El juego cuenta las aventuras de una princesa y su prometido durante su viaje a través de un laberinto de cuevas con objeto de hallar un lugar definitivo de descanso para el cadáver del rey, que adoptará el aspecto de un espíritu un tanto hipocondríaco.
Chariot ist ein humorvoller, physikbasierter Plattformer mit lokalem Koop-Modus, in dem eine Prinzessin und ihr Verlobter durch ein Höhlennetzwerk reisen müssen, um eine Grabstätte für ihren toten König zu finden. Dieser erscheint in Gestalt eines hypochondrischen Geistes.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Cuando la niña murió, su padre y su prometido conspiraron para que su cuerpo fuera enterrado en secreto en la mata.
Als das Mädchen starb, verabredeten sich sein Vater und sein Verlobter, den Leichnam heimlich im Busch zu verbrennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi querida sobrina Wanda y su prometido Tom Law, tienen un anuncio que hacer.
Meine reizende Nichte Wanda und ihr neuer Verlobter, Tom Long, haben eine Bekanntmachung.
Korpustyp: Untertitel
¿Acostarme con una mujer mientras mi prometido prepara la boda?
Mit einer Frau schlafen, während mein Verlobter die Hochzeit vorbereitet?
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes lo que le agrada mejor que su propio prometido.
Du weißt besser als ihr eigener Verlobter, was sie schätzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que mi prometido es un cualquiera?
Meinst du, mein Verlobter ist ein Geizhals?
Korpustyp: Untertitel
No quiero que mi prometido me encuentre así.
- So darf mein Verlobter mich nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Con el treinta y dos fue precioso. Y después mi prometido, son treinta y tres.
32 war wunderschön, und dann mein Verlobter, das macht 33.
Korpustyp: Untertitel
Ryan es mi prometido.
Ryan ist mei…Verlobter.
Korpustyp: Untertitel
Ahora dime dónde puedo encontrar a mi prometido.
Jetzt sagen Sie mir bitte, wo mein Verlobter ist?
Korpustyp: Untertitel
prometidozugesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, la Comisión también ha prometido una investigación sobre el papel del ejército.
Die Kommission ihrerseits hat eine Untersuchung zu der Rolle der Armee zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluye informes anuales sobre los avances logrados en cada Estado y el refuerzo del programa de hermanamiento de ciudades, a fin de modernizar las estructuras administrativas de estos países y prepararlos para la adhesión que, por supuesto, se les ha prometido.
Dazu gehört die jährliche Berichterstattung über die Fortschritte in den einzelnen Staaten. Dazu gehört ein verstärktes Twinning-Programm, um die Verwaltungsstrukturen in diesen Ländern zu modernisieren und fit zu machen für den Beitritt, der ihnen ja zugesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario de Comercio estadounidense, Carlos Gutierrez, ha prometido una investigación rápida e imparcial.
US-Handelsminister Carlos Gutierrez hat eine rasche und faire Untersuchung zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Comisario nos ha prometido que será así, pero todavía hay que prever los mecanismos relevantes.
Die Frau Kommissarin hat uns dies zwar zugesagt, doch die entsprechenden Mechanismen müssen noch vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio ha prometido investigar el asunto más a fondo y eso es algo que obviamente nos complace.
Die Revision hat zugesagt, diese Angelegenheit näher zu untersuchen, wofür wir natürlich dankbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Sr. Lamfalussy ha prometido que él y su sucesor están dispuestos a emitir informes semestrales sobre la labor preliminar del IME encaminada a la UEM.
Zudem hat Herr Lamfalussy für sich und seinen Nachfolger die Bereitschaft zugesagt, halbjährliche Berichte über die Vorbereitungen des EWI für die EWU zu veröffentlcihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos ha prometido que podremos obtener las contribuciones de los diputados a los grupos de trabajo del Consejo.
Die Kommission hat uns zugesagt, dass wir die Beiträge der Mitglieder zu den Arbeitsgruppen des Rates bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha prometido, sino indicado, que estudiará de buen grado la idea de excluir el sebo de la directiva.
Die Kommission hat nicht zugesagt, aber angedeutet, dass sie die Anregung, Tiertalg aus der Richtlinie herauszunehmen, wohlwollend prüfen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea nos ha prometido que a finales del año, durante la Presidencia belga, se organizará una conferencia sobre el trabajo transfronterizo.
Die Europäische Kommission hat uns für Ende dieses Jahres, während des belgischen Vorsitzes, eine Konferenz über Grenzgänger zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores aéreos han prometido un aumento de la eficiencia de los motores de los aviones del 50 %.
Die Flugzeugbetreiber haben zugesagt, die Effizienz von Flugzeugmotoren um 50 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidoVerlobten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a abortar su misión, y tú salvas la vida de tu prometido.
Sie werden die Mission abbrechen, und Sie retten das Leben Ihres Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando a mi prometido.
Ich warte auf meinen Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que a tu prometido le encantará.
Deiner Verlobten wird er bestimmt gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a esperar a mi prometido allí.
Dort werde ich auf meinen Verlobten warten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando dije que me acosté con el hermano de mi prometido?
Daß ich mit dem Bruder meines Verlobten geschlafen habe?
Korpustyp: Untertitel
Yo no vi caer a su prometido, había ido a buscar provisione…...entonces me encontré con Levert, un tipo que conocí en los Vosges.
Ich sah zwar nicht mit eigenen Augen, wie es Ihren Verlobten erwischte, doch beim Essenholen traf ich Lebèque, den ich von den Vogesen kannte.
Korpustyp: Untertitel
Lo derribó el albatros al mismo tiempo que a su prometido, por lo que he oído.
Er wurde mit Ihrem Verlobten vom Albatros abgeknallt, soviel ich weiss.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, ¿reconoce a este hombre como su prometido y futuro esposo?
Signorina, erkennen Sie in diesem Mann Ihren Verlobten und künftigen Ehemann?
Korpustyp: Untertitel
Reed, reconoce a este hombre como a su prometido y futuro esposo?
Miss Reed, erkennen Sie in diesem Mann Ihren Verlobten und künftigen Ehemann?
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, mi hija perder…a su padre, o a su prometido.
Denn in dieser Nacht verliert meine arme Tochte…entweder ihren Vater oder ihren Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
prometidoversprochen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 144 nos ofrece la posibilidad de presentar un voto de censura en cualquier momento después de las vacaciones de verano si la Comisión no cumple lo que ha prometido o no se aviene a los deseos que hemos expuesto.
Im Zweifelsfalle können wir uns auf Artikel 144 berufen und jederzeit nach den Sommerferien ein Mißtrauensvotum stellen, falls sich die Kommission nicht an das hält, was sie selbst versprochenhat und unsere Forderungen nicht befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos apoyarle con todas nuestras fuerzas a fin de que pueda hacer lo que ha prometido y lo que, en mi opinión, realmente quiere hacer, es decir, luchar contra la violencia y el terrorismo.
