linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prometido versprochen 2
[NOMEN]
prometido Verlobter 16

Verwendungsbeispiele

prometido zugesagt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por su parte, la Comisión también ha prometido una investigación sobre el papel del ejército.
Die Kommission ihrerseits hat eine Untersuchung zu der Rolle der Armee zugesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluye informes anuales sobre los avances logrados en cada Estado y el refuerzo del programa de hermanamiento de ciudades, a fin de modernizar las estructuras administrativas de estos países y prepararlos para la adhesión que, por supuesto, se les ha prometido.
Dazu gehört die jährliche Berichterstattung über die Fortschritte in den einzelnen Staaten. Dazu gehört ein verstärktes Twinning-Programm, um die Verwaltungsstrukturen in diesen Ländern zu modernisieren und fit zu machen für den Beitritt, der ihnen ja zugesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario de Comercio estadounidense, Carlos Gutierrez, ha prometido una investigación rápida e imparcial.
US-Handelsminister Carlos Gutierrez hat eine rasche und faire Untersuchung zugesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Comisario nos ha prometido que será así, pero todavía hay que prever los mecanismos relevantes.
Die Frau Kommissarin hat uns dies zwar zugesagt, doch die entsprechenden Mechanismen müssen noch vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio ha prometido investigar el asunto más a fondo y eso es algo que obviamente nos complace.
Die Revision hat zugesagt, diese Angelegenheit näher zu untersuchen, wofür wir natürlich dankbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Sr. Lamfalussy ha prometido que él y su sucesor están dispuestos a emitir informes semestrales sobre la labor preliminar del IME encaminada a la UEM.
Zudem hat Herr Lamfalussy für sich und seinen Nachfolger die Bereitschaft zugesagt, halbjährliche Berichte über die Vorbereitungen des EWI für die EWU zu veröffentlcihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos ha prometido que podremos obtener las contribuciones de los diputados a los grupos de trabajo del Consejo.
Die Kommission hat uns zugesagt, dass wir die Beiträge der Mitglieder zu den Arbeitsgruppen des Rates bekommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha prometido, sino indicado, que estudiará de buen grado la idea de excluir el sebo de la directiva.
Die Kommission hat nicht zugesagt, aber angedeutet, dass sie die Anregung, Tiertalg aus der Richtlinie herauszunehmen, wohlwollend prüfen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea nos ha prometido que a finales del año, durante la Presidencia belga, se organizará una conferencia sobre el trabajo transfronterizo.
Die Europäische Kommission hat uns für Ende dieses Jahres, während des belgischen Vorsitzes, eine Konferenz über Grenzgänger zugesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores aéreos han prometido un aumento de la eficiencia de los motores de los aviones del 50 %.
Die Flugzeugbetreiber haben zugesagt, die Effizienz von Flugzeugmotoren um 50 % zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar prometido verlobt sein 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prometido

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Definitivamente, cumpliremos lo prometido.
Wir werden definitiv Ergebnisse vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah ha prometido salvarme.
Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios ha prometido paz.
Gott hat Frieden verheißen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Me había prometido ser fuerte.
Ich war entschlossen, tapfer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Apocalipsis prometido no llega.
Die Apokalypse bleibt aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡El prometido podría ser rechazado!
Der Auserkorene konnte abserviert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Es mi prometido, Pierre Ducros.
Das ist mein VerÉobter, Pierre Ducros.
   Korpustyp: Untertitel
Un prometido secreto en Francia.
Einen heimlichen Schatz in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me ha prometido una moneda!
Sie versprachen mir einen Dime!
   Korpustyp: Untertitel
A un nuevo planeta prometido.
Zu einem neuen verheißenen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que lo había prometido.
- Sie sagten, ich sei vielversprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Ha prometido no amar jamas.
Sie leistete einen Schwur, niemals zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el Mesías prometido".
Er ist der angekündigte Messias. "
   Korpustyp: Untertitel
ÉI es el Mesías prometido".
Er ist der angekündigte Messias."
   Korpustyp: Untertitel
Han prometido quedarse a cenar.
Sie bleiben zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
El Apocalipsis prometido no empezó.
Die Apokalypse bleibt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo ocho años prometido tratando de decidirme.
Ich habe 8 Jahre darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le he prometido no decírselo a nadie.
Bis der Vertrag unterschrieben ist, werde ich es niemandem sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Le has prometido el texto a Julie.
Julie soll doch heute noch ihren Text bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he prometido ese hombre, Rob.
Du hast es gehört, Rob.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo había prometido, pero no podemos.
Es war so vereinbart, aber es geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo hemos prometido al Führer.
Wir haben es dem Führer geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalek Caan también me ha prometido eso.
Dalek Caan hat mir auch das verheißen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El prometido podría quedarse sin pescar!
Der Auserkorene konnte abserviert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Que ha prometido estar a su lado
Der schwor, immer An ihrer Seite zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Me ha prometido quedarse todo el curso.
Er will das ganze Jahr bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rata de prometido estaba reuniendo evidencia.
Deine Ratte von Verlobtem hat Beweise gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la moneda que me ha prometido?
Wo ist der Dime, den Sie versprachen?
   Korpustyp: Untertitel
Los Sabios dicen que sois el prometido.
Die Weisen sagen, dass Ihr der Auserwählte seid.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en París con mi prometido.
Ich war gerade in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
He prometido que hoy diré la verdad.
Ich habe geschworen, hier heute die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah. No sabía que lo había prometido.
Oh, ich wusste nicht, dass sie es geschworen hat.
   Korpustyp: Untertitel
En ti es un mundo prometido
In dir ist eine vielversprechende Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Prometido. Tan pronto como tenga mis maletas.
Nein, ich verspreche es, ich rufe ihn an, sobald ich mein Gepäck habe.
   Korpustyp: Untertitel
No has prometido lealtad al Jan
Ihr habt dem Khan nicht Gefolgschaft gelobt
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos prometido hacer una función.
Wir versprachen dem Typen 'ne Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Me había prometido que no lo haría.
Ich hatte geschworen, das nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No cumplió lo que nos había prometido.
Er hat sich schon wieder nicht an unsere Vereinbarung gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos en Roma, y tú ya estás prometido.
- Wir sind hier nicht in Ägypten. Und außerdem bist du schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me había prometido que lo haría cuando te viera.
Ich schwörte mir, dir beim Wieder sehen diese Ohrfeige zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Han subido a sus minaretes y prometido vengarse de Occidente.
Sie stiegen auf ihr Podium und schworen dem Westen Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Zhivago se ha prometido en matrimoni…
Und Dr. Schiwago gibt seine Verlobung mi…
   Korpustyp: Untertitel
He prometido a los chicos que les pillarías.
Ich habe den Jungs hier gesagt, du würdest sie schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto te ha prometido por ir tú a la cárcel?
Was zahlt er fürs Schweigen und die zwei Jahre Knast?
   Korpustyp: Untertitel
Habían prometido esperar hasta que hubiéramos vaciado la vía.
Sie wollten warten, bis die ganze Strecke frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron a conocer al prometido de mi hermana.
Sie treffen den Kerl, den meine Schwester heiraten will.
   Korpustyp: Untertitel
La FIFA, a su vez, ha prometido investigar las acusaciones.
Die FIFA ihrerseits sagte zu, den Vorwürfen nachgehen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisaria Kroes, usted ha prometido con razón una investigación.
Kommissarin Kroes, Sie haben mit Recht eine Untersuchung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reconoce las deficiencias y ha prometido expresamente mejoras.
Der Rat anerkennt die Defizite und hat ausdrücklich Besserung gelobt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Creciste como el doctor había prometido, normal y saludable".
"Wie die Ärztin vorhergesagt hatte, entwickeltest du dich normal und gesund. "
   Korpustyp: Untertitel
Me había prometido...... subir esta cuesta...... contigo en la bici.
Ich hatte mir vorgenommen, mit dir auf dem Ra…hier hochzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, voy a cumplir con lo prometido. Voy a testificar.
Ich halte die Abmachung ein und sage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esta valdrá por la media docena que me ha prometido.
Sie haben mir schon ein halbes Dutzend angedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Terrill, ¿no me va a presentar a su prometido?
Miss Terrill, wollen Sie mich Ihrem Zukünftigen nicht vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Me decidí a buscar un apartamento, Porque estoy prometido.
Ich will heiraten und suche eine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo usted, el prometido, puede ir en búsqueda de él.
Doch nur Ihr, der Auserwählte, dürft es suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, he prometido que no volverá a pasar otra vez.
Ich verspreche, dass es nie wieder vorkommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Valquirias, guerreras, sus puestos en Valhalla están prometidos.
Krieger, hört mich! Eure Plätze in Walhalla werden euch sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Les has prometido que no perturbarías su sueño.
Immerhin versprachen Sie, Sie würden ihren Schlaf nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
porque Consideró que el que lo Había prometido era fiel.
denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo tengo un prometido para usted en América.
Ich habe einen Freund für Sie in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que si no cumplía lo prometido, sufriría las consecuencias.
Ich wusste, wenn auf mein Wort kein Verlass wär, hätte das Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos prometido a Mortimer no dejar entrar a nadie.
Wir versprachen, niemand hereinzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo que pasa con su prometido Koslow es incómodo.
Die Atmosphäre zwischen Koslow und ihr ist verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
- Me encantaría. Pero ya he prometido todos mis bailes.
- Das wäre wunderba…...wenn ich sie nicht schon alle vergeben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Le fue prometido a la hija del Alcalde!
Er war der Tochter des Bürgermeisters treu.
   Korpustyp: Untertitel
Han prometido que no intentarán volver a tomar el barco.
Sie werden nicht versuchen, das Schiff wieder zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prometido se ha ido a la batalla.
