linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prometer versprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casino Hold’em promete un nuevo y refrescante toque al poker tradicional.
Casino Hold’em verspricht eine erfrischende Abwechslung zum traditionellen Poker zu sein.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pero el libre comercio también promete pocos beneficios ahora y enormes beneficios en el futuro.
Doch verspricht auch der freie Handel wenige Vorteile jetzt und gewaltige Vorteile in der Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elizabeth Gaines promete la fiesta del año, ¿y os estáis planteando el no ir?
Elizabeth Gaines verspricht die Party des Jahres und ihr überlegt wirklich, ob ihr nicht hingeht?
   Korpustyp: Untertitel
Los productos son sustituidos, cuando un nuevo producto al consumidor promete ventajas notables sobre el producto antiguo.
Produkte werden dann substituiert, wenn ein neues Produkt dem Konsumenten erkennbare Vorteile gegenüber dem alten Produkt verspricht.
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
China está prometiendo al mundo los mejores Juegos Olímpicos nunca vistos.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J.D. le prometió a la banda que le daríamos de comer.
J.D. hat der Band versprochen ihnen etwas zu essen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Prometió no volver a hacer tales afirmaciones en el futuro.
Und er versprach auch, nie wieder Wunderheilungen zu versprechen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los políticos son a menudo acusados de prometer lo que no puede cumplirse.
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wade, te lo prometo, vamos a estar geniales.
Wade, ich verspreche dir, wir werden toll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bíceps Curl s con un SZ o largo mancuernas son muy eficaces y prometiendo un entorno estímulo detallada en el bíceps.
Bizeps-Curls mit einer SZ- oder Langhantel sind höchst effektiv und versprechen eine ausführliche Reizsetzung im Bizeps.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prometer

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Promete que no desapareceré.
Versprich mir, dass ich nicht verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que tendrás cuidado.
Versprich, nicht leichtsinnig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometes que volverás?
Versprichst du mir, dass du wiederkommst?
   Korpustyp: Untertitel
Si prometes casarte conmigo.
Und wenn du versprichst, mich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos promete una comunicación.
Er kündigt uns eine Mitteilung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promete practicar a diario.
Versprich täglich zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que estaremos juntos.
Versprich, dass wir zusammen sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cumple lo que prometes.
Was du gelobst, das halte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Promete que me escucharás.
Versprich mir, dass du mir zuhören wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que la protegerás.
Versprich, dass du sie beschützen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que nos sacarás.
Versprich mir, dass du uns rüberholst.
   Korpustyp: Untertitel
Promete comportarse si vuelves.
Er will sich nächstes Mal benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si promete llamarme George.
Nur wenn Sie mich "George" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me prometes algo?
Aber, versprichst du mir was?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que no le dirás.
- Versprich, dass du nichts sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Promete que volverás a mí.
Versprich, dass du zu mir zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometes mantener el secreto?
Sie geben mir darauf Ihr Ehrenwort?
   Korpustyp: Untertitel
- (SV) Este informe promete mucho.
- (SV) Dieser Bericht weckt große Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prometes no decirle a nadie?
Sagst du's auch keinem?
   Korpustyp: Untertitel
Puede sostenerla, si promete callarse.
Sie dürfen das halten, wenn Sie dann ruhig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, promete que no iras.
Robin, versprecht mir, Ihr geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dedo meñique lo promete.
Ich gebe dir sogar ein Häuptlingsehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometes que me escribirás Roxy?
Wirst du mir schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Prometed que no lo contaréis.
- Erzähl es keinem. Versprich mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Promete no volver a hacerlo.
Und du versprichst mir, es nicht wieder zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Promete que nunca lo abandonaremos.
- Versprich, daß wir ihn nie weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometes no volver a robar?
Du versprichst nicht nocheinmal zu stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es una historia que promete.
- Das wird eine tolle Story.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces se promete uno?
Wie oft verlobt sich ein junger Mann schon?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que no dirás nada.
Bitte versprich mir, dass du ihm nichts sagst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometes que estaremos siempre juntos?
Versprichst du mir, dass wir immer zusammen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que cambiarás mi nombre.
Versprich, dass du meinen Namen änderst.
   Korpustyp: Untertitel
¡La noche promete ser larga! ES
Die Nacht wird lang! ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Va a prometer quedarse conmigo.
Ich werde ihn an mich ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que vas a ayudarme.
Vorausgesetzt, Sie wollen mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
promete ser todo un aventurero.
Es wird auf jeden Fall ein Abenteuer.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Realmente, hace lo que promete:
Es macht genau das, wofür es konzipiert ist:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Ahora tu vida promete tener sentido.
Dein Leben verheißt nun Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Paro, si me prometes darle clases.
- Nur wenn du mir versprichst, ihr Unterricht zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si te digo algo, ¿prometes no enojarte?
Wenn ich dir etwas sage, versprichst du mir, nicht böse auf mich zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pero promete una cosa. Lo que quieras.
Aber eins versprichst du mir!
   Korpustyp: Untertitel
Así, aniquila los avances que promete.
So werden die versprochenen Fortschritte zunichtegemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promete que irás a la escuela.
Aber versprich mir, dass du in die Schule gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que me lo explicarás siempre todo.
Versprich mir, dass du mir immer alles erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que saltarás al canal?
