linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prometida versprochen 10

Verwendungsbeispiele

prometida Verlobte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La prometida de Nick es, ahora, la bella y valiente periodista Violet McGraw.
Nicks derzeitige Verlobte ist die schöne und mutige Journalisten Violet McGraw.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Su prometida, Bridgeen, sus hijos, su familia, se encuentran inmersos en una lucha cuando deberían poder llorar la pérdida libremente e intentar superarla.
Daher müssen seine Verlobte, Bridgeen, seine Kinder und seine Familie jetzt, da sie eigentlich Gelegenheit zum Trauern haben sollten und den Tod erst einmal verarbeiten müssen, auch noch um Gerechtigkeit kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linda Marolla, ella es Susan Johnson, mi prometida.
Linda Marolla, das ist Susan Johnson, meine Verlobte.
   Korpustyp: Untertitel
El otro personaje asíduo de la serie es la eterna prometida de Mystere, la hermosa y rubia asistente social Diana Lombard:
Der andere ständige Begleiter in der Serie ist die ewige Verlobte von Mystère, die blonde und hübsche Diana Lombard:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sheldon, mi madre está en su lecho de muerte y mi prometida se está lamentando por haberla puesto ahí.
Sheldon, meine Mutter liegt auf dem Sterbebett und meine Verlobte ist untröstlich darüber, sie dorthin gebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El “Vivi” se llama así por Vivian Sibold, la prometida de la estrella de Fórmula 1 Nico Rosberg.
Namensgeberin Vivi ist nämlich niemand anders als Vivian Sibold, die Verlobte des Formel1 Shooting Stars Nico Rosberg.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La prometida del juez Forrestier desea obsequiarles con un número que creo que jamás han visto.
Richter Forrestiers Verlobte wurde Ihnen jetzt gern etwas darbieten, was Sie noch nie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
“Uno de los miembros de nuestro equipo conoció a su prometida actual a través de nuestra comunidad en línea.
„Ein Mitglied aus unserem Team hat seine derzeitige Verlobte durch unsere Online-Community kennengelernt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mi prometida se pasaba el tiempo tejiéndome bufandas y guantes.
Meine Verlobte strickte mir in einem fort Schals und Fäustlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Se vio a Johnny Depp y Amber Heard muy acogedores en el estreno de su nueva película - La relación de Johnny Depp y su prometida Amber Heard en fotografías - Galerías
Johnny Depp und seine Verlobte Amber Heard wirkten bei der Premiere von Ambers neuem Film sehr verliebt - Die Beziehung von Johnny Depp und Amber Heard in Bildern - Stars – MSN Unterhaltung
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tierra Prometida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prometida

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda prometida en rekonq multitarea
Versprach Hilfe bei der Entwicklung eines Multitask-rekonq
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hijo de una prometida estadounidense.
Kind einer amerikanischen Einwanderin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida a mi prometida, amigo.
Paß auf sie auf, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Cuida a mi prometida, amigo.
Pass auf sie auf, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
¿Lista para la sorpresa prometida?
Sind Sie bereit für die Überraschung?
   Korpustyp: Untertitel
- No sabía que estabas prometida.
Ich wusste nicht, dass du verheiratet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no son prometidas.
Doch, aber keine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometida para casarte con alguien?
Na ja, um jemanden zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la tierra prometida?
Was ist mit dem Land, das du uns versprachst?
   Korpustyp: Untertitel
Tu ex-prometida acaba de romper conmigo.
Deine Exverlobte hat eben mit mir Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te acercas demasiado a la tierra prometida.
Du kommst dem gelobten Land etwas zu Nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo sé que es su prometida?
Woher weiß ich, ob das stimmt?
   Korpustyp: Untertitel
La tierra prometida estaba muy cerca.
Das Paradies war ganz nah
   Korpustyp: Untertitel
LA TIERRA PROMETIDA DIO UN SALTO ATRAS.
DAS PARADIES GEHT PLÖTZLICH UNTER
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cuánto tiempo llevaba prometida.
Ich frage mich wie lange sie wohl verheiratet war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué bailaste con mí prometida?
Wieso hast du mit Jacinda getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Tierra Prometida, coronel Marcus.
Willkommen im Gelobten Land, Colonel Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Nicaragua unida, vamos a la tierra prometida.
Ein vereinigtes Nicaragua auf dem Weg ins Verheißene Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente, Alemania tampoco es la tierra prometida. DE
Sicher ist Deutschland nicht das Land der Verheißung. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Estuviste prometida con El asesino del camión frigorífico.
Sie wissen scho…Ihre Verlobung mit dem Ice Truck Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo tenía 25 y la chica era mi prometida.
Aber ich war 25, und das Mädchen wollte ich heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
Sus tierras prometidas en las constelaciones oscuras y nuevos mundos
Ein Sternbild dunkler, neuer Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh dicha de mi vida, mi joven prometida
O Glück meines Lebens, meine junge Gemahlin!
   Korpustyp: Untertitel
Mi prometida se enteró y casi la pierdo.
Sie hat davon erfahren, und ich hätte sie fast verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es posible, per…¿Cuántas putas conoces que estén prometidas?
Nun ist alles mögliche, abe…wie viele Nutten kennst du, die verheiratet sind?
   Korpustyp: Untertitel
· Simplificaciones prometidas en el Séptimo Programa Marco: ¿consiguieron su objetivo?
· Die im RP7 in Aussicht gestellten Vereinfachungen: Wurde ihr Ziel erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Os daré las santas y fieles bendiciones prometidas a David.
Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sí, la prometida estaba celosa de la osa.
Seine Abdrücke waren überall auf der Tatwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ella aún no lo sabe, pero será mi prometida.
Sie weiß es noch nicht, aber sie gehört so gut wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
La región Centro, tierra prometida de los gastrónomos
Die Region Centre: Das verheißene Land der guten Küche
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Paraguay y Argentina, tierra prometida de los checos
Zwei Tschechen auf Messners Spuren zum Nordpol
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
¿Cree la Comisión que Túnez está progresando en la vía de las reformas prometidas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Tunesien ausreichende Fortschritte im Hinblick auf in Aussicht gestellte Reformen macht?
   Korpustyp: EU DCEP
El comisario subrayó la necesidad de que se mantengan las condiciones prometidas a los inversores.
Er unterstrich die Notwendigkeit, die den Investoren zugesicherten Bedingungen beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil saber si, finalmente, se concederá la ayuda macrofinanciera prometida por la UE.
Es ist schwer vorherzusagen, ob die mikrofinanzielle Hilfe der EU letztendlich gebilligt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión las informaciones prometidas por las Autoridades francesas?
Hat die Kommission die von den französischen Behörden in Aussicht gestellten Angaben erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo sabes muy bien, rompimos y ahora soy la prometida de su mejor amigo. - ¿David?
Wir sind getrennt, und ich bin mit seinem Freund zusammen. - Mit David?
   Korpustyp: Untertitel
No quieren la Tierra Prometida; solo quieren recuperar la soberanía de su tierra.
Sie suchen nicht nach dem gelobten Land, sondern möchten einfach die Hoheit über ihr Land zurückerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva directiva contra la discriminación no nos dará la claridad prometida por el Comisario Špidla.
Mit einer neuen Antidiskrimierungs-Rahmenrichtlinie bekommen wir eben nicht die Klarheit, die Kommissar Špidla angekündigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, ¿pero dónde está la ínsula prometida de la que seré gobernador?
Señor, verzeiht mir die dreiste Frage, doch wo istjene Insel, auf der ich Statthalter werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Una semana después, salimos a tomar posesión de la tierra prometida.
8 Tage später nahmen mein Team und ich das verheißene Land in Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a deshacerte de esa chica y disculparte a tu prometida!
Du wirst das Mädchen los und entschuldigst dich bei Elizabeth!
   Korpustyp: Untertitel
Dios usó mi lujuria y mi ego para guiarme a la tierra prometida.