Wir wollen ihn mit aller Kraft unterstützen, damit er das machen kann, was er auch versprochenhat und was er meiner Meinung nach auch wirklich machen möchte, nämlich Gewalt und Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Barnier consigue el mercado interior, ¿qué va a darle a los polacos, a los que ha prometido una gran Comisión?
Falls Herr Barnier den Binnenmarkt bekommt, was wird er den Polen geben, denen er eine großartige Kommission versprochenhat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación podría cambiar de la noche a la mañana si el régimen estuviera dispuesto a cumplir en toda su extensión las obligaciones, las exigencias de la Comunidad Internacional, exigencias cuyo cumplimiento había prometido parcialmente.
Die Zustände könnten sich über Nacht verändern, wenn das Regime bereit wäre, die Auflagen, die Forderungen der internationalen Gemeinschaft vollständig zu erfüllen, Forderungen, deren Erfüllung es ja teilweise versprochenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para ser finalmente creíbles, tenemos que pronunciarnos en favor del derecho de autodeterminación de los pueblos, lo que es válido también para Chechenia, y tenemos que ejercer realmente presión sobre Rusia para que cumpla lo que ha prometido.
Daher müssen wir, um endlich glaubwürdig zu sein, tatsächlich für das Selbstbestimmungsrecht der Völker eintreten - und das gilt auch für die Tschetschenen - und wir müssen wirklich Druck auf Rußland ausüben, damit Rußland hält, was es versprochenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces espero que entremos en esa nueva cultura de administración pública en Bruselas que nos ha prometido el Sr. Prodi pero que hasta ahora aún no hemos comprobado.
Dann werden wir hoffentlich in diese neue Kultur der politischen Verwaltung in Brüssel eintreten, die uns Herr Prodi zwar versprochenhat, die wir aber bis heute noch nicht feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Ejército, que no intervino en el proceso electoral, debe continuar con su estricto cumplimiento del orden constitucional, como ha prometido.
Auch muss die Armee, die in den Wahlvorgang nicht eingegriffen hat, ihre strikte Beachtung der verfassungsmäßigen Ordnung fortsetzen, so wie sie es versprochenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será juzgada en función de si es capaz de cumplir sus obligaciones y facilitar las ventajas y beneficios específicos que ha prometido a sus ciudadanos.
Die Union wird daran gemessen werden, ob ihr das gelingt und ob sie den konkreten Nutzen und die Vorteile, die sie ihren Bürgern versprochenhat, auch erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar sencillamente que el Sr. Comisario Bangemann, quien desde hace años nos está martirizando con su táctica de la novela por entregas en esta cuestión (por inevitables motivos técnicos, tal como afirma), ha prometido a esta Asamblea que va a presentar una directiva marco sobre la preparación de la sociedad de la información.
Ich möchte hier einfach daran erinnern, daß Herr Kommissar Bangemann, der uns schon seit Jahren mit seiner (wie er behauptet, aus technischen Gründen unvermeidlichen) Salami-Taktik in dieser Frage quält, diesem Hause bereits versprochenhat, eine Rahmenrichtlinie zur Vorbereitung der Informationsgesellschaft vorzulegen. Wir warten darauf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero insoportable que Ucrania haya firmado el Convenio de Derechos Humanos y haya prometido parar las ejecuciones por pena de muerte, y, sin embargo, como el informe claramente destaca, el año pasado se hayan realizado 13 ejecuciones.
Ich halte es für unerträglich, daß die Ukraine der Menschenrechtskonvention beigetreten ist, auch versprochenhat, den Vollzug von Todesstrafen einzustellen, und trotzdem, wie auch aus dem Bericht sehr klar hervorgeht, im vergangenen Jahr 13 Todesurteile vollzogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidoVersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, una vez más, Turquía no puede limitarse a firmar: debe cumplir lo prometido.
Ich möchte wiederholen, dass die Türkei nicht einfach Verpflichtungen abgeben kann. Sie muss ihre Versprechen auch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería reconocer que la UE está fracasando actualmente pues no cumple lo prometido a los países productores de ron.
Er sollte zudem einsehen, dass die EU derzeit nichts tut, um ihr Versprechen gegenüber den Rum produzierenden Ländern einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Europa cumplirá lo prometido", dijo él.
"Europa wird sein Versprechen einlösen", sagte er.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿se respetará lo prometido? ¿O nos encontraremos en el futuro con los mismos problemas con los que tropezamos en los programas PHARE y sobre todo en TACIS?.
Mit anderen Worten, werden die Versprechen eingehalten, oder werden wir uns hier in Zukunft mit denselben Problemen auseinandersetzen müssen wie bei den Programmen PHARE und vor allem TACIS?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha incumplido lo prometido.
Dieses Versprechen hat er gebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que creo que hemos prometido muchas cosas a los Balcanes y que no estamos ahora dispuestos a cumplir lo prometido.
Ich finde, wir haben dem Balkan viel versprochen und sind nun nicht bereit, diese Versprechen auch einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hasta ahora la UE no ha preparado a los estados balcánicos occidentales para entrar a un proceso de ampliación, en línea con lo prometido por sus líderes en la cumbre de Tesalónica en 2003 de que se los admitiría una vez que cumplieran los estándares de la Unión.
Doch hat es die EU bisher versäumt, den westlichen Balkan auf den Beitritt vorzubereiten, so wie es dem Versprechen ihrer Führer auf dem Gipfel von Thessaloniki 2003, die Staaten des westlichen Balkans zuzulassen, wenn sie die Standards der Union erfüllen, entspräche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ONU no cumplió lo prometido.
Die UNO hielt ihr Versprechen nicht ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fracaso de las experiencias concretas de desregulación del sector se debe entender que, al contrario de lo prometido, los precios al consumidor final —familias y empresas— aumentaron en vez de disminuir.
Unter dem Fehlschlagen der konkreten Erfahrungen der Deregulierung des Sektors ist zu verstehen, dass die Preise für die Endverbraucher — Privathaushalte und Unternehmen — entgegen den Versprechen gestiegen statt gesunken sind.
Korpustyp: EU DCEP
Confiaré en usted y ellos en mí mientras cumplamos lo prometido.
Ich vertraue Ihnen und sie vertrauen mir, so lange wir Versprechen halten.
Korpustyp: Untertitel
prometidoZusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, existen actualmente siete procedimientos de seguridad, que el señor Putin ha prometido reducir a dos.
Es gibt derzeit beispielsweise sieben Sicherheitsverfahren, die nach Zusage von Herrn Putin auf zwei reduziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá ello ponga fin a los escándalos como el no despliegue por parte de los Estados de una policía, tal como habían prometido.
Dadurch können möglicherweise Skandale, wie die nicht eingehaltene Zusage der Mitgliedstaaten, Polizeikräfte in den Kosovo zu entsenden, verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un debate ahora, y por eso me complace que la Comisión haya prometido tomar la iniciativa y preparar una propuesta antes del próximo verano.
Wir brauchen jetzt eine Debatte, und aus diesem Grund freue ich mich über die Zusage der Kommission, die Initiative zu ergreifen und vor dem nächsten Sommer einen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas para trazar y categorizar más claramente lo que hacemos están siendo ejecutados -de conformidad con lo que hemos prometido al Parlamento- y esto sentará las bases para un debate más ilustrado sobre estos temas.