Versprichst du, dass du wirklich in den Kanal springst?
   Korpustyp: Untertitel
Claro. Si prometes ir de la mano.
Sicher, wenn du bei ihm an der Hand bleibst, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que me lo contaste todo?
Versprich mir, dass du mir alles sagen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que mañana vendrás a verm…
Kommen Sie morgen zu mir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Toma mi mano y promete conmigo.
Nehmt meine Hand und gelobt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me promete que se pondrá hielo?
Versprichst Du mir es zu kühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que no te la comerás.
Versprich mir, dass Du Mom nicht frisst!
   Korpustyp: Untertitel
Prometes pagar y luego sólo te escabulles.
Du versprichst dauernd zu zahlen. Aber dann haust du ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometes no volver a mentirme nunca más?
Versprichst du mir, dass du mich nie wieder anlügen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Si prometes no contarle a madre.
Wenn du versprichst, es Mutter nicht zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Prometes que sólo te veré a ti?
Versprich, dass mich niemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, si me prometes volverte a dormir.
In Ordnung, wenn du versprichst, wieder einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Promete llenar tu vida de amor, poesí…
Will er dein Leben mit Liebe, Poesie und Glück füllen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que mientras vivas, nunca olvidará…
Versprich mir, dass du, so lange du lebst, nie vergiss…
   Korpustyp: Untertitel
- Promete que te quedarás y hablarás.
- Versprich mir, dass du bleibst und wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que irás a la escuela.
Versprich in die Schule zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces me prometes que me ayudarás?
Also du versprichst, dass du mir hilfst / helfen gehst / kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Si te cuento algo, ¿prometes no alterarte?
Wenn ich dir was erzähle, versprichst du, nicht auszurasten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que no lo harás?
Vesprich mir, dass du niemandem was sagen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que cerrarás las puertas inmediatamente?
Versprichst du, dass du sofort abschließt?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que serás constructor de agujeros.
Versprich mir, dass du Lochgräber wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si me prometes que nunca morirás.
Nur wenn du mir versprichst, dass du nie stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometes irte de esta casa inmediatamente?
Dann verlass dieses Haus sofort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me promete volver para mi cumpleaños?
Bist du an meinem Geburtstag zurück?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes no volver a tocarlo?
Versprichst du mir, dieses Zeug nie wieder anzurühren?
   Korpustyp: Untertitel
Si acepto, ¿promete volver en una semana?
Wenn ich zustimme, seid Ihr in einer Woche wieder da?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que nos sacarás de aquí.
Versprich mir, dass du uns später rüberholst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero promete no decírselo a nadie.
Aber verraten Sie es niemandem. Schwören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prometes alimentarla después que nos vayamos.
Versprichst du, dass du ihn fütterst, wenn wir weg sind?
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe tía. le promet…
Keine Sorgen, Tante Ich gebe Ihnen mein Wort..
   Korpustyp: Untertitel
Si me prometes que no te enojaras
Nur wenn du mir versprichst, nicht auszurasten
   Korpustyp: Untertitel
¿Me promete volver para mi cumpleaños?
Bist du zu meinem Geburtstag wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que nunca volverás a hacerlo.
Versprich mir, dass du das nie wieder tun wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes salir si prometes portarte bien.
Du kannst jetzt rauskommen, aber nur, wenn du dich benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
¡El año que viene promete ser interesante!
Das nächste Jahr dürfte interessant werden!
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me parece que esa mujer promete demasiado.
Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que no me dejarás nunca.
Versprich, mich nie zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste promete ser un día histórico.
Dies ist ein entscheidender Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Debes prometer que serás buena, Bess.
Versprich, brav zu sein, Bess.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que nunca nos haremos concesiones.
Schwör, niemals Kompromisse einzugehen oder hinterhältig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me promete que no arruinarás esta película?
Versprichst du mir, dass du diesen Film nicht versauen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
- Promete que no te pegará mucho.
- Er wird dich nicht oft schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si prometes no decírselo a madre.
Wenn du versprichst, es Mutter nicht zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vida ahora promete tener significado.
Dein Leben verheißt nun Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y prometes no volver a hacerlo?
Und du versprichst, das nie wieder zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que no dirás nada?
Versprichst du, dass du nichts sagen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes no decir más verdades hoy?
Versprichst du, keine Binsenweisheiten mehr zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Promete algo usando la caja torácica.
Versprich etwas mit dem Brustkorb.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Promete ser un combate de locura.
Das gibt einen Kampf auf Biegen und Brechen!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
¡Promete ser el evento del año!
Es ist wahrscheinlich das Event der Saison!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Lo que Alá promete es verdad!
Allahs Verheißung ist wahr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se nos promete el Espíritu Santo.
Uns ist der Heilige Geist verheißen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Woody se va a prometer Woody se va a prometer hoy
Woody verlobet sich Woody verlobet sich heute
   Korpustyp: Untertitel
Si me prometes una cosa. Te quedas con el dinero.
Falls du mir eine Sache versprichs…...du behälst das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI promete casarse con ella. Y se va con otra.
Er will sie heiraten, brennt dann aber natürlich mit einer anderen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Prometes dejar el alcoho…...y yo te prometo volar bien.
Du versprichst, dass du nicht mehr trinkst, und ich fliege vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel