Ahora oímos las bonitas declaraciones del Consejo acerca de lo que debe hacer Europa, pero cuando sus miembros –sus colegas Jefes de Estado o de Gobierno– vuelven a casa olvidan las promesas que le hicieron a Europa y solo responden ante la opinión pública nacional.
Wir haben doch immer das gleiche Problem: Wir hören wohlfeile Erklärungen des Rates über die europäischen Notwendigkeiten, und wenn die Ratsmitglieder – Ihre Kollegen Staats- und Regierungschefs – dann nach Hause fahren, haben sie die europäischen Schwüre vergessen und rekurieren ausschließlich auf ihre nationale Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho una promesa en el Salón de las Espadas.
Ich habe in der Halle der Schwerter einen Schwur getan.
Korpustyp: Untertitel
El día que rompas esa promesa, será el último que vean tus ojos.
Der Tag, an dem du den Schwur brichst, wird dein letzter sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero hoy hemos roto esa promesa.
Heute haben wir unseren Schwur gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Si rompe su promesa, todo estara perdido.
Sollte sie diesen Schwur brechen, ist alles verloren.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora tú y yo haremos una promesa entre mujeres.
Jetzt ist die Reihe an uns. Das ist ein Schwur zwischen zwei Frauen.
Korpustyp: Untertitel
- Lo sé, pero hice una promesa solemne.
- Ich musste einen Schwur leisten.
Korpustyp: Untertitel
Mi promesa de proteger la soberanía de 1000 años fué una promesa pasajera.
Das 1000 jährige Reich zu schütze…ein vergeblicher Schwur.
Korpustyp: Untertitel
Esta mujer tiene el potencial de romper la promesa que Catelyn le hizo a Walder Frey.
Diese Frau besitzt das Potenzial, den Schwur zu brechen, den Catelyn Walder Frey gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
En esta fiesta mi corazón se prepara a recibir con ardor las promesas de mi amad…
Während dieses Festes wartet mein Herz darauf, leidenschaftlich die Schwüre meines Geliebten zu empfange…
Ein Gelübde ist der tugendhafte Entschluss, einen bestimmten Fehler zu nicht mehr zu begehen. Dieser Entschluss wird in einem traditionellen Ritual gefasst.
Sachgebiete: politik infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Fue elegido por la encomiable promesa de implicar a este Parlamento en el diálogo intercultural pero su historial va mucho más allá.
Sie wurden auf der Basis Ihres Gelöbnisses, unser Haus in den interkulturellen Dialog einzubringen, gewählt, aber Ihre Leistungen reichen weit darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cumplir nuestra promesa.
Wir müssen unser Gelöbnis erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un ejemplo de la promesa que se ven obligados a hacer:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ha realizado usted una promesa histórica, señor Presidente, porque está preparado a abordar un asunto tan delicado como Silesia, que no ha sido abordado antes.
Sie haben ein Gelöbnis von historischem Ausmaß geleistet, Herr Präsident, da Sie bereit sind, ein solch heikles Thema wie Schlesien anzugehen, was bisher noch nie geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo día se celebra la promesa de los estudiantes de la Universidad Espiritual de Bytí.
El plan era convocar a los líderes mundiales en Copenhague y renovar las promesas de recortar el carbono al mismo tiempo que se comprometían a objetivos aún más ambiciosos.
Eigentlich war geplant, die Staats- und Regierungschefs der Welt nach Kopenhagen zu bitten, um dort das Gelöbnis, die Emissionen zu drosseln, zu erneuern und sich gleichzeitig zu noch ehrgeizigeren Zielen zu verpflichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su autobiografía "Life, on the Line" es una declaración de amor al arte de cocinar y la promesa de no dormirse en los laureles.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reafirmamos nuestra promesa de romper el ciclo de pobreza en una sola generación, unidos en la convicción de que invertir en la infancia y realizar los derechos de los niños se cuentan entre las formas más efectivas de erradicar la pobreza.
Wir bekräftigen unser Gelöbnis, den Teufelskreis der Armut innerhalb einer einzigen Generation zu durchbrechen, einig in der Überzeugung, dass Investitionen in Kinder und die Verwirklichung ihrer Rechte zu den wirksamsten Mitteln der Armutsbeseitigung gehören.
Korpustyp: UN
promesa de los aprendices del primer grado de la Universidad Espiritual de Ser
será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DCEP
Draba también hizo esa promesa.
Draba schwor den gleichen Eid.
Korpustyp: Untertitel
El candidato nombrado será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplo mis promesas cuando quiero.
Ich erfülle meine Eide, wenn ich so entscheide.
Korpustyp: Untertitel
El candidato elegido será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi silencio fué una promesa solemne.
Schweigen war mein heiliger Eid.
Korpustyp: Untertitel
Te ruego que no cumplas con tu promesa.
Ich bitte dich, löse deinen Eid.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces, Isildur los maldij…...condenándolos a no descansar hasta no cumplir su promesa.
So verfluchte Isildur sie, niemals Ruhe zu finden, bis ihr Eid erfüllt sei.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una promesa de protección.
Ich will einen Eid des Schutzes.
Korpustyp: Untertitel
promesaVerspreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlas de enamorados, con arrebatos y promesa…...todo es humo
Das Flüstern der Liebenden, ihr Entzücken, ihre Verspreche…...alles Rauch
Korpustyp: Untertitel
"La única cosa que impedí…...que me apuntara con mi arma, fue una promesa que hice: hacer tod…...lo que pudiera para mantener las drogas fuera de Chester's Mill.
"Das einzige, was mich abhielt, eine Waffe gegen mich selbst zu richten, war ein Verspreche…" "alles in meiner Macht stehende zu tun, um Drogen aus Chester's Mill fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Te entrego mi promesa etern…...y mi solemne juramento por el honor de mi padr…...en la sangre de mi corazó…-…n la palabra de mi alma-- - ¡Bien, bien, bien!
Ich gebe mein unsterbliches Verspreche…...meinen oberfeierlichen Eid bei der Ehre meines Vaters, bei meinem Herzblu…...beim Wort meiner Seel…
Korpustyp: Untertitel
Los objetivos eran básicamente una promesa universa…de reducir la pobreza a la mita…
Die Ziele waren im Grunde ein weltweites Verspreche…extreme Armut zu halbiere…
Korpustyp: Untertitel
Vivir por siempr…...en los sentimientos del amado, que nunca se esfumar…...sólo con una promesa.
Ewiges Leben, die Gefühle des Geliebten, die niemals verblassen, ein einziges Verspreche…
Korpustyp: Untertitel
El juez ha conmutado la pena a cambio de la promesa de que Mellish no se trasladara a su vecindario.
Dies als Gegenleistung für das Verspreche…...dass Mellish nicht in seine Nachbarschaft zieht.
Korpustyp: Untertitel
Lynette hizo una promesa.
Lynette gab ein Verspreche…
Korpustyp: Untertitel
Porque tuya es la promesa de la vida eterna en estos mundos y en el mundo del más allá.
Dein ist das Verspreche…von ewigem Lebe…auf diesen Welte…und in der Welt nach dieser.
Korpustyp: Untertitel
Vivir por siempre…... en los sentimientos del amado, que nunca se esfumara…... solo con una promesa.
Ewiges Leben, die Gefühle des Geliebten, die niemals verblassen, ein einziges Verspreche…
Korpustyp: Untertitel
Rudolf Alexander Schröder lo formula en una canción:…oma tu la crencia fuertemente, para que Dios no te deje caer, el cumple sus promesa…Nuremberg, en junio 2000
DE
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
promesaHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para quienes quisieran ver una apertura más radical de las fusiones transfronterizas, también existe la promesa de una visión más clara en el próximo Parlamento y la perspectiva de que los propios mercados puedan añadirse a las presiones para que las empresas apliquen las mejores prácticas en la consulta de sus accionistas.