Gemäß unserer dem Parlament gegebenen Zusage werden die Systeme zur eindeutigeren Rückverfolgung und Kategorisierung unserer Aktivitäten nach und nach umgesetzt. Dies wird die Voraussetzungen für eine aufgeklärtere Diskussion dieser Probleme schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha prometido igualmente que el título 4 habrá de aplicarse con suma cautela.
Auch haben wir die Zusage erhalten, daß Kapitel IV äußerst behutsam angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sueco ha prometido prohibir los productos ignífugos con bromo en 2004 y trabajar de manera continuada para reducir su utilización.
Die schwedische Regierung hat die Zusage gemacht, bromierte Flammschutzmittel ab 2004 zu verbieten und kontinuierlich auf eine Eindämmung ihrer Verwendung hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado, se ha negociado, se han alcanzado compromisos, se ha prometido ayuda financiera y se ha prometido una reducida cantidad de ayuda militar.
Es wurden Diskussionen und Beratungen geführt, es sind Kompromisse geschlossen worden, es gab die Zusage einer Finanzhilfe, und es wurde eine begrenzte militärische Unterstützung zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta profundamente que, a pesar de lo que se había prometido, la Comisión todavía no haya publicado una lista de los proyectos financiados por la Unión en Haití;
bedauert sehr, dass die Kommission trotz Zusage noch immer keine Liste der von der Union in Haiti finanzierten Projekte veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el impuesto citado en el apartado 33, tal como lo ha prometido Alemania, también se aplicará a los centros.
Es wird weiterhin auf die in Randnummer 33 genannte Gewinnabschöpfung verwiesen, die laut Zusage Deutschlands auch auf Ebene der Zentren Anwendung finden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito de la atención que se ha prometido prestar a África, ¿hará el Consejo especial hincapié en los niveles de hambre y pobreza de Madagascar, con vistas a mitigar los niveles de miseria extrema que se padecen en el país?
Wird der Rat vor dem Hintergrund der Zusage, den Schwerpunkt auf Afrika zu legen, dem Ausmaß von Hunger und Armut auf Madagaskar besondere Aufmerksamkeit widmen, um die dort bestehende extreme Not zu lindern?
Korpustyp: EU DCEP
prometidoverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el motivo por el que estamos haciendo esa inversión en Afganistán y por el que, hasta ahora, la Unión Europea, los Estados miembros y la Comisión han prometido el 45% aproximadamente de lo que según el Banco Mundial y el PNUD será necesario en Afganistán durante los próximos cinco años.
Deshalb leisten wir diese Investition in Afghanistan und deshalb haben sich die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Kommission verpflichtet, ca. 45 % der Mittel, die nach Ansicht der Weltbank und des UNDP in den nächsten fünf Jahren in Afghanistan benötigt werden, bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también ha prometido una cantidad de dinero para dotar al comité que supervisa el mecanismo de aplicación conjunta.
Die Europäische Union hat sich ebenfalls verpflichtet, einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, um den Ausschuss zu fördern, der die gemeinsame Umsetzung überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he prometido que la Comisión hará eso, no el estudio fantasma que a estas alturas, en la percepción de la opinión pública, podría asociarse a un replanteamiento del plazo definitivo para la supresión de las ventas libres de impuestos.
Ich habe die Kommission dazu verpflichtet, und nicht zur Durchführung einer Phantomstudie, die zum jetzigen Zeitpunkt in der Öffentlichkeit als nochmalige Überprüfung des endgültigen Abschaffungstermins des zoll- und steuerfreien Einkaufs angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, a su vez, ha prometido facilitar una respuesta rápida en los casos en los que sea necesario reaccionar.
Die Kommission hat sich ihrerseits dazu verpflichtet, in Fällen, die ihre Reaktion erfordern, schnell zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha prometido apoyar a los países del Norte de África y Oriente Próximo en su proceso democrático.
Europa hat sich dazu verpflichtet, die Länder in Nordafrika sowie im Nahen und Mittleren Osten bei ihrem demokratischen Prozess zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Colombia ha prometido que su gobierno desarrollará una acción decisiva contra esas fuerzas paramilitares ilegales.
Der kolumbianische Präsident hat seine Regierung verpflichtet, entschieden gegen diese illegalen paramilitärischen Kräfte vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno búlgaro ha prometido garantizar que todos los ciudadanos tengan acceso a un procedimiento de quejas eficaz.
Die bulgarische Regierung hat sich dazu verpflichtet, den Zugang aller Bürger zu einem effizienten Beschwerdeverfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Dinamarca ha prometido presentar a la Comisión el análisis, con tiempo suficiente antes de la reunión de abril de 2013, junto con un plan del Gobierno que establezca las medidas que se deriven del análisis.
Dänemark hat sich darüber hinaus verpflichtet, die Analyse zusammen mit den Plänen der Regierung für Maßnahmen aufgrund der Analyse rechtzeitig vor dem Treffen im April 2013 der Kommission vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, la India ha prometido abrir 14 de sus 22 reactores de energía nuclear actuales y en proyecto, así como todos los reactores civiles futuros, a la inspección internacional.
Im Gegenzug hat sich Indien verpflichtet, 14 seiner 22 bestehenden und geplanten Atomreaktoren ebenso wie sämtliche in Zukunft zu errichtenden Reaktoren für internationale Inspektoren zu öffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros de la UE han prometido no dar su voto a candidatos sujetos a sanciones impuestas por el Secretaría General de las Naciones Unidas por razones relacionadas con los derechos humanos, o sujeto a sanciones o a medidas restrictivas de la UE por razones relacionadas con los derechos humanos.
Die EU-Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, nicht für einen Kandidaten zu stimmen, gegen den der VN-Sicherheitsrat aus Gründen, die die Menschenrechte betreffen, Sanktionen verhängt hat, oder der aus denselben Gründen Sanktionen/restriktiven Maßnahmen der EU unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
prometidoVerlobte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces por qué dijo su cuñada que era prometido de su hija?
Und warum hat Ihre Schwägerin behauptet, das sei der Verlobte Ihrer Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que tu prometido iba a venir. - ¿No lo esperarás?
Und dein Verlobte…Wenn man ihn so nennen kann. Erwartest du ihn nicht?
Korpustyp: Untertitel
Tomé el nombre del Señor en vano. Me acosté con el hermano de mi prometido. Hice un cheque sin fondos, pero fue un accidente.
Zweimal habe ich Gottes Namen beschmutz…...ich schlief mit dem Bruder meines Verlobte…...und einer meiner Schecks war nicht gedeckt, versehentlich.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente. y yo soy oso rápid…...el prometido de Pocahontas.
Und ich bin Running Bear, Pocahontas' Verlobte…in der Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
El prometido de la víctima.
- Der Verlobte des Opfers, für die Identifikation.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una manera de sentirse realmente enfermiza respecto del prometido de tu mejor amiga.