Mein Freund galoppiert in die Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me había prometido no fingir el llanto, pero ahí va.
Ich schwor mir selbst, kein Weinen vorzutäuschen, aber es fängt schon an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si llego allá y no cumplo lo prometido?
Was, wenn ich da bin und ich bring's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Eres Glamis y Cawdo…...y serás cuanto te han prometido.
Glamis bist du, und Cawdo…und du sollst werden, was sie dir prophezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
“déjelos atar..el nudo, ahora ellos se están prometidos”
“Lassen Sie sie einfach Knote…binden sie werden engagiert jetzt”
   Korpustyp: Untertitel
A mi hermano no le volverá a tocar nadie, prometido.
Meinem Bruder tut keiner mehr was, das schwör ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente Jehovah tu Dios te Bendecirá, como te ha prometido.
Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir verheißen hat;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah dio a Salomón Sabiduría, tal como le Había prometido.
Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm geredet hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Garantía sobre el precio prometido para las reservas.
Garantiert konkurrenzfähige Preise für Buchungen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Willy les habrá prometido ascensos a Beekman y Hervey, s…
Willy muss ihnen Beförderungen angeboten haben, falls si…
   Korpustyp: Untertitel
¡El pueblo entero está cuchicheando de Hans y su prometido!
Das ganze Dorf redet von nichts anderem mehr, als von Hans und seinem Verlobtem.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere comprarte. Nadie te ha prometido la condicional.
Keiner will Sie kaufen, es geht nicht um Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera vez os dará mucha risa. Prometido.
Beim dritten Mal wird es urkomisch sein, das vespreche ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Seis naciones han prometido hacerles retroceder hasta el mar.
Und sechs Nationen wollen Sie ins Meer treiben.
   Korpustyp: Untertitel
He prometido que me esforzaría al máximo y lo haré.
Ich gab Ihnen mein Wort, dass ich mein Bestes tue, und das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que habías prometido que lo ibas a dejar ganar.
Ich dachte, du versprachst ihn gewinnen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagen del Jardín prometido a quienes temen a Alá:
Das Bild des Himmels, den Gottesfürchtigen verheißen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se nos ha prometido corazones y deseos nuevos.
Neue Herzen und neue Gesinnungen wurden uns verheißen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Nigel FARAGE (ID/ UK) criticó la presidencia británica por no haber cumplido lo prometido.
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) erklärte, vor sechs Monaten habe Blair alle mit seiner Reformagenda beeindruckt.
   Korpustyp: EU DCEP
De los 400 millones de euros prometidos, ¿qué cantidad se ha absorbido hasta el momento?
Welcher Betrag wurde von den insgesamt bereit gestellten 400 Millionen EUR bislang gebunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Eres Glamis, y Cawdo…...y seràs lo que se te ha prometido.
Glamis bist du, und Cawdo…und du sollst werden, was sie dir prophezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Han prometido mas derramamiento de sangre a menos que se cumplan sus demandas.
Ein weiteres Blutbad steht an, wenn die Forderungen nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy evitando a mi prometido en un montón de otras cosas
Bei vielen anderen Dingen liege ich weit über dem Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que te he prometido muchas cosas, pero esta vez te lo digo en serio.
Ich habe viele Versprechungen gemacht, aber dieses Mal meine ich es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Le he prometido ayud…y venir al despacho del FBI para plantear algunas cuestiones.
Ich sagte meiner Freundin, dass ich tun will, was ich kan…und dass ich hierher zum FBI kommen würd…um ein paar Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Un mayor apoyo presupuestario requiere un control parlamentario eficiente de todos los fondos prometidos y pagados.
Die Aufstockung der Budgethilfe erfordert eine wirksame parlamentarische Kontrolle aller Hilfezusagen und -ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda debe seguir aumentando hasta 2015, como hemos prometido en un gran número de ocasiones.
Die Entwicklungshilfe muss auch bis 2015 weiter gesteigert werden - darüber haben wir bei unglaublich vielen Gelegenheiten gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me convence que no haya perspectivas de que se cumpla lo prometido.
Ich war nicht davon überzeugt, dass wirklich etwas geschehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario ha prometido en varias ocasiones presentar un texto unificado.
Der Kommissar hat bei mehreren Gelegenheiten versichert, es werde einen einheitlichen Text geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, solo tres se han aproximado al cumplimento total de lo prometido.
Nur drei haben ihre Zusagen bislang fast eingelöst. Im Übrigen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado hemos descubierto con demasiada frecuencia que no se cumple lo prometido.
Zu oft mußten wir in der Vergangenheit feststellen, daß Versprechungen gemacht und dann nicht eingelöst wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos prometido abolir todos los subsidios a la exportación para los productos agrícolas.
So haben wir beispielsweise den Verzicht auf alle Exportsubventionen für Agrarprodukte in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos prometido a nosotros mismos que esto no pasará de ahora en adelante.
Wir haben uns vorgenommen, dass dies in Zukunft besser wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte