linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

promesa Versprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cumple tus promesas –o supera a los demás– y comparte tus resultados en Facebook y Twitter.
Halte deine Versprechen – oder übertriff andere – und teile allen deine Ergebnisse auf Facebook und Twitter mit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Pero el Presidente Bush simplemente ha pasado por alto su promesa.
Präsident Bush jedoch hat dieses Versprechen bisher schlicht und einfach ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kella…...manteniendo una retorcida promesa a JT.
Kellan, hielt irgendein komisches Versprechen an JT ein.
   Korpustyp: Untertitel
Meetup no permite Grupos ofreciendo promesas de salud, curas de problemas mentales, ganancia financiera o esquemas de dinero.
Meetup erlaubt keine Gruppen, die Versprechen für Gesundheit oder geistige Heilung, finanziellen Gewinn oder Geldbeschaffung abgeben.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la resolución del señor Schmitt no cumple con su promesa preliminar.
Die Entschließung von Pál Schmitt wird ihrem eingangs genannten Versprechen leider nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISea dulce, no de mal gusto, haz promesas falsas!
Seien Sie su?, nicht derb, macht falsche Versprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la promesa tras el innovador servicio de personalización a medid…
Das ist das Versprechen, von dem Brabantias extrem innovativer ma&…
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diez años más tarde seguía sin cumplirse esta promesa y las familias regresaron a sus pueblos.
Als 10 Jahre später dieses Versprechen noch immer nicht eingelöst war, kehrten die Familien zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Padre, he cumplido mi promesa y Meredith ha vuelto con su madre.
Vater; ich habe mein Versprechen gehalten. Meredith ist wieder bei ihrer Mutter
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas individuales también tendrán que especializarse y aprender a cumplir sus promesas comerciales.
Darüber hinaus müssen sich einzelne Unternehmen spezialisieren und lernen, ihre Versprechen zu halten.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promesa electoral Wahlversprechen 24
promesa de divisas . . .
romper una promesa ein Versprechen brechen 26
cumplir una promesa ein Versprechen einhalten 98
promesa verbal de promoción .
promesa de matrimonio .
promesa de decir la verdad .
conferencia sobre promesas de contribuciones . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit promesa

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es nuestra joven promesa.
Er ist unser neuestes hellen jungen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Has mostrado grandes promesas.
Du hast dich vielversprechend gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
El cumplió su promesa.
Er hat ihn gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo ninguna promesa.
Daran kann ich mich nicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Y mantuve esa promesa.
Und ich habe das Verspechen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre cumplimos nuestras promesas.
Wir halten uns immer an unsere Absprachen.
Sachgebiete: verlag oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Bueno, supongo que una promesa es una promesa.
Nun, ich schätze, ein Deal ist ein Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente e…una promesa tentadora.
Es ist mit Sicherhei…ein verlockender Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos incumpliendo especialmente esa promesa.
Bei der Erreichung dieses Ziels haben wir kläglich versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están cumpliendo sus promesas.
Sie lassen ihren Worten keine Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con hacer promesas.
Das reicht einfach nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cumplan esta promesa.
Ich hoffe, dass sie das einhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hice una promesa, Crisio.
Ich habe eins gelobt, Crixus.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro pequeño secreto, promesa?
Versprich mir, dass das unser Geheimnis bleibt!
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas promesas eternas
"Machst du mich glücklich und reich
   Korpustyp: Untertitel
Pero qué implicarán esas promesas?
Doch was bedeuten sie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con 'promesas electorales' etiquetados artículos DE
Mit ‘Wahlversprechen’ getaggte Artikel DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿Romperías la promesa para ayudarme?
Würdest du es brechen, nur um mir zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras promesas para tu seguridad: ES
Singles suchen – mit absoluter Sicherheit für Ihre Daten! ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes son las futuras promesas? ES
Wer sind die athletischen Hoffnungsträger? ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Dios cumple sus promesas siempre.
Gott hält seine Verheißungen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
el cumplimiento de las promesas. BE
die Erfüllung der Verheißungen. BE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Es una amenaza o una promesa?
Drohst du oder versprichst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una promesa, Suzzy Q
Na aber, Susie-Q.
   Korpustyp: Untertitel
Luego está la promesa de elecciones.