Auf diese Weise an die Verlobte deines besten Freundes zu denken ist einfach verdammt beschissen.
Korpustyp: Untertitel
Nora Driggers Dinsmoo…...la dama más rica del golf…...perdió la razón 30 años atrá…...cuando su prometido la dejó plantada en el altar.
Nora Driggers Dinsmoor, die wohlhabendste Dame am Gol…verlor ihren Verstand, als ihr Verlobte…sie am Altar stehen liess.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero saber es, ¿dónde está el prometido de esta chica?
Was ich wissen will ist, wo ist der Verlobte dieses Mädchens?
Korpustyp: Untertitel
De verdad. Pero en mi mundo, ese prometido es capaz de muchas otras cosas además de amar.
Das würde ich wirklich, aber in meiner Welt, ist dieser Verlobte zu weit mehr als lieben fähig.
Korpustyp: Untertitel
Descubrir que tu prometido es un asesino en seri…
Herauszufinden, dass der Verlobte ein Serienmörder is…
Korpustyp: Untertitel
prometidozugesagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la resolución hace bien en observar que gran parte del dinero prometido por los Gobiernos europeos para ayudar a reconstruir la infraestructura y las vidas destrozadas en los países azotados por el tsunami no es dinero nuevo, sino que en gran medida se ha tomado de otros proyectos de desarrollo.
Doch in der Entschließung wird zurecht festgestellt, dass ein großer Teil des von EU-Regierungen zugesagten Geldes für den Wiederaufbau der zerstörten Infrastruktur und für das Leben in den von der Flutwelle betroffenen Ländern kein neues Geld ist, sondern überwiegend aus anderen Entwicklungsprojekten stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en usted, señora Comisaria, para que cree dicha estructura, de manera que pueda incluirse un foro de este tipo en el paquete nuclear prometido, que yo acojo con gran satisfacción.
Frau Kommissarin, wir vertrauen auf Sie, eine solche Struktur zu schaffen, damit ein derartiges Forum vielleicht im zugesagten Nuklearpaket, das ich sehr begrüße, enthalten sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al repentino dumping del salmón noruego en el mercado, se retiró el dinero prometido al proyecto para desarrollo, encontrándonos así en una situación que no perjudica únicamente a los habitantes de Escocia e Irlanda, sino a los de toda Europa.
Aufgrund der plötzlichen Überschwemmung des Marktes mit norwegischem Lachs wurden die zugesagten Entwicklungsgelder für dieses Projekt zurückgezogen. Davon sind nicht nur die Menschen in Schottland und Irland, sondern in ganz Europa betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros no puedan circular libremente a través de las fronteras interiores de la Unión Europea en el plazo prometido, a saber, octubre del año que viene.
Ich finde es nicht hinnehmbar, dass sich Bürgerinnen und Bürger der zehn neuen Mitgliedstaaten nicht ab dem zugesagten Zeitpunkt, nämlich Oktober nächsten Jahres, innerhalb der Grenzen der EU frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años más tarde, como ha demostrado el Panel Progreso de África presidido por Kofi Annan, las asignaciones reales representan tan solo el 10 % de lo prometido.
Zwei Jahre danach sind entsprechend den Verlautbarungen des unter dem Vorsitz von Kofi Annan tätigen Africa Progress Panel lediglich 10 % der zugesagten Mittel auch wirklich aufgebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Reino Unido tome la iniciativa al aportar su parte de 2 000 millones de euros anuales al presupuesto comercial prometido por los Estados miembros de la UE en Gleneagles hasta 2010.
Ich freue mich, dass das Vereinigte Königreich bereits konkrete Schritte zur Bereitstellung seines Anteils unternommen hat, den es zu der von den EU-Mitgliedstaaten in Gleneagles zugesagten Erhöhung der handelsbezogenen Hilfe bis 2010 auf 2 Milliarden Euro jährlich leisten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, varios de los oradores han hablado del dinero prometido y de lo que está sucediendo con la reconstrucción de Haití.
Zweitens sprachen mehrere Redner von den zugesagten Geldsummen sowie vom Wiederaufbau in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlo y reclamamos de la Comisión que presente el Libro Verde prometido, que debe aportar claridad sobre la posición de los nuevos servicios, pues nosotros tenemos que decidir sobre lo que es o no es radio en la era de la globalización de los multimedios.
Wir können dies nicht hinnehmen und reklamieren von der Kommission die Vorlage des zugesagten Grünbuches, das Klarheit schaffen soll über die Einordnung der neuen Dienste, denn wir haben zu entscheiden: Was ist noch Rundfunk, was ist nicht Rundfunk im Zeitalter der multimedialen Globalisierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también convencida de que estaremos de acuerdo en reclamar, tal como pedimos en la resolución, el pago de las compensaciones prometido por el Gobierno francés y que este pago incluya -así lo exigimos- todo tipo de daños causados.
Wir sind uns auch sicher darin einig, daß, wie in der Entschließung gefordert wird, die französische Regierung die zugesagten Entschädigungen zahlen muß und daß diese jede Art von Schaden abdecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta a la Comisión es: ¿cuándo podemos esperar los resultados del estudio prometido hace seis años sobre las consecuencias para el empleo de una eventual supresión de las ventas dutyfree y taxfree en el tránsito intraeuropeo en 1999?
Meine zweite Frage an die Kommission lautet: Wann können wir mit den Ergebnissen der vor sechs Jahren zugesagten Studie über die Folgen einer möglichen Abschaffung der duty- und tax free- Verkäufe im innereuropäischen Verkehr 1999 rechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidoversprochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la única garantía de que se mantenga el calendario prometido en Gotemburgo es iniciar la negociación de adhesión sobre la base de los actuales tratados, es decir, del Tratado de Amsterdam.
Daher besteht die einzige Garantie für die Einhaltung des in Göteborg versprochenen Zeitplans darin, die Beitrittsverhandlungen auf der Grundlage der gegenwärtigen Verträge, d. h. des Amsterdamer Vertrags, zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, esto contradice los llamamientos del Presidente Obama de un mundo libre de armas nucleares y el desarme prometido durante la última Conferencia de revisión del Tratado de No Proliferación Nuclear.
Ironischerweise widerspricht dies den Forderungen von Präsident Obama nach einer Welt ohne Nuklearwaffen und der während der letzten NVV-Überprüfungskonferenz versprochenen Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos esperando el primer informe semestral sobre los progresos de los derechos humanos en Colombia prometido hace un año.
Wir warten immer noch auf den vor einem Jahr versprochenen ersten Halbjahresbericht über die in Kolumbien erreichten Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez de regreso a casa, el Consejo se niega a endosar el cheque prometido.
Aber zu Hause weigert sich der Rat, den versprochenen Scheck auch gegenzuzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay motivos para exhortar a todos los países comunitarios a que cumplan las promesas hechas en Gotemburgo de alcanzar el prometido 0,7%.
Wir haben Anlass, alle EU-Staaten aufzufordern, ihren Zusagen von Göteborg nachzukommen und die versprochenen 0,7 % zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertos países, como Portugal, se están alejando cada vez más del desarrollo económico y social prometido que los acercaría a la media de la UE.
Länder wie Portugal entfernen sich immer mehr von der versprochenen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die sie dem EU-Durchschnitt näher bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, está mal que haya pasado un año sin que la Comisión publicara el prometido y debido informe anual sobre las relaciones entre la Unión Europea y China.
Zum einen ist es unerfreulich, dass mehr als ein Jahr vergangen ist, ohne dass die Kommission den versprochenen und fälligen Jahresbericht über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, insto a la Comisión a que lleve a cabo el paquete de compensaciones prometido a los criadores de ganado vacuno.
Ich bitte die Kommission jedoch dringend, die den Rindfleischproduzenten versprochenen Kompensationszahlungen wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo este desarrollo prometido.
Ich begrüße die versprochenen Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparatosa tarea de lograr el objetivo del pleno empleo es también desenmascaradora: el prometido capítulo del empleo se ha convertido en mera poesía política no vinculante, de alto grado de irresponsabilidad a la vista de las masas de desempleados.
Demaskierend ist auch die demonstrative Aufgabe des Vollbeschäftigungsziels: Aus dem versprochenen Beschäftigungskapitel wurde unverbindliche Politpoesie, angesichts der Massenerwerbslosigkeit in höchstem Maße unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidoversprochene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convirtió en farsa el desarme prometido.
Er machte die versprochene Entwaffnung zur Farce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio ha de saber que en la Conferencia del Commonwealth los Ministros de Asuntos Exteriores acordaron que, si el prometido regreso al gobierno civil en Nigeria no resultaba creíble, se decretarían un embargo de petróleo, una prohibición a las compañías aéreas, un embargo de armas y la congelación de los activos financieros.
Dem amtierenden Ratspräsidenten ist sicher bewußt, daß die Außenminister auf der Commonwealth-Konferenz übereinkamen, daß ein obligatorisches Ölembargo, der Boykott der Fluggesellschaften, ein Waffenembargo und das Einfrieren des Finanzvermögens folgen würden, wenn die versprochene Rückkehr zu einer Zivilregierung in Nigeria nicht glaubwürdig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, por tanto, consideramos que el estudio prometido por la Comisión Europea es un requisito previo muy básico.
Aus diesen Gründen sehen wir daher die von der Europäischen Kommission versprochene Studie als eine Grundvoraussetzung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencia que sus próximas propuestas de reforma de la OCM del azúcar, la Comisión traduzca el «trato especial» prometido a las regiones extremadamente remotas en medidas técnicas concretas y dotadas de medios financieros que correspondan a las necesidades reales del sector y a los objetivos de desarrollo de estas regiones.
Die Kommission muss bei ihren künftigen Vorschlägen zur Reform der GMO Zucker unbedingt die für die Regionen in äußerster Randlage versprochene „Sonderbehandlung“ in Form von konkreten technischen Maßnahmen berücksichtigen, die mit der Bereitstellung finanzieller Mittel einhergehen, welche den tatsächlichen Bedürfnissen und den Entwicklungszielen dieser Regionen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también considero legítimo preguntar si se dispone ya del análisis prometido por la Comisión Europea, en relación con la reducción de la carga administrativa a un 25 % de su nivel actual.
Daher erachte ich es auch als legitim, danach zu fragen, ob die von der Europäischen Kommission versprochene Analyse im Hinblick auf eine Senkung der Verwaltungslast um 25 % des aktuellen Niveaus schon verfügbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la propia resolución común, que expresa la voluntad solidaria del Parlamento y, en segundo lugar, el apoyo financiero ya anunciado y prometido por parte de la Comisión.
Erstens die gemeinsame Entschließung selbst, die den solidarischen Willen des Parlaments zum Ausdruck bringt, und zweitens die bereits von der Kommission angekündigte und versprochene finanzielle Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Monti afirma que dos entuertos no hacen un acierto; puesto que el estudio prometido no se realizó en el momento adecuado, ahora es demasiado tarde para hacerlo.
Herr Kommissar Monti sagt, daß auch wenn Zwei sich irren, etwas deshalb noch lange nicht richtig ist; weil die versprochene Studie nicht rechtzeitig durchgeführt wurde, ist es nun zu spät, um sie überhaupt noch durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar al límite de tolerancia cero prometido por la Comisión hay que fortalecer sobre todo la independencia de la Oficina para la Lucha contra el Fraude, OLAF que se creó en 1999.
Um die von der Kommission versprochene Nulltoleranzgrenze zu erreichen, muss vor allem das 1999 geschaffene Amt zur Betrugsbekämpfung OLAF in seiner Unabhängigkeit gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si parece que no puede ganarse el referéndum prometido se cancela sin vergüenza ni bochorno.
Und wenn es aussichtslos erscheint, das versprochene Referendum zu gewinnen, dann wird es ohne Scham oder Verlegenheit einfach aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los Estados más pobres existe un gran descontento, ya que no pueden dejar de preguntarse qué se ha hecho del bienestar prometido, quién ha salido beneficiado y cómo se explica que los pobres se hayan empobrecido más aún.
Größere Unzufriedenheit gibt es bei den ärmeren Staaten, weil man sich einfach fragt, wo der ganze versprochene Wohlstand geblieben ist, wer kassiert hat, wieso Arme noch ärmer geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidozugesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Annual policy statement de la Comisión se ha prometido otra revisión de la colaboración y eficacia de la Dirección de Relaciones Exteriores.
Im Annual policy statement der Kommission wurde ebenfalls eine weitere Überprüfung hinsichtlich der Zusammenarbeit und der Effizienz der GD Relex zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países del G-7 han prometido alguna forma de cancelación de la deuda al 100%, pero muchos de ellos pecan por exceso de lentitud y no tienen ganas de hacer lo que han prometido de la forma que nosotros quisiéramos que lo hicieran.
Alle G7-Staaten haben einen hundertprozentigen Schuldenerlaß in der ein oder anderen Form zugesichert, aber viele dieser Staaten setzen diese Zusage nur sehr langsam um und zeigen wenig Neigung, dies so zu tun, wie wir uns das vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, Taiwán ha prometido el envío de 42 millones de euros de ayuda para las víctimas del terremoto.
Mittlerweile hat Taiwan Hilfe für die Erdbebenopfer in Höhe von 42 Millionen Euro zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad, por sí sola, ha prometido más de 1.000 millones de euros de su presupuesto en los próximos cinco años, lo que supone una contribución importante a los costes operativos del nuevo gobierno, y que cubre los sueldos de policías, profesionales de la enfermería, médicos, profesores y funcionarios.
Die Gemeinschaft allein hat für die nächsten fünf Jahre über 1 Milliarde EUR aus dem Haushalt zugesichert. Dazu gehört ein umfangreicher Beitrag zu den laufenden Kosten der neuen Regierung, einschließlich der Gehälter für die Polizei, für Krankenschwestern, Ärzte, Lehrer und Zivilbedienstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha prometido que a finales de este año se procederá a una aplicación integral y que se agotarán los créditos.