Gott nutzte mein Ego und meine Begierden, um mich zum Paradies zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas necesitan ayuda par…...encontrar la tierra prometida del estilo y la belleza.
Diese Mädchen brauchen Hilfe um das goldene Land von Schönheit und Style zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy prometida a Raoul o lo estaré cuando me lo pida.
Oder werde es sein, wenn er es fertigbringt, mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
O consigue los suministros, o no verá más a su prometida.
Schaffen Sie das nicht ran, sehen Sie Ihr Mädchen mit der Schifffahrtslinie nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me falta un mes para la tierra prometida. No quiero correr riesgos, gracias.
Ich bin einen Monat vom Gelobten Land entfernt, ich geh kein Risiko ein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todos sabe que ella era prometida a casarse con su hijo!
Aber jeder weiß, daß sie engagiert, Ihren Sohn zu heiraten war!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, no debería estar mirando. - ¿Da mala suerte ver a la prometida?
Oh, ich sollte sie nicht ansehen. Warum, bringt es Unglück sie im Brautkleid zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Así que, perdone, pero preferiría que no se acueste con mi prometida.
Verzeihung, mein Herr, aber ich würde vorziehen, dass sie nicht mit ihr schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, confiamos en que el Señor les concederá la recompensa prometida a sus servidores fieles.
Wir erwarten daher voll Zuversicht, daß der Herr ihnen den Lohn, den er seinen treuen Dienern verheißen hat, gewähre.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Moisés contempló desde lejos la Tierra prometida, al final de su peregrinación terrena.
Mose hat das verheißene Land am Ende seines irdischen Pilgerwegs aus der Ferne betrachtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquí es donde creció la prometida del príncipe Guillermo, heredero de la corona británica. ES
Hier wuchs die Auserwählte des englischen Thronerben Prinz William auf. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esta vez tendrás que ayudar al joven a encontrar a su prometida, la bonita hada.
Dieses Mal musst du der männlichen Fee dabei helfen, seine Geliebte, die hübsche Fee, wiederzutreffen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Tened confianza como yo la tuve, cuando me dijeron que iba a traer la Bendición prometida.
Vertraut, so wie auch ich vertraute, als mir gesagt wurde, dass ich die “Segensverheißung” bringen werde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Atlántida era una tierra prometida situada más allá de las columnas de Hércules.
Atlantis war ein verheissendes Land hinter den Herkulessaeulen.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Él liberó al pueblo del cautiverio en Egipto y lo condujo a la tierra prometida.
er hat das Volk aus der Knechtschaft in Ägypten befreit und in das verheißene Land gebracht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La alianza de los Estados Unidos no es capaz de crear la seguridad prometida a la población de Iraq.
Der USA-Allianz gelingt es nicht, die Sicherheit zu schaffen, die der irakischen Bevölkerung in Aussicht gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos retrasos duran hasta un año sin que la organización consiga saber por qué no llega la subvención prometida.
Der Zahlungsverzug kann sich sogar bis zu einem Jahr ausdehnen und trotzdem wird die Organisation nicht über den Grund für das Ausbleiben der Mittel informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si las ayudas públicas prometidas en el caso del Reino Unido son ilegales?
Kann die Kommission bestätigen, dass es sich bei der Angelegenheit in Großbritannien um verbotene staatliche Beihilfen handelt?
   Korpustyp: EU DCEP
La suma es considerable, la mayor después de la prometida por Australia y los Estados Unidos de América.
Der Betrag ist erheblich, es ist der drittgrößte nach Australien und den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora nuestra prometida participación en la delegación de la UE se ha limitado a tres parlamentarios.
Bisher stehen in der EU-Delegation lediglich drei Plätze für Parlamentsabgeordnete zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la activación de la segunda parte de la ayuda macrofinanciera (AM) prometida en 2008 está garantizada.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Aktivierung des zweiten Teils der im Jahr 2008 zugesicherten Makrofinanzhilfe gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les soy sincero, el ministro no me ha dicho cuál es la solución prometida para finales de año.