Für diejenigen, die lieber eine radikalere Öffnung der grenzüberschreitenden Fusionen hätten, bleibt jedoch die Hoffnung auf eine klarere Sichtweise im nächsten Parlament und die Aussicht, dass die Märkte selbst den Druck auf die Unternehmen erhöhen, vorbildliche Praktiken bei der Konsultation ihrer Aktionäre anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el espíritu científico ofrece la única esperanza que tenemos de desarrollar nuevos procesos y productos que minimicen los riesgos que enfrenta el progreso humano, mientras la tecnología transfiere la promesa de minimizar la dependencia de los países pobres de las industrias de uso intensivo de recursos naturales.
Ganz im Gegenteil bietet der Forschungsgeist unsere einzige Hoffnung, neue Verfahren und Produkte zu entwickeln, um die mit dem menschlichen Fortschritt verbundenen Risiken zu minimieren, während der Transfer von Technologie die Hoffnung birgt, die Abhängigkeit armer Länder von rohstoffintensiven Industrien zu minimieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También está la promesa que encarnan las nuevas instituciones.
Daneben gibt es die Hoffnung auf neue Institutionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizo soportable el valle de lágrimas, al ofrecer ayuda financiera y de otros tipos, y al mantener la promesa de la membresía y la prosperidad económica en el futuro cercano.
Sie machte das Tal der Tränen erträglich - durch das Angebot finanzieller und sonstiger Hilfe und indem sie ihnen die Hoffnung auf Mitgliedschaft in der EU und wirtschaftliches Wachstum in naher Zukunft bot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, después de años de atrofia, las relaciones entre la UE y Belarús finalmente ofrecen cierta promesa para el futuro.
Doch nachdem die Beziehungen der EU zu Weißrussland jahrelang verkümmerten, gibt es jetzt endlich wieder etwas Hoffnung für die Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero se hincha con la promesa de venganza.
Und es schlägt schneller in der Hoffnung auf Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
Para los otros, ella era Evolet, la promesa de vida.
Für unser Volk war sie Evolet. Die Hoffnung auf Leben.
Korpustyp: Untertitel
Evolet había traído la promesa de vida a nuestro pueblo.
Evolet hatte unserem Volk die Hoffnung auf Leben gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Y así fue, como la promesa de vid…Se vio cumplida.
Und so trug es sich zu, dass die Hoffnung auf Leben wahr wurde.
Korpustyp: Untertitel
Para nuestra gente, ella era Evole…...la promesa de vida.
Für unser Volk war sie Evolet. Die Hoffnung auf Leben.
Korpustyp: Untertitel
promesaVersprechen einzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprecheneinzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que pueda detener al Presidente Lech Kaczyński a mantener su promesa y firmar rápidamente el instrumento de ratificación.
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprecheneinzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que cumplir la promesa que se dio a Turquía durante la Presidencia finlandesa.
Jetzt gilt es, das Versprecheneinzulösen, das wir der Türkei während des finnischen Ratsvorsitzes gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mostrarnos dispuestos a cumplir esta promesa en cuanto se respete la voluntad del pueblo.
Wir müssen bereit sein, dieses Versprecheneinzulösen, sobald der Wille des Volkes respektiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este informe, pido a la Comisión que no retire su promesa y que elabore una directiva global para combatir la discriminación en virtud del artículo 13 del Tratado CE.
Angesichts dieses Berichts rufe ich die Kommission auf, ihr Versprecheneinzulösen und eine umfassende Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Presidencia irlandesa tiene la oportunidad de cumplir la gran promesa –hecha pública hace diez años– de profundizar la Unión Europea antes de ampliarla.
– Herr Präsident! Die irische Präsidentschaft hat die Chance, ein großes Versprecheneinzulösen, dass nämlich die Vertiefung vor der Erweiterung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir esta promesa amplia, Yahoo! ahora debería comprar o crear una variedad de servicios que ayuden a los usuarios a administrar sus propios datos.
Um dieses große Versprecheneinzulösen, sollte Yahoo! verschiedene Dienste kaufen oder entwickeln, die den Nutzern helfen, ihre eigenen Daten zu verwalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He venido aquí a cumplir una promesa.
Ich bin hier, um ein Versprecheneinzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Y ella se determinó con su promesa.
Und sie war entschlossen, ihr Versprecheneinzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estás tratando de cumplir una promesa que me hiciste.
Du versuchst nur ein Versprecheneinzulösen, dass du mir gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
promesaVersprechen gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha hecho su trabajo y mantenido su promesa.
Die Kommission hat ihre Arbeit getan. Die Kommission hat ihr Versprechengehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cumplido dicha promesa, como he indicado antes, con repetidos llamamientos orales y escritos a los sucesivos ministros franceses a fin de que velaran por que el sistema establecido para las indemnizaciones funcionara eficaz y rápidamente.
Wie bereits vorhin angedeutet, habe ich dieses Versprechengehalten, indem ich an aufeinanderfolgende französische Minister wiederholt appelliert habe, sicherzustellen, daß das für die Entschädigung eingerichtete System effektiv und schnell funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cumplido, pues, nuestra promesa, y los dirigentes de la actual Yugoslavia nos dicen que la fórmula europea ha desempeñado un importante papel en este asunto y en dicho período.
Wir haben unser Versprechengehalten, und die führenden Politiker des gegenwärtigen Jugoslawien bestätigen uns, dass die Stimme Europas in dieser Angelegenheit während dieses Zeitraums eine wirkliche Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será posible conseguir ninguna promesa sin poner en tela de juicio el modelo socioeconómico dominante.
Es wird kein einziges Versprechengehalten werden können, wenn nicht die herrschenden Wirtschafts- und Gesellschaftsmodelle in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho de que haya cumplido esta promesa e invito a los diputados de la Asamblea a que voten en favor de la resolución y a refrendar el acuerdo.
Ich freue mich, dass er dieses Versprechengehalten hat und fordere die Mitglieder des Parlaments auf, für den Entschließungsantrag zu stimmen und das Abkommen zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kosovo no ha cumplido aún ni una promesa.
Er hat sich im Kosovo noch an kein einziges Versprechengehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión se empleó a elaborar una propuesta legislativa siguiendo estas líneas, y usted, señor Comisario, mantuvo su promesa.
Aber die Kommission verpflichtete sich, einen dahingehenden Gesetzgebungsvorschlag zu erarbeiten, und Sie, Herr Kommissar, haben dieses Versprechengehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no ha cumplido su promesa.
Leider hat er sich an dieses Versprechen nicht gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, por su parte, ha cumplido su promesa al intentar establecer un consenso acerca de una serie de elementos que pudieran ser la clave para el acuerdo sobre el proyecto de Estatuto.
Was nun den Rat angeht, so hat er sein Versprechengehalten und bei mehreren Teilen, die bei der Einigung über den Entwurf für das Statut entscheidend sein könnten, versucht, einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, he cumplido mi promesa y Meredith ha vuelto con su madre.
Vater; ich habe mein Versprechengehalten. Meredith ist wieder bei ihrer Mutter
Korpustyp: Untertitel
promesaVersprechen gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el Financial Times lo expresa adecuadamente: "Hace dos años la promesa de llegar a ser la economía más competitiva del mundo pareció muy ambiciosa en Lisboa.
