China está prometiendo al mundo los mejores Juegos Olímpicos nunca vistos.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J.D. le prometió a la banda que le daríamos de comer.
J.D. hat der Band versprochen ihnen etwas zu essen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Prometió no volver a hacer tales afirmaciones en el futuro.
Und er versprach auch, nie wieder Wunderheilungen zu versprechen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los políticos son a menudo acusados de prometer lo que no puede cumplirse.
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wade, te lo prometo, vamos a estar geniales.
Wade, ich verspreche dir, wir werden toll sein.
Korpustyp: Untertitel
Bíceps Curl s con un SZ o largo mancuernas son muy eficaces y prometiendo un entorno estímulo detallada en el bíceps.
Bizeps-Curls mit einer SZ- oder Langhantel sind höchst effektiv und versprechen eine ausführliche Reizsetzung im Bizeps.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
prometerich versprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo prometer en mi nombre y en el de la Comisión que controlaré el lanzamiento y posterior funcionamiento del programa.
Ich kann im Namen des Ausschusses und meiner selbst versprechen, dass ich die Einführung und anschließende Umsetzung des Programms überwachen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de cuestiones que corresponden al ámbito específico de acción de la Comisión, lo único que puedo prometer, en función de la pregunta complementaria formulada por su Señoría y en el marco de sus preocupaciones, es que procuraremos dar una respuesta más concisa, cosa que habremos de hacer probablemente por escrito.
Da es sich um Fragen handelt, die in den speziellen Aktionsrahmen der Kommission fallen, kann ich zur ergänzenden Frage der Frau Abgeordneten hinsichtlich ihrer Bedenken lediglich versprechen, daß wir versuchen werden, eine überzeugendere Antwort zu geben, was wir wahrscheinlich schriftlich tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considerará las propuestas del informe al adoptar las decisiones sobre las medidas adicionales, no obstante, no puedo prometer que puedan llevarse a cabo a corto plazo análisis completos de todos los ámbitos enumerados en el punto 25.
Die Kommission wird die Vorschläge des Berichts überprüfen, wenn sie Entscheidungen über weitere Maßnahmen trifft, aber ich kann nicht versprechen, daß in allen in Ziffer 25 genannten Bereichen kurzfristig vollständige Untersuchungen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo prometer que no habrá un trasfondo político.
Ich kann nicht versprechen, dass es keinen politischen Hintergrund geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte -y tengo por cierto que mis colegas coinciden conmigo en ello- puedo prometer que haremos todos los esfuerzos necesarios para colaborar con la Presidencia francesa.
Ich kann von meiner Seite aus versprechen - und ich weiß, dass sich meine Kollegen in dieser Sache anschließen werden -, dass wir nichts unversucht lassen werden, um erfolgreich mit der französischen Präsidentschaft zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo prometer ningún resultado antes de abril.
Ein Ergebnis kann ich vor April aber nicht versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo prometer al Comisario y sus Señorías que haré lo posible por que Suecia adopte el euro.
Ich kann dem Kommissar und den übrigen Kollegen versprechen, dass ich alles in meiner Macht Stehende tun werde, damit Schweden den Euro einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está muy claro, y puedo prometer –como ya es el caso– que actuaré lo más rápidamente posible ante cualquier propuesta que los distintos Estados miembros pongan sobre mi mesa.
Das ist wohl klar, und ich kann versprechen – wie es bereits der Fall ist –, dass ich bei allen Vorschlägen, die aus den einzelnen Mitgliedstaaten auf meinen Tisch kommen, so schnell wie möglich handeln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo prometer nada, pero veré qué puedo hacer.
Ich kann nichts versprechen, leider. Aber ich sehe, was ich tun kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo prometer que no está en su mente.
Aber ich kann nicht versprechen, dass sie nicht darüber nachdenkt.
Korpustyp: Untertitel
prometergarantieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro equipo de garantía de calidad te promete un juego justo y entretenido.
Unser Qualitätssicherungsteam garantiert ein faires und unterhaltsames Spiel.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Le prometo al menos el apoyo de los Socialdemócratas alemanes.
Ich garantiere Ihnen zumindest die Unterstützung der deutschen Sozialdemokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Porque esta ve…no fue culpa mía, te lo prometo.
- Weil das hie…war nicht meine Schuld. Das garantiere ich.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de que seáis nuestros huéspedes por un día o por varios meses, os prometemos un servicio eficiente y amable.
IT
Egal ob Sie für einen Tag oder mehrere Monate bei uns zu Gast sind - wir garantieren Ihnen einen effizienten und freundlichen Service!
IT
¿Cree la Comisión que Irán llegará algún día a cumplir su obligación de «respetar plenamente el derecho a la libertad de expresión y de asociación», tal y como prometió al firmar el Pacto Internacional?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Iran jemals seiner Verpflichtung nachkommen wird, die durch internationale Abkommen, die auch von Iran ratifiziert wurden, garantierte Meinungs- und Versammlungsfreiheit uneingeschränkt zu respektieren?
