Moby nel 2014 erleichtert den Touristen, die nach Korsika mit zahlreichen Angeboten und Förderungen für jede Art von Reisenden ausgelegt erreichen wollen.
Sachgebiete: nautik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Eritrea es considerada un país prioritario para la UE en su acción mundial de promoción y protección de la libertad religiosa o de creencias.
Eritrea gilt als vorrangiges Land, was die weltweiten Bemühungen der EU zur Förderung und zum Schutz der Religions- und Weltanschauungsfreiheit anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
La función de esta oficina es la purificació…...así como también la promoción del arte.
Dieses Büro wurde zur Säuberung der Kunst eingerichtet, und auch zur Förderung der Kultur.
Korpustyp: Untertitel
El PATA comprende diversas acciones de promoción de la ecoinnovación y la implantación de tecnologías medioambientales.
ES
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prohibiciones generales del uso o de la comunicación comercial de las promociones de ventas, a menos que así lo exija el Derecho comunitario
generelles Verbot bezüglich der Nutzung und kommerziellen Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen, außer das Gemeinschaftsrecht schreibt ein solches Verbot vor
Korpustyp: EU DCEP
Casino Bellini envía promociones especiales, actualizaciones, eventos, bonos gratis e importante información bancaria a tu bandeja de correo.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
En esta propuesta se asume que las promociones de ventas, tales como los descuentos, los obsequios y los sorteos contribuyen al bienestar.
In dem vorliegenden Vorschlag wird davon ausgegangen, verkaufsfördernde Aktionen wie Preisnachlässe, Geschenke und Gewinnspiele seien dem Wohlstand dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winner Casino presenta bonificaciones y promociones que no verás en ningún otro sitio.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
El Reglamento establece normas relativas al uso y la comunicación comercial de las promociones de ventas a fin de garantizar el funcionamiento adecuado del mercado interior.
Die Verordnung enthält Regelungen für die Nutzung und kommerzielle Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
PartyPoker ostenta un abanico impresionante de bonos y promociones.
Eine Beförderung setzt gewöhnlich voraus, dass der Angestellte unter Beweis stellt, dass er die übergeordneten Zusammenhänge der Firmenpolitik versteht.
Todos los miembros de la IFLA están invitados a registrarse para tener acceso a los materiales, ya que cubren una gran variedad de temas, incluyendo planeación estratégica, convenios y promoción y defensa.
Alle IFLA-Mitglieder sind eingeladen, sich registrieren zu lassen, um Zugang zu den Materialien zu erhalten, da sie ein breites Spektrum von Themen umfassen (einschließlich Strategieplanung, Partnerschaften und Interessenvertretung).
Sociedades que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven defensa de intereses, promoción, asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
Firmen, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Korpustyp: EU DCEP
Bufetes de abogados que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción, asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
Anwaltskanzleien, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Korpustyp: EU DCEP
En su labor en materia de políticas y promoción, realizada mediante actividades de capacitación y seminarios, la UNCTAD ha promovido vigorosamente el comercio electrónico como herramienta del desarrollo.
In ihrer Politikerstellung und Interessenvertretung setzte sich die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) durch Schulungen und Seminare tatkräftig für den elektronischen Geschäftsverkehr als Schrittmacher der Entwicklung ein.
Korpustyp: UN
Consultores o abogados que trabajan por cuenta propia y que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
Selbständige Berater oder Anwälte, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Korpustyp: EU DCEP
Consultores o abogados que trabajan por cuenta propia y que ejercen, en virtud de un contrato, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas
Selbstständige Berater oder Anwälte, die im Auftrag Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Korpustyp: EU DCEP
Empresas o grupos de empresas (con o sin estatuto jurídico) que ejercen dentro de las empresas, por cuenta propia, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas.
Unternehmen oder Unternehmensgruppen (mit oder ohne Rechtspersönlichkeit), die auf eigene Rechnung Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Korpustyp: EU DCEP
Dado el alcance mundial de la Internet, que es hoy un poderoso instrumento para la labor de promoción y una fuente extraordinaria de información y análisis, las organizaciones de la sociedad civil se encuentran en condiciones óptimas para establecer coaliciones y organizar y promover actividades a escala mundial.
Dank der weltumspannenden Reichweite des Internet, das sich zu einem einflussreichen Werkzeug der Interessenvertretung sowie zu einer außerordentlich ergiebigen Quelle für Informationen und Analysen entwickelt hat, sind die Organisationen der Zivilgesellschaft heute besser als je zuvor in der Lage, auf globaler Ebene Koalitionen zu bilden, sich zu organisieren und ihre Kräfte zu mobilisieren.
Korpustyp: UN
Muchas mujeres de todo el mundo no han comenzado aún a utilizar eficazmente estas nuevas tecnologías de la comunicación para formar redes, hacer promoción, intercambiar información, hacer negocios, impartir y recibir educación, recurrir a los medios de difusión y participar en iniciativas de comercio electrónico.
Weltweit werden die neuen Kommunikationstechniken von vielen Frauen noch nicht wirksam zum Aufbau von Netzwerken, zur Interessenvertretung, für den Informationsaustausch, für Geschäftstätigkeit, für Bildung, zur Konsultation von Medien und für Initiativen im elektronischen Geschäftsverkehr genutzt.
Korpustyp: UN
Estos esfuerzos están siendo apoyados ahora por una la importante movilización mundial, que combina nuevos compromisos para con la promoción y la acción política en muchos de los países más afectados y un nuevo impulso para aumentar los recursos internacionales de acuerdo con la escala del problema.
Diese Anstrengungen werden inzwischen durch eine weltweite "Großoffensive" unterstützt, bei der neue Verpflichtungen in Bezug auf Interessenvertretung und politische Maßnahmen in vielen der am stärksten betroffenen Länder mit einer neuen Kampagne verknüpft werden, welche die Anhebung der internationalen Ressourcen entsprechend der Größenordnung der Herausforderung zum Ziel hat.
BirdLife Europe verfügt über sehr viel Erfahrung und Kompetenz auf dem Gebiet der Vogelkunde, des Artenschutzes, der Fürsprache und der Kommunikation.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
promociónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos permite, por ejemplo, debatir opciones de formulación de políticas y, entre otras cosas, la necesidad de reforzar la promoción del potencial de las mujeres en el desarrollo económico y social del país.
Sie bietet uns die Möglichkeit, beispielsweise über die politischen Optionen und unter anderem auch über die Notwendigkeit der besseren Entwicklung des Potenzials von Frauen in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung eines Landes zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de reglas comunes tendrá también, como efecto, la promoción del mercado interior y el refuerzo de la competitividad de la industria aeronáutica europea y, desde luego, es una pieza importante para el proyecto Airbus.
Dieses System gemeinsamer Regeln wirkt sich auch auf die Entwicklung des Binnenmarkts und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftfahrtindustrie aus und ist natürlich ein wichtiges Element für das Airbus-Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución que se propone está destinada a ser técnicamente inviable y a poner cortapisas a la promoción de las transacciones por Internet en la Unión, precisamente cuando todos auguran su expansión.
Gleichwohl dürfte sich die vorgeschlagene Lösung als technisch nicht umsetzbar und als Hemmnis für die Entwicklung der Internet-Transaktionen in der Europäischen Union erweisen, obwohl doch alle deren Expansion herbeisehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha contribuido en gran manera a nuestra comprensión sobre la solución de los problemas concretos y a la futura promoción de la política empresarial europea.
Sie hat wesentlich dazu beigetragen, Lösungen für die spezielleren Probleme und die weitere Entwicklung der europäischen Unternehmenspolitik aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad vital entonces es la promoción del desarrollo rural y el cultivo de otros productos con un efecto inducido positivo en materia de empleo.