Abschließend möchte ich aus der Financial Times zitieren, in der dies sehr treffend formuliert wurde: 'Vor zwei Jahren wurde in Lissabon das ehrgeizige Versprechengegeben, die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo una promesa y la ha mantenido, lo cual valoramos enormemente.
Sie haben das Versprechengegeben und Sie realisieren es auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hice una promesa a alguien.
Ich habe Jemandem mein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, habría preferido vivir en la pradera, como mis ancestros, per…hice una promesa mucho tiempo atrás que me ha mantenido atado a este lugar:
Ich persönlich ziehe das Prärieleben, eigentlich dem Leben in der Stadt vor. Abe…Ich habe vor langer Zeit ein Versprechengegeben, das mich hier in dieser Stadt hält.
Korpustyp: Untertitel
Lawrence White me hizo una promesa.
Lawrence White hat mir ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
Yo hice una promesa, Frodo.
Ich habe ein Versprechengegeben, Herr Frodo.
Korpustyp: Untertitel
Me miraste a la cara y me hiciste una promesa.
Du hast mich angesehen und du hast mir ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
Y yo le hice una promesa a Harvey.
Und ich habe Harvey ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
Me hizo una promesa.
Du hast mir ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
No hice ninguna promesa, no rompí ninguna promesa.
Ich habe kein Versprechengegeben, ich habe kein Versprechen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
promesaVersprechen halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el señor Blair prometió al pueblo británico un referendo en su último programa electoral, considero de veras que corresponde a su sucesor, Gordon Brown, hacer honor a tal promesa.
Wenn Herr Blair der britischen Bevölkerung in seinem letzten Wahlmanifest ein Referendum versprochen hat, dann meine ich wirklich, dass es seinem Nachfolger, Gordon Brown, obliegt, dieses Versprechen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha asegurado David Cameron, y, a diferencia de su total garantía de antes, ahora debe cumplir su promesa.
Denn das ist es, was David Cameron zugesichert hat, und im Vergleich zu seiner vorherigen gusseisernen Garantie muss er sich diesmal an sein Versprechenhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cumplirá finalmente el Comisario Rehn su promesa e incluirá la protección de las minorías en el acuerdo de asociación o no lo hará?
Wird Kommissar Rehn schließlich sein Versprechenhalten und den Minderheitenschutz in das Assoziationsabkommen aufnehmen oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mantengo mi promesa que hice a sus Señorías con respecto a este cuestionario.
Ich werde mich daher an mein Versprechenhalten, das ich Ihnen zu diesem Fragebogen gegeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía hay un escepticismo generalizado importante de que la UE mantendrá su promesa y, cuando se enfrente al escepticismo con algunos de nuestros ciudadanos de la UE, su reto, señor Comisario, será ser justo y objetivo; y, sí, con eso se gana la confianza de los ciudadanos.
In der Türkei herrscht bedeutende öffentliche Skepsis, ob die EU ihre Versprechenhalten wird und so, wie über Skeptiker in der EU gesprochen wird, ist es nun Ihre Herausforderung, Herr Kommissar, fair und objektiv zu sein, denn damit gewinnt man das öffentliche Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que prometimos en las negociaciones sobre el clima y deberíamos cumplir nuestra promesa.
Das haben wir bei den Klimaverhandlungen versprochen, und wir sollten uns an das Versprechenhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa comparecencia no ha tenido lugar todavía y espero que el Gobierno tailandés cumpla su promesa.
Dies ist noch immer nicht geschehen, und ich hoffe, dass die thailändische Regierung ihr Versprechenhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Megawati prometió perseguir a los violadores de los derechos humanos, pero se han tomado pocas medidas para hacer cumplir esta promesa.
Megawati hat versprochen, diejenigen, die gegen die Menschenrechte verstoßen haben, zu verfolgen, bis jetzt jedoch wenig getan, um dieses Versprechen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con gran fanfarria, los países desarrollados, por un momento, parecieron estar cumpliendo con su promesa, cuando Europa prorrogó la iniciativa Todo excepto armas (EBA ), según la cual abriría unilateralmente sus mercados a los países más pobres del mundo.
Für eine Weile schien es so, als ob die entwickelten Länder - mit großem Trara - ihr Versprechenhalten würden: Europa weitete die Initiative Everything but Arms (Alles außer Waffen/EBA) aus, gemäß welcher es seine Märkte für die weltärmsten Länder einseitig öffnen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se equivoquen, en la planeación de estas misiones, todo lo que puede hacerse por proteger a los inocentes, se hace, en particular, en el caso de las preciadas vidas de los niños, a la vez que mantenemos nuestra promesa de capturar a los terrorista…que siguen conspirando contr…
Wir müssen uns vor Auge halten, dass bei der Planung solcher Missionen alles getan wird, was getan werden kann, um die Unschuldigen zu schützen, Insbesondere, das kostbare Leben von Kindern, während wir unser Versprechenhalten, die Terroristen zu jagen, die weiterhin Anschläge gege…
Korpustyp: Untertitel
promesaversprach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta particularmente irónico que muchos kurdos de las provincias sudorientales de Turquía, tras recibir la promesa de apoderarse de propiedades armenias y de contar con un lugar garantizado en el cielo por matar a infieles, fueran de buen grado cómplices en el genocidio.
Es ist insbesondere eine Ironie, dass viele Kurden aus den südöstlichen Provinzen der Türkei, denen man als Belohnung für die Tötung der Ungläubigen das Vermögen der Armenier und einen Platz im Himmel versprach, willige Komplizen an diesem Völkermord waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Formuló la amenaza (o promesa) de apiñar en los estadios, en caso de llegar al poder, a los delincuentes y ametrallarlos.
Er drohte (oder versprach ), dass Straftäter in Stadien zusammengetrieben und mit Maschinengewehren erschossen würden, wenn er an die Macht kommen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está bien, he dicho "ensuciar", y con los zombies llegaron los vampiros y hombreslobo y mi promesa personal de que no descansaré hasta que haya erradicado este problema por completo.
Mit den Zombies kamen Vampire und Werwölfe. Und ich versprach, nicht nachzugeben, bis dieses Problem völlig ausgemerzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Me fui pues le hice una promesa a Bubba. Siempre trato de cumplir lo prometido.
Ich blieb nicht sehr lange zu Hause, weil ich Bubba etwas versprach und ich immer versuche, das zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Hice la promesa de reunirlo con su esposa.
Ich versprach, ihn mit seiner Frau zusammenzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Mi gran máquina era toda una promesa.
Sie versprach so viel, meine großartige Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Él me hizo una promesa.
Er versprach mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades penitenciarias le habian concedido permis…por un día para que Paul pudiera cumplir una promesa a la virgen de su pueblo.
Der Direktor war einverstanden, ihn freizulassen, aber nur einen Tag. Weil Paul etwas erledigen musste: Er versprach, der Jungfrau seines Dorfes zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Henry Brubaker. Soy la promesa del nuevo gobernador.
Ich heiße Henry Brubaker und bin, was der neue Gouverneur versprach.
Korpustyp: Untertitel
Le recalqué al gobernador la promesa de limpiar las prisiones.. .. . .si salía elegido y siempre cumple sus promesas. - De respetar a mis superiores.
Der Gouverneur versprach, die Gefängnisse säubern, sollte er gewählt werden, und er hält immer seine Versprechen.…orgesetzten Respekt zu erweisen.
Korpustyp: Untertitel
promesaZusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que poder mantener cualquier promesa que hagamos a Turquía durante los próximos años.
Wir müssen und dürfen nur Zusagen an die Türkei machen, die wir auch bereit sind, in den nächsten Jahren einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace asimismo la promesa del señor Frattini de disponer de tal sistema para diciembre de 2008 y, obviamente, velaremos por su cumplimiento.