Ehrlich gesagt, der Minister hat mir nicht gesagt, was das für eine Lösung ist, die für das Jahresende vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Ofrecer más ayuda de la prometida en 2007 para la reforma del sistema judicial en Afganistán;
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que era yo su prometida, por el amor de Dios, no tú, y puedo controlarme.
Mein Gott, ich sollte mich mit ihm verloben, nicht du. Ich kann mich auch beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Te informo que pronto me voy a casar y ni mi prometida tenía la más ligera sospecha.
Ich möchte euch mitteilen, dass ich bald heiraten werde und sogar meine Auserkorene hat nicht die leiseste Ahnung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden el Libro de Número…...en el que Dios condujo a Moisés a la tierra prometida de Canaán.
Denkt an das Vierte Buch Mose, In dem Gott Moses ins gesegnete Land Kanaan befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que el Barón tenía una prometida...... y que no podía separar así a dos amantes.
Er sagte, die Katzenfigur habe eine Partnerin, die zur Reparatur beim Puppenmacher sei.
   Korpustyp: Untertitel
Para defectos y faltas que también comprienden las faltas de las características prometidas, el proveedor responde como sigue: DE
Für Mängel, zu denen auch das Fehlen zugesicherter Eigenschaften gehört, haftet der Lieferer wie folgt: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Es apropiado que mi peregrinación comience en este monte, donde Moisés contempló desde lejos la Tierra prometida.
Es ist angemessen, daß meine Pilgerreise auf diesem Berg beginnt, von dem Mose aus der Ferne das verheißene Land erblickte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Actualmente se encuentra en proceso de publicación y su aparición está prometida para el mes de junio del 2006.
Derzeit befindet sich das Wörterbuch in Druck, seine Erscheinung ist für Juli 2006 vorgesehen.
Sachgebiete: religion theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Ícaro es el personaje principal del universo de Varekai, los personajes secundarios son La Prometida, la Guía y el Vigía.
Ikarus ist die Hauptfigur in der Welt von Varekai mit Betrothed und Skywatcher als Nebendarsteller.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dios advirtió a los Hijos de Israel sobre esto justo antes de su entrada a la Tierra Prometida de Canaán.
Kurz vor ihrem Eintritt in das Verheißene Land Kanaan, warnte Gott die Israeliten vor diese Praktiken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es una prometida que te abandonará cuando haya dificultades, en la que no puedes confiar para la salud y la enfermedad.
Sie ist eine Schönwetterverlobte der man nicht vertrauen kann, dass sie in guten wie in schlechten Tagen bei dir bleiben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y más aún, la inmunidad de la Iglesia está prometida tanto en la Carta Magn…como en el juramento de coronación del rey.
Und darüber hinau…ist die Unantastbarkeit der Kirche verbrieft, sowohl in der Magna Carta, als auch in dem Eid, den der König bei seiner Krönung geleistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- el importe total de las contribuciones prometidas al Fondo sumaba 716 millones de dólares, incluida la contribución en especie de Ucrania por 50 millones de dólares;
– Gesamtzusagen für den CSF: 716 Mio. $ einschließlich des Beitrags der Ukraine in Höhe von 50 Mio. $ in Form von Sachleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos más de tres meses desde los hechos, parece que la suma en cuestión será muy inferior a la prometida en un inicio.
Mehr als drei Monate nach den Ereignissen scheint es, dass die tatsächlich gezahlte Summe weit hinter den ursprünglichen Versprechungen zurückbleiben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar la creación de una región propia, como la prometida a los kurdos, para esta minoría?
Ist die Kommission bereit, sich für eine eigene Region, wie sie etwa auch den Kurden zugesprochen wurde, für diese Bevölkerungsgruppe einzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha (al menos, de acuerdo con la Media Luna Roja), solo se ha materializado el 17 % de la ayuda prometida desde todo el mundo.
Das Erdbeben dort fand ein Jahr vor dem Tsunami statt, und bis jetzt sind – das sagt zumindest der – 17% der weltweiten Zusagen tatsächlich auch eingelöst worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que se está debatiendo tiene por objetivo establecer la agencia prometida para Suecia en el paquete acordado en el Consejo Europeo en diciembre.
