Por consiguiente, TŽ no recibirá la subvención de 4152500 CZK (0,146 millones EUR) que le había sido prometida bajo determinadas condiciones.
Das Unternehmen erhält also den Zuschuss in Höhe von 4152500 CZK (0,146 Mio. EUR), der ihm entsprechend den Bedingungen versprochen worden war, nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casa que ha sido prometida pero hasta ahora no ha sido dada.
Ein Zuhause, das versprochen, aber bis lang noch nicht geboten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta vez los sindicatos cedieron tras nueve días, en gran parte debido a que la reforma había sido explicada y prometida al público durante la campaña presidencial.
Doch dieses Mal gaben die Gewerkschaften nach neun Tagen nach, vor allem, weil die Reform der Öffentlichkeit während des Präsidentschaftswahlkampfs erklärt und versprochen worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda no fue prometida, adorable niña. Solo muerte.
Versprochen ist nur der Tod, schönes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Casarse con el hombre con quien estaba prometida.
Ja, den Mann, dem sie versprochen war, und das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Una princesa griega no puede estar prometida con un tramposo.
Eine griechische Prinzessin wird keinem Betrüger versprochen!
Korpustyp: Untertitel
Creo en la vida eterna como fue prometida por nuestro Señor, Jesucristo.
Ich glaube an das ewige Leben. So wurde es uns von unserem Herrn Jesus Christus versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estaba prometida con otro hombre.
Ich war einem Mann versprochen. Wir lebten in derselben Straße.
Korpustyp: Untertitel
Esa posición me fue prometida a mí.
Das Amt war mir versprochen.
Korpustyp: Untertitel
prometidaVerlobte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prometida de Nick es, ahora, la bella y valiente periodista Violet McGraw.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Su prometida, Bridgeen, sus hijos, su familia, se encuentran inmersos en una lucha cuando deberían poder llorar la pérdida libremente e intentar superarla.
Daher müssen seine Verlobte, Bridgeen, seine Kinder und seine Familie jetzt, da sie eigentlich Gelegenheit zum Trauern haben sollten und den Tod erst einmal verarbeiten müssen, auch noch um Gerechtigkeit kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linda Marolla, ella es Susan Johnson, mi prometida.
Linda Marolla, das ist Susan Johnson, meine Verlobte.
Korpustyp: Untertitel
El otro personaje asíduo de la serie es la eterna prometida de Mystere, la hermosa y rubia asistente social Diana Lombard:
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mi prometida se pasaba el tiempo tejiéndome bufandas y guantes.
Meine Verlobte strickte mir in einem fort Schals und Fäustlinge.
Korpustyp: Untertitel
Se vio a Johnny Depp y Amber Heard muy acogedores en el estreno de su nueva película - La relación de Johnny Depp y su prometida Amber Heard en fotografías - Galerías
Johnny Depp und seine Verlobte Amber Heard wirkten bei der Premiere von Ambers neuem Film sehr verliebt - Die Beziehung von Johnny Depp und Amber Heard in Bildern - Stars – MSN Unterhaltung
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
prometidaVerlobten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 9 de abril de 2011, el señor Forootan salió de la prisión de Evin, decidió abandonar Irán junto con su prometida y se refugió en Turquía.
Am 9. April 2011 wurde Forootan aus dem Evin-Gefängnis entlassen, und er beschloss, den Iran gemeinsam mit seiner Verlobten in Richtung des sicheren Nachbarlandes Türkei zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Son los padres de mi prometida.
Das sind die Eltern meiner Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Le pediré a mi prometida que huya conmigo.
Ich will mit meiner Verlobten fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú las quitaste para poner un cuadro de tu prometida.
Und du hast Sie abgehängt um Platz zu machen für das blöde Bild deiner Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Primero que todo, no me siento amenazado por el éxito de mi prometida.
Erstens, ich fuehle mich durch den Erfolg meiner Verlobten nicht bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Donnie, ¿cómo permites que me hable así, a tu prometida?
Donnie, wie kannst du zulassen, dass er so mit mir, deiner Verlobten, spricht?
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis tomado ya declaración a la prometida?
Habt ihr schon eine Aussage von der Verlobten?
Korpustyp: Untertitel
Tomaré unas muy buenas y costosa…...vacaciones con mi prometida.
Ich werde einen sehr luxuriösen, ganz traumhaften, 2-wöchigen Urlaub mit meiner Verlobten machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le has dicho siquiera a tu prometida tu verdadero nombre?
Hsat du deiner Verlobten deinen richten Namen schon gesagt?
Korpustyp: Untertitel
John, ¿no tienes nada que decirle a tu prometida?
Hast Du Deiner Verlobten nichts zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
prometidazugesagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que presentarse ante esta Cámara una propuesta de directiva horizontal directamente relacionada con la directiva sobre razas y etnias prometida por el Presidente Barroso.
Dem Parlament muss ein Vorschlag für eine horizontale Richtlinie nach dem Vorbild der von Präsident Barroso zugesagten Richtlinie zu Rasse und ethnischer Herkunft vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he hecho porque esta resolución (aunque está bien fundamentada) no ofrece solución duradera alguna para garantizar que Haití supere realmente la crisis, ni tampoco plantea preguntas suficientes respecto al pago real de la ayuda prometida por la Unión Europea.