Korpustyp: EU DCEP
¡Y por Júpiter les prometo que acabarán con los leones del circo!
Und bei Jupiter, ich garantiere euch, dann werfe ich sie den Löwen im Zirkus zum Fraß vor.
Korpustyp: Untertitel
Le prometemos que no encontrará una tarifa mejor en otra página web si compara las mismas fechas y las mismas habitaciones.
Wir garantieren Ihnen, dass Sie auf keiner anderen Seite einen besseren Preis für unsere Hotels finden, wenn Sie dasselbe Datum und dieselbe Zimmerkategorie vergleichen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedo prometer a Sus Señorías, no sólo en esta ocasión, como Presidente en ejercicio, sino también como Secretario del Foreign Office británico, que como Presidencia y como Gobierno británico procuraremos siempre cooperar y adoptar una actitud transparente con el Parlamento Europeo.
Ich garantiere Ihnen als amtierender Präsident, aber auch als britischer Außenminister, daß wir nicht nur in dieser Angelegenheit, sei es als britische Präsidentschaft oder sei es als britische Regierung, die Zusammenarbeit mit und die Offenheit zum Europäischen Parlament anstreben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te prometo esto: no te gustarán.
Sie werden dir nicht gefallen, das garantiere ich.
Korpustyp: Untertitel
Con nuestra experiencia, excelentes instalaciones y alta creatividad prometemos que su evento será todo un éxito.
Mit unserer Erfahrung, erstklassigen Ausstattung und dem hohen Maß an Kreativität wird Ihre Veranstaltung garantiert ein voller Erfolg.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
prometerversichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gollum promete que la Ciénaga de los muertos es el mejor camino a Mordor, hobbitse…
Gollum versichert, dass der beste Weg nach Mordor durch die Totensümpfe führt.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El señor Comisario ha prometido en varias ocasiones presentar un texto unificado.
Der Kommissar hat bei mehreren Gelegenheiten versichert, es werde einen einheitlichen Text geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill, sé que le prometí al Presidente que le daría la confirmación de que la tarjeta del circuito no caería en manos equivocadas.
Bill ich habe dem Präsidenten versichert, dass er von mir die Bestätigung bekommt, dass dieses Bauteil nicht in die falschen Hände gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Abajo puedes contactar con nosotros y prometemos contestar en un plazo de 24 horas.
Wir versichern Ihnen, Ihre Anfrage innerhalb von 24 Stunden zu bearbeiten.
No basta que tras las reiteradas solicitudes del Parlamento la Comisión prometa hacer todo cuanto esté a su alcance para reducir el porcentaje de errores.
Es genügt nicht, dass die Kommission nach den wiederholten Forderungen des Parlaments zur Senkung der Fehlerrate versichert, dass sie ihr Möglichstes tun will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le prometo que esta cantidad estará libre de impuestos.
Und ich versichere, dass das Finanzamt nichts davon erfährt.
Korpustyp: Untertitel
tenemos que ser capaces de prometer al mundo entero que habrá un límite.
ES
Wir müssen in der Lage sein, der Welt zu versichern, dass es eine Grenze gibt.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanto los laboristas como los demócratas liberales han prometido en las actuales campañas electorales que firmarán el Capítulo Social.
Sowohl die Labour-Partei als auch die Liberaldemokraten haben im derzeitigen Wahlkampf versichert, daß sie das Protokoll über die Sozialpolitik unterzeichnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, te lo prometo, no sabía nada de esa bomba.
Nein, ich versichere Ihnen, ich wusste nicht von diese Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros comimos unas de las mejores bocas, incluyendo un sandwich de Hummus. puedo prometer que el Chef Dave Mahler va a preparar unos platos con inspiración creativa que garantizan una experiencia de cena inolvidable.
Wir hatten den besten Imbiss den man sich vorstellen kann, sogar ein Hummus Sandwich. Ich kann versichern, dass der Chef Dave Mahler mit seinen inspirierten Kreationen für ein einmaliges Nachtessen-Erlebnis sorgen wird.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prometerzusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él concierta un pacto con ellos, prometiendo protección y dedicación a todos los descendientes del género humano.
Gott schließt mit ihnen einen Bund, in dem er allen Nachkommen des Menschengeschlechts Bewahrung und Zuwendung zusagt.
La comunidad internacional ha prometido su pleno apoyo.
Die internationale Gemeinschaft hat ihre volle Unterstützung zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo prometerle la motocicleta para hoy.
Das Motorrad kann ich Ihnen nicht zusagen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados Unidos les prometieron el túnel a los egipcios en el Tratado de Camp David.
DE
Die USA hatten das den Ägyptern in den Abkommen von Camp David zugesagt.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En enero, en diciembre incluso, la Unión prometió 350 millones de euros.
Im Januar, ja bereits im Dezember hatte die Union 350 Millionen Euro zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y prometió protegerme en la fiesta de Curas y Rameras de tío Geoffrey.
Er hat auch zugesagt, mich zu beschütze…bei Onkel Geoffreys grauenhafter Kostümparty.