Also kommt es darauf an, die ländliche Entwicklung zu stärken und auf andere Produkte zu setzen, die dann eine gute Entwicklung im Arbeitsbereich möglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del Cáucaso Meridional, por separado o como grupo, no han desempeñado ninguna función concreta en la promoción del comercio entre la UE y los países de la Asociación Oriental.
Die Staaten des Südkaukasus haben im Einzelnen wie auch in ihrer Gesamtheit keine besondere Rolle bei der Entwicklung des Handels zwischen der EU und den Ländern der Östlichen Partnerschaft gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende el reexamen de la estructura de los recursos humanos de la Comisión, el reclutamiento, la formación, el estudio de la promoción profesional y las políticas de igualdad de oportunidades y no discriminación.
Er umfaßt die Überprüfung der Struktur der Humanressourcen der Kommission, Rekrutierung, Ausbildung, Überprüfung der beruflichen Entwicklung sowie die Politik der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería ilógico que el Tirol austríaco y el Tirol del sur, el Alto Adige, no cooperasen para desarrollar acciones comunes de promoción económica o turística.
Es wäre unsinnig, wenn das österreichische Tirol und Südtirol, das Alto Adige, im Bereich der wirtschaftlichen Entwicklung und der Tourimusförderung nicht zusammenarbeiten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el hecho de que la Comisión vaya a elaborar una estrategia especial para la promoción de una cultura de consumo en los nuevos Estados miembros, cosa que puede hacer independientemente cada Estado miembro;
– Die Aufforderung an die Kommission, eine spezifische Strategie auszuarbeiten, um die Entwicklung einer Verbraucherkultur in den neuen Mitgliedstaaten zu ermutigen. Das kann von den einzelnen Mitgliedstaaten eigenständig durchgeführt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de cultivos vegetales con fines no alimentarios ofrece a los agricultores de la UE la oportunidad de desarrollar nuevos mercados y, por consiguiente, la ayuda y la investigación son fundamentales en este campo.
Die Entwicklung von Non-Food-Kulturen bietet den Landwirten in der Europäischen Union die Möglichkeit, neue Absatzmärkte zu erschließen. Deshalb sind Förderung und Forschung in diesem Bereich entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promociónVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamos con el apoyo del Parlamento Europeo para la promoción de los ambiciosos objetivos de la UE con respecto al cambio climático gracias a sus diversos contactos con colegas de otros parlamentos de todo el mundo, con representante del sector industrial y de la sociedad civil.
Wir zählen bei der Verbreitung der ehrgeizigen Ziele der EU zum Klimawandel auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments mit seinen vielfältigen Kontakten zu Abgeordneten anderer Parlamente überall auf der Welt, zu Vertretern der Industrie und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi pesar por el hecho de que este punto de vista adoptado por el Gobierno polaco, como parte de su estrategia previa a las elecciones, afecte a la imagen de Polonia en el ámbito internacional y en el conjunto de la Unión Europea, por lo que respecta a la promoción de sus valores básicos.
Ich möchte mein Bedauern darüber äußern, dass der Standpunkt, den die polnische Regierung im Rahmen ihrer Wahlkampfstrategie einnimmt, Polens Ansehen und der Verbreitung der Grundwerte auf internationalem Parkett und in der gesamten Europäischen Union schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de medios de comunicación en un grado ilícito pone en peligro la diversidad y el pluralismo de opinión y la promoción de la diversidad cultural.
Ein unzulässiges Maß an Medienkonzentration gefährdet Meinungsvielfalt und -pluralismus und die Verbreitung kultureller Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los acuerdos de asociación que la Unión ha celebrado con estos países, ahora debemos encontrar la medida justa para todas las partes y un equilibrio entre la continuación de las relaciones económicas y comerciales, y la promoción de valores básicos.
Im Rahmen der Assoziierungsabkommen zwischen der Union und diesen Ländern müssen wir nun einen für alle Seiten fairen Mittelweg zwischen dem Streben nach Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und der Verbreitung grundlegender Werte finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido un papel destacado desde 2003 en la promoción de la propaganda estatal que provoca, apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil y en la supresión de la libertad de los medios de comunicación.
Seit 2003 spielt sie eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der staatlichen Propaganda, die repressive Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt, sowie bei der Unterdrückung der Freiheit der Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la publicación y promoción de la convocatoria de propuestas se ajustará a las instrucciones o notas orientativas que haya emitido, en su caso, EURAMET e.V. El consorcio informará a EURAMET e.V. sobre la convocatoria y su contenido al menos 30 días antes de su fecha de publicación prevista.
Die Veröffentlichung und Verbreitung der Aufforderung muss den Anweisungen und Leitfäden von EURAMET e.V. entsprechen. Das Konsortium informiert EURAMET e.V. mindestens 30 Tage vor dem erwarteten Veröffentlichungsdatum über die Aufforderung und ihren Inhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a la definición y promoción de las estrategias de competitividad en los sectores industrial y de servicios;
Mitarbeit an der Entwicklung und Verbreitung von Strategien zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in Industrie- und Dienstleistungssektoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer posible que Europa desempeñe un papel más activo en la escena mundial, en el debate sobre los valores compartidos, la igualdad de oportunidades y el diálogo social, y en la promoción de estos principios,
Europa auf der Weltbühne, in den Debatten über gemeinsame Werte und deren Verbreitung, bei der Wahrung der Chancengleichheit und beim gesellschaftlichen Dialog eine aktivere Rolle zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contribución al fomento de la dimensión social positiva de la mundialización y a la promoción de la experiencia de la UE.
Beitrag zur Förderung der positiven sozialen Dimension der Globalisierung und zur Verbreitung der Erfahrungen der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
descolonización y autodeterminación de los pueblos, progreso social y la promoción de derechos humanos fundamentales.
Dekolonisierung und Selbstbestimmung der Völker, sozialer Fortschritt und die Verbreitung der Menschenrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
promociónVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la otra medida debe ser un plan de futuro dirigido a eliminar las causas del cambio climático por medio del fomento de una economía global basada en la reducción de las emisiones de carbono combinada con la promoción de la seguridad energética.
Zu den weiteren Maßnahmen muss ein Plan für die Zukunft gehören, mit dem Ziel, die Ursachen des Klimawandels zu beseitigen, indem eine globale Wirtschaft auf der Grundlage geringer Kohlenstoffemissionen in Verbindung mit der Verbesserung der Energiesicherheit gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que entender es que la convergencia y la promoción de la cohesión educativa puede lograrse con todo el respeto hacia la diversidad y, al mismo tiempo, mediante la implantación de sistemas que reconozcan y promuevan el valor añadido de los atributos especiales de nuestras universidades.
Wir alle müssen begreifen, dass Konvergenz im Bildungswesen und die Verbesserung seiner Kohärenz nur erreicht werden können, wenn wir die Vielfalt respektieren und zugleich nach Systemen suchen, die den Mehrwert der besonderen Merkmale unserer Universitäten erkennen und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra medida debe ser un plan para el futuro, orientado a eliminar las causas del cambio climático mediante la promoción de una economía global baja en carbono, en combinación con la promoción de la seguridad energética.
Zu den weiteren Maßnahmen muss ein Plan für die Zukunft gehören, mit dem Ziel, die Ursachen des Klimawandels zu beseitigen, indem eine globale Wirtschaft auf Grundlage geringer Kohlenstoffemissionen in Verbindung mit der Verbesserung der Energiesicherheit gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferentes iniciativas comunitarias y las acciones enmarcadas en el artículo 10 del FEDER deben afectar más profundamente a la protección y promoción del medio ambiente, dotando de sistemas de apoyo a las PYME afectadas y a sectores como el turismo ecológico y rural y la propia agricultura.