Ich bin erfreut über Herr Frattinis Zusagen, dass dies bis Dezember 2008 der Fall sein wird, und natürlich werden wir auf Einhaltung der Zusage bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no cambia nada en los acuerdos políticos suscritos anteriormente por la Unión Europea ni tampoco en la promesa a este Parlamento de que seguiremos esforzándonos por mejorar la situación.
Dadurch würde man die politischen Erklärungen, welche die Europäische Union zuvor abgegeben hat sowie ihre Zusagen an dies Parlament, daß wir uns weiterhin um eine Verbesserung der Lage bemühen werden, entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en el futuro dossier ferroviario pondremos una estricta atención a si la Comisión se atiene a la promesa dada.
Allerdings werden wir bei zukünftigen Eisenbahndossiers sehr genau darauf achten, ob sich die Kommission an die gegebenen Zusagen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estaremos encantados de apoyar a la señora Comisaria en cualquier medida que adopte para presionar a los israelíes para que cumplan su promesa de salvaguardar la libre circulación de personas, bienes e información y, por supuesto, para que brinden total apoyo al acuerdo sobre el paso de Rafah.
Gern werden wir auch die Frau Kommissarin bei allen ihren Schritten unterstützen, die darauf abzielen, Druck auf die Israelis auszuüben, damit sie ihre Zusagen einhalten, die Freizügigkeit von Personen, Waren und Informationen zu gewährleisten, und damit sie voll für das Abkommen von Rafah einstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello resulta inaceptable dado que necesitamos duplicar la ayuda al desarrollo mundial para cumplir nuestra promesa internacional de que en 2015 todos los niños del mundo puedan ir a la escuela y tengan asistencia médica.
Das ist insofern nicht hinnehmbar, als die weltweite Entwicklungshilfe verdoppelt werden muss, um unseren internationalen Zusagen nachzukommen, dass nämlich im Jahr 2015 alle Kinder in der Welt Zugang zur Bildung und zum Gesundheitswesen erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha dicho en esta ocasión que se siente satisfecha con la promesa que Francia hizo la semana pasada de modificar su legislación nacional de conformidad con la Directiva europea, la cual data de 2004.
Sie haben heute erklärt, Sie hätten sich mit den Zusagen Frankreichs zufriedengegeben, die letzte Woche gemacht wurden, sein nationales Recht gemäß der europäischen Richtlinie von 2004 zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta atmósfera negativa apareció de repente el concepto de capacidad de absorción. Es una palabra horrible que, con demasiada frecuencia, sirve de excusa para frenar la ampliación e incluso para cuestionar, si no revocar, cualquier promesa hecha a este respecto.
In diesem negativen Klima ist dann plötzlich der Begriff Aufnahmefähigkeit aufgetaucht - ein schreckliches Wort, das Vielen als Vorwand dient, um künftigen Erweiterungen Einhalt zu gebieten und selbst gemachte diesbezügliche Zusagen in Frage zu stellen, wenn nicht gar zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno belga no ha cumplido su promesa y por ello en esta resolución le pido que cambie de actitud, ya que esto sería un estímulo para nuestros negociadores, el Presidente del Parlamento y el Vicepresidente encargado de la política inmobiliaria.
Die belgische Regierung hält sich diesbezüglich nicht an ihre Zusagen, und deshalb fordere ich die belgische Regierung in diesem Entschließungsantrag ganz nachdrücklich zur Rückerstattung auf. Damit würde unseren Verhandlungsführern, dem Präsidenten des Parlaments und dem für die Immobilienpolitik zuständigen Vizepräsidenten, der Rücken gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos excelentes proyectos de legislación sobre trabajo a domicilio, sobre teletrabajo; tenemos la herida abierta de la seguridad social para los trabajos atípicos, que está pendiente desde hace casi un decenio; tenemos la promesa de una directiva concreta sobre lesiones óseomusculares, pendiente desde el último Programa de acción social a mediano plazo.
So liegen uns zuhauf Zusagen für die Regelung der Heim- und Telearbeit vor; die Lücke in der sozialen Sicherung von Beschäftigten mit atypischen Beschäftigungsformen soll seit mehr als zehn Jahren geschlossen werden; bereits im letzten mittelfristigen Sozialpolitischen Aktionsprogramm war eine Richtlinie speziell für Muskel- und Bewegungsapparatverletzungen zugesagt worden, die noch immer aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promesaAussicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos aportado más de 30 millones de euros para el trabajo vital de los municipios palestinos en el suministro de los servicios públicos básicos, porque de esta forma se puede luchar contra la desesperación: con agua limpia y aulas, con la promesa de normalidad y paz.
Wir haben darüber hinaus die äußerst wichtige Arbeit der palästinensischen Städte und Gemeinden mit über 30 Millionen EUR unterstützt, die grundlegende öffentliche Dienstleistungen bereitstellen, weil man mit sauberem Wasser, Schulen und der Aussicht auf Normalität und Frieden etwas gegen die Verzweiflung tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este entorno, la mayoría de nuestros Estados miembros que todavía no lo habían hecho establecieron o restablecieron las relaciones diplomáticas con Corea del Norte y acordaron incrementar su ayuda, con una promesa de más ayudas si Corea del Norte continuaba con su prudente apertura al mundo exterior.
Vor diesem Hintergrund hat die Mehrzahl unserer Mitgliedstaaten, die dies bisher noch nicht getan hatten, diplomatische Beziehungen zu Nordkorea aufgenommen oder wiederhergestellt und einer Erhöhung der Unterstützung mit Aussicht auf mehr unter der Voraussetzung zugestimmt, dass Nordkorea seine vorsichtige Öffnung nach außen fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas propuestas deben realizarse. No se ha hecho una promesa en este sentido.
Alle diese Reformvorschläge bedürfen dringend einer Realisierung, was jedoch nicht in Aussicht gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es necesario afirmar que la promesa de pertenecer a la UE se le ofreció a Bosnia y Herzegovina como un solo país, y no a sus partes constituyentes.
In diesem Zusammenhang muss festgestellt werden, dass die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft Bosnien und Herzegowina als einem Staat und nicht in seinen Bestandteilen angeboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viticultura, que es la fuerza motriz del desarrollo rural, también ofrece una promesa de prosperidad a muchas regiones europeas.
Als treibende Kraft der ländlichen Entwicklung bietet der Weinbau auch eine Aussicht auf den ersehnten Wohlstand für zahlreiche europäische Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es la promesa de una aplicabilidad a largo plazo y de una aportación económica a largo plazo lo que justifica el gasto de fondos públicos.
Wenn öffentliche Mittel bewilligt werden, muß die Aussicht auf die langfristige Anwendbarkeit und den langfristigen wirtschaftlichen Nutzen gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo esto a cambio de la promesa de una futura adhesión a la Unión Europea.
Zum Ausgleich dafür wird ein Beitritt zur Europäischen Union in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las reformas se implementen efectivamente, Ucrania necesita la disciplina que impone el proceso de adhesión -y la promesa de la membresía de la UE.
Wenn die Reformen wirksam umgesetzt werden sollen, braucht die Ukraine die Disziplin eines Beitrittsprozesses - und daher die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el régimen de Lukashenko vacila, la oposición democrática podría fortalecerse con la promesa del apoyo de la UE.
Sollte Lukaschenkos Regime ins Wanken geraten, könnte man mit der Aussicht auf einen EU-Beitritt die demokratische Opposition stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en que la pobreza amenaza con afectar a cientos de millones de personas, especialmente en las partes menos desarrolladas del mundo, necesitamos la promesa de prosperidad.