Korpustyp: Untertitel
¿Funciona la máquina como prometió el fabricante?
Läuft die Maschine wie vom Hersteller zugesagt?
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
prometerversprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, los dirigente europeos reunidos -en su mayoría socialistas- no resistieron a la retórica encantatoria de prometer resultados que no dependen tanto de ellos, sin comprometerse con lo que efectivamente les compete: los medios efectivos para que los alcancemos.
Auf der anderen Seite haben die dort vereinten europäischen Führer - mehrheitlich Sozialdemokraten - es nicht vermocht, der verführerischen Rhetorik zu widerstehen und Resultate versprochen, die nicht einmal so sehr von ihnen abhängen, ohne sich dort zu verpflichten, wo ihre eigentliche Aufgabe liegt: die wirksamen Mittel, um dorthin zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería ilusorio pensar que podemos prometer precios más altos a los agricultores, tanto a la luz de las dificultades con el presupuesto como a la luz de las propuestas de la Agenda 2000.
Meiner Ansicht nach wäre es sowohl unter Berücksichtigung der budgetären Schwierigkeiten als auch angesichts der in der Agenda 2000 enthaltenen Vorschläge illusorisch, anzunehmen, daß den Landwirten höhere Preise versprochen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exigencias están en consonancia con dicha tradición y se desprenden de la naturaleza misma del tema, de la naturaleza de los derechos fundamentales, es decir, no se pueden prometer unos derechos, sin que el ciudadano sea titular de esos derechos.
Diese Forderungen des Parlaments entsprechen dieser Tradition und sie ergeben sich aus der Natur der Sache, aus der Natur der Grundrechte, d. h. es dürfen keine Rechte versprochen werden, ohne für die Bürger Recht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia belga -en otras palabras, usted, señor Chastel- acaba de prometer que también le dará el debido apoyo a la Alta Representante.
Die belgische Ratspräsidentschaft, d. h. Sie, Herr Minister, haben soeben versprochen, dass Sie die Hohe Beauftragte auch entsprechend unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo del que hemos tenido noticia, queremos recordarles que prometer dinero a los húngaros para la construcción de viviendas afecta a los derechos de esta Asamblea, porque es esta la que debe aprobar la legislación que permitiría hacerlo.
Wenn wir hören, dass beispielsweise den Ungarn Geld für den Wohnungsbau versprochen wird, dann erinnern wir daran, dass dies Rechte des Europäischen Parlaments berührt, weil wir nämlich eine Gesetzgebung auf den Weg bringen müssen, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo hice prometer.
Sie hat's versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, debes prometer que no hablarás por un rato.
ARTHUR: Sie sagen jetzt erst mal gar nichts, versprochen?
Korpustyp: Untertitel
Mamá me hizo prometer que no usaría mi poder para cosas malas.
Ich hab Mom versprochen, meine Kräfte nie für was Schlechtes zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
prometerZusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el mejor homenaje que le puedo rendir es prometer públicamente que trataré, mediante mi participación en el Parlamento Europeo, de contribuir a hacer realidad sus ideas de Europa como proyecto de ambición y de visión, como gigante capaz de llevar al mundo su cultura de los derechos.
Meines Erachtens kann ich ihm die größte Ehre erweisen, wenn ich die öffentliche Zusage mache, dass ich meine Mitgliedschaft im Europäischen Parlament dazu nutzen werde, seine Vorstellungen von Europa als ehrgeiziges und visionäres Projekt und als Gigant, der seine Rechtskultur an die Welt weitergibt, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Comisario esté dispuesto a decirme si estos envíos pueden comunicarse al embajador de la Unión Europea y si el Comisario quiere prometer que la Comisión seguirá prestando atención a esta cuestión.
Vielleicht kann mir der Kommissar noch mitteilen, ob diese Sendungen auch beim Botschafter der Europäischen Union angemeldet werden können und ob der Kommissar zu der Zusage bereit ist, dies dauerhaft zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno finlandés también ha dado buen ejemplo en este caso al prometer que aportará la cantidad de 70 millones de euros en un período de siete años.
Auch die finnische Regierung hat hier mit ihrer Zusage, über einen Zeitraum von sieben Jahren siebzig Millionen Euro beizutragen, ein gutes Beispiel gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión Europea a prometer que tendrá en cuenta los asuntos mencionados en las enmiendas en la fase de aplicación de la Directiva?
Ist die Europäische Kommission zu der Zusage bereit, die in den Änderungsanträgen genannten Punkte in der Phase der Durchführung der Richtlinie zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de prometer más de 415 millones de euros en ayuda inmediata, la UE también está respondiendo a las catástrofes causadas por las inundaciones en Pakistán a través de medidas comerciales excepcionales para impulsar las exportaciones de Pakistán.