Die Kommission hat zugesichert, daß zum Ende dieses Jahres eine volle Verwendung erfolgt und daß die Mittel ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, entre otras cosas, porque Turquía ha prometido cumplir exigencias de democracia, de derechos humanos, fin de las torturas, etcétera, en el acuerdo aduanero con la UE.
Denn bereits beim Inkrafttreten der Zollunion mit der EU hatte die Türkei zugesichert, die an sie gestellten Forderungen auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte sowie nach Beendigung der Folterungen usw. zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos han prometido decirnos quién participa en los grupos de trabajo y qué hacen.
Uns wurde nicht zugesichert, dass wir erfahren, wer in den Arbeitsgruppen tätig ist und was sie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos prometido 200 millones de euros para este año y estamos realizando un gran esfuerzo por distribuirlos.
Wir haben in diesem Jahr bereits 200 Mio. EUR zugesichert und bemühen uns nachhaltig darum, sie einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, el Sr. Rauf Denktash ha prometido que está dispuesto a sentarse a la mesa de negociaciones en Nueva York, cosa que, obviamente, sería una señal positiva.
Meines Erachtens hat Rauf Denktash zugesichert, daß er bereit ist, an den Verhandlungstisch in New York zu kommen, und das wäre natürlich ein sehr positives Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este documento no contiene cifras, la Comisión ha prometido que las facilitará pronto.
Obgleich das Dokument keine Zahlen enthält, hat die Kommission zugesichert, diese in nächster Zeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidoversprochen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si piensa que puede lograr y mantener todo lo que nos ha prometido aquí, entonces tendrá sin duda el apoyo de mi grupo político.
Wenn Sie meinen, daß Sie all das durchsetzen und einhalten können, was Sie uns hier versprochenhaben, dann werden Sie sicherlich die Unterstützung auch meiner Fraktion haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia no consiste en lanzar pequeños trozos de información y decir "Bueno, lamentablemente, no podemos facilitar más información porque hemos prometido a alguien que todo seguirá siendo confidencial". La transparencia es mucho más que eso.
Transparenz ist etwas anderes, als einige Informationsbissen hinzuwerfen und zu sagen: "Hm, den Rest können wir leider nicht offenlegen, weil wir irgendwem versprochenhaben, dass das Ganze geheim bleiben soll."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Jefes de Estado y de Gobierno han prometido seriamente que llegará, todavía no llegará este año.
Wenn auch die Staats- und Regierungschefs sich jetzt ernsthaft versprochenhaben, dass es kommen soll, muss es doch noch in diesem Jahr kommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la rúbrica 2, Acciones estructurales, lo principal es que tenemos que cumplir lo que hemos prometido.
Rubrik 2, die Strukturfonds. In erster Linie müssen wir das einhalten, was wir versprochenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos esperando directamente la propuesta de la Comisión sobre las condiciones previas para el trasplante de órganos que usted, señor Comisario, nos ha prometido.
Selbstverständlich erwarten wir unverzüglich den Vorschlag der Kommission betreffend die Voraussetzungen der Organtransplantation, wie Sie ihn uns selbst, Herr Kommissar, versprochenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos veremos enfrentados a esta inimaginablemente dura tarea si queremos cumplir lo que hemos prometido.
Wir sehen uns vor diese unvorstellbar schwere Aufgabe gestellt, wenn wir wahr machen wollen, was wir versprochenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué voy a decir a los consumidores al volver a casa, a quienes hemos prometido que, para el 1 de enero de 2012, no habría más huevos en el mercado producidos con el antiguo sistema de jaulas en batería convencionales?
Was sage ich den Verbrauchern zuhause, denen wir versprochenhaben, dass es ab 1. Januar 2012 keine Eier mehr auf dem Markt geben würde, die in den alten herkömmlichen Legebatterien erzeugt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos seducir a otros para que hagan por fin lo que han prometido con su firma, es decir, respetar las disposiciones de Dayton.
Nur so können wir andere dazu verführen, endlich das zu tun, was sie eigentlich mit ihrer Unterschrift versprochenhaben, nämlich die Bestimmungen in Dayton einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pagar el dinero que hemos prometido.
Wir müssen das Geld auszahlen, das wir versprochenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si los Estados miembros no prestan el personal y los equipos que han prometido aportar, son ellos quienes deben responsabilizarse y cumplir con sus obligaciones.
Wenn aber die Mitgliedstaaten nicht das notwendige Personal und die notwendige Ausrüstung zur Verfügung stellen, wie sie es versprochenhaben, dann sind die Mitgliedstaaten zu kritisieren und in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidozugesagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, el Comité de las Regiones se ha caracterizado en parte por irregularidades de varios tipos, lo cual demuestra que no se ha producido el prometido cambio de cultura dentro de la organización.
In den letzten Jahren gab es beim Ausschuss der Regionen eine Reihe von Unregelmäßigkeiten, was darauf hindeutet, dass das zugesagte Umdenken in dieser Organisation nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plebiscito prometido a los habitantes sobre la anexión a Indonesia nunca llegó a celebrarse.
Die den Einwohnern zugesagte Volksabstimmung über den Anschluss oder Nichtanschluss an Indonesien wurde nie abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes anuales y el prometido informe de seguimiento en enero de 2004 quizá demuestren que el presente informe, este acuerdo, no es el comienzo del fin, sino el fin del comienzo.
Die Jahresberichte und der zugesagte Folgebericht im Januar 2004 dürften davon zeugen, dass dieser Bericht, diese Vereinbarung nicht der Anfang vom Ende, sondern das Ende vom Anfang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión del crédito de 100 millones de euros prometido por la Comisión debe acelerarse.
Der von der Kommission zugesagte Kredit in Höhe von 100 Mio. EUR sollte dringend bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos preocupa cómo los Estados Unidos están suministrando el aceite pesado prometido, que debía servir de puente hasta que estos reactores nucleares entren en funcionamiento.
Zweitens sind wir darüber besorgt, wie die USA das zugesagte schwere Heizöl liefern, das als Überbrückung gedacht ist, bis diese beiden Atomreaktoren ans Netz gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el señor Verhofstadt tiene muchas ganas de que se le reconozca como el campeón de la participación ciudadana a través de referendos, no se ha atrevido a organizar el referendo prometido en su propio país.
Obwohl sich Herr Verhofstadt sonst so gerne als Vorkämpfer der Bürgerbeteiligung mittels Volksabstimmungen präsentiert, hat er sich nicht getraut, die zugesagte Volksabstimmung in seinem eigenen Land durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, en efecto, no se ha incluido el prometido estudio de viabilidad del nuevo artículo 13, y qué hay de nuevo en relación con las propuestas solicitadas por el Parlamento respecto a la libre circulación de parejas casadas del mismo sexo?
Weshalb wurde selbst die zugesagte Machbarkeitsstudie zu der neuen Artikel 13-Gesetzgebung nicht aufgenommen, und wie steht es um die vom Parlament geforderten Vorschläge zur Freizügigkeit gleichgeschlechtlicher Ehepaare?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría saber si el dinero prometido ha llegado -el dinero que se prometió- y si se ha desembolsado y consumido.
Erstens möchte ich wissen, ob das zugesagte Geld angekommen ist - das versprochene Geld - und ob es verteilt und ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el apoyo prometido por la Unión Europea es ejemplar.
Auch die von der Europäischen Union zugesagte Hilfe finde ich vorbildlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco comunitario anunciado y prometido para la clasificación del ruido de los aviones nunca será suficientemente rápido, señora Comisaria, sobre todo viendo la situación de Rusia.
Der angekündigte und zugesagte gemeinschaftliche Rahmen für die Klassifizierung des von Flugzeugen verursachten Lärms kann nicht schnell genug kommen, Frau Kommissarin, vor allem auch angesichts des Zustands der russischen Flugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prometidoversprach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la señora Buitenweg, la Comisión ha prometido, ya hace más de cuatro años, aprobar una propuesta amplia e inclusiva sobre los derechos humanos de todas las personas.
Wie Frau Buitenweg erklärte, versprach die Kommission nun schon vor vier Jahren, einen breit angelegten und einschließenden Vorschlag zu den Menschenrechten aller Personen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra representante de la Presidencia ha recalcado y prometido que el Consejo evaluará con atención las enmiendas presentadas por el Parlamento.
Die Ministerin des Ratsvorsitzes betonte und versprach, der Rat werde die Änderungsanträge des Parlaments aufmerksam prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los acontecimientos recientes en Bishkek son alarmantes y un triste final a la Revolución de los Tulipanes de 2005, o la Revolución de los Colores, cuando el Presidente Bakiyev había prometido democracia y derechos humanos y en su lugar ofreció corrupción, nepotismo y autocracia creciente.
Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse in Bischkek sind alarmierend und ein trauriges Ende für die Tulpen- oder Farbenrevolution von 2005, in der Präsident Bakijew Demokratie und Menschenrechte versprach und stattdessen Korruption, Vetternwirtschaft und zunehmende Alleinherrschaft brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un anuncio aparecido en un diario nacional les había prometido un trabajo agrícola por 2500 euros mensuales, con garantías dadas por teléfono por una empresa intermediaria portuguesa que después los remitió a una agencia de trabajo propiedad de ciudadanos turcos.
Eine Anzeige in einer nationalen Zeitung versprach ihnen Arbeit in der Landwirtschaft für einen Lohn von monatlich 2.500 Euro, wobei diese Zusagen telefonisch durch einen portugiesischen Vermittler erfolgten, der sie dann an eine unter türkischer Leitung stehende Arbeitsagentur weiterleitete.
Korpustyp: EU DCEP
Un anuncio aparecido en un diario nacional les había prometido un trabajo agrícola por 2 500 euros mensuales, con garantías dadas por teléfono por una empresa intermediaria portuguesa que después los remitió a una agencia de trabajo propiedad de ciudadanos turcos.
Eine Anzeige in einer nationalen Zeitung versprach ihnen Arbeit in der Landwirtschaft gegen einen Lohn von monatlich 2.500 Euro, wobei diese Zusagen telefonisch durch einen portugiesischen Vermittler erfolgten, der sie dann an eine unter türkischer Leitung stehende Arbeitsagentur weiterleitete.
Korpustyp: EU DCEP
El representante de la Comisión Europea, que fue duramente criticado, ha prometido presentar al Parlamento un informe detallado sobre el tema el próximo marzo.
Unter starker Bedrängnis versprach der Vertreter der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament den Analysebericht bis März dieses Jahres vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Bruno Le Maire, Ministro francés de Agricultura, ha solicitado asimismo la indemnización de los agricultores franceses y el Comisario Dacian Ciolos ha prometido que se aportaría una solución europea al problema, para que Alemania no deba afrontar la totalidad de los perjuicios ocasionados por una acusación precipitada.
Auch der französische Landwirtschaftsminister Bruno Le Maire forderte eine Entschädigung für die französischen Landwirte, und Kommissionsmitglied Dacian Ciolos versprach eine europäische Regelung des Problems, damit Deutschland nicht die gesamte Last der Schäden tragen muss, die durch eine voreilige Anschuldigung verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El alcalde ya te lo ha prometido. Te pagará 50 yuans.
Der Bürgermeister versprach dir 50 Yuan, also bekommst du sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Le he prometido a Deb que no le quitaría ningún caso a la policía.
Ich versprach Deb, der Polizei keine Fälle mehr wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Killikrates ha prometido la inmortalidad a Men-Hari.
Killikrates versprach die Gunst der Unsterblichkeit auch Men-Hari.
Korpustyp: Untertitel
prometidoVersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Papadopoulos y los dirigentes grecochipriotas no han prometido nunca aceptar ningún monstruo improvisado por el Secretario General de las Naciones Unidas.
Herr Papadopoulos und die griechisch-zyprische Führung haben niemals das Versprechen gegeben, jedwedes monströse Gebilde, das der UN-Generalsekretär zusammenschustert, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han prometido más dinero del Fondo Monetario Internacional, más apoyo a las economías europeas que experimentan mayores dificultades y un acuerdo para continuar con la supervisión comunitaria del sistema financiero.
Wir haben vom IWF die Sicherheit für mehr Geld bekommen, ein Versprechen für mehr Unterstützung für die europäischen Wirtschaften mit den größten Schwierigkeiten und eine Vereinbarung, die europäische Aufsicht des Finanzsystems weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente ahora necesitamos llevar a cabo conjuntamente lo que en esencia hemos prometido.
Im Grunde müssen wir jetzt das gemeinsam umsetzen, was wir quasi als Versprechen schon gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en vez de eso hemos cruzado los dedos por detrás de la espalda y les hemos prometido que se iban a poder adherir a la UE.
Stattdessen haben wir das Versprechen eines möglichen Beitritts ausgehalten und dabei unsere Finger auf dem Rücken gekreuzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha prometido que lo hará, lo cual atestigua la eficacia de la labor del Parlamento y de su comisión.
Ein solches Versprechen liegt bereits vor, was von der Effektivität der Arbeit des Parlaments und des Ausschusses zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero decir que ya se nos ha prometido demasiadas veces que las cosas mejorarán durante la próxima ronda de negociaciones sin la participación del Parlamento.
Mein zweiter Punkt: Versprechen, dass es in der nächsten Verhandlungsrunde ohne Mitwirkung des Parlaments besser wird, hatten wir mittlerweile schon genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos quieren una constitución porque se dan cuenta de que se trata de una comunidad política, y porque lo que se les había prometido era la unificación política de Europa, la unificación política de este continente.
Die Bürger wollen eine Verfassung, weil sie sehen, dass es hier um ein politisches Gemeinwesen geht, weil das Versprechen der politischen Einigung Europas die politische Einigung dieses Kontinents war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se estanca la inversión, el Presidente Putin no podrá abrigar la esperanza de duplicar, como ha prometido, el tamaño de la economía en el plazo de un decenio.
Bei stockenden Investitionen wird Präsident Putin sein Versprechen, die Gesamtwirtschaftsleistung innerhalb eines Jahrzehnts zu verdoppeln, nicht einlösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Europa debería reflexionar también sobre sus propios procedimientos, incluida la política comercial, con los que la UE contribuye sistemáticamente a desequilibrar el régimen de comercio mundial en perjuicio de los países en desarrollo, pese a haber prometido que en la actual ronda de negociaciones comerciales se corregirían esos desequilibrios.
Doch sollte Europa auch über seine eigene Praktiken nachdenken, auch über seine Handelspolitik, in der die EU systematisch daraufhin arbeitet, die globalen Handelsabkommen zu ungunsten der Entwicklungsländer umzugewichten, und das trotz der Versprechen, jene Unausgewogenheiten in der laufenden Runde der Handelsgespräche zu beheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas personas también han descubierto que las naciones desarrolladas, así como el FMI y el BM, los cuales son controlados por dichas naciones, han hecho muy poco, a pesar de haber prometido en repetidas ocasiones que van a dar apoyo financiero, cancelar la deuda y ayudar a controlar las enfermedades.
Auch haben die Demonstranten verstanden, dass die reichen Länder - sowie der IWF und die Weltbank, die von reichen Ländern kontrolliert werden - trotz wiederholter Versprechen, finanzielle Hilfe zu leisten, Schulden zu erlassen und die Krankheitsbekämpfung zu unterstützen, in der Tat sehr wenig getan haben um zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prometidoversprochen hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A qué se debe que sólo la Comisión se oponga frontalmente a dicho estudio, que inicialmente había prometido?
Warum stellt sich jetzt einzig und allein die Kommission gegen eine solche Studie, deren Durchführung sie ursprünglich versprochenhatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue retirada en marzo de 2005 como había prometido, solo se aplazó el tiempo necesario para el referendo sobre la Constitución Europea.
Sie wurde nicht im März 2005 zurückgezogen, wie er es versprochenhatte, sondern nur für die Zeit des Referendums über die Europäische Verfassung auf Eis gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello se refleja que el marco financiero plurianual es excesivamente restrictivo, y una vez me gustaría expresar mi pesar por el hecho de que la Comisión no haya llevado a cabo, como había prometido, una revisión intermedia de dicho marco.
Ich denke, auf diese Weise zeigt sich, dass der mehrjährige Finanzrahmen zu restriktiv ist, und ich möchte an dieser Stelle erneut mein Bedauern darüber äußern, dass die Kommission noch keine wirkliche Halbzeitüberprüfung des Rahmens geliefert hat, wie sie es versprochenhatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordé a Milosevic que había prometido que no tendríamos esos tipos de arengas.
Ich erinnerte Milosevic daran, dass er versprochenhatte, derartige Tiraden würden nicht vorkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá recordarán ustedes que había prometido, en esta conferencia, clarificar la posición del Gobierno de mi país y había animado a mis colegas a hacer lo mismo.
Vielleicht erinnern Sie sich daran, dass ich auf dieser Konferenz versprochenhatte, den Standpunkt der Regierung meines Landes zu verdeutlichen, und dass ich meine Kollegen ermutigt hatte, das Gleiche zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando nuestro pobre viejo chófer, Mike, supo que estaba muriendo me escribió y me dijo que había una persona en la tierra que había prometido hacer todo lo posible para descubrir el paradero del hijo de Harriet.
Als unser armer alter Chauffeur Mike merkte, dass er sterben musste, schrieb er mir, dass es einen Menschen auf der Welt gab, der versprochenhatte, mit Harriets Sohn in Kontakt zu bleiben, so lange er lebte.
Korpustyp: Untertitel
"…uando le salieron sus hermosas patas trasera…...tal como el Gran Dios Ngong había prometido.
…am Nachmittag, als er seine schönen Hinterbeine bekam, wie der Große Gott Nqong es versprochenhatte.
Korpustyp: Untertitel
…cuando le salieron sus hermosas patas trasera…...tal como el Gran Dios Ngong había prometido.
…am Nachmittag, als er seine schönen Hinterbeine bekam, wie der Große Gott Nqong es versprochenhatte.
Korpustyp: Untertitel
Kennedy la fragmentaba en 1.000 pedazos, como había prometido.
Er zerbrach in 1000 Stücke, wie Kennedy es versprochenhatte.
Korpustyp: Untertitel
prometidoverspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún queda por ver si el proyecto, cuando dé su fruto, contendrá también lo que se ha prometido.
Es bleibt abzuwarten, ob der vollmundige Text auch das hält, was er verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si Bush presenta finalmente las pruebas que nos ha prometido muchas veces y que el Sr. Blix ha pedido urgentemente, no habrá ninguna razón para la guerra, sino, al contrario, para realizar inspecciones a través de las Naciones Unidas y luego para afrontar y solventar los problemas.
Und sollte Bush endlich die Beweise vorlegen, die er uns immer wieder verspricht und die auch Dr. Blix dringend gefordert hat, so ist das kein Grund für einen Krieg, sondern dafür, dass die UN-Inspektionen durchgeführt und dann die Probleme angegangen sowie behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa a todos que cumpla lo que ha prometido.
Es liegt in unser aller Interesse, dass er hält, was er verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el empleo está ya cubierto en todos los terrenos, pero durante años se nos han prometido medidas y luego no ha pasado nada.
Ich weiß, dass im Falle der Beschäftigung bereits sämtliche Gründe abgedeckt sind, aber seit Jahren verspricht man uns, dass etwas getan wird, und nichts passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea es el principal contribuyente a la Declaración Política de Bonn de 2001, que ha prometido 410 millones de dólares estadounidenses al año en fondos para el cambio climático para los países en desarrollo, a comenzar este año.
Darüber hinaus ist die Europäische Union der wichtigste Geber der politischen Erklärung von Bonn 2001, die Entwicklungsländern seit Beginn dieses Jahres jährlich Mittel in Höhe von 410 Million Dollar für Klimaänderung verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nuevo gobierno ha prometido que continuará eliminando el déficit público y abatiendo el desempleo.
Seine neue Regierung verspricht hoch und heilig, das Haushaltsdefizit zu beseitigen und die Arbeitslosigkeit weiter zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente francés Nicholas Sarkozy permitió que se lo fotografiara mirando las páginas de El Capital de Marx. Un cineasta alemán, Alexander Kluge, ha prometido hacer la película de El Capital.
Der französische Präsident Nicholas Sarkozy ließ sich beim Blättern durch die Seiten von Marx' Das Kapital fotografieren, und der deutsche Filmemacher Alexander Kluge verspricht, Das Kapital in einen Film zu verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la Comisión gastará las cantidades que ha prometido.
Aber die Beträge, die die Kommission verspricht, werden auch ausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Vaya al ayuntamiento, los concejales han prometido ayudar a cualquiera.
- Gehen Sie ins Rathaus. Der Gemeinderat verspricht Hilfe und Rat für jeden.