In Zeiten, da Hunderte Millionen von Menschen, vor allem in den am wenigsten entwickelten Teilen der Welt von Armut bedroht sind, brauchen wir die Aussicht auf Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
promesaVersprechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventiocho personas de mi circunscripción de Essex Sur, setecientas en el conjunto del Reino Unido, se dejaron engañar por esa falsa promesa y han perdido en ello muchos miles de libras.
28 Personen aus meinem Wahlkreis in Süd-Essex und 700 Personen aus dem gesamten Vereinigten Königreich sind auf diese falschen Versprechungen hereingefallen und haben Summen verloren, die sich auf Tausende von Pfund belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ínfima parte de esta promesa se ha cumplido: las elecciones se han celebrado.
Ein ganz geringer Teil dieser Versprechungen wurde eingehalten: Es wurden Wahlen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier declaración contra China o cualquier promesa proteccionista con seguridad sonará igual de hueca esta vez.
Aller Wahrscheinlichkeit nach dürften verbale Ausfälle gegenüber China und protektionistische Appelle dieses Mal als ebenso leere Versprechungen erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los partidarios de McCain no deben ver la incorporación de todas las inclusiones antes citadas como tonterías europeas, sino como una forma de reducir el desfase entre la promesa de los acuerdos y sus resultados efectivos.
Die Unterstützer McCains sollten die Aufnahme der Bestimmungen wie oben ausgeführt nicht als europäischen Unsinn abtun, sondern als eine Möglichkeit, die Kluft zwischen den Versprechungen und den tatsächlichen Resultaten dieser Abkommen zu verkleinern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armada con la promesa de una nueva y potente tecnología computacional, la atención científica se está centrando en ese 0,1% de diferencia genética.
Vor dem Hintergrund der Versprechungen einer leistungsstarken neuen Computertechnologie verfällt die wissenschaftliche Gemeinschaft zunehmend dem Zauber der verbleibenden 0,1 %, zu denen wir uns genetisch unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda alguna, el violento fundamentalismo islámico tiene raíces más profundas en la mortecina promesa del nacionalismo árabe.
der gewaltsame islamische Fundamentalismus hat tieferen Wurzeln in den verblassenden Versprechungen des arabischen Nationalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de distribuir las ganancias del petróleo a través de un programa de préstamos de bajo costo, como había prometido, el gobierno se vio obligado a racionar el combustible, ya que la promesa económica cedió lugar a la crisis.
Statt die Einnahmen aus dem Ölgeschäft über günstige Darlehen unter die Leute zu bringen, sieht sich die Regierung gezwungen, Benzin zu rationieren, nachdem wirtschaftliche Versprechungen der Krise gewichen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Cumbre sobre la Alimentación ha hecho bien poco por resolver el problema del hambre en el mundo y ha reiterado la promesa que ya hiciera en 1996: conseguir que en 2015 el número de personas afectadas por el hambre - calculado actualmente en unos 815 millones - quede reducido a la mitad,
in der Erwägung, dass der Ernährungsgipfel wenig dazu beigetragen hat, das Problem des Hungers in der Welt anzugehen, und dieselben Versprechungen wie 1996 gemacht hat, das heißt die Zahl der Hungernden, die heute auf 800 Millionen geschätzt wird, bis zum Jahr 2015 zu halbieren,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, de conformidad con los deseos del pueblo pakistaní y con su propia promesa al poder judicial y al pueblo, el General Musharraf abandone inmediatamente su cargo de Jefe del Ejército;
fordert, dass General Muscharraf, wie vom pakistanischen Volk gefordert, und im Einklang mit seinen eigenen Versprechungen gegenüber der Justiz und dem Volk sein Amt als Armeechef sofort niederlegt;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud por la situación económica de Zimbabue, e insta al Gobierno de este país a promover una auténtica reforma agraria, y al Reino Unido a cumplir con su promesa de financiar dicha reforma;
äußert sich besorgt über die wirtschaftliche Lage Simbabwes und fordert das Vereinigte Königreich nachdrücklich auf, seine Versprechungen, die Landreform zu finanzieren, einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
promesaWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, permítanme que empiece dándole las gracias a la Presidencia italiana del Consejo por haber respetado hasta ahora su promesa de mantenerse lo más fiel posible al proyecto de la Convención.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich zuerst bei der italienischen Ratspräsidentschaft dafür bedanken, dass sie bis jetzt ihr Wort eingehalten hat, so nahe wie möglich am Konventsentwurf zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar me gustaría felicitarla por haber cumplido con su promesa ya que efectivamente en este primer periodo de sesiones del año nuevo se ha ampliado drásticamente el número de canales en nuestros despachos.
Frau Präsidentin, zunächst besten Dank dafür, daß Sie Wort gehalten haben und nun in der ersten Sitzungsperiode des neuen Jahres das Angebot an Fernsehprogrammen in unseren Büros tatsächlich enorm erweitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Según mi dicho se cumplan setenta años para Babilonia, os visitaré con mi favor y os cumpliré mi buena promesa de haceros regresar a este lugar.
Wenn zu Babel siebzig Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí vienen Días, dice Jehovah, en que yo cumpliré la buena promesa que he hecho a la casa de Israel y a la casa de Judá.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das gnädige Wort erwecken will, welches ich dem Hause Israel und dem Hause Juda geredet habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque se Acordó de su santa promesa dada a su siervo Abraham.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cumple tu promesa a tu siervo que te teme.
Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acuérdate de la promesa dada a tu siervo, en la cual me has hecho esperar.
) Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mis ojos desfallecen por tu Salvación y por tu justa promesa.
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo que sabemos, sus dirigentes han mantenido su promesa, pero las revelaciones sobre la red de contrabando de armas nucleares organizada por A.
Soweit wir wissen, haben seine Führungsköpfe Wort gehalten. Die Enthüllungen über das Netzwerk für den Schmuggel atomarer Waffen, das vom Vater der pakistanischen Bombe, A.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le dije bajo juramento en su celda de muerte que continuaría con su trabajo, escribió Benazir en su autobiografía, y vivió en gran medida para cumplir esa promesa.
Ich schwor ihm in seiner Todeszelle, dass ich seine Arbeit fortsetzen würde. Sie hielt im Wesentlichen Wort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
promesaverspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tienen que pensar en todos los avances conseguidos, a pesar de que sepamos que la forma democrática de la toma de decisiones es un compromiso, un compromiso democrático cuya única promesa hecha es que nunca conseguiremos exactamente lo que queremos.
Wie weit hätten wir kommen können, auch wenn wir wissen, dass die Beschlussform der Demokratie der Kompromiss ist, der demokratische Kompromiss, der uns nur eines verspricht - dass wir nie genau das bekommen, was wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos, por supuesto, la promesa de transparencia, sin embargo, prefiero tener derecho a la transparencia en vez de obtener una promesa al respecto como un favor por parte del Sr. Presidente de la Comisión.
Wir sind natürlich dankbar, wenn man uns Transparenz verspricht, mir ist aber ein Recht auf Transparenz lieber als eine Zusage, die vom Präsidenten der Kommission als Gunst gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la promesa de la Comisión de legislar mejor en 2006.
Ich begrüße, dass die Kommission für 2006 verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de inmigración, el programa es vergonzosamente débil si vamos más allá de los documentos oficiales: ¿cuál es el sentido de la promesa de reforzar los órganos y organismos si no hay ninguna estrategia política?