- Neben der Zusage von mehr als 415 Millionen an Soforthilfe reagiert die EU auf die Flutkatastrophe in Pakistan auch mit besonderen Handelsmaßnahmen zur Ankurbelung der Exporte Pakistans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es sabio tener una visión sobre la fecha en la que podría estar listo este tema, pero hoy no puedo prometer nada a ese respecto en nombre de la Comisión.
Es ist sinnvoll, auch eine Vision zu haben, wann dieser vorliegen könnte, aber hierzu kann ich heute im Namen der Kommission keine Zusage machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al creciente escrutinio público, los funcionarios del gobierno se sintieron obligados a prometer que todos los responsables serán llevados ante la justicia.
Unter den forschenden Blicken der Öffentlichkeit sahen sich Vertreter der Regierung zu der Zusage genötigt, dass die Verantwortlichen der Gerechtigkeit zugeführt werden würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, a pesar de prometer el sufragio universal, la Ley Básica restringe el desarrollo democrático durante los primeros diez años tras el traspaso de Hong Kong a China.
Trotz seiner Zusage allgemeiner Wahlen jedoch beschränkt das Grundgesetz die demokratische Entwicklung während der ersten zehn Jahre nach der Übergabe Hongkongs an China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prometerIhnen versprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo puedo prometer que nuestra Presidencia, así como la próxima (ya que este asunto no se resolverá durante las próximas semanas) trabajaran intensamente sobre esta cuestión.
Ich kann Ihnen lediglich versprechen, dass unser Ratsvorsitz und auch der nachfolgende Ratsvorsitz intensiv an diesem Thema dranbleiben werden - denn dieses Problem lässt sich nicht innerhalb der nächsten paar Wochen lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo prometer a su Señoría que haré que se debata esta cuestión en el Consejo y se señale la existencia de esta opción en el caso de que las reclamaciones tomen una dimensión que exija tomar medidas.
Ich kann Ihnen nur versprechen, dies im Rat diskutieren zu lassen und auf diese Möglichkeit aufmerksam zu machen, falls derartige Beschwerden ein solches Ausmaß annehmen, dass Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo prometer, en mi propio nombre, que haré referencia a este debate cuando el presidente suizo visite Estocolmo el viernes y le haré presente que este problema ha despertado evidente interés en el Parlamento Europeo.
Ich kann Ihnen aber persönlich versprechen, dass ich während des Besuchs des Schweizer Präsidenten in Stockholm am kommenden Freitag auf unsere heutige Diskussion verweisen und darauf aufmerksam machen werde, dass dieses Problem offensichtlich das Interesse des Europäischen Parlaments geweckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, y con esto en mente, les he pedido a mis colegas de la Comisión que sean especialmente prudentes con los aumentos en la administración, y podemos prometer que nuestro aumento debería ser inferior al 1 %.
In diesem Sinne habe ich meine Kolleginnen und Kollegen in der Kommission aufgefordert, bei Erhöhungen der Verwaltungsausgaben besonders umsichtig zu sein, und wir können Ihnenversprechen, dass der Anstieg wohl unter einem Prozent liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo prometer que informaré debidamente a mi colega y, si él lo considera oportuno, iniciará sin duda una investigación sobre el asunto.
Ich kann Ihnen jedoch versprechen, dass ich meinen Kollegen informieren werde, der, wenn er es für angebracht hält, auf jeden Fall eine Untersuchung in dieser Angelegenheit einleiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tomamos nota de la voluntad del Parlamento y naturalmente puedo prometer que nuestro colega el Sr. Fischler y los servicios competentes de la Comisión se ocuparán de ello en el futuro, con toda la buena voluntad que distingue a la Comisión en su cooperación con el Parlamento.
Wir wollen den Willen des Parlaments jedoch trotzdem achten, und ich kann Ihnenversprechen, daß sich der Herr Kollege Fischler und die zuständigen Dienststellen der Kommission künftig mit allem guten Willen, der die Zusammenarbeit der Kommission mit dem Parlament kennzeichnet, damit beschäftigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometerversprach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En México, López Obrador ha repuntado en las encuestas en los últimos días y, mostrando su verdadera cara, ha comenzado a prometer el cielo y las estrellas al electorado mexicano.
In Mexiko hat López Obrador in letzter Zeit angefangen, in den Umfragen zuzulegen und sein wahres Gesicht zu zeigen, indem er den mexikanischen Wählern die Sterne vom Himmel versprach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, Alemania se comprometió con la idea de una unión cada vez más estrecha, y hasta de una manera más definitiva aún, al prometer sumarse a la moneda europea común, el euro.
Deutschland verpflichtete sich dem Gedanken einer immer engeren Union daraufhin umso endgültiger, indem es versprach, der gemeinsamen europäischen Währung beizutreten, dem Euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer ministro Junichiro Koizumi le dio al PDL el último aliento de vida al prometer reformarlo en 2001.
Ministerpräsident Junichiro Koizumi verschaffte der LDP einen letzten Hauch von Leben, indem er 2001 versprach, die Partei zu reformieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se moría de envidia y me hizo prometer que la llevaría.
Sie war so neidisch, ich versprach, wir nehmen sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Le hice prometer que desaparecería para siempre.