Ich tat es, weil diese Entschließung (obgleich sie fundiert ist) keine dauerhafte Lösung für ein wirkliches Herausfinden Haitis aus der Krise bietet, noch stellt sie ausreichende Fragen über die tatsächliche Zahlung der durch die Europäische Union zugesagten Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, y con carácter de máxima urgencia, quisiera preguntar a la Comisión acerca de las cifras recientes publicadas por la ONU que indican que, hasta el momento, se ha recibido un pequeño porcentaje de toda la ayuda prometida.
Wichtiger und am dringlichsten ist meine Frage an die Kommission nach den jüngsten UN-Zahlen, aus denen hervorgeht, dass bisher nur ein ganz geringer Teil der zugesagten Hilfe angekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría que el Comisario Patten informase sobre la posición actual con respecto a la prometida investigación sobre la congelación de los activos de estos hombres en Europa.
Wie, so frage ich daher Kommissar Patten, steht es mit der zugesagten Prüfung simbabwischer Bankkonten in Europa, die eingefroren werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, está aumentando el tráfico de transbordadores de pasajeros entre Helsinki y Tallin, por lo que necesitamos urgentemente la propuesta prometida por la señora Comisaria sobre la ordenación del tráfico marítimo en este mar.
Gleichzeitig nimmt der Fährverkehr zwischen Helsinki und Tallinn zu, sodass wir den vom Kommissionsmitglied zugesagten Vorschlag über Verkehrsregelungen auf diesem Meer jetzt dringend brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que actúe de manera consecuente en lo que respecta a la prometida modificación del procedimiento disciplinario y la reforma de los controles financieros internos.
Wir erwarten Konsequenz von Ihnen bei der zugesagten Änderung der Disziplinarverfahren und der Umgestaltung der internen Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se ha aportado una décima parte de la suma prometida, aunque los países en desarrollo han hecho más, en términos porcentuales, para cumplir los objetivos que los países del Norte.
Noch nicht einmal die Hälfte der zugesagten Summe ist tatsächlich zur Verfügung gestellt worden, wobei die Entwicklungsländer ihrerseits den Zielvorgaben prozentual mehr entsprochen haben als die Länder des Nordens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Confederación de la industria danesa, es contrario a los principios generales del Derecho comunitario permitir que el beneficiario de la ayuda haga valer una compensación de pérdidas si éstas son inferiores a la compensación prometida.
Nach Ansicht des Verbands der dänischen Industrie ist es mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts nicht vereinbar, dass ein Beihilfeempfänger auch dann noch einen Verlustausgleich geltend machen darf, wenn die Verluste hinter dem zugesagten Ausgleich zurückbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para explotar con la máxima eficiencia los recursos aportados por todos los que participan en la elaboración o revisión de un BREF, conviene fijar una fecha límite clara para la presentación del grueso de la información prometida o señalada en las conclusiones de la reunión inicial (véase la sección 4.6.2.2).
Um die Ressourcen aller an der Ausarbeitung oder Prüfung eines BVT-Merkblatts Beteiligten möglichst effizient nutzen zu können, ist ein klarer Stichtag für die Übermittlung des Großteils der zugesagten oder in den Schlussfolgerungen der Auftaktsitzung (siehe Abschnitt 4.6.2.2) benannten Informationen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GTT recoge y presenta la información prometida o señalada en las conclusiones de la reunión inicial.
Die TWG sammelt und übermittelt die zugesagten oder in den Schlussfolgerungen der Auftaktsitzung benannten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prometidazugesagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, cabe destacar que la suma prometida se añadirá, complementándola, a la ayuda ya ofrecida por la Unión Europea, que no es escasa.
Gleichzeitig sollte unterstrichen werden, dass der zugesagte Betrag die bereits vonseiten der Europäischen Union zur Verfügung gestellte Hilfe aufstocken wird, bei es sich ebenfalls um eine beträchtliche Summe handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, espero que la comunicación prometida por la Comisión no tarde en publicarse tras el dictamen del Parlamento Europeo.
Ich hoffe, Herr Präsident, die Kommission wird ihre für dieses Jahr zugesagte Mitteilung nach der Stellungnahme des Europäischen Parlaments unverzüglich vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, se tienen en cuenta también las negativas repercusiones del conflicto y la guerra de Kosovo sobre la situación en Macedonia y se puede llevar a cabo por fin la ayuda presupuestaria prometida en primavera y en verano y que es tan urgentemente necesaria para este país.
Unter anderem wird damit auch den negativen Auswirkungen, die der Kosovo-Konflikt und der Kosovo-Krieg auf die Situation in Mazedonien hatte, Rechnung getragen, und es kann endlich die schon im Frühjahr bzw. Sommer zugesagte Budgethilfe, die für dieses Land dringend notwendig ist, realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aplazado indefinidamente la apertura de la Secretaría en Barcelona y la financiación prometida no se puede efectuar.
Die Eröffnung des Sekretariats in Barcelona ist auf unbestimmte Zeit verschoben, zugesagte Gelder können nicht fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la visita a Suecia de la Comisaria Wulf-Mathies, han aparecido recientemente informaciones en los diarios suecos acerca de una nueva ayuda prometida a las empresarias.
Im Zusammenhang mit dem Besuch von Kommissionsmitglied Wulf-Mathies in Schweden wurde in den schwedischen Tageszeitungen vor kurzem über eine zugesagte neue Beihilfe für Unternehmerinnen berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la propuesta tenía por objeto crear un margen mayor para las empresas privadas competidoras sin esperar a la evaluación prometida de las consecuencias de anteriores decisiones liberalizadoras.