Mit der nun zur Behandlung vorliegenden Verordnung soll also die vom Europäischen Rat im vergangenen Dezember Schweden zugesprochene Behörde eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué sueños fervientes hay sepultados en esta tierra prometida? Sueños aplastados por una naturaleza cruel o por la lanza de un guerrero indio.
Träume liegen begraben in diesem verheißungsvollen Land, vernichtet von der grausamen Natur oder von den Speeren indianischer Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
La prometida de cualquiera con diez pavos, que no le importe contraer una enfermedad a cambio de 15 minutos de gemidos en un colchón mugriento.
Die Verliebte, die jedem mit zehn Mäusen in der Tasche, der gerne 'ne Krankheit riskiert, 15 Minuten lang was auf 'ner dreckigen Matratze vorstöhnt!
   Korpustyp: Untertitel
“con una orquesta y bailando con los huéspedes..” “usted no podrá esconder entre las estrellas más” una celebración porque ellos se están prometidas”
“führen Sie mit Band und tanzenden Gäste…” “mein Bruder mach's gut Ihres kostbaren Diamanten” “Lassen Sie dort eine Feier, für sein sie werden engagiert”
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, incluso en su tienda de campaña que no tiene que hacer sin la prometida 5 estrellas de lujo y comodidades:
Und doch müssen Sie hier auf 5 Sterne Luxus und besten Komfort nicht verzichten:
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
El d?a del respeto del santo Valent?n coincide con la tradici?n de la adivinaci?n a las prometidas.
Der Tag der Verehrung Heiligen Walentin stimmt mit der Tradition des Wahrsagens auf suschenych ?berein.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Las posibles fantasia de "tierra prometida" se ven muchas veces frustradas por la decepcionante realidad de un entorno discriminatorio que puede originar gran incertidumbre en la identidad familiar. AT
Die möglichen Phantasien vom "gelobten Land" werden oft genug konterkariert durch die enttäuschende Realität einer prinzipiell diskriminierend organisierten Umwelt, die der bislang gewohnten Identität tiefe Verunsicherungen zufügt. AT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Este anuncio de esperanza se proclama desde lo más profundo de ultratumba, mientras se abre definitivamente el camino que conduce a la tierra prometida.
Diese Botschaft der Hoffnung wird bis in die tiefste Grabesnacht hinein verkündet und der Weg, der zum Gelobten Land führt, endgültig geöffnet.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
“Tierra Prometida” se edita en toda Europa, gracias al esfuerzo de sus discográficos que trabajan duro desde su primer álbum puesto que consideran a Ramazzotti un artista internacional.
„Terra Promessa“ wird in ganz Europa veröffentlicht: Seine Produzenten arbeiten bereits seit der erste Platte zusammen da sie Ramazzotti als einen internationalen Künstler ansehen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando los Israelitas salieron de Egipto para entrar a la tierra prometida de Canaán, Dios les advirtió que no la practicaran.
Als die Israeliten im Begriff waren das Verheißene Land Kanaan einzunehmen, warnte Gott sie davor Wahrsagerei zu praktizieren.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la Epístola a los Hebreos, Abraham sabía que la verdadera tierra prometida era más que un simple terreno en Canaán.
Der Brief an die Hebräer zeigt uns, dass Abraham wusste, dass das verheißene Land mehr war, als nur ein Fleckchen Erde in Kanaan:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide el cese de todos los actos de violencia, en particular aquellos dirigidos contra la población del país y la celebración, lo antes posible, de las elecciones prometidas por el rey Gyanendra.
Sie verurteilen alle Gewaltakte, besonders solche, die sich gegen die Zivilbevölkerung und gegen die zur Entwicklung des Landes beitragende Infrastruktur richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Llegan allí después de 3 000 kilómetros de huída del régimen dictatorial eritreo, con la esperanza de alcanzar Israel, auténtica «Tierra Prometida» para quienes escapan de la miseria, la persecución y la esclavitud.
Hinter ihnen liegt eine 3 000 km lange Flucht vor dem diktatorischen Regime in Eritrea, und sie kommen an in der Hoffnung, nach Israel gelangen zu können, einem wahrhaftig „Gelobten Land“ für diejenigen, die dem Elend, der Verfolgung und der Sklaverei entfliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante las recientes novedades habidas en este ámbito, ¿es imprescindible retirar las autorizaciones para procedimientos alternativos prometidas por las autoridades nacionales sobre la base de las propuestas de modificación formuladas por la Comisión hasta la fecha?
Ist eine Rücknahme von Zulassungen, die auf der Grundlage der bisherigen Änderungsvorschläge durch die Kommission für alternative Verfahren durch nationale Stellen in Aussicht gestellt wurden, vor dem Hintergrund der neuerlichen Entwicklungen zwingend notwendig?
   Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, la prometida reforma en materia de derechos humanos no se ha llevado a cabo en Indonesia, y en las provincias de Papua y Aceh se siguen violando los derechos humanos.
Nach Angaben von Amnesty International ist die Zusage, in Indonesien Reformen auf dem Gebiet der Menschenrechte durchzuführen, nicht eingehalten worden, und es kommt weiterhin zu Menschenrechtsverletzungen in den Provinzen Papua und Aceh.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, a menudo no consiguen la libertad porque en el camino se mueren de forma espeluznante, son víctimas del tráfico ilegal o no son bien recibidos en la denominada tierra prometida.
Oftmals kommen sie nicht in der Freiheit an, da sie auf grausame Weise den Tod finden, Opfer von Menschenhandel werden oder im sogenannten gelobten Land nicht willkommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos políticos entre Corea del Norte y Corea del Sur han continuado, al igual que las reunificaciones familiares y los contactos comerciales, pero la prometida segunda cumbre no se ha producido.
Es gab weiterhin einen politischen Austausch zwischen Nord- und Südkorea, und auch Familienzusammenführungen und wirtschaftliche Kontakte wurden aufrechterhalten, doch der angekündigte zweite Gipfel fand nicht statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así damos la bienvenida a la Unión Europea, la tierra prometida, de 20 millones de desempleados, de 50 millones de pobres, la Unión Europea que aplasta los derechos de los trabajadores, para que las grandes empresas puedan obtener fortunas incalculables.
Herzlich willkommen also in der Europäischen Union, dem gelobten Land, dem Land der 20 Millionen Arbeitslosen und 50 Millionen Armen, herzlich willkommen in der Europäischen Union, die die Rechte der Arbeitnehmer mit Füßen tritt, damit das Großkapital sich in unvorstellbarem Maße bereichern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención de esta Cámara sobre el hecho de que, a pesar de las numerosas promesas realizadas recientemente, las autoridades italianas siguen sin implementar plenamente la protección jurídica prometida a la minoría eslovena.
Ich möchte dieses Parlament darauf aufmerksam machen, dass die italienischen Behörden trotz zahlreicher Versprechungen in jüngster Zeit den Rechtsschutz, der der slowenischen Minderheit zugebilligt ist, nach wie vor nicht vollständig umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhortamos a las nuevas autoridades a que cumplan íntegramente los compromisos asumidos en materia de gobernanza, respeto del Estado de Derecho y de las libertades fundamentales, así como a introducir las reformas económicas y sociales prometidas.
Wir fordern die neuen Behörden auf, die Verpflichtungen, die sie hinsichtlich der Staatsführung, Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten, sowie der wirtschaftlichen und sozialen Reformen eingegangenen ist, vollumfänglich zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que deben seguir usando su sólida capacidad en el campo de la competencia para determinar si las masivas ayudas estatales prometidas por algunos Estados miembros son realmente compatibles con las regulaciones europeas.
Die Erste ist, dass Sie doch noch von Ihrer unerschütterlichen Kompetenz auf dem Gebiet des Wettbewerbs Gebrauch machen, um herauszufinden, ob die massive staatliche Beihilfe durch einige Mitgliedstaaten wirklich mit den europäischen Vorschriften kompatibel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte