reformen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo confiesa que le gustaría prolongar su estancia en la Eurocámara, "porque cinco meses es poco tiempo para vivir todo lo que ocurre aquí".
Wie viele andere Praktikanten kann Karin Sofia sich vorstellen zu bleiben und wird sich deshalb nicht nur Stockholm, sondern auch in Brüssel nach einem Job umtun.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de marzo de 2010 se tomó la decisión de prolongar la instrucción hasta el 26 de mayo de 2010.
Anfang März 2010 wurde beschlossen, die Untersuchung bis zum 26. Mai 2010 weiterzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se antoja lógico prolongar la línea ferroviaria desde Berlín, pasando por Rostock y Gedser, hasta Estocolmo y Escandinavia.
Gleichzeitig erscheint es logisch, die Eisenbahn-Hochgeschwindigkeitsstrecke von Berlin über Rostock und Gedser nach Stockholm und damit nach Skandinavien zu erweitern.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los nuevos Estados miembros desearía prolongar el RPUS en la medida de lo posible, a pesar de algunas de sus desventajas.
Die Mehrheit der NMS möchte die SAPS trotz einiger Nachteile des Systems so lange wie möglich beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se desaconseja prolongar el tratamiento durante más de 10 días, ya que los efectos del medicamento sobre la congestión nasal pueden disminuir.
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen, weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios clínicos se mostró que son suficientes dosis de mantenimiento de 75-375 UI durante 6 a 12 días, aunque puede ser necesario prolongar el tratamiento.
In klinischen Studien konnte gezeigt werden, dass eine Erhaltungsdosis von 75 bis 375 IE über 6 bis 12 Tage ausreichend ist, obwohl auch eine längere Behandlung notwendig sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Cuestionario de la Comisión sobre el protocolo de acuerdo entre Bélgica y GDF Suez para prolongar la vida útil de las centrales nucleares
Betrifft: Fragebogen der Kommission zur Absichtserklärung zwischen Belgien und der GDF Suez hinsichtlich der Laufzeitverlängerung von Kernkraftwerken
Korpustyp: EU DCEP
Tacrolimus puede prolongar el intervalo QT, sin embargo, en este momento no hay evidencia sustancial para demostrar que causa taquicardia ventricular “ Torsade de Pointes”.
Zur Zeit liegt kein eindeutiger Nachweis dafür vor, dass Tacrolimus Torsades de pointes hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis debe tenerse en cuenta la capacidad potencial de Fareston para prolongar el intervalo QT de forma dosis-dependiente.
Im Falle einer Überdosierung sollte auch die Veränderung des QTc Intervals in Abhängigkeit von der Fareston-Dosierung beachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La insulina lispro que lleva Humalog BASAL se presenta en forma de suspensión con sulfato de protamina, para prolongar su acción.
Das Insulin lispro in Hu- malog BASAL liegt als Suspension mit Protaminsulfat vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NEVANAC debe usarse con precaución en pacientes en los que exista tendencia al sangrado o que estén recibiendo otros medicamentos que puedan prolongar el tiempo de sangrado.
NEVANAC sollte bei Patienten mit erhöhter Blutungsneigung oder bei Einnahme von blutungsfördernden Arzneimittel nur mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tacrolimus puede prolongar el intervalo QT, sin embargo en este momento falta evidencia sustancial para demostrar que causa taquicardia ventricular en entorchado.
Zur Zeit liegt kein eindeutiger Nachweis dafür vor, dass Tacrolimus Torsades de pointes hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La insulina lispro que lleva Liprolog Basal se presenta en forma de suspensión con sulfato de protamina, para prolongar su acción.
Das Insulin lispro in Liprolog BASAL liegt als Suspension mit Protaminsulfat vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa la Comisión prolongar el visado impuesto a varios funcionarios de Belarús implicados en la persecución de militantes políticos y en la falsificación de elecciones?
Wird die Kommission das Visaverbot, das gegen einige an der Verfolgung politischer Aktivisten und der Wahlfälschung beteiligte Beamte in Belarus verhängt wurde, ausweiten?