Einerseits zielte der Vorschlag darauf ab, privaten Konkurrenzunternehmen ein wesentlich breiteres Betätigungsfeld einzuräumen, ohne die zugesagte Bewertung der Auswirkungen früherer Liberalisierungsmaßnahmen abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a seguir prestando la ayuda prometida, por lo que aquí no va a cambiar nada.
Wir werden die zugesagte Hilfe auch weiterhin leisten und deshalb hier nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que los únicos problemas serios que podríamos tener vendrían si la ayuda macrofinanciera prometida alcanzara el importe máximo previsto, ya que en este supuesto la reserva residual para garantías se reduciría prácticamente a cero para los años 2001 y 2002.
Ich wiederhole, dass die einzigen ernsten Probleme für uns entstehen würden, wenn die zugesagte makrofinanzielle Hilfe den vorgesehenen Höchstbetrag erreichte, da in diesem Fall die restliche Reserve für Garantien für die Jahre 2001 und 2002 praktisch auf Null sinken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inyección de capital, el blindaje de riesgos y la aportación prometida en el acuerdo de reembolso fueron puestos a disposición por el Estado federado de Berlín y, por tanto, implican el uso de fondos estatales.
Die Kapitalzuführung, die Risikoabschirmung und die in der Rückzahlungsvereinbarung zugesagte Einlage wurden vom Land Berlin bereitgestellt und beinhalten damit staatliche Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender sus necesidades urgentes;
8. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, dem palästinensischen Volk die zugesagte Hilfe beschleunigt zur Verfügung zu stellen, um seinen dringenden Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
prometidaversprochene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la prometida exención de pasaportes puede resultar ser una cosa muy distinta.
Außerdem kann es sich zeigen, daß die versprochene Paßfreiheit etwas anders aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prometida zona de libre comercio no existe, pero el fracaso más evidente se ha producido a nivel político, y tenemos que ser plenamente conscientes de ello, señor Comisario.
Die versprochene Freihandelszone existiert nicht, am deutlichsten jedoch ist das Versagen auf politischer Ebene, und darüber müssen wir uns ganz klar bewusst sein, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recibirán los pescadores europeos que hayan decidido dejar su trabajo la compensación prometida por la UE?
Werden die europäischen Fischer, die sich entschieden haben, ihre Arbeit aufzugeben, die von der EU versprochene Entschädigungszahlung erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O se actúa enseguida con firmeza o Estocolmo pasará a la historia como la enésima e inútil etapa de un largo y extenuante camino para tratar de dar a los europeos la Europa prometida.
Entweder es wird sofort entschlossen gehandelt oder Stockholm wird als die soundsovielte unnütze Etappe eines langen und zermürbenden Weges in dem Bemühen, den Europäern das versprochene Europa zu geben, in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Comisario, conocida su insistencia, le rogamos que, por favor, en este año tengamos la legislación prometida en 1996, y gracias por sus buenos deseos.
Da wir Sie als entschlossenen Menschen kennen, Herr Kommissar, möchten wir Sie bitten, dafür zu sorgen, daß wir noch in diesem Jahr die 1996 versprochene Rahmengesetzgebung bekommen, und vielen Dank für Ihre guten Wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero decir que alguna huelga de ferrocarriles en Francia y alguna huelga de camiones en otros Estados miembros guardan relación con el hecho de que la gente tiene la impresión de que la Comisión nos sigue debiendo las propuestas sobre la prometida armonización de las condiciones marco, precisamente en el ámbito social.
Ich sage nur, so mancher Eisenbahnstreik in Frankreich, so mancher Lkw-Streik in anderen Mitgliedstaaten hängt damit zusammen, daß die Leute das Gefühl haben, für die versprochene Harmonisierung der Rahmenbedingungen, gerade im sozialen Bereich, bleibt die Kommission uns die Vorschläge schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he escrito en mi pregunta, los periódicos suecos han publicado diversos informes sobre la ayuda prometida.
Wie ich in meiner Frage formuliert habe, sind in schwedischen Tageszeitungen unterschiedliche Berichte über diese versprochene Unterstützung erschienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos esperar para julio del 2000 -ésa es la fecha prometida por Ehud Barak- una retirada del sur del Líbano?
Können wir bis zum Juli 2000 - dies ist der von Ehud Barak versprochene Zeitpunkt - mit dem israelischen Rückzug aus dem Südlibanon rechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos están todavía esperando la compensación prometida de un bloqueo anterior y mucho más prolongado.
Viele dieser Betroffenen warten immer noch auf die versprochene Entschädigung für die vorhergehende, viel länger andauernde Blockade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplo mi palabra, aquí está mi firma en la transparencia prometida" .
Ich stehe zu meinem Wort und setze meine Unterschrift unter die versprochene Offenheit ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidaversprochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, quiero preguntar asimismo a la Comisión qué ha pasado con la iniciativa, prometida el año pasado, relativa a las patrullas conjuntas en el Mediterráneo.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die Kommission fragen, was aus ihrer im letzten Jahr versprochenen Initiative für gemeinsame Patrouillen im Mittelmeer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito el informe sobre esta cuestión, señor Presidente, para constatar que el gobierno turco no ha cumplido sus promesas y que, en lugar de la mejora prometida, se ha producido más bien un empeoramiento.
Ich brauche nicht den Bericht über eine Lagebeurteilung, um feststellen zu können, daß die türkische Regierung ihre Versprechungen überhaupt nicht erfüllt und daß sich anstatt der versprochenen Verbesserung die Lage vielmehr verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, lejos de la prometida racionalización de la legislación, parece que asistimos a una mayor proliferación.
Statt der versprochenen Vereinfachung der Gesetzgebung werden wir offenbar Zeuge einer weiteren Ausuferung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esto, el efecto económico de dichas medidas solo puede ser pequeño, y el impacto de la ayuda prometida y el programa de «Cooperación con Belarús» sin duda seguirán siendo muy limitados, puesto que el Presidente Lukashenko los considera venenosos.
Angesichts dessen können solche Maßnahmen auch nur geringe wirtschaftliche Wirkung zeigen, und auch die Auswirkungen der versprochenen Hilfe sowie des Programms „Zusammenarbeit mit Belarus“ werden ohne Zweifel äußerst gering bleiben, da sie Präsident Lukaschenko als ein vergiftetes Geschenk betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en este caso específico KWW ha utilizado la diferencia entre sus pérdidas efectivas y la compensación de pérdidas prometida para fines distintos de la reestructuración, esta diferencia tendrá el efecto de una ayuda de funcionamiento y agravará aún más las ya de por sí difíciles condiciones de la competencia entre los astilleros europeos.
Wenn die KWW in diesem speziellen Fall die Differenz zwischen ihren tatsächlichen Verlusten und dem versprochenen Verlustausgleich für andere Zwecke als unmittelbar für die Umstrukturierung verwendet habe, stelle dieser Differenzbetrag eine Betriebsbeihilfe dar und verschlechtere die schon jetzt schwierigen Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Werften noch mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el astillero corría el riesgo de no recibir la ayuda de inversión prometida por las autoridades griegas, que fijaron la fecha de 31 de diciembre de 1999 para completar el programa.
Demnach lief die Werft Gefahr, die von den griechischen Behörden versprochenen Investitionsbeihilfen nicht zu erhalten, die den 31. Dezember 1999 als Frist für den Abschluss des Investitionsplans vorsahen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, Kim Jong Il no ha logrado realizar su prometida visita a Seúl.
Seitdem hat Kim Jong Il versäumt, seinen versprochenen Gegenbesuch in Seoul anzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
su gran relato ha perdido todo su brillo en las sociedades de la región luego de que no generara la prosperidad prometida.
sein berühmtes Märchen gilt mittlerweile in den Gesellschaften der Region als indiskutabel, nachdem es nicht zum versprochenen Wohlstand geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la comunidad internacional ha llevado a cabo políticas de destrucción en lugar de la reconstrucción prometida.
Statt des versprochenen Wiederaufbaus hat die internationale Gemeinschaft bisher eine Politik der Zerstörung verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que presente una propuesta de modificación del Reglamento (CE) nº 2201/2003, limitada a la adición de una cláusula sobre el forum necessitatis, como cuestión de suma urgencia antes de la prometida revisión general del Reglamento;
fordert die Kommission auf, unverzüglich – vor der versprochenen allgemeinen Überarbeitung dieser Verordnung – einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 vorzulegen, der auf die Hinzufügung einer Klausel über die Notzuständigkeit (forum necessitatis) beschränkt ist;
Korpustyp: EU DCEP
prometidaBraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La macabra práctica de contraer matrimonio con menores permite a los padres de las mismas saldar deudas o recibir una compensación económica: cuanto más joven es la niña, mayor es el precio que le corresponde a la familia de la prometida.
Diese makabre Praktik der Verheiratung Minderjähriger ermöglicht den Eltern, Schulden zu tilgen oder als Gegenleistung einen Geldbetrag zu erhalten: Je jünger das Mädchen ist, desto höher ist der Brautpreis, der für die Familie der Braut bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con una bella prometida como vos, tengo la total certeza de que será cauto.
Da macht er seiner hübschen Braut Sorgen. Wie rücksichtslos von Tetsutaro.
Korpustyp: Untertitel
Estuve comprometido hace unos años, per…...la tragedia me arrebató a mi joven prometida.
Vor Jahren war ich einst verlobt, aber eine Tragodie entriss mir meine junge Braut.
Korpustyp: Untertitel
Sería una afrenta para mi soberano que su prometida fuera este monstruo.
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Korpustyp: Untertitel
Y espero que te centres en conseguir que tu prometida venga a la fiesta de esta noche.
Und ich hoffe, du wirst dich darauf konzentrieren, dass deine Braut zu der Party heute Abend kommt.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, os presento a mi prometida.
Jungs, ich stelle euch meine Braut vor.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo, el fiscal, o su inocente prometida.
Für deinen Freund, den Staatsanwalt, oder seine liebliche Braut?
Korpustyp: Untertitel
Dnde esta ella, mi prometida?
Wo ist sie, meine Braut?
Korpustyp: Untertitel
Le agradeceré que deje en paz a mi prometida.
Laß meine Braut in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Su prometida fue tomada hace una semana.
Seine Braut wurde vor einer Woche entführt.
Korpustyp: Untertitel
prometidaverlobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preguntaste una vez s…si había estado casada o prometida.
Du hast mich mal gefragt, o…ob ich jemals verheiratet oder verlobt gewesen bin.
Korpustyp: Untertitel
Fue su prometida y la dej…...la señorita Jessica Marbles.