Zudem hat man uns Wahlen zugesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no ha cumplido sus promesas.
Der Euro hat die in ihn gesetzten Erwartungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que se cumplan las promesas.
Lassen Sie uns hoffen, dass diese Zusicherungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han cumplido las promesas financieras.
Die finanziellen Verpflichtungen sind nicht eingehalten worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cumplan sus promesas y no hablen tanto!
Lassen Sie uns handeln und nicht reden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisaria a hacer promesas?
Drittens kommt nun eine neue Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben cumplirse las promesas de las elecciones.
Wahlversprechen müssen gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos hacen muchas promesas de salud.
Viele Heilsversprechungen werden uns gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha cumplido su promesa.
Die Kommission hat ihre Pflicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que podamos cumplir estas promesas.
Ich hoffe, daß wir sie einhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O la promesa de una recompensa.
Oder einer versprochenen Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo ese gran árbol Hizo una promesa
Sie schwor Als sie unter dem Baum lag
   Korpustyp: Untertitel
¿Un gobierno que no cumple sus promesas?
Die Regierung hält sich nicht daran?
   Korpustyp: Untertitel
Promesas para mañana, ya las conozco.
Geld am nächsten Morgen, das kenne ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero avanzar hacia promesas más prometedoras.
Ich würde mich lieber vielversprechenderen Zielen zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una promesa o una amenaza?
Ist das ein V, ersprechen oder eine Drohung, Leti?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos, es una promesa futbolística.
Der eine ist ein vielversprechender Fußballer.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo describe su promesa y su transformación.
Nur Thema und Effekt für jedes Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Ya creí en tus promesas antes.
An Eure Beteuerungen habe ich schon einmal geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Las falsas promesas del retiro tardío.
Die falsche Versprechung eines späteren Übergangs in den Ruhestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No cumplen y no cumplirán esta promesa.
Erfüllen werden sie die aber nie!
   Korpustyp: Untertitel
Le hice una promesa a Soo Yung.
Soo Yung braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre haces promesas que no puedes cumplir.
lmmer versprichst du Mom was, was du nicht halten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
La primera parte se llama "la promesa".
lm 1. Teil wird das Thema vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiéntalas con la promesa de riquezas.
Blende sie mit dem Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho mejor para abrazar la promesa.
Es ist viel schöner, seine Verlobte wieder zu umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Visión, valores y promesa de liderazgo
Visionen, Werte und Führungsversprechen
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Visiones, valores y promesas de liderazgo
Visionen, Werte und Führungsversprechen
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y el día comienza con una promesa.
Und der Tag begann so vielversprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Esquío bien, fui promesa en las Olimpiadas.
Ich hatte Olympia-Chancen. Ich fahre gut Ski.
   Korpustyp: Untertitel
Convertirán los ricos las promesas en acciones?
Werden den Worten der Reichen auch Taten folgen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi señor conde Luis , promesa del joven. DE
Mins herre grafe Ludwigs, des jungen, verhaiß. DE
Sachgebiete: religion psychologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nuestra promesa de producto es muy sencilla:
Unser Produktversprechen ist ganz einfach:
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su obra muestra una promesa genuina.
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
   Korpustyp: Untertitel
Le hice una promesa a Sam.
Ich denke dabei an Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe mantener su promesa de paz. ES
Der Krieg ist so alt wie Europa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra promesa de calidad para su éxito. DE
Unser Qualitätsversprechen für Ihren Erfolg DE
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Confiar plenamente en las promesas del Padre.
Ein festes Vertrauen in die Verheißungen des Vaters haben.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dios nunca retrae o cambia sus promesas.
Gott verändert seine Verheißungen nicht, auch nimmt er sie nie zurück.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Si no cumplimos esta promesa, háganoslo saber.
Wenn keine dieser Dateizusage gerecht werden, geben Sie mir.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Johnny Fontane robó a Woltz International su más valiosa promesa.
Johnny Fontane versaute eines meiner begabtesten Starlets.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una promesa de libertad en la lámpara.
Es gibt hier eine Inschrift, die mir die Freiheit verheißt.
   Korpustyp: Untertitel
Una promesa solemne de que jamás los abandonaré!
Ich gelobe, ich lasse euch niemals im Stich!
   Korpustyp: Untertitel
Cada dí…...recordaremos esa noche y la promesa que hicimos.
Jeden Tag denken wir an die Nacht, die uns ewig gemacht
   Korpustyp: Untertitel
No importa porque, pero he hecho una promesa.
Der Grund ist egal, aber das habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi hija te ha firmado una promesa de matrimonio!
Sie hat ein Heiratsversprechen unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
La prueba para él será cumplir con rapidez sus promesas.
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las promesas de Yushchenko resuenan en toda Ucrania.
Diese Ankündigungen Juschtschenkos finden in der ganzen Ukraine großen Widerhall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo en las promesas de esos tipos.
- Ich glaube diesen Leuten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Albergan grandes promesas para la industria y otras aplicaciones.
Sie sind für industrielle und andere Anwendungen außerordentlich vielversprechend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, esperamos promesas concretas del Consejo Europeo.
In dieser Hinsicht erwarten wir konkrete Maßnahmen vom Europäischen Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Unión debe cumplir sus promesas.
Drittens muss die Europäische Union ihren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, China todavía tiene que cumplir sus promesas.
Ich stelle fest, beides haben sie bisher nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, estas son promesas de futuro.
Das, Herr Kommissionspräsident, sind Wechsel auf die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos saben el valor que tienen esas promesas.
Sie wissen, was diese wert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, las promesas se hicieron realidad.
Das heißt: Anspruch und Wirklichkeit stimmten überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe debería recordar su promesa de dimitir y hacerlo ahora.
Mugabe sollte sich an sein Rücktrittsversprechen erinnern und es jetzt in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, creo que debemos seguir cumpliendo nuestras promesas.
Dennoch glaube ich, sollten wir dabei bleiben, dass wir das erfüllen, was wir zugesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas promesas han resultado no tener casi ningún valor.
Diese Zusicherungen haben sich als nahezu wertlos herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos hacer promesas que no podamos cumplir.
Wir sollten aber nicht Angebote machen, die wir nicht einhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviésemos esa promesa, podríamos apoyar la moción.
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestras propias acciones raramente corresponden a nuestras promesas.
Dabei bleiben jedoch unsere eigenen Aktivitäten nur allzu häufig hinter unseren Verpflichtungen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen lagunas enormes en las promesas presupuestarias que se hicieron.
Die Haushaltszusagen weisen große Fehlstellen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, éstas no son solamente afirmaciones y promesas.
Meine Damen und Herren, das sind nicht nur Feststellungen und Ankündigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiar en vagas promesas no acredita un sentido político avispado.
Sich mit leeren Worten abspeisen zu lassen, ist kein Zeichen für staatsmännische Klugheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansada de esperar a que cumplas tus promesas.
Ich hab's satt, darauf zu warten, dass du endlich handelst.
   Korpustyp: Untertitel
Quería asegurarme de que cumplía su promesa de irse.
Ich wollte sicherstellen, dass er wirklich weggehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpem…pero no confío en esa promesa de seguridad.
Es tut mir leid, ich habe kein Vertrauen. Es herrscht Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora haría promesa…...si no estuviera ocupado cumpliéndolas.
Ich möchte Ihnen gerne Wahlversprechungen machen, wenn ich nicht schon zu sehr damit beschäftigt wäre, sie einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
No me rendiré tan rápidamente Yo he mantenido mi promesa.
So schnell gebe ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Haz una promesa que recordarás Como una Navidad en Diciembre
Versprich mir was und denk dran Wie an Weihnachten
   Korpustyp: Untertitel
Tiberius ha demostrado un gran promesa como soldado.
Tiberius zeigt vielversprechendes Können als Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Piense bien sobre esa promesa, porque haré que la cumpla.
Überlegt Euch das gut, denn ich werde es von Euch einfordern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa la promesa que habéis hecho a vuestra madre?
- Ihr? Ist dies, was Eurer Mutter Ihr verspracht?
   Korpustyp: Untertitel
Me basta con que cumpla con sus promesas electorales.
Halten Sie Ihre Wahlversprechen, das reicht schon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que los santos nos protejan de un novato con promesa!
Aber mögen die Heiligen uns vor den Amateurdetektiven bewahren.
   Korpustyp: Untertitel