Was Immigration betrifft, ist das Programm beschämend schwach, wenn Sie weiter als in die offiziellen Dokumente blicken: Warum verspricht man, Körperschaften und Agenturen zu stärken, wenn es dann doch keine politische Strategie gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de contraterrorismo de este tipo no eliminará el flagelo del terrorismo más de lo que cualquier medicina moderna puede eliminar la enfermedad. Pero sí plantea la promesa de reducirlo a una escala que no amenace la apertura, la seguridad o la prosperidad de las sociedades modernas.
Eine derartige Antiterror-Strategie wird die Geißel des Terrorismus zwar nicht gründlicher beseitigen als die moderne Medizin manche Krankheiten, aber immerhin verspricht dieser Weg, den Terrorismus auf einer Stufe zu halten, der die Offenheit, Sicherheit und den Wohlstand moderner Gesellschaften nicht gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La promesa de la constitución de Irak.
Was die irakische Verfassung verspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese reto no se puede encarar realmente con la simple promesa de oportunidades ilimitadas que son únicas de Estados Unidos.
Dieser Herausforderung kann man nicht wirklich gerecht werden, indem man einfach unbegrenzte Möglichkeiten verspricht, wie es sie nur in Amerika gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto alberga la promesa de progreso, pero a pesar de la breve fanfarria y las declaraciones positivas en la conferencia de paz el pasado noviembre en Annapolis, Maryland, se produjo un retroceso en el proceso.
Dies verspricht Fortschritte, doch trotz des kurzzeitigen Traras und der positiven Erklärungen auf der Friedenskonferenz vom vergangenen November in Annapolis, Maryland, hat es einen Rückschritt im Friedensprozess gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los inversores dudan con frecuencia en invertir en este importante ámbito, dado que éste entraña considerables riesgos financieros y no representa una promesa automática de productos listos para su comercialización.
Schließlich zögern private Investoren oft, in diesen wichtigen Bereich zu investieren, da dies mit erheblichen finanziellen Risiken verbunden ist und nicht automatisch marktreife Produkte verspricht.
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde contiene la promesa de explorar sinergias desaprovechadas entre distintos sectores marítimos y forjar una nueva visión para la gestión de nuestros océanos.
Das Grünbuch verspricht die Aufdeckung ungenutzter Synergien und die Schaffung einer neuen Sicht für die Verwaltung unserer Ozeane.
Korpustyp: EU DCEP
promesaVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta promesa no debería implicar un reetiquetado cosmético de los fondos otorgados a la infraestructura.
Diese Verpflichtung sollte nicht auf eine kosmetische Umbenennung von für die Infrastruktur vorgesehenen Mitteln hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que usted se asegure de que el Consejo cumple su promesa de permitir el acceso público a los documentos y que intente mejorar sus relaciones con esta Asamblea, algo que, lamentablemente, no se menciona en su programa hasta la página 20.
Wir hoffen, dass Sie sicherstellen werden, dass der Rat seine Verpflichtung im Hinblick auf den öffentlichen Zugang zu Dokumenten einhält und an einer Verbesserung seiner Beziehungen zu diesem Hohen Haus arbeitet, das in Ihrem Programm leider erst auf Seite 20 erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento es muy importante que se cumpla esta promesa, que considera que es uno de los criterios fundamentales para la adhesión de Croacia a la Unión Europea.
Das Parlament misst der Einlösung dieser Verpflichtung, die es für eine der grundlegenden Kriterien für den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union hält, große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, 50 000 millones de dólares para el VIH, el sida, la tuberculosis y la malaria no bastan para que el G-8 cumpla puntualmente una promesa en el ámbito de la salud pública.
50 Milliarden US-Dollar, Herr Kommissar, für HIV, AIDS, Tbc und Malaria sind ganz einfach nicht genug, soll der Verpflichtung der G8 auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit rechtzeitig nachgekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, en el año 2005, en Gleneagles, los mandatarios del G8 enviaron un mensaje ilusionante con la promesa de destinar 42 000 millones a África para ayuda sanitaria centrada especialmente en el sida, la malaria y la tuberculosis.
(ES) Herr Präsident! 2005 in Gleneagles erregten die G8-Führer Aufsehen mit ihrer Verpflichtung, 42 Milliarden für die Gesundheitshilfe in Afrika, insbesondere für AIDS, Malaria und Tuberkulose, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún calendario concreto, no está claro cómo se vincula y cómo se relaciona esta nueva promesa con las promesas anteriores.
Es existiert kein konkreter Zeitplan und es ist nicht klar, in welcher Verbindung diese neue Verpflichtung mit den vorangegangenen Zusagen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerte condena del terrorismo «en todas sus formas y manifestaciones» fue sin duda una declaración política bien acogida. Pero ahora debemos trabajar para cumplir nuestra promesa de concertar una convención amplia sobre el terrorismo antes de septiembre de 2006.
Die nachdrückliche Verurteilung des Terrorismus „in allen seinen Arten und Erscheinungsformen“ stellt zwar eine willkommene politische Erklärung dar, aber wir müssen jetzt gezielt auf die Einlösung unserer Verpflichtung hinarbeiten, bis September 2006 ein umfassendes Übereinkommen über den Terrorismus zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la Comisión prometió realizar dicho estudio y que no ha cumplido su promesa.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Kommission die Durchführung dieser Studie zugesagt hatte, diese Verpflichtung aber nicht erfüllte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe tener presente la promesa de la Cumbre Social de Copenhague de conseguir un acceso universal y justo a la asistencia sanitaria básica.
Wir dürfen nicht die Verpflichtung vergessen, die wir auf dem Sozialgipfel von Kopenhagen für die Verwirklichung des allgemeinen und gleichberechtigten Zugangs zu medizinischer Grundversorgung eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Primer Ministro continúa resistiéndose a semejante presión a pesar de la evidente promesa del programa electoral, entonces el pueblo británico volverá a confirmar que no se puede confiar en él.
Wenn der Premierminister sich diesem Druck weiterhin widersetzt - ungeachtet der eindeutigen Verpflichtung im Wahlprogramm - dann ist das für die Briten ein weiterer Beweis, dass man ihm nicht trauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promesaZusicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor diputado, en su declaración del 22 de febrero de este año, la Unión Europea tomó nota de la promesa del Gobierno turco de que Abdulah Ocalan iba a tener un proceso justo.
Herr Abgeordneter, in ihrer Erklärung vom 22. Februar dieses Jahres hat die Europäische Union die Zusicherung der türkischen Regierung zur Kenntnis genommen, Abdullah Öcalan werde einen fairen Prozeß erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta promesa será tan fiable y se cumplirá con tanta fidelidad como la promesa de los conservadores de celebrar un referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Dieses Versprechen ist jedoch genauso zuverlässig und wird ebenso redlich befolgt werden wie die Zusicherung der Konservativen, ein Referendum über den Vertrag von Lissabon durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, recordarán ustedes la promesa que les hizo el Consejo durante la anterior ampliación.
Sie werden sich im übrigen auch an die Zusicherung erinnern, die Ihnen der Rat anläßlich der früheren Erweiterung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, acepto gustosamente su promesa.
Herr Präsident! Ich bin froh über Ihre Zusicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vigilaremos muy de cerca si el Gobierno cumple o no la promesa de respetar los derechos humanos y el Estado de derecho y si se producen avances hacia una democratización que desemboque en el establecimiento de un ejecutivo y un legislativo elegidos democráticamente.
Wir werden sehr genau darauf achten, ob die Regierung ihre Zusicherung, die Menschenrechte und den Rechtsstaat zu achten, auch einhält und ob Schritte zur Demokratisierung unternommen werden, die zur Errichtung einer demokratisch gewählten Exekutive und Legislative führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que su promesa no implique ninguna condición ni laguna.
Ich hoffe, diese Zusicherung ist ohne Bedingungen und Hintertüren erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los argumentos del Parlamento y la promesa del Presidente de la Comisión, Sr. Santer, la Comisión puede declararse en parte de acuerdo con la enmienda nº 1 y reconocer el artículo 129a como fundamento jurídico adicionalmente al artículo 43.
Angesichts der Argumente des Parlaments und der Zusicherung des Kommissionspräsidenten Santer kann sich die Kommission mit dem Änderungsantrag Nr. 1 teilweise einverstanden erklären und Artikel 129a zusätzlich zu Artikel 43 als Rechtsgrundlage anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos obtenido la promesa de la Comisión -y yo me fío directamente de la palabra que el Sr. Bangemann me da y que ha dado al Pleno- de que en el caso de que se descubra una laguna que no esté regulada legalmente, como sucede en el caso de las enzimas, se subsane esta laguna.
Wir haben die Zusicherung der Kommission erhalten - und ich vertraue dem Wort Herrn Bangemanns direkt, das er mir gibt und dem Plenum gegeben hat -, daß für den Fall, daß eine Lücke entdeckt werden sollte, die gesetzlich nicht geregelt ist, wie es bei Enzymen der Fall ist, diese Gesetzeslücke geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo positivamente la promesa del Presidente de considerar ahora enmiendas a este proyecto de ley y consultar más ampliamente con los medios.
Ich begrüße die Zusicherung des Präsidenten, nun Änderungen an diesem Gesetz zu erwägen und intensivere Konsultationen mit den Medien aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, el Sr. Hudghton ha podido expresar al Presidente Chirac nuestra opinión y obtener la promesa de una posible respuesta a la carta que le enviamos ayer.
So konnte Herr Hudghton Präsident Chirac unsere Sichtweise erläutern und erhielt von ihm die Zusicherung, man werde die Beantwortung unseres gestrigen Schreibens prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promesaVersprechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la Comisaria Bonino nos ha dejado, pero merece la pena recordar que su Libro Verde es el resultado de una promesa que hizo durante el debate sobre la venta a distancia.
Frau Präsidentin, Frau Bonino hat uns verlassen, doch sollten wir uns in Erinnerung rufen, daß dieses Grünbuch das Ergebnis eines Versprechens ist, das sie uns anläßlich der Aussprache über den Fernverkauf gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora volvemos la vista al Consejo de Estocolmo para que cumpla esa promesa en materia de biotecnología, precisamente uno de los medios más importantes para alcanzar ese objetivo tantas veces citado.
Jetzt erwarten wir vom Gipfeltreffen in Stockholm die Einlösung dieses Versprechens auf dem Gebiet der Biotechnologie, die exakt zu den wichtigsten Mitteln gehört, um dieses vielzitierte Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya roto su promesa de celebrar un referéndum puede socavar el apoyo británico a la UE, algo que lamento profundamente.
Der Bruch seines Versprechens, ein Referendum abzuhalten, droht die britische Unterstützung für die EU zu untergraben, und das bedauere ich zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: el Tratado del tránsito era parte de una promesa de la Unión a Austria.
Erstens: Der Transitvertrag war Teil eines Versprechens der Union gegenüber Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Unión espera que el actual clima de incertidumbre se resuelva rápidamente y de un modo pacífico y solicita al Presidente Muscharraf que haga honor a su promesa de quitarse el uniforme militar y abandonar su puesto de Jefe del Estado Mayor.
Schließlich hofft die Union, dass sich das gegenwärtige Klima der Unsicherheit rasch und friedlich beruhigt und fordert Präsident Musharraf zur Einhaltung seines Versprechens, seine Militäruniform ab- und sein Amt als Stabschef niederzulegen, auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cumplimiento de esta promesa -o permítanme decir más exactamente, en el intento de dar cumplimiento a esta promesa- he podido conocer toda la variedad de nuestra Unión.
Bei der Erfüllung dieses Versprechens - oder lassen Sie mich genauer sagen, bei dem Versuch, dieses Versprechen zu erfüllen -, habe ich die ganze Vielfalt unserer Union kennenlernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por ejemplo, la cuestión del tabaco; ahora parece que, entre las mujeres, hay una tendencia al alza del hábito de fumar, especialmente entre mujeres jóvenes y sobre todo sobre la base de la falsa promesa de que el tabaco les puede ayudar a controlar el peso.
Da ist beispielsweise das Thema Rauchen, bei dem es derzeit offenbar unter den Frauen eine zunehmende Neigung zum Rauchen gibt, insbesondere unter jungen Frauen und hauptsächlich auf der Basis des falschen Versprechens, dass sie durch das Rauchen ihr Gewicht unter Kontrolle halten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución, que la gran mayoría de los Verdes van a apoyar, constituye un enorme paso hacia el cumplimiento de aquella promesa.
Diese Verfassung, der wir Grüne in großer Mehrheit zustimmen, ist ein großer Schritt zur Einlösung dieses Versprechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que para cumplir esta promesa no sólo se ha necesitado coraje político, sino que también una buena dosis de obstinación y fuerza, cosa que conviene n olvidar.
Ich bin überzeugt davon, dass zur Einhaltung dieses Versprechens nicht nur politischer Mut, sondern auch eine Menge Beharrlichkeit und Kraft vonnöten war, was wir nicht vergessen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad y la validez de esta promesa representan un estímulo enorme para todos los Estados de la región para que apliquen reformas de gran alcance que hagan a estos países más seguros, más estables y más prósperos.
Die Glaubwürdigkeit und Gültigkeit dieses Versprechens ist ein enormer Anreiz für alle Staaten in der Region, tiefgreifende Reformen zu unternehmen, die Länder sicherer, stabiler und wohlhabender zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promesaversprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al paso de PULL a PUSH: esa promesa se nos hizo allá en 2004.
Dann die Frage des Übergangs vom Pull- zum Push-System: Man hat uns das schon im Jahre 2004 versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1990, Helmut Kohl y François Mitterand hicieron la promesa de que la ampliación de la Unión Europea estaría completada antes del año 2000.
1990 haben Helmut Kohl und François Mitterand versprochen, dass die Erweiterung der Europäischen Union bis zum Jahr 2000 abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las compañías aéreas necesitan seguridad jurídica para que puedan cumplir la promesa de adoptar el sistema de transmisión, permitiéndonos controlar qué datos se suministran a quién y en qué circunstancias.
Zum anderen muss Rechtssicherheit für die Fluglinien geschaffen werden, damit das eingehalten wird, was versprochen wurde, nämlich die Umstellung auf ein Push-System, das uns die Kontrolle darüber ermöglicht, welche Daten zu welchem Zeitpunkt an wen geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones voluntarias son muy innovadoras y muy importantes, pero he de recordar al Comisario que hace aproximadamente diez años también se hizo una especie de promesa acerca de un código para el estatuto de los voluntarios.
Freiwilligenorganisationen sind sehr innovativ und wichtig. Ich möchte den Herrn Kommissar jedoch daran erinnern, daß vor nahezu einem Jahrzehnt versprochen wurde, eine Art Kodex für den Status freiwilliger Helfer zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por último, que el informe no destaca ni estos aspectos ni pone de manifiesto que la OMC representa, de hecho, la promesa incumplida de un multilateralismo necesario destinado a distribuir la riqueza de un modo más efectivo.