Jawohl, er war früher mal verlobt, und zwar mi…Miss Jessica Marbles.
Korpustyp: Untertitel
Betty Schaefer, la prometida de Artie Green, el mejor tipo del mundo, enamorada de mí, de mí.
Betty Schaefer war mit Artie Green verlobt, dem nettesten Mann auf Erden, aber sie war in mich verliebt, ausgerechnet in mich.
Korpustyp: Untertitel
- Estuve prometida con un teniente.
- Ich war mit einem Leutnant verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Era la prometida de mi hijo.
Sie war mit meinem Sohn verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Es la prometida de mi sobrino Mamadí.
Sie ist mit meinem Neffen Mamadi verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Ella era la prometida de mi tío.
Sie war mit meinem Onkel verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Es la prometida de Herr Mozart.
Sie ist mit Herrn Mozart verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Fue su prometida y la dej…...la Srta.
Jawohl, er war früher mal verlobt, und zwar mi…Miss Jessica Marbles.
Korpustyp: Untertitel
Soy la prometida de Knut Eriksson.
Ich bin mit Knut Eriksson verlobt.
Korpustyp: Untertitel
prometidaFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es mi prometida.
Das ist meine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la prometida del Barón volviera, ella la recogería...... y nos aseguraríamos de que volvieran a estar juntos.
Sie wollte die Freundin des Barons zu sich holen und dann die Figuren wieder vereinen.
Korpustyp: Untertitel
A ella le prometí que cuando volviera la prometida del Barón...... iría a buscarla y que la guardara hasta entonces.
Ich versprach, zurückzukommen und bat sie, bis dahin die Freundin für mich zu verwahren.
Korpustyp: Untertitel
Pero no la encontré y no supe qué había sido...... de la prometida del Barón.
Doch ich fand weder von ihr noch von der Freundin des Barons eine Spur.
Korpustyp: Untertitel
Yo también los adoro y perdí a mi prometida el año pasado.
Ich bin auch Fan der Yankees und verlor meine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
prometidaverheißenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la fe Habitó como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, viviendo en tiendas con Isaac y Jacob, los coherederos de la misma promesa;
Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso he Creído conveniente exhortar a los hermanos a que vayan a vosotros con Anticipación y preparen primero vuestra generosidad antes prometida, para que esté lista como muestra de generosidad y no como de exigencia.
So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
toda la historia de la Alianza está orientada a Él, a Cristo, que realiza un nuevo «éxodo» (9, 31), no hacia la Tierra prometida como en el tiempo de Moisés, sino hacia el Cielo.
die ganze Geschichte des Bundes ist auf ihn ausgerichtet, auf den Messias, der einen neuen »Exodus « vollbringt (9,31), nicht zum verheißenen Land wie zur Zeit des Mose, sondern hin zum Himmel.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
«Por la fe [Abraham] habitó como en la tierra prometida como en tierra ajena, viviendo en tiendas con Isaac y Jacob, los coherederos de la misma promesa;
»Durch den Glauben ist [Abraham] ein Gast gewesen in dem verheißenen Land wie in einem und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
es el don de la paz prometida (cf. Jn 14, 27) y conquistada por Jesús al precio de su sangre; es el fruto de su victoria en la lucha contra el espíritu del mal.
sie ist das Geschenk des verheißenen Friedens (vgl. Joh 14,27), den Jesus zum Preis seines Blutes erwirkt hat, sie ist Frucht seines Sieges im Kampf gegen den Geist des Bösen.
Precisamente por este Acuerdo y su artículo 5 estamos obligados a defender los derechos humanos en Kenia y a exigir al Gobierno o su Presidente que aplique por fin la reforma constitucional prometida para preparar de este modo las condiciones para unas elecciones.
Gerade durch dieses Abkommen und den Artikel 5 sind wir verpflichtet, uns für die Menschenrechte in Kenia einzusetzen und die Regierung oder den Präsidenten aufzufordern, endlich die Verfassungsreform, die zugesagt wurde, umzusetzen, um damit den Boden für die Wahlen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schroedter pone de manifiesto los problemas de su aplicación, respondiendo a una comunicación de la Comisión (prometida en 2004, pero no aparecida hasta abril de 2006) en que esta, haciendo referencia a las resoluciones del Tribunal de Justicia, pretendía restringir las medidas de control disponibles para los Estados miembros.
Der Bericht Schroedter stellt die Probleme bei der Anwendung der Richtlinie heraus und reagiert damit auf eine Mitteilung der Kommission die bereits 2004 zugesagt worden war, aber erst im April 2006 erschien , in der die Kommission versucht hat, die den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Kontrollmaßnahmen mit einem Hinweis auf Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuflar dinero ahora sólo retardaría más la financiación prometida de los 10 nuevos miembros orientales de la UE, una promesa que aún está por cumplirse.
Pumpen wir jetzt dort Geld hinein, verzögert sich die Finanzhilfe für die zehn neuen EU-Mitgliedstaaten im Osten nur noch weiter. Sie wurde zugesagt, aber das Versprechen bisher nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas explicaron que el hecho de que esta ayuda se considerase en la Decisión de incoación ayuda prometida antes de la adhesión, pero no concedida, era incorrecto por una serie de razones.
Polen führte aus, dass die Erklärung in der Eröffnungsentscheidung, wonach diese Beihilfe vor dem Beitritt zugesagt, jedoch nicht gewährt wurde, aus mehreren Gründen nicht den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
prometidaVerlobter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo es, es doloros…...pero es por eso que mi prometida y yo estamos aquí.