Er versprach zu verschwinden und sich nie wieder sehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
prometerVersprechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como están las cosas por el momento, existen muchos problemas relacionados con la ampliación y con algunos de los nuevos Estados miembros y sería completamente erróneo, en la actualidad, prometer a países como Kosovo que podrán adherirse a la Unión Europea en algún momento.
Nach dem augenblicklichen Stand der Dinge gibt es viele Probleme im Hinblick auf die Erweiterung und auch im Hinblick auf einige neue Mitgliedstaaten; vor diesem Hintergrund wäre es völlig falsch, zum jetzigen Zeitpunkt Versprechungen gegenüber Ländern wie dem Kosovo zu machen, wonach sie irgendwann der Europäischen Union beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he perdido a mucha gente haciendo esto, pero he perdido algunos, así que no lo puedo prometer.
Ich habe nicht viele Leute verloren, die es können aber einige, also keine Versprechungen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a encontrar obstáculos para conseguir el tratamiento que necesitas y no puedo prometer nada, ¿vale?
Wir müssen einige Hürden nehmen, damit Sie die Behandlung kriegen, die Sie brauchen. und ich kann keine Versprechungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Sin prometer nada puedo decirles qu…...el tratamiento con radiación y quimioterapi…...que indicaré ha sido exitoso.
Ohne jegliche Versprechungen zu machen, kann ich Ihnen sagen, dass der gezielte Strahleneinsatz und eine Chemotherapie vielversprechend aussehen.
Korpustyp: Untertitel
prometerihr versprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hizo prometer que no lo diría.
Ich mußte ihrversprechen, nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes prometer que si me come…...lavarás tus platos?
Könnt ihr nur versprechen, wenn ihr mich esst, dass ihr eure Teller sauber macht?
Korpustyp: Untertitel
Me hizo prometer que iría a una fiesta en Wichita con Lester.
Ich musste ihrversprechen, mit Lester Marlow zu einer Poolparty zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden prometer que si me comen...... lavarán los platos?
Könnt ihr nur versprechen, wenn ihr mich esst, dass ihr eure Teller sauber macht?
Korpustyp: Untertitel
prometerzusichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿puede prometer una reducción significativa en la legislación europea, que está ralentizando el crecimiento económico considerablemente?
Zweitens: Können Sie zusichern, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die das wirtschaftliche Wachstum erheblich verlangsamen, deutlich reduziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándonos en todo eso y con ese enfoque, debemos prometer nuestro apoyo completo e incondicional a este país.
Auf dieser Grundlage und in diesem Rahmen müssen wir diesem Land unsere volle und entschiedene Unterstützung zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores aislados ocasionan mucha más presión en las investigaciones ¿Puede prometer la Comisaria Wallström que este planteamiento sistemático se seguirá conforme a las propuestas que figuran en la actual resolución?
"Losgelöste " Indikatoren bedeuten, dass weitaus mehr Erhebungen durchzuführen sind. Kann Frau Kommissarin Wallström zusichern, dass, wie in der vorliegenden Entschließung vorgeschlagen, auf eine solch systematische Weise vorgegangen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometerwir versprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué podemos prometer?
Was können wirversprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos prometer eso.
Das können wir nicht versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no podemos prometer una alteración de la conciencia al tocar el imán.
IT
Eine bewusstseinsverändernde Wirkung bei der Berührung des Magneten können wir allerdings nicht versprechen.
IT
La UE y la India deben prometer acelerar las conversaciones sobre el ALC y de realizar avances sustantivos y eficaces para la rápida celebración de un acuerdo sobre comercio e inversiones ambicioso, equilibrado y sobre una amplia base.
Die EU und Indien müssen sich verpflichten, die Gespräche über ein FHA zu beschleunigen sowie substanzielle und effiziente Fortschritte hin zu dem baldigen Abschluss eines ehrgeizigen, ausgewogenen und umfassenden Handels- und Investitionsabkommens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad debería prometer explícitamente que tomará medidas colectivas en caso de ataque nuclear o amenaza de tal ataque contra un Estado no poseedor de armas nucleares.
Der Sicherheitsrat sollte sich ausdrücklich dazu verpflichten, bei einem nuklearen Angriff oder der Androhung eines solchen Angriffs auf einen Nichtkernwaffenstaat kollektive Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
invertir en investigación y desarrollo y de cualquier forma prometer recortes de las emisiones de carbono?
in Forschung und Entwicklung investieren und sich verpflichten, Kohlendioxid-Emissionen ab sofort zu verringern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
prometerverspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al prometer pagar a alguien tantas cestas en una fecha futura, prometemos pagar en cestas de bienes y servicios del mercado.
Indem man verspricht, jemandem zu einem späteren Zeitpunkt eine bestimmte Anzahl von Körben zu zahlen, verspricht man, in Waren- und Dienstleistungskörben zu bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta mal prometer a tu hermano que le mentiras a tus padres.
Man verspricht nicht, den Eltern Lügen aufzutischen!
Korpustyp: Untertitel
Puede prometer uno de vosotros, venir a trabajar aquí después de graduáros?
Nur wenn einer von euch verspricht, hier nach dem Schulabschluss zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
prometerich dir versprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo prometer nada.
Ich kann dir nichts versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Si no te pones ropa, no puedo prometer que no te ataque de nuevo.
Wenn du dir langsam nicht etwas anziehst, kann ichdir nicht versprechen, dich nicht noch mal zu attackieren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo prometer nada.
Soll ichdir was versprechen?
Korpustyp: Untertitel
prometerverspreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quiero prometer que junto con los demás diputados a esta Cámara me esforzaré todo lo posible por asegurar que trabajemos con eficacia con la Comisión y el Consejo para lograr el desarrollo en todo el mundo.
Ich verspreche, dass ich gemeinsam mit den anderen Mitgliedern dieses Hohen Hauses alles in meinen Kräften Stehende tun werde, um sicherzustellen, dass wir gemeinsam mit der Kommission und dem Rat gezielt darauf hinarbeiten, Entwicklung überall auf der Welt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos permanecer ciegos ante ell…...pero no nos ignorará, eso se los puedo prometer.
Wir können weiterhin wegsehen, aber ich verspreche euch, es wird uns nicht unbeachtet lassen.
Korpustyp: Untertitel
No les puedo prometer más que una cosa:
Ich verspreche nichts, außer einem:
Korpustyp: Untertitel
prometerAussicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea podría realmente acercarse a sus ciudadanos si la Presidencia alemana, en lugar de prometer iniciativas y manifiestos, exceptuando la reflexión sobre la Carta de Derechos, que merece nuestro aplauso, comenzara un diálogo honroso y sincero con todos.
Die Europäische Union könnte ihren Bürgern wirklich näherkommen, wenn die deutsche Präsidentschaft einen seriösen und aufrichtigen Dialog mit allen einleiten würde, anstatt Initiativen und Manifeste in Aussicht zu stellen, wobei ich die wirklich begrüßenswerte Idee einer europäischen Grundrechtscharta einmal ausnehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los procedimientos realizados hasta ahora, muchos de los Comisarios designados han tenido la amabilidad de prometer por adelantado un estatuto de reformas para sus propios ámbitos y han aludido a sus compromisos con políticas concretas.
In den laufenden Verfahren haben viele der designierten Kommissare gewissermaßen schon im voraus ein Reformversprechen für ihre eigenen Fachbereiche abgegeben und ihr politisches Engagement in bestimmten Bereichen in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido mejor -tanto para la recuperación como para la reforma- prometer que se introducirían esa clase de limitaciones dentro de (digamos) dos años.
Es wäre jedoch für Erholung und Reform besser gewesen, wenn man die Einführung derartiger Grenzen innerhalb von (etwa) zwei Jahren in Aussicht gestellt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prometerZusage geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países están bien gobernados y otros mal, y no podemos prometer a todos ellos que cancelaremos sus deudas y resolveremos sus problemas de la noche a la mañana.
Manche Länder werden vernünftig, andere schlecht regiert, und wir können nicht allen die Zusagegeben, dass wir ihre Schulden erlassen und ihre Probleme über Nacht lösen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería aún mejor si el Consejo pudiera prometer que se compensará a los países afectados.
Es wäre allerdings noch besser, wenn der Rat eine Zusagegeben könnte, daß die betroffenen Länder einen Ausgleich erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desearía prometer el Sr. Comisario que en la elaboración de las medidas propuestas se prestará también atención a la competitividad de la flota europea de dragado?
Würde der Kommissar uns eine Zusagegeben, daß bei der Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen auch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Baggerflotte berücksichtigt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometerversprochen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue agradable escuchar al ministro de Asuntos Exteriores de Kazajstán, Marat Tashin, prometer, el año pasado como anticipo de la Presidencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, y de nuevo en mayo de este año, mejoras en la situación de los derechos humanos en ese país.
Es war erfreulich zu hören, dass Marat Tashin, der Außenminister von Kasachstan letztes Jahr in Erwartung des Vorsitzes der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, und auch im Mai dieses Jahres erneut Verbesserungen in der Menschenrechtssituation des Landes versprochenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de ayer, nos complació oír al señor Barroso prometer que la nueva Comisión, bajo su liderazgo, presentaría las propuestas pertinentes en un futuro próximo.
Uns freut, dass Kommissar Barroso in der gestrigen Debatte versprochenhat, dass die neue Kommission unter seiner Führung zeitnah entsprechende Vorschläge auf den Tisch legen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué habrían los franceses de emprender reformas dolorosas cuando su líder recién electo les acaba de prometer que los protegerá de una divisa fuerte y de mayores aumentos de las tasas de interés?
Warum sollte man in Frankreich wohl schmerzhafte Reformen einleiten, wenn der neu gewählte Präsident gerade versprochenhat, das Land vor einer starken Währung und einer weiteren Erhöhung der Zinssätze zu bewahren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
prometerbeteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Salónica prometieron que no abrirían la caja de Pandora.
In Thessaloniki haben sie beteuert, sie werden die Büchse der Pandora nicht öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
promet
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prometer
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promete que no desapareceré.
Versprich mir, dass ich nicht verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Promete que tendrás cuidado.
Versprich, nicht leichtsinnig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me prometes que volverás?
Versprichst du mir, dass du wiederkommst?
Korpustyp: Untertitel
Si prometes casarte conmigo.
Und wenn du versprichst, mich zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Nos promete una comunicación.
Er kündigt uns eine Mitteilung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promete practicar a diario.
Versprich täglich zu üben.
Korpustyp: Untertitel
Promete que estaremos juntos.
Versprich, dass wir zusammen sein werden.
Korpustyp: Untertitel
Cumple lo que prometes.
Was du gelobst, das halte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Promete que me escucharás.
Versprich mir, dass du mir zuhören wirst.
Korpustyp: Untertitel
Promete que la protegerás.
Versprich, dass du sie beschützen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Promete que nos sacarás.
Versprich mir, dass du uns rüberholst.
Korpustyp: Untertitel
Promete comportarse si vuelves.
Er will sich nächstes Mal benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si promete llamarme George.
Nur wenn Sie mich "George" nennen.
Korpustyp: Untertitel
Pero me prometes algo?
Aber, versprichst du mir was?
Korpustyp: Untertitel
Promete que no le dirás.
- Versprich, dass du nichts sagst!
Korpustyp: Untertitel
Promete que volverás a mí.
Versprich, dass du zu mir zurückkommst.
Korpustyp: Untertitel
Me prometes mantener el secreto?
Sie geben mir darauf Ihr Ehrenwort?
Korpustyp: Untertitel
- (SV) Este informe promete mucho.
- (SV) Dieser Bericht weckt große Hoffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prometes no decirle a nadie?
Sagst du's auch keinem?
Korpustyp: Untertitel
Puede sostenerla, si promete callarse.
Sie dürfen das halten, wenn Sie dann ruhig sind.
Korpustyp: Untertitel
Robin, promete que no iras.
Robin, versprecht mir, Ihr geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi dedo meñique lo promete.
Ich gebe dir sogar ein Häuptlingsehrenwort.
Korpustyp: Untertitel
¿Prometes que me escribirás Roxy?
Wirst du mir schreiben?
Korpustyp: Untertitel
- Prometed que no lo contaréis.
- Erzähl es keinem. Versprich mir das.
Korpustyp: Untertitel
Promete no volver a hacerlo.
Und du versprichst mir, es nicht wieder zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Promete que nunca lo abandonaremos.
- Versprich, daß wir ihn nie weggeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Prometes no volver a robar?
Du versprichst nicht nocheinmal zu stehlen?
Korpustyp: Untertitel
- Es una historia que promete.
- Das wird eine tolle Story.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces se promete uno?
Wie oft verlobt sich ein junger Mann schon?
Korpustyp: Untertitel
Promete que no dirás nada.
Bitte versprich mir, dass du ihm nichts sagst.
Korpustyp: Untertitel
¿Prometes que estaremos siempre juntos?
Versprichst du mir, dass wir immer zusammen sind?
Korpustyp: Untertitel
Promete que cambiarás mi nombre.
Versprich, dass du meinen Namen änderst.
Korpustyp: Untertitel
¡La noche promete ser larga!
ES
Die Nacht wird lang!
ES
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Va a prometer quedarse conmigo.
Ich werde ihn an mich ketten.
Korpustyp: Untertitel
Promete que vas a ayudarme.
Vorausgesetzt, Sie wollen mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
promete ser todo un aventurero.
Es wird auf jeden Fall ein Abenteuer.
Sachgebiete: kunst film sport
Korpustyp: Webseite
Realmente, hace lo que promete:
Es macht genau das, wofür es konzipiert ist:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Ahora tu vida promete tener sentido.
Dein Leben verheißt nun Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Paro, si me prometes darle clases.
- Nur wenn du mir versprichst, ihr Unterricht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Si te digo algo, ¿prometes no enojarte?
Wenn ich dir etwas sage, versprichst du mir, nicht böse auf mich zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Pero promete una cosa. Lo que quieras.
Aber eins versprichst du mir!
Korpustyp: Untertitel
Así, aniquila los avances que promete.
So werden die versprochenen Fortschritte zunichtegemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promete que irás a la escuela.
Aber versprich mir, dass du in die Schule gehst.
Korpustyp: Untertitel
Promete que me lo explicarás siempre todo.
Versprich mir, dass du mir immer alles erzählst.
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que saltarás al canal?
Versprichst du, dass du wirklich in den Kanal springst?
Korpustyp: Untertitel
Claro. Si prometes ir de la mano.
Sicher, wenn du bei ihm an der Hand bleibst, dann ja.
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que me lo contaste todo?
Versprich mir, dass du mir alles sagen wirst?
Korpustyp: Untertitel
Promete que mañana vendrás a verm…
Kommen Sie morgen zu mir nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Toma mi mano y promete conmigo.
Nehmt meine Hand und gelobt mit mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Me promete que se pondrá hielo?
Versprichst Du mir es zu kühlen?
Korpustyp: Untertitel
Promete que no te la comerás.
Versprich mir, dass Du Mom nicht frisst!
Korpustyp: Untertitel
Prometes pagar y luego sólo te escabulles.
Du versprichst dauernd zu zahlen. Aber dann haust du ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Prometes no volver a mentirme nunca más?
Versprichst du mir, dass du mich nie wieder anlügen wirst?
Korpustyp: Untertitel
Si prometes no contarle a madre.
Wenn du versprichst, es Mutter nicht zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Prometes que sólo te veré a ti?
Versprich, dass mich niemand sieht.
Korpustyp: Untertitel
Vale, si me prometes volverte a dormir.
In Ordnung, wenn du versprichst, wieder einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Promete llenar tu vida de amor, poesí…
Will er dein Leben mit Liebe, Poesie und Glück füllen?
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que mientras vivas, nunca olvidará…
Versprich mir, dass du, so lange du lebst, nie vergiss…
Korpustyp: Untertitel
- Promete que te quedarás y hablarás.
- Versprich mir, dass du bleibst und wir reden.
Korpustyp: Untertitel
Promete que irás a la escuela.
Versprich in die Schule zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces me prometes que me ayudarás?
Also du versprichst, dass du mir hilfst / helfen gehst / kommst?
Korpustyp: Untertitel
Si te cuento algo, ¿prometes no alterarte?
Wenn ich dir was erzähle, versprichst du, nicht auszurasten?
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que no lo harás?
Vesprich mir, dass du niemandem was sagen wirst.
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que cerrarás las puertas inmediatamente?
Versprichst du, dass du sofort abschließt?
Korpustyp: Untertitel
Promete que serás constructor de agujeros.
Versprich mir, dass du Lochgräber wirst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo si me prometes que nunca morirás.
Nur wenn du mir versprichst, dass du nie stirbst.
Korpustyp: Untertitel
¿Prometes irte de esta casa inmediatamente?
Dann verlass dieses Haus sofort.
Korpustyp: Untertitel
¿Me promete volver para mi cumpleaños?
Bist du an meinem Geburtstag zurück?
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes no volver a tocarlo?
Versprichst du mir, dieses Zeug nie wieder anzurühren?
Korpustyp: Untertitel
Si acepto, ¿promete volver en una semana?
Wenn ich zustimme, seid Ihr in einer Woche wieder da?
Korpustyp: Untertitel
Promete que nos sacarás de aquí.
Versprich mir, dass du uns später rüberholst.
Korpustyp: Untertitel
Pero promete no decírselo a nadie.
Aber verraten Sie es niemandem. Schwören Sie.
Korpustyp: Untertitel
Prometes alimentarla después que nos vayamos.
Versprichst du, dass du ihn fütterst, wenn wir weg sind?
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe tía. le promet…
Keine Sorgen, Tante Ich gebe Ihnen mein Wort..
Korpustyp: Untertitel
Si me prometes que no te enojaras
Nur wenn du mir versprichst, nicht auszurasten
Korpustyp: Untertitel
¿Me promete volver para mi cumpleaños?
Bist du zu meinem Geburtstag wieder zurück?
Korpustyp: Untertitel
Promete que nunca volverás a hacerlo.
Versprich mir, dass du das nie wieder tun wirst.
Korpustyp: Untertitel
Puedes salir si prometes portarte bien.
Du kannst jetzt rauskommen, aber nur, wenn du dich benimmst.
Korpustyp: Untertitel
¡El año que viene promete ser interesante!
Das nächste Jahr dürfte interessant werden!
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Me parece que esa mujer promete demasiado.
Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Promete que no me dejarás nunca.
Versprich, mich nie zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Éste promete ser un día histórico.
Dies ist ein entscheidender Tag.
Korpustyp: Untertitel
Debes prometer que serás buena, Bess.
Versprich, brav zu sein, Bess.
Korpustyp: Untertitel
Promete que nunca nos haremos concesiones.
Schwör, niemals Kompromisse einzugehen oder hinterhältig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Me promete que no arruinarás esta película?
Versprichst du mir, dass du diesen Film nicht versauen wirst?
Korpustyp: Untertitel
- Promete que no te pegará mucho.
- Er wird dich nicht oft schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si prometes no decírselo a madre.
Wenn du versprichst, es Mutter nicht zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Tu vida ahora promete tener significado.
Dein Leben verheißt nun Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
¿Y prometes no volver a hacerlo?
Und du versprichst, das nie wieder zu tun?
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes que no dirás nada?
Versprichst du, dass du nichts sagen wirst?
Korpustyp: Untertitel
¿Me prometes no decir más verdades hoy?
Versprichst du, keine Binsenweisheiten mehr zu erzählen?