Alles in allem meine ich, dass in dem Bericht weder diese Aspekte hervorgehoben werden noch darauf hingewiesen wird, dass die WTO de facto im Hinblick auf den notwendigen, auf eine gerechtere Verteilung des Reichtums abzielenden Multilateralismus mehr versprochen als gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, hoy la Comisión nos ha presentado una promesa de progreso en este sentido, dado que si varios países no han aplicado la Directiva convenientemente, entonces la advertencia está justificada y la ayuda es muy necesaria.
Diesbezüglich hat uns die Kommission heute Fortschritte versprochen, denn die Warnhinweise sind gerechtfertigt und Hilfe ist dringend erforderlich, wenn es schon mehreren Ländern nicht gelungen ist, die Richtlinie ordnungsgemäß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea una equivocación, dicen muchos Jefes de Estado o de Gobierno, dejar que Turquía se adhiera o iniciar negociaciones de adhesión en estos momentos, pero la coherencia es esencial una vez que se ha hecho una promesa.
Es sei zwar vielleicht ein Fehler, sagen viele Staats- und Regierungschefs, die Türkei aufzunehmen oder jetzt mit Beitrittsverhandlungen zu beginnen, aber man müsse konsequent sein, da man es nun einmal versprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos dos "guardianes de la paz" ordenaron un ataque contra Iraq con la promesa de que ello aportaría felicidad y prosperidad al pueblo iraquí.
Diese beiden 'Friedensstifter' haben einen Angriff auf den Irak befohlen und dem irakischen Volk Glück und Wohlstand versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el resultado de estos esfuerzos tiene que cumplir la promesa hecha a los consumidores de ofrecerles una mayor capacidad de elección, mejores condiciones ante la creciente competencia y menores trámites burocráticos.
Allerdings müssen die Arbeitsergebnisse auch das halten, was dem Verbraucher versprochen wird: größere Angebotsvielfalt, bessere Konditionen durch zunehmenden Wettbewerb und weniger Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son fruto de un acuerdo, reflejan una promesa y hay quienes dependen de ellos.
Schließlich war das so vereinbart. Sie wurde versprochen, und man ist auf sie angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promesaZusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
French ya realizó una promesa de donación de varios años a favor del Proyecto Eliminar.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Millones de personas en Darfur pagan por las promesas incumplidas y los compromisos vacíos de Europa.
Millionen Menschen in Darfur müssen für die gebrochenen Zusagen Europas und für völlig wertlose Bekenntnisse bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
['Estamos agradecidos con el Washington Post, el New York Times, Times Magazine y otras grandes publicaciones cuyos directores han asistido a nuestras reuniones y respetado sus promesas de discreción por casi 40 años.
"Wir sind der Washington Post, der New York Times, dem Time Magazine und anderen großartigen Veröffentlichungen dankbar, dessen Direktoren unseren Treffen beigewohnt haben und ihre Zusage zur Deskretion für fast 40 Jahre gehalten haben.
Korpustyp: Untertitel
compromisos – promesa jurídicamente vinculante de efectuar gastos que no necesariamente deben pagarse en el mismo año, sino que pueden serlo a lo largo de varios ejercicios;
ES
Verpflichtungen, d.h. rechtlich bindende Zusagen über Ausgaben, die nicht unbedingt im selben Jahr erfolgen müssen, sondern sich auch über mehrere Jahre erstrecken können, und für
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
A los mandarines europeos les importan bien poco las promesaselectorales realizadas a los votantes respecto a la adhesión de Turquía.
Wahlversprechen an die Wähler zum Thema Türkei-Beitritt sind den europäischen Mandarinen völlig gleichgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me basta con que cumpla con sus promesaselectorales.
Halten Sie Ihre Wahlversprechen, das reicht schon.
Korpustyp: Untertitel
El señor Sharon no ha podido mantener sus promesaselectorales relativas a la mejora de la seguridad de Israel y de sus ciudadanos.
Ariel Sharon konnte sein Wahlversprechen nicht halten, die Sicherheit Israels und seiner Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el otro lado, el Parlamento recién constituido necesita reafirmar con urgencia sus prioridades y cumplir sus promesaselectorales.
Auf der anderen Seite muss das neu gewählte Parlament dringend seine Prioritäten festlegen und seine Wahlversprechen einlösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el Presidente Obama no será capaz de cumplir todas las promesaselectorales, lo que resulta lamentable.
Ich fürchte und bedaure, dass Präsident Obama nicht in der Lage ist, seine Wahlversprechen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los votantes quieren ver acción en lugar de palabras y averiguar si los partidos y los diputados han cumplido sus promesaselectorales.
Der Wähler möchte nämlich nicht Worte, sondern vielmehr Taten sehen und feststellen können, ob die Parteien und EP-Mitglieder ihre Wahlversprechen auch eingehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
romper una promesaein Versprechen brechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y rompió su promesa durante 6 meses.“Sólo yo puedo hacer esta tarea, no es algo que puedan hacer los miembros de mi equipo”, decía el jefe.
Fue durante la Presidencia belga cuando se rompió esta promesa.
Während des belgischen Ratsvorsitzes wurde dieses eine Versprechengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hice ninguna promesa, no rompí ninguna promesa.
Ich habe kein Versprechen gegeben, ich habe kein Versprechengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Si se aprobase la presente propuesta de la Comisión se rompería dicha promesa.
Sollte der vorliegende Kommissionsvorschlag angenommen werden, wird dieses Versprechengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amo rompió su promesa.
Herr hat sein Versprechengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que usted ya está rompiendo una de sus promesas fundamentales.
Sie würden auf diese Weise schon jetzt eins Ihrer ganz großen Versprechenbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno británico rompió las promesas que le hizo a Uganda.
Die britische Regierung hat ihre Versprechen an Uganda gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estamos presenciando cómo el Gobierno laborista de Gran Bretaña está aplacando al público antes de romper su solemne promesa de celebrar un referendo.
Schon jetzt können wir beobachten, wie die Labour-Regierung in Großbritannien versucht, die Öffentlichkeit einzulullen, bevor sie ihr feierliches Versprechen, ein Referendum durchzuführen, bricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diciéndole que si interfería las paradojas serían catastróficas para el univers…...si rompía su promesa.
Er nahm an, dass Paradoxa einträten, die das Universum vernichten, - falls er sein Versprechenbräche.
Korpustyp: Untertitel
Tendrían que romperse las promesas solemnes formuladas a lo largo de los años (la gente no recibiría los servicios sociales por los que pagaron con una vida de impuestos elevados ), se acortarían las vidas (menos dinero para hospitales y hogares para ancianos) y aumentarían las penurias en general.
Dazu müssten die über all die Jahre abgegebenen feierlichen Versprechengebrochen werden (die Menschen würden Sozialleistungen nicht mehr bekommen, für die sie ein Leben lang mit hohen Steuern bezahlt haben ), die Lebenserwartung wäre kürzer (weniger Geld für Krankenhäuser und Pflegeheime) und Not und Entbehrungen würden insgesamt zunehmen.
Zhu informó a la dirigencia comunista ahí reunida que había cumplido la primera promesa:
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprecheneingehalten habe:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es decir, ¿quién dijo que cumpliría su promesa sobre la vela?
Wer sagt mir, ob er sein Versprechen mit der Kerze einhalten wollte?
Korpustyp: Untertitel
Los peligros ya no solo infectan los equipos, sino que también aplican técnica de engaño para obtener información de identificación personal, para registrarse en suscripciones de altos precios o hasta para pagar por una promesa imposible de cumplir.
War Ihr Computer früher vorrangig von Infizierung bedroht, versucht man heute, Ihre persönliche Daten herauszufinden oder Sie dazu zu bringen, ein teures Abonnement einzugehen oder für ein Versprechen zu bezahlen, das unmöglich eingehalten werden kann.