Ist es, wirklich erschütternd, aber deshalb sind mein Verlobter und ich ja hier.
Korpustyp: Untertitel
Hermano de la prometida de West.
Der Bruder von Wests Verlobter.
Korpustyp: Untertitel
Tu prometida no mencionó lo apuesto que eras.
Ihr Verlobter nicht erwähnt wie schön du wars…
Korpustyp: Untertitel
Sólo me lo hice porque mi prometida quería.
Ich hab es nur gemacht, weil mein Verlobter es wollte.
Korpustyp: Untertitel
prometidazugesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la nueva directiva en preparación sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres en otros sectores distintos del de la igualdad de oportunidades de empleo y cuya propuesta estaba prometida para junio, es fundamental que no se retrase más su presentación.
Was die in Vorbereitung befindliche neue Richtlinie über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in anderen Bereichen als dem der Beschäftigungschancen betrifft: Der Vorschlag war für Juni zugesagt, und diese Vorlage darf sich nicht noch weiter verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, esa comunicación estaba prometida para una fecha anterior, pero lo cierto es que comenzamos con una base demasiado angosta que no ofrecía una perspectiva global.
Wie bereits erwähnt wurde, hatten wir diese Mitteilungen für einen früheren Zeitpunkt zugesagt, aber unsere Ausgangsbasis war zu schmal; sie bot keine globale Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre el plazo de la entrega es noncommittal, untill que la fecha de la entrega fue prometida excepcionalmente en la escritura.
Por último, comparto la prioridad prometida por el Presidente Aznar para Argentina, un país que está sufriendo una crisis que amenaza la propia democracia y que podría tener reflejos en la difícil situación de otros países de América Latina.
Schließlich stimme ich Präsident Aznar und seinem Versprechen zu, Argentinien Priorität einzuräumen, denn dieses Land leidet an einer Krise, die sogar die Demokratie bedroht und Auswirkungen auf die ohnehin schwierige Lage in anderen lateinamerikanischen Ländern haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se ha proporcionado la asistencia oficial para el desarrollo prometida a los países en desarrollo en general y los países menos adelantados en particular.
Darüber hinaus wurden Versprechen zur Bereitstellung öffentlicher Entwicklungshilfe an die Entwicklungsländer im Allgemeinen und an die am wenigsten entwickelten Länder im Besonderen nicht eingehalten.
Korpustyp: UN
Eres mi prometida. Ya no más, Sir Valentine.
Dieses Versprechen gilt nicht länger, Sir Valentine.
Korpustyp: Untertitel
prometidagelobte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crees que su testimonio te va a mandar a la tierra prometida.
Sie denken seine Aussage wird sie ins gelobte Land bringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú me has entregado a la tierra prometida.
Aber du hast mich in das gelobte Land geführt.
Korpustyp: Untertitel
Crees que su testimonio va a mandarte a la tierra prometida.
Sie denken seine Aussage wird sie ins gelobte Land bringen.
Korpustyp: Untertitel
prometidaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven a cenar hoy conmigo, con papá y su prometida.
Geh heute Abend mit uns essen, mit mir, Dad und dieser Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos elegido su prometida.
Wir haben seine Frau gewählt.
Korpustyp: Untertitel
y me gustaría pedi…a todo el mundo que levanten sus vasos para bendecir a mi hermosa prometida.
Und ich bitte darum, dass jeder sein Glas erhebt. Gesegnet sei meine schöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
prometidaangekündigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados son claros: en lugar de la convergencia prometida, lo que tenemos aquí es una divergencia evidente, exacerbada por los efectos de la crisis económica y social, y por el funcionamiento y el desarrollo de instrumentos como el mercado único, para beneficio de algunos y en claro detrimento de otros.
Die Ergebnisse sind offensichtlich: Statt der angekündigten Konvergenz haben wir eine sichtbare Divergenz, verschärft durch die Auswirkungen der Wirtschafts- und Sozialkrise und durch die Funktionsweise und Entwicklung von Instrumenten, wie dem Binnenmarkt, zum Vorteil einiger und zum eindeutigen Nachteil anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de regresar de la reunión prometida con el hijo de Ovidio y desearía hablar con un hombre visto en su casa.
Ich kehrte soeben von der angekündigten Begegnung mit Ovidius' Sohn zurück und möchte einen Mann sprechen, der in deinem Haus verkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Veamos la excepción prometida.
Aber jetzt zur angekündigten Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tierra Prometida
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prometida
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda prometida en rekonq multitarea
Versprach Hilfe bei der Entwicklung eines Multitask-rekonq
La alianza de los Estados Unidos no es capaz de crear la seguridad prometida a la población de Iraq.
Der USA-Allianz gelingt es nicht, die Sicherheit zu schaffen, die der irakischen Bevölkerung in Aussicht gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos retrasos duran hasta un año sin que la organización consiga saber por qué no llega la subvención prometida.
Der Zahlungsverzug kann sich sogar bis zu einem Jahr ausdehnen und trotzdem wird die Organisation nicht über den Grund für das Ausbleiben der Mittel informiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si las ayudas públicas prometidas en el caso del Reino Unido son ilegales?
Kann die Kommission bestätigen, dass es sich bei der Angelegenheit in Großbritannien um verbotene staatliche Beihilfen handelt?
Korpustyp: EU DCEP
La suma es considerable, la mayor después de la prometida por Australia y los Estados Unidos de América.
Der Betrag ist erheblich, es ist der drittgrößte nach Australien und den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora nuestra prometida participación en la delegación de la UE se ha limitado a tres parlamentarios.
Bisher stehen in der EU-Delegation lediglich drei Plätze für Parlamentsabgeordnete zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la activación de la segunda parte de la ayuda macrofinanciera (AM) prometida en 2008 está garantizada.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Aktivierung des zweiten Teils der im Jahr 2008 zugesicherten Makrofinanzhilfe gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les soy sincero, el ministro no me ha dicho cuál es la solución prometida para finales de año.
Ehrlich gesagt, der Minister hat mir nicht gesagt, was das für eine Lösung ist, die für das Jahresende vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Ofrecer más ayuda de la prometida en 2007 para la reforma del sistema judicial en Afganistán;
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que era yo su prometida, por el amor de Dios, no tú, y puedo controlarme.
Mein Gott, ich sollte mich mit ihm verloben, nicht du. Ich kann mich auch beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Te informo que pronto me voy a casar y ni mi prometida tenía la más ligera sospecha.
Ich möchte euch mitteilen, dass ich bald heiraten werde und sogar meine Auserkorene hat nicht die leiseste Ahnung davon.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden el Libro de Número…...en el que Dios condujo a Moisés a la tierra prometida de Canaán.
Denkt an das Vierte Buch Mose, In dem Gott Moses ins gesegnete Land Kanaan befiehlt.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que el Barón tenía una prometida...... y que no podía separar así a dos amantes.
Er sagte, die Katzenfigur habe eine Partnerin, die zur Reparatur beim Puppenmacher sei.
Korpustyp: Untertitel
Para defectos y faltas que también comprienden las faltas de las características prometidas, el proveedor responde como sigue:
DE
Es una prometida que te abandonará cuando haya dificultades, en la que no puedes confiar para la salud y la enfermedad.
Sie ist eine Schönwetterverlobte der man nicht vertrauen kann, dass sie in guten wie in schlechten Tagen bei dir bleiben wird.
Korpustyp: Untertitel
Y más aún, la inmunidad de la Iglesia está prometida tanto en la Carta Magn…como en el juramento de coronación del rey.
Und darüber hinau…ist die Unantastbarkeit der Kirche verbrieft, sowohl in der Magna Carta, als auch in dem Eid, den der König bei seiner Krönung geleistet hat.
Korpustyp: Untertitel
- el importe total de las contribuciones prometidas al Fondo sumaba 716 millones de dólares, incluida la contribución en especie de Ucrania por 50 millones de dólares;
– Gesamtzusagen für den CSF: 716 Mio. $ einschließlich des Beitrags der Ukraine in Höhe von 50 Mio. $ in Form von Sachleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos más de tres meses desde los hechos, parece que la suma en cuestión será muy inferior a la prometida en un inicio.
Mehr als drei Monate nach den Ereignissen scheint es, dass die tatsächlich gezahlte Summe weit hinter den ursprünglichen Versprechungen zurückbleiben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar la creación de una región propia, como la prometida a los kurdos, para esta minoría?
Ist die Kommission bereit, sich für eine eigene Region, wie sie etwa auch den Kurden zugesprochen wurde, für diese Bevölkerungsgruppe einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha (al menos, de acuerdo con la Media Luna Roja), solo se ha materializado el 17 % de la ayuda prometida desde todo el mundo.
Das Erdbeben dort fand ein Jahr vor dem Tsunami statt, und bis jetzt sind – das sagt zumindest der – 17% der weltweiten Zusagen tatsächlich auch eingelöst worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que se está debatiendo tiene por objetivo establecer la agencia prometida para Suecia en el paquete acordado en el Consejo Europeo en diciembre.
Mit der nun zur Behandlung vorliegenden Verordnung soll also die vom Europäischen Rat im vergangenen Dezember Schweden zugesprochene Behörde eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué sueños fervientes hay sepultados en esta tierra prometida? Sueños aplastados por una naturaleza cruel o por la lanza de un guerrero indio.
Träume liegen begraben in diesem verheißungsvollen Land, vernichtet von der grausamen Natur oder von den Speeren indianischer Krieger.
Korpustyp: Untertitel
La prometida de cualquiera con diez pavos, que no le importe contraer una enfermedad a cambio de 15 minutos de gemidos en un colchón mugriento.
Die Verliebte, die jedem mit zehn Mäusen in der Tasche, der gerne 'ne Krankheit riskiert, 15 Minuten lang was auf 'ner dreckigen Matratze vorstöhnt!
Korpustyp: Untertitel
“con una orquesta y bailando con los huéspedes..” “usted no podrá esconder entre las estrellas más” una celebración porque ellos se están prometidas”
“führen Sie mit Band und tanzenden Gäste…” “mein Bruder mach's gut Ihres kostbaren Diamanten” “Lassen Sie dort eine Feier, für sein sie werden engagiert”
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, incluso en su tienda de campaña que no tiene que hacer sin la prometida 5 estrellas de lujo y comodidades:
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Las posibles fantasia de "tierra prometida" se ven muchas veces frustradas por la decepcionante realidad de un entorno discriminatorio que puede originar gran incertidumbre en la identidad familiar.
AT
Die möglichen Phantasien vom "gelobten Land" werden oft genug konterkariert durch die enttäuschende Realität einer prinzipiell diskriminierend organisierten Umwelt, die der bislang gewohnten Identität tiefe Verunsicherungen zufügt.
AT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Este anuncio de esperanza se proclama desde lo más profundo de ultratumba, mientras se abre definitivamente el camino que conduce a la tierra prometida.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
“Tierra Prometida” se edita en toda Europa, gracias al esfuerzo de sus discográficos que trabajan duro desde su primer álbum puesto que consideran a Ramazzotti un artista internacional.
„Terra Promessa“ wird in ganz Europa veröffentlicht: Seine Produzenten arbeiten bereits seit der erste Platte zusammen da sie Ramazzotti als einen internationalen Künstler ansehen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide el cese de todos los actos de violencia, en particular aquellos dirigidos contra la población del país y la celebración, lo antes posible, de las elecciones prometidas por el rey Gyanendra.
Sie verurteilen alle Gewaltakte, besonders solche, die sich gegen die Zivilbevölkerung und gegen die zur Entwicklung des Landes beitragende Infrastruktur richten.
Korpustyp: EU DCEP
Llegan allí después de 3 000 kilómetros de huída del régimen dictatorial eritreo, con la esperanza de alcanzar Israel, auténtica «Tierra Prometida» para quienes escapan de la miseria, la persecución y la esclavitud.
Hinter ihnen liegt eine 3 000 km lange Flucht vor dem diktatorischen Regime in Eritrea, und sie kommen an in der Hoffnung, nach Israel gelangen zu können, einem wahrhaftig „Gelobten Land“ für diejenigen, die dem Elend, der Verfolgung und der Sklaverei entfliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante las recientes novedades habidas en este ámbito, ¿es imprescindible retirar las autorizaciones para procedimientos alternativos prometidas por las autoridades nacionales sobre la base de las propuestas de modificación formuladas por la Comisión hasta la fecha?
Ist eine Rücknahme von Zulassungen, die auf der Grundlage der bisherigen Änderungsvorschläge durch die Kommission für alternative Verfahren durch nationale Stellen in Aussicht gestellt wurden, vor dem Hintergrund der neuerlichen Entwicklungen zwingend notwendig?
Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, la prometida reforma en materia de derechos humanos no se ha llevado a cabo en Indonesia, y en las provincias de Papua y Aceh se siguen violando los derechos humanos.
Nach Angaben von Amnesty International ist die Zusage, in Indonesien Reformen auf dem Gebiet der Menschenrechte durchzuführen, nicht eingehalten worden, und es kommt weiterhin zu Menschenrechtsverletzungen in den Provinzen Papua und Aceh.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, a menudo no consiguen la libertad porque en el camino se mueren de forma espeluznante, son víctimas del tráfico ilegal o no son bien recibidos en la denominada tierra prometida.
Oftmals kommen sie nicht in der Freiheit an, da sie auf grausame Weise den Tod finden, Opfer von Menschenhandel werden oder im sogenannten gelobten Land nicht willkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos políticos entre Corea del Norte y Corea del Sur han continuado, al igual que las reunificaciones familiares y los contactos comerciales, pero la prometida segunda cumbre no se ha producido.
Es gab weiterhin einen politischen Austausch zwischen Nord- und Südkorea, und auch Familienzusammenführungen und wirtschaftliche Kontakte wurden aufrechterhalten, doch der angekündigte zweite Gipfel fand nicht statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así damos la bienvenida a la Unión Europea, la tierra prometida, de 20 millones de desempleados, de 50 millones de pobres, la Unión Europea que aplasta los derechos de los trabajadores, para que las grandes empresas puedan obtener fortunas incalculables.
Herzlich willkommen also in der Europäischen Union, dem gelobten Land, dem Land der 20 Millionen Arbeitslosen und 50 Millionen Armen, herzlich willkommen in der Europäischen Union, die die Rechte der Arbeitnehmer mit Füßen tritt, damit das Großkapital sich in unvorstellbarem Maße bereichern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención de esta Cámara sobre el hecho de que, a pesar de las numerosas promesas realizadas recientemente, las autoridades italianas siguen sin implementar plenamente la protección jurídica prometida a la minoría eslovena.
Ich möchte dieses Parlament darauf aufmerksam machen, dass die italienischen Behörden trotz zahlreicher Versprechungen in jüngster Zeit den Rechtsschutz, der der slowenischen Minderheit zugebilligt ist, nach wie vor nicht vollständig umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhortamos a las nuevas autoridades a que cumplan íntegramente los compromisos asumidos en materia de gobernanza, respeto del Estado de Derecho y de las libertades fundamentales, así como a introducir las reformas económicas y sociales prometidas.
Wir fordern die neuen Behörden auf, die Verpflichtungen, die sie hinsichtlich der Staatsführung, Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten, sowie der wirtschaftlichen und sozialen Reformen eingegangenen ist, vollumfänglich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que deben seguir usando su sólida capacidad en el campo de la competencia para determinar si las masivas ayudas estatales prometidas por algunos Estados miembros son realmente compatibles con las regulaciones europeas.
Die Erste ist, dass Sie doch noch von Ihrer unerschütterlichen Kompetenz auf dem Gebiet des Wettbewerbs Gebrauch machen, um herauszufinden, ob die massive staatliche Beihilfe durch einige Mitgliedstaaten wirklich mit den europäischen Vorschriften kompatibel ist.