Die verschiedenen Gemeinschaftsinitiativen und Maßnahmen im Rahmen von Artikel 10 des EFRE müssen stärker auf den Schutz und die Verbesserung der Umwelt ausgerichtet werden, indem wir für die betroffenen KMU und für Wirtschaftszweige wie den Ökotourismus, den ländlichen Tourismus und die Landwirtschaft selbst Beihilfensysteme einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del presupuesto, la ayuda a los países del antiguo bloque soviético ha de encauzarse a través de los programas TACIS que proporcionan fondos para el desarrollo administrativo, la formación y la promoción de la seguridad en relación con las plantas de energía nuclear.
Im Haushalt ist die Unterstützung für die Länder der ehemaligen Sowjetunion über die TACIS-Programme vorgesehen, die Gelder bereitstellen für die Verbesserung der Sicherheit der Atomkraftwerke, für die Entwicklung der Verwaltung und die Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería aprovechar este apartado del Tratado para lograr incidir en la promoción de la salud de los ciudadanos a nivel europeo.
Dieser Teil des Vertrags sollte deshalb so genutzt werden, daß es wirklich gelingt, europaweit auf die Verbesserung der Gesundheit der Bürger hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones provisionales de autogobierno necesitan demostrar su total e incondicional compromiso con un Kosovo multiétnico, en particular respecto a la protección y promoción de los derechos de los miembros de las comunidades minoritarias, igualdad de seguridad, libertad de circulación y retornos sostenibles para todos los habitantes de Kosovo.
Die vorläufigen Strukturen der Selbstregulierung müssen zeigen, dass sie sich voll und unbedingt einem multiethnischen Kosovo verpflichtet fühlen, insbesondere im Hinblick auf den Schutz und die Verbesserung der Rechte von Angehörigen der Minderheitenvolksgruppen, gleicher Sicherheit, Bewegungsfreiheit und nachhaltige Einkommen für alle Bewohner des Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
promoción del intercambio de información y mejora de la formación sobre documentos de viaje falsificados o falsos, incluido el desarrollo y la difusión de herramientas y prácticas comunes de detección de dichos documentos;
Verbesserung des Informationsaustauschs und Verbesserung der Ausbildung über gefälschte oder falsche Reisedokumente, einschließlich der Entwicklung und Verbreitung gemeinsamer Instrumente und Verfahren zur Aufdeckung solcher Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha concedido gran prioridad a la supervivencia del niño y la promoción de la salud maternoinfantil, centradas en la revitalización de los sistemas de salud.
Unter gezielter Ausrichtung auf die erneute Stärkung der Gesundheitsversorgung wurde dem Überleben der Kinder sowie der Verbesserung der Gesundheit von Kindern und Müttern hoher Vorrang eingeräumt.
Korpustyp: UN
Octavo compromiso Velar por que cuando se acuerden programas de ajuste estructural éstos incluyan objetivos de desarrollo social, en particular la erradicación de la pobreza, el fomento del empleo pleno y productivo, y la promoción de la integración social:
Sicherstellen, dass bei der Vereinbarung von Strukturanpassungsprogrammen auf die Einbeziehung von Zielen der sozialen Entwicklung geachtet wird, insbesondere die Beseitigung der Armut, die Förderung der Vollbeschäftigung und produktiver Arbeitsplätze, sowie die Verbesserung der sozialen Integration:
Korpustyp: UN
promociónfördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo cívico europeo supera el mero interés individual de los participantes y, por esa razón, hace una contribución importante a la promoción de la ciudadanía europea.
Das gemeinsame europäische staatsbürgerliche Ziel geht über das rein individuelle Interesse der Teilnehmer hinaus und fördert damit in bedeutendem Maße eine europäische Staatsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del informe aprobado hoy, la Unión Europea se ha comprometido a adoptar el papel de líder mundial en materia de política social mediante la promoción de sus objetivos a nivel internacional, destacando así la importancia de la función que el Tratado de Lisboa atribuye al Parlamento.
Durch den heute angenommenen Bericht hat sich die Europäische Union selbst dazu verpflichtet, eine weltweite Führungsrolle in der Sozialpolitik zu übernehmen, indem sie ihre Ziele in einem globalen Maßstab fördert und damit die Bedeutung der Rolle unterstricht, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon zugesprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Este informe despreciable planifica el objetivo estratégico de la UE para ganar a otros focos imperialistas en la competencia por los monopolios, mediante la promoción de la integración de la educación en los objetivos cuantificables de la reaccionaria Estrategia Europa 2020 que tiene que "transformarse" en objetivos nacionales.
Dieser verachtenswerte Bericht zeigt das strategische Ziel der EU auf, aus dem Wettbewerb um die Monopole mit anderen imperialistischen Zentren als Sieger hervorzugehen, indem sie die Einbindung der Bildung in die quantifizierbaren Ziele der reaktionären Strategie EU 2020, die in nationale Ziele "umgesetzt" werden müssen, fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del excelente informe Jarzembowski porque se trata de un paso positivo hacia la revitalización del transporte ferroviario por medio de la promoción de la competencia y la creación de un verdadero mercado interior para este tipo de transporte.
Ich habe für den hervorragenden Bericht Jarzembowski gestimmt, weil er den Wettbewerb und die Schaffung eines echten Binnenmarktes für den Schienenverkehr fördert und damit einen positiven Schritt zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la promoción de la cultura y el diálogo intercultural a un nivel adecuado en el marco de la política exterior de la Unión Europea redunda en beneficio de ésta.
Zweitens ist es im Interesse der Europäischen Union, wenn sie die Kultur und den interkulturellen Dialog auf angemessener Ebene in ihrer Außenpolitik fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social Europeo (FSE) es el instrumento por excelencia que permite la creación de nuevas oportunidades profesionales y de empleo, la promoción de la adaptación de las cualificaciones de los trabajadores a las exigencias del mercado laboral, y la integración de los trabajadores en el mercado laboral, además de reforzar la inclusión social.
Der Europäische Sozialfonds (ESF) ist das Instrument par excellence, das die Schaffung neuer Beschäftigungs- und Arbeitsmöglichkeiten erlaubt und die Anpassung der Kenntnisse und Fähigkeiten an die Erfordernisse des Arbeitsmarkts und die Integration der Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt sowie die Verstärkung der sozialen Eingliederung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En plan de acción destinado a fomentar la innovación ecológica también se aplicará, prestando especial atención a las PYME mediante la promoción del establecimiento de redes, de las tecnologías bajas en carbono y de la gestión eficiente del uso de los recursos.
Der Aktionsplan zur Förderung der Öko-Innovation wird ebenfalls umgesetzt, wobei den KMU besondere Aufmerksamkeit zuteilwird, indem man die Netzwerkbildung, kohlenstoffarme Technologien und ein effizientes Management beim Einsatz der Ressourcen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Consejo, a través de la promoción, desde la PESC, del Derecho internacional humanitario y, quizás, con la posible creación de un cuerpo civil europeo de paz.
Und wir rufen den Rat auf, daß er das humanitäre Völkerrecht im Rahmen der GASP fördert und vielleicht auch, daß er ein europäisches ziviles Friedenskorps aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lleva a cabo un estrecho seguimiento del cumplimiento de los objetivos y continúa la promoción de la igualdad de oportunidades en su política de reclutamiento a fin de permitir el reparto equilibrado de hombres y mujeres en las distintas categorías.
Die Kommission verfolgt die Umsetzung der Ziele genau und fördert auch künftig die Chancengleichheit in der Einstellungspolitik, damit das Geschlechterverhältnis in den einzelnen Laufbahnen ausgeglichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe centrarse en una asamblea parlamentaria activa de las Naciones Unidas, en la gobernanza y en una unidad de promoción de la democracia.
Im Mittelpunkt muss eine aktive parlamentarische Versammlung der Vereinten Nationen stehen, die eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Demokratie fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promociónStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, fomentar la cultura es uno de los objetivos de la agenda cultural europea que se ha presentado a lo largo de esta legislatura, junto con la promoción de la cultura como un medio de crecimiento económico y la integración de la cultura en las relaciones con terceros países.
Gleichzeitig ist die Förderung der Vielfalt eines der Ziele der während dieser Legislaturperiode auf den Weg gebrachten europäischen Kulturagenda - zusammen mit der Stärkung von Kultur als Mittel für wirtschaftliches Wachstum sowie ihrer Berücksichtigung in den Beziehungen mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a este respecto quisiera sugerir una breve reflexión: las estructuras de Europa constituyen un medio para lograr un objetivo, y el objetivo de la Unión Europea se confirma en el artículo 2 del Tratado de Lisboa: la promoción de la dignidad, la igualdad, la libertad y la solidaridad.
Somit möchte ich diesbezüglich vorschlagen, dass wir sehr kurz über die Tatsache nachdenken, dass die Strukturen Europas ein Mittel zur Erreichung eines Ziels sind und dass das Ziel der Europäischen Union in Artikel 2 des Vertrags von Lissabon bekräftigt wird: Stärkung der Menschenwürde, Gleichheit, Freiheit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección y promoción de los derechos de las personas en Internet y el equilibrio entre privacidad y seguridad revisten una gran importancia, pero tampoco son cuestiones que deba resolver la Unión Europea.
Der Schutz und die Stärkung der Rechte Einzelner im Internet sowie das notwendige Gleichgewicht zwischen Privatsphäre und Sicherheit sind extrem wichtig. Doch das sind keine Fragen, die auf EU-Ebene gelöst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver soluciones flexibles y eficaces y creemos también en la promoción del transporte ferroviario por razones medioambientales.
Wir wollen flexible und effektive Lösungen und sind auch aus Umweltgründen für die Stärkung des Zugverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero que se ahorre se puede invertir en la construcción de canales ictiológicos, la conservación de los lugares de puesta y la promoción de otras reservas de peces.
Die eingesparten Mittel können zur Anlage von Fischwegen, zur Verbesserung der Laichgründe und zur Stärkung anderer Fischbestände genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda la adopción de la Constitución europea, muerta tras los referendos celebrados en Francia y en los Países Bajos, como herramienta necesaria para la promoción de la PESC.
Der Bericht bringt erneut die Annahme der Europäischen Verfassung, die nach den Referenden in Frankreich und den Niederlanden "tot" ist, ins Gespräch, als ein notwendiges Instrument zur Stärkung der GASP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, todos estamos de acuerdo en que la lucha contra el terrorismo, por una parte, y la promoción de la democracia y la paz en el mundo, por otra, solamente puede tener éxito si se refuerza nuestra asociación con los Estados Unidos, basándonos en los valores occidentales que compartimos.
Wir sind uns beispielsweise darüber einig, dass zum einen der Kampf gegen den Terrorismus und zum anderen die Stärkung von Demokratie und Frieden in der Welt nur dann von Erfolg gekrönt sein werden, wenn wir unsere Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten auf der Grundlage unserer gemeinsamen westlichen Werte intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que es importante continuar e intensificar su trabajo de promoción de las pequeñas y medianas empresas.
Ein Zweites ist mir wichtig: Dass Sie den Weg der Stärkung der kleineren und mittleren Unternehmen fortsetzen und intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección eficaz de la salud y la promoción de la pequeña y mediana empresa son unos objetivos que apoyo incondicionalmente.
Ein effektiver Gesundheitsschutz und die Stärkung der kleinen und mittleren Unternehmen - das sind Ziele, die ich voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, estimamos que la promoción de la democracia en Europa reviste importancia crucial y confíamos en la ampliación de la votación por mayoría cualificada y del procedimiento de codecisión en todo el campo legislativo del primer pilar.
Drittens glauben wir, daß die Stärkung der Demokratie in Europa von großer Bedeutung ist, und wir erwarten eine Ausdehnung von Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit und Mitentscheidungen in der Gesetzgebung im Bereich der ersten Säule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promociónÖffentlichkeitsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está después la mejora de la promoción, en Europa por supuesto, pero también fuera de Europa.
Des Weiteren wird die Öffentlichkeitsarbeit verstärkt, natürlich innerhalb Europas, aber auch außerhalb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el incremento constante, desde 1996, de los costes invertidos en los medios de comunicación para promover el euro, y que se han vuelto sumamente pesados, ¿cuánto costará en última instancia esta promoción, a Europa, a los Estados miembros y, por ende, a cada ciudadano?
Seit 1996 steigen die Kosten für die Medienkampagne in Sachen Euro ständig, schon jetzt fallen sie beträchtlich ins Gewicht, so daß sich die Frage stellt, wie teuer Europa bzw. die Mitgliedstaaten und damit letzten Endes jeden einzelnen Bürger die Öffentlichkeitsarbeit für den Euro zu stehen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante la aprobación de los programas MEDIA Plus y Formación; es importante el papel autónomo del sector de la promoción; es importante el notable papel de la distribución para una cada vez más amplia circulación de las obras; es importante acentuar lo más posible la complementariedad entre MEDIA Plus y MEDIA-Formación.
Wichtig ist die Annahme der Programme MEDIA Plus und MEDIA- Fortbildung; wichtig ist die selbständige Rolle des Bereichs Öffentlichkeitsarbeit; wichtig ist die bedeutsame Rolle des Vertriebs für eine zunehmende Verbreitung der Werke; wichtig ist die größtmögliche Verstärkung der Komplementarität zwischen den Programmen MEDIA Plus und MEDIA-Fortbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del nuevo programa MEDIA uno de los criterios de evaluación decisivos consiste en valorar la ayuda prestada al desarrollo, la distribución y la promoción de películas que desea ver el público.
Ein entscheidendes Erfolgskriterium für das neue MEDIA-Programm wird sein, Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit für Filme zu fördern, die das Publikum sehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado con gran interés las 116 enmiendas presentadas hoy. Cuarenta y ocho de ellas versan sobre la propuesta de decisión relativa a la formación profesional y 68 sobre los componentes "desarrollo, distribución y promoción".
Mit großem Interesse habe ich die heute vorliegenden 116 Änderungsanträge zur Kenntnis genommen; 48 beziehen sich auf den Vorschlag für einen Beschluß betreffend ein Fortbildungsprogramm und 68 auf die Bereiche "Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso, señor Presidente, al segundo componente de la propuesta de directiva: "Desarrollo, distribución y promoción".
Ich komme nun zum zweiten Teil des Richtlinienvorschlags: "Entwicklung, Vertrieb, Öffentlichkeitsarbeit ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo a la distribución transnacional de obras europeas para mejorar la circulación de obras europeas no nacionales; por ejemplo: apoyo a la distribución de películas de cine y vídeo europeas no nacionales; apoyo automático y selectivo para distribuidores de películas europeas no nacionales, apoyo para equipos de promoción, apoyo a la digitalización,
Förderung des internationalen Vertriebs europäischer Werke zur größeren Verbreitung nicht-nationaler europäischer Werke, z. B.: Förderung des Kinofilm- und Videovertriebs von nicht-nationalen europäischen Filmen; systematische und selektive Unterstützung der Vertreiber nicht-nationaler europäischer Filme, Förderung von Material für die Öffentlichkeitsarbeit, Unterstützung bei der Digitalisierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
mejora de la promoción de obras europeas; por ejemplo: garantizar el acceso de los profesionales a los mercados europeos e internacionales; garantizar el acceso del público a obras que reflejen la diversidad cultural europea,
Verbesserung der Öffentlichkeitsarbeit für europäische Werke, z. B.: Gewährleistung des Zugangs der Filmschaffenden zu europäischen und internationalen Märkten; Gewährleistung des Zugangs des Publikums zu Werken, die die kulturelle Vielfalt Europas widerspiegeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2000/821/CE del Consejo relativa a la ejecución de un programa de estímulo al desarrollo, la distribución y la promoción de obras audiovisuales europeas (MEDIA-Plus - Desarrollo, distribución y promoción) (2001-2005)
zur Änderung des Beschlusses 2000/821/EG des Rates zur Durchführung eines Programms zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA PLUS — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
programa de estímulo al desarrollo de obras audiovisuales europeas (MEDIA Plus — Desarrollo, distribución y promoción) (2001-2005), establecido por la Decisión no 2000/821/CE del Consejo [7];
Programm zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA Plus — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit 2001-2005), eingerichtet durch den Beschluss 2000/821/EG des Rates [7];
Con nuestra promoción Infinitas Posibilidades, puede ganar hasta 50.000 puntos Hyatt Gold Passport® si realiza una estadía entre el 15 de enero y el 30 de abril de 2014. Gane 5.000 puntos después de sus cinco primeras noches válidas y otros miles de puntos por cada cinco noches adicionales.
Mit unserem Angebot Endlose Möglichkeiten können Sie im Zeitraum von 15. Januar bis 30. April 2014 bis zu 50.000 Hyatt Gold Passport™-Bonuspunkte sammeln. Sichern Sie sich 5.000 Bonuspunkte für Ihre ersten fünf anrechenbaren Übernachtungen – und Tausende mehr für alle weiteren fünf Übernachtungen.
2=3 / 3=4 La promoción es válida para estancias del 1 de noviembre de 2013 al 6 de abril de 2014. Incluye entradas gratuitas a uno de los 3 balnearios más históricos por persona y otros servicios con descuento.
2=3 / 3=4 Das Angebot ist für Aufenthalte zwischen dem 1. November 2013 und dem 6. April 2014 gültig, inklusive kostenlosem Thermalbad-Eintritt zu einem unserer 3 historischen Spas pro Person und anderen rabattierten Diensten.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
promociónSonderpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reservar un hotel en LA ROQUETTE-SUR-VAR :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de LA ROQUETTE-SUR-VAR, ¡vea nuestra selección de hoteles en LA ROQUETTE-SUR-VAR y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in LA ROQUETTE-SUR-VAR reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in LA ROQUETTE-SUR-VAR: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in LA ROQUETTE-SUR-VAR und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Le Tignet :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Le Tignet, ¡vea nuestra selección de hoteles en Le Tignet y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Le Tignet reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Le Tignet: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Le Tignet und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Rimplas :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Rimplas, ¡vea nuestra selección de hoteles en Rimplas y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Rimplas reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Rimplas: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Rimplas und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Aiguines :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Aiguines, ¡vea nuestra selección de hoteles en Aiguines y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Aiguines reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Aiguines: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Aiguines und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Toulon :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Toulon, ¡vea nuestra selección de hoteles en Toulon y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Toulon reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Toulon: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Toulon und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Antibes Juan-les-pins :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Antibes Juan-les-pins, ¡vea nuestra selección de hoteles en Antibes Juan-les-pins y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Antibes Juan-les-pins reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Antibes Juan-les-pins: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Antibes Juan-les-pins und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Mandelieu-la-Napoule :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Mandelieu-la-Napoule, ¡vea nuestra selección de hoteles en Mandelieu-la-Napoule y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Mandelieu-la-Napoule reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Mandelieu-la-Napoule: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Mandelieu-la-Napoule und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Guillaumes :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Guillaumes, ¡vea nuestra selección de hoteles en Guillaumes y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Guillaumes reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Guillaumes: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Guillaumes und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Seranon :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Seranon, ¡vea nuestra selección de hoteles en Seranon y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Seranon reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Seranon: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Seranon und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Reservar un hotel en Colomars :Del hotel a precio de promoción a los hoteles más lujosos de Colomars, ¡vea nuestra selección de hoteles en Colomars y en toda la Costa Azul!
EUR
Ein Hotel in Colomars reservieren :Von Hotels zum Sonderpreis bis zu den luxuriösesten in Colomars: sehen Sie sich unsere Hotelauswahl in Colomars und an der gesamten Côte d'Azur an.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
promociónUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la promoción de los derechos humanos constituye y debe constituir un aspecto fundamental de la política exterior de la Unión Europea y, por lo demás, después del Tratado de Amsterdam, la defensa de los derechos humanos fue proclamada fundamento ético-jurídico mismo de toda la acción de la Unión.
Herr Präsident, die Unterstützung der Menschenrechte ist und muß ein zentraler Aspekt der Außenpolitik der Europäischen Union sein und im übrigen wurde nach dem Amsterdamer Vertrag die Verteidigung der Menschenrechte als eigentliches ethnisch-juristisches Fundament aller Maßnahmen der Union proklamiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dirigir la dimensión urbana de la cohesión política hacia el apoyo al desarrollo de la infraestructura física básica, la modernización de las características económicas, sociales y ambientales de las ciudades, la regeneración urbana y la promoción de la innovación social en los barrios desfavorecidos.
Es ist notwendig, die städtische Dimension des politischen Zusammenhalts auszurichten auf die Unterstützung der Entwicklung einer grundlegenden physischen Infrastruktur, die Modernisierung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Strukturen der Städte, Stadterneuerung und die Unterstützung der sozialen Innovation in benachteiligten Vierteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contribuirá a reforzar estos datos en términos de formación, educación -algo muy importante- y promoción de proyectos musicales, ámbito éste último en el que el Parlamento Europeo ha tomado la iniciativa con proyectos como el de la Orquesta joven europea.
Dieser Bericht wird zu ihrer Stärkung beitragen, und zwar im Sinne von Ausbildung, Erziehung - die sehr wichtig ist - und Unterstützung von Musikprojekten, bei denen dieses Parlament die Leitung übernommen hat, wie zum Beispiel für das Europäische Jugendorchester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de la democracia como la mejor forma de gobierno, el respeto a los derechos humanos y el fomento al desarrollo sostenido y sustentable de los pueblos son parte esencial de la política exterior de México que impulsa mi Gobierno.
Die Unterstützung der Demokratie als der besten Regierungsform, die Achtung der Menschenrechte und die Förderung der nachhaltigen Entwicklung der Völker sind wesentlicher Teil der von meiner Regierung verfolgten Außenpolitik Mexikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha política de promoción deberá estar dirigida tanto al mercado mundial y al incremento de las exportaciones como al mercado europeo y al incremento del consumo interior.
Diese politische Unterstützung muß sowohl auf den Weltmarkt und die Erhöhung der Exporte abzielen als auch auf den europäischen Markt und die Erhöhung des Binnenverbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos salir de esta crisis e iniciar un proceso de reformas progresivas, estaremos condenados a una decadencia relativa inexorable con unas consecuencias insondables para la promoción de nuestros valores y, de hecho, para el futuro del planeta.
Wenn wir aus dieser Krise nicht auf einem schrittweisen Weg zu Reformen herausfinden, werden wir zu einem unausweichlichen relativen Niedergang verurteilt sein, mit den schwerwiegendsten Konsequenzen für die Unterstützung unserer Werte und in der Tat für die Zukunft des Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que hacer más esfuerzos y con eso contesto a los señores Belder y Salafranca, a otros que se han referido a ello y a los señores Angourakis y Klute, que han hablado de la promoción de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Sie muss mehr tun - und damit gehe ich auf die Beiträge von Herrn Belder, Herrn Salafranca und anderen ein, ebenso auf Herrn Angourakis und Herrn Klute ein, die über die Unterstützung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la opción hecha por la Unión Europea y protagonizada por el Parlamento Europeo nos llevaba a definir una política de promoción de las normas sociales internacionalmente reconocidas precisamente a través de una incentivación positiva, tal como están consagradas por las cláusulas del sistema de preferencias generalizadas (SPG).
Im Gegenteil führte uns die von der Europäischen Union gewählte Option, unter der Führung des Europäischen Parlaments, zur Definition einer Politik der Unterstützung der international anerkannten Sozialnormen gerade durch die Schaffung eines positiven Anreizes, wie in den Klauseln des Systems allgemeiner Zollpräferenzen (APS) bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la navegación en aguas interiores, la navegación costera también merece más atención y promoción.
Wie die Binnenschifffahrt verdient auch die Küstenschifffahrt mehr Aufmerksamkeit und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, mediante la financiación y el estímulo de la creación de nuevos conocimientos, que se facilitará con la promoción del espíritu de empresa, el aprendizaje permanente y la formación en TIC, así como con la mejora de las perspectivas profesionales de la investigación científica.
Erstens die Finanzierung und Schaffung von neuem Wissen: Erreicht wird dies durch die Unterstützung von unternehmerischem Denken, die Gewährleistung von lebenslangem Lernen und Aneignung von IKT-Fähigkeiten sowie die Schärfung des Profils der wissenschaftlichen Forschung als prestigeträchtiger Laufbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promocióngefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus elevado coste económico, su impotencia ante los residuos radioactivos y la necesidad de unos niveles de seguridad muy estrictos, la energía «estúpida» insistirá en la promoción de la energía nuclear, incluso en países con alto riesgo de proliferación de armas nucleares.
Die Atomenergie würde trotz ihrer hohen wirtschaftlichen Kosten, der Probleme bei der Entsorgung der radioaktiven Abfälle und des Erfordernisses hoher Sicherheitsstandards bei der 'dummen' Energie weiter gefördert, selbst in Ländern, in denen ein hohes Risiko der Verbreitung von Atomwaffen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por eso menos importante, debemos considerar la medida en que podemos mejorar la promoción de sistemas de propulsión, ya que la producción de biocombustibles está comenzando a amenazar a la agricultura convencional, empujándola hacia la escasez de alimentos y precios más altos.
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los fundamentalismos sí retroceden con la promoción y el ejercicio de las libertades democráticas, con la promoción de la emancipación de las mujeres, con el pluralismo y la diversidad ideológica y cultural, con el fomento de la apertura y la aceptación de las diferencias y con el bienestar económico y social.
Die Fundamentalismen treten indes den Rückzug an, wenn die demokratischen Freiheiten gefördert werden und zur Geltung kommen, wenn die Emanzipation der Frau, wenn Pluralismus, ideologische und kulturelle Vielfalt, eine Politik der Öffnung und der Akzeptanz der Unterschiede sowie wirtschaftlicher und sozialer Wohlstand gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ayudar a asegurar la promoción de estos oficios culturales y artísticos y su disponibilidad ante una audiencia más amplia.
Wir müssen dazu beitragen, sicherzustellen, dass diese Kulturberufe und künstlerischen Berufe gefördert und einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología cuenta para su promoción con el apoyo de enormes intereses económicos que no se controlan adecuadamente.
Die Biotechnologie wird von immensen, unzureichend kontrollierten wirtschaftlichen Interessen gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Todos estamos de acuerdo en que la Unión Europea es algo más que un mercado común y que también es un proyecto político para garantizar la democracia en el continente, y la defensa, promoción y refuerzo del Estado de Derecho y los derechos humanos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Wir sind uns alle einig, dass die Europäische Union mehr ist, als ein gemeinsamer Markt und dass sie auch ein politisches Projekt ist, um dafür zu sorgen, dass auf dem Kontinent Demokratie herrscht und dass Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte aufrechterhalten, gefördert und gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar la promoción del matrimonio y otros derechos para parejas del mismo sexo.
Ich kann es nicht unterstützen, dass die Heirat gleichgeschlechtlicher Paare und andere Rechte für homosexuelle Paare gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin prejuicio del cumplimiento más estricto del principio de subsidiariedad, tal y como requiere la situación, creo que podemos establecer objetivos más ambiciosos y un calendario más adecuado mediante la promoción constructiva de plataformas para su acuerdo con el Consejo, tal como se sugiere aquí.
Unbeschadet der unbedingten Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips könnten wir je nach Sachlage meines Erachtens dazu übergehen, ehrgeizigere Ziele und einen angemesseneren Zeitplan aufzustellen, indem in konstruktiver Weise – wie hier vorgeschlagen – Positionen für eine Verständigung mit dem Rat gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una desventaja de la política de la Unión Europea hacia los países en desarrollo ha sido la promoción de la producción autónoma en muchos lugares de estos países.
Ein Nachteil der Entwicklungspolitik der EU liegt darin, dass vielerorts eine einseitige Produktion in den Entwicklungsländern gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podrá existir una cooperación económica y política más estrecha en lo que se refiere al aumento de la ayuda y facilidades comerciales, así como a cuestiones de seguridad, a cambio de la promoción de valores comunes en el ámbito de la democracia, los derechos humanos y el Estado de derecho.
Dies wird eine engere wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit aufgrund der größeren Hilfen und Handelsmöglichkeiten und bei Sicherheitsthemen erlauben. Im Gegenzug werden die gemeinsamen Werte der Demokratie, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promociónAbsatzförderungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera permite una cofinanciación comunitaria de las operaciones para la promoción de la protección de las indicaciones geográficas y de las apelaciones de origen.
Die erste betrifft die Zuschußfähigkeit von Absatzförderungsmaßnahmen für geschützte geographische Angaben und Ursprungsbezeichnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones de información y promoción en favor de los productos agrícolas (debate)
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de Bogdan Golik, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la Propuesta del Consejo relativa a acciones de información y de promoción en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países - C6-0203/2007-.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Bogdan Golik im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern - C6-0203/2007 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta propuesta es fusionar dos reglamentos del Consejo ya existentes relativos a la promoción interna y externa en un único reglamento.
Der vorliegende Vorschlag zielt darauf ab, zwei bestehende Verordnungen des Rates zu Absatzförderungsmaßnahmen im Binnenmarkt und in Drittländern in einer Verordnung zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (PL) Señora Presidenta, efectivamente, esta propuesta de Reglamento del Consejo sobre acciones de información y de promoción en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países tiene como finalidad armonizar y conseguir la consolidación técnica de dos Reglamentos actualmente en vigor.
Berichterstatter. - (PL) Frau Präsidentin! Dieser Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern soll unterm Strich dazu dienen, zwei derzeit in Kraft befindliche Verordnungen zu harmonisieren und ihre technische Konsolidierung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a los aspectos reglamentarios relacionados con la simplificación, convendría incluir acciones de promoción en el Reglamento por el que se establece una organización común de mercados agrícolas.
Um noch einmal auf die Aspekte der Verordnung zurückzukommen, die die Vereinfachung betreffen - es wäre sinnvoll, Absatzförderungsmaßnahmen in die Verordnung über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que con un presupuesto suficientemente mayor, las acciones de promoción y de información permitirán a los productores y agricultores europeos introducirse en mercados nuevos.
Abschließend glaube ich, dass die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen bei Bereitstellung einer entsprechend höheren Finanzausstattung es den europäischen Erzeugern und Landwirten ermöglichen werden, neue Märkte zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (RO) Señora Presidenta, la simplificación del régimen comunitario para la información y promoción en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países contribuye al objetivo del Parlamento Europeo de simplificar el marco jurídico.
im Namen der PSE-Fraktion. - (RO) Frau Präsidentin! Die Vereinfachung der Gemeinschaftsregelungen zu Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern steht im Einklang mit dem Ziel des Europäischen Parlaments, den Rechtsrahmen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señora Presidenta, todos estamos de acuerdo en que las acciones de información y promoción en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países son esenciales.
Frau Präsidentin! Wir sind uns alle einig, dass Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor del informe del señor Dumitriu sobre las acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países.
Ich habe für den Bericht von Herrn Dumitriu über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promociónAbsatzförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, se han organizado redes de comercialización y de promoción de los productos de comercio justo y solidario y se ha ampliado la acción de apoyo directo en favor de los productores.
Gleichzeitig wurden Netze für die Vermarktung und Absatzförderung von Fair-Trade-Erzeugnissen errichtet, und die direkten Unterstützungsmaßnahmen für die Erzeuger wurden erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es la prohibición de la exportación, promoción y comercialización de aparatos y know-how empleados para infligir torturas.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Verbot der Ausfuhr, Absatzförderung und Vermarktung von Ausrüstungsgegenständen oder von Know-how, das in erster Linie zu Zwecken der Folter dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, eso no significa que yo vaya a imponer la promoción.
Dies heißt jedoch nicht, dass ich die Absatzförderung in den Hintergrund drängen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Propuesta de Reglamento que hoy nos ocupa no se refiere, lamentablemente, a los principios básicos de la promoción y la información establecidos en las disposiciones de aplicación de la Comisión Europea.
Der uns vorliegende Legislativvorschlag nimmt leider keinen Bezug auf die Hauptprinzipien von Absatzförderung und Information, wie sie in den Durchführungsbestimmungen der Europäischen Kommission niedergelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas limitaciones, en mi informe he enfocado de forma mucho más general y estratégica la promoción de productos agrícolas en la Unión Europea.
Trotz dieser Einschränkungen habe ich mich in meinem Bericht für einen bedeutend weiteren und strategischeren Ansatz für die Absatzförderung von Agrarprodukten im Binnenmarkt entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que tenemos que ser más activos en cuanto a la promoción, la orientación hacia el mercado y la organización de la política financiera en este campo.
Das bedeutet, wir müssen stärker auf die Absatzförderung, auf marktgerichtete Maßnahmen sowie auf die Gestaltung der Finanzpolitik auf diesem Gebiet hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe Golik, y haría hincapié en la referencia que realiza a la necesidad de prestar más atención a las cuestiones de la información y la promoción en las negociaciones de la OMC.
Ich stimme dem Bericht Golik zu und möchte die Aussagen hervorheben, die darin zur notwendigen stärkeren Beachtung der Fragen von Information und Absatzförderung in den WTO-Verhandlungen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, deseo también señalar mi apoyo a la no aplicación en 2001-2002 del límite de la intervención en 350.000 toneladas por año y mi apoyo también a las acciones propuestas por el ponente para la promoción de la carne de vacuno.
Im Übrigen möchte ich auch meine Zustimmung dazu bekunden, dass die Obergrenze von 350 000 Tonnen Rindfleisch jährlich für Interventionsankäufe nicht für die Jahre 2001 und 2002 gelten soll, und ich unterstütze die vom Berichterstatter empfohlenen Maßnahmen zur Absatzförderung für Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea, del mismo modo, volver a examinar la política de promoción de los productos agrícolas y se ha previsto la publicación de un Libro Verde para este verano.
Darüber hinaus möchte die Kommission die Politik zur Absatzförderung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen nochmals prüfen und im Sommer ist die Veröffentlichung eines Grünbuchs geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representará la oportunidad de volver a hablar de los objetivos de esta política, evaluar las expectativas en cuanto a la promoción y calidad de los productos y la difusión de información a este respecto.
Das wird eine Gelegenheit sein, um noch einmal die Ziele dieser Politik zu erörtern und um die Erwartungen im Hinblick auf die Absatzförderung und die Qualität von Erzeugnissen und die Verbreitung von Informationen in diesem Zusammenhang zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promociónfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas de las Naciones Unidas en pro del desarrollo están orientadas fundamentalmente hacia la erradicación de la pobreza a nivel local y la promoción de un enfoque descentralizado y de participación en lo que respecta al suministro de infraestructura básica y al ordenamiento de los recursos naturales.
Die Initiativen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Entwicklung zielen insbesondere auf die Bekämpfung der Armut auf lokaler Ebene ab und fördern einen dezentralisierten, partizipatorischen Ansatz zur Bereitstellung einer grundlegenden Infrastruktur und zur Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: UN
En 2001, las actividades del Programa estuvieron orientadas especialmente a la evaluación de la falta de seguridad en las zonas urbanas, la promoción de una política para prevenir la delincuencia juvenil y la violencia de género y la prestación de apoyo al fomento de nuevas formas de vigilancia policial urbana.
Im Jahr 2001 konzentrierte sich das Programm darauf, die Unsicherheit in den Städten zu analysieren, Maßnahmen zur Verhütung von Jugendkriminalität und geschlechtsspezifischer Gewalt zu fördern und die Entwicklung neuer Formen der Polizeiarbeit in Städten zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra el delito, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch einzelstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el papel desempeñado por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría como centro de coordinación del sistema de las Naciones Unidas para la promoción y coordinación de la respuesta ante casos de desastre entre los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y otros colaboradores humanitarios;
14. begrüßt die Rolle, die das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten als Koordinierungsstelle innerhalb des gesamten Systems der Vereinten Nationen übernimmt, um die Katastrophenabwehr bei den humanitären Organisationen der Vereinten Nationen und anderen humanitären Partnern zu fördern und zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Reafirmando que realzar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos es fundamental para el pleno logro de los propósitos de las Naciones Unidas, que los derechos humanos y las libertades fundamentales son derechos innatos de todos los seres humanos y que su promoción y protección es responsabilidad primordial de los gobiernos,
bekräftigend, dass die Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte eine wesentliche Voraussetzung für die volle Verwirklichung der Ziele der Vereinten Nationen bildet und dass die Menschenrechte und Grundfreiheiten das Geburtsrecht aller Menschen sind, wobei es oberste Aufgabe der Regierungen ist, solche Rechte und Freiheiten zu schützen und zu fördern,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito las contribuciones aportadas por organizaciones internacionales y regionales, así como por organizaciones no gubernamentales, a fin de aumentar la eficacia del principio de la celebración de elecciones periódicas y auténticas y la promoción de la democratización,
sowie mit Genugtuung über die Beiträge, die internationale und regionale Organisationen sowie nichtstaatliche Organisationen geleistet haben, um die Wirksamkeit des Grundsatzes regelmäßiger und unverfälschter Wahlen zu steigern und die Demokratisierung stärker zu fördern,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia que reviste la adopción de enfoques y estrategias que se apliquen en forma conjunta y en colaboración en los planos bilateral, regional, interregional e internacional para la protección y la promoción de los derechos y el bienestar de las trabajadoras migratorias,
in der Erwägung, dass es wichtig ist, auf bilateraler, regionaler, interregionaler und internationaler Ebene mittels gemeinsamer und kooperativer Maßnahmen und Strategien die Rechte und das Wohl von Wanderarbeitnehmerinnen zu schützen und zu fördern,
Korpustyp: UN
Manteniéndose plenamente empeñado en la promoción de la seguridad y de una estabilidad duradera en Timor-Leste,
weiterhin fest entschlossen, die Sicherheit und die langfristige Stabilität in Timor-Leste zu fördern,
Korpustyp: UN
Reconoce que las Naciones Unidas pueden seguir desempeñando un papel importante en la prevención de conflictos armados mediante la promoción de la solución de conflictos y el arreglo de controversias;
23. erkennt an, dass die Vereinten Nationen auch künftig eine wichtige Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte spielen können, indem sie die Beilegung von Konflikten und Streitigkeiten fördern;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en la verificación del cumplimiento de las disposiciones de la Convención y en la promoción de la realización oportuna y eficaz de todos sus objetivos;
7. unterstreicht, welche wichtige Rolle der Organisation für das Verbot chemischer Waffen dabei zukommt, die Einhaltung der Bestimmungen des Übereinkommens zu verifizieren und die fristgerechte und effiziente Verwirklichung aller seiner Ziele zu fördern;
Korpustyp: UN
promociónAufstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reconocimiento puede ser esencial para conseguir un empleo o promoción.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
3 bis. velar por que las competencias adquiridas gracias al aprendizaje permanente sean validadas por cualificaciones reconocidas y valorizadas que abran la posibilidad de promoción profesional;
3a. sicherzustellen, dass die während des lebenslangen Lernens erworbenen Fähigkeiten durch anerkannte und aufgewertete Qualifikationen bestätigt werden, die die Möglichkeit des beruflichen Aufstiegs eröffnen;
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros no persiguen el ejercicio de una carrera o rango dentro o fuera de la comunidad, ni llevar a cabo actividades con el propósito de promoción personal.
Mitglieder streben innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft keine Karriere und keinen Rang an, und sie gehen auch keinen Aktivitäten nach, die persönlichen Aufstieg fördern.
Nuestra intención es desarrollar, además de las medidas en materia de reclutamiento, otras acciones para facilitar la contratación y promoción de las mujeres.
Unser Anliegen ist es, neben der Personaleinstellung andere Maßnahmen zu entwickeln, durch die die Einstellung und der berufliche Aufstieg von Frauen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de acceso al conjunto de las profesiones y las actividades por cuenta propia y las condiciones de promoción;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un aspecto muy importante de la reintegración profesional de los investigadores es la promoción profesional en la institución de origen.
Ein entscheidender Aspekt der beruflichen Wiedereingliederung von Wissenschaftlern ist der berufliche Aufstieg in der Herkunftseinrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo es primordial para el bienestar de una persona, ya que constituye tanto una fuente de ingresos como un medio para la promoción social en un sentido más amplio.
ES
Die Arbeit ist ein entscheidender Faktor für das Wohlbefinden eines Menschen, da sie sowohl für ein Einkommen sorgt als auch im umfassenderen Sinne den sozialen Aufstieg ermöglicht.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el acceso al empleo, incluida la promoción, y a la formación profesional;
den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejes principales del plan son la igualdad de oportunidades en el acceso y la promoción interna a la organización y la igualdad en las condiciones de trabajo, en su retribución, y en las condiciones de seguridad y salud en el trabajo.
ES
Die Grundzüge des Plans sind: Chancengleichheit beim Zugang und Aufstieg innerhalb des Unternehmens; Gleichheit der Arbeitsbedingungen, ihrer Vergütung sowie der Sicherheits- und Gesundheitsbedingungen am Arbeitsplatz.
ES
Das Subscriptions Module von hybris wurde entwickelt, um eine sofort einsatzbereite Lösung für die abonnementbasierte Preisgestaltung und Verkaufsaktionen zu bieten.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
- Los descuentos del programa no se combinan con ningùn otro descuento existente (descuento comercial o profesional, reducción de las existencias, promociones especiales, etc.).
- Die Preisnachlässe dieses Programms können nicht mit einer anderen existierenden Vergütung verbunden werden (professionelle oder kommerzielle Vergütung, Lagerabbau, spezielle Verkaufsaktionen und Sonderpreise, usw.).
2. Los datos personales se deben utilizar para contratar a las personas afectadas respeto a posibles promociones, negocios, análisis económico/estadístico, programas Premium e informes relacionados con la satisfacción del cliente.
2. Personenbezogene Daten können eingesetzt werden, um das Datenschutzsubjekt im Zusammenhang mit Verkaufsaktionen, Geschäftsanalytik, Wirtschaftsanalysen und -statistiken, Vorzugsprogramme und Kundenzufriedenheitsumfragen anzusprechen.
- Ggf. Verwaltung der Teilnahme des BENUTZERS an den Spielen, Verkaufsaktionen, Rabatten, Verlosungen und Wettbewerben, die auf der Website angeboten werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pretende posibilitar la intervención del IFOP en la promocióncomercial de los productos de la pesca.
Es soll die Beteiligung des FIAF an der Absatzförderung für Fischereiprodukte ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedarán excluidas de la franquicia las mercancías destinadas a exámenes, análisis o ensayos que constituyan por sí mismos operaciones de promocióncomercial.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind Waren, die Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken dienen, welche ihrerseits bereits eine Absatzförderung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestras de mercancías sin valor estimable importadas con fines de promocióncomercial
Zur Absatzförderung eingeführte Warenmuster oder -proben von geringem Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán excluidos de la exención los bienes que hayan de ser objeto de exámenes, análisis o ensayos que constituyan en sí operaciones de promocióncomercial.
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind Gegenstände, die Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken dienen, welche ihrerseits bereits eine Absatzförderung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la disminución del consumo y la producción de carne de ovino y caprino, la Comisión debería presentar una propuesta sobre una nueva campaña de promocióncomercial, a más tardar, para julio de 2002.
In Anbetracht des Verbrauchs- und Produktionsrückgangs bei Schaf- und Ziegenfleisch legt die Kommission bis Juli 2002 Vorschläge für eine zusätzliche Absatzförderung vor.
Korpustyp: EU DCEP
medidas dirigidas a incrementar la calidad de los productos agrícolas, medidas de creación de capacidad para asociaciones de productores y el apoyo a actividades de promocióncomercial;
Maßnahmen zur Erhöhung der Qualität landwirtschaftlicher Erzeugnisse, Qualifizierungsmaßnahmen für Erzeugerverbände und Unterstützung der Absatzförderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresos y material publicitario importados con fines de promocióncomercial
Zur Absatzförderung eingeführte Werbedrucke und Werbegegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas destinadas a aumentar la calidad de los productos agrícolas, medidas de desarrollo de las capacidades para las asociaciones de productores y de apoyo a actividades de promocióncomercial;
Maßnahmen zur Erhöhung der Qualität landwirtschaftlicher Erzeugnisse, Qualifizierungsmaßnahmen für Erzeugerverbände und Unterstützung der Absatzförderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta promocióncomercial de las flores es necesaria porque cada día se firman más acuerdos de libre comercio por motivos diversos. Con América Latina, para reducir la producción de drogas, y con otras regiones, por otros.
Eine solche Absatzförderung für Blumen ist deswegen notwendig, weil immer mehr Freihandelsabkommen - aus verschiedenen Gründen - geschlossen werden; mit Südamerika beispielsweise zur Verringerung der Drogenproduktion, mit diversen sonstigen Gebieten wiederum aus anderen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoción profesionalBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que velen por que toda persona que haya interrumpido temporalmente su actividad profesional para dedicarse a la educación de los hijos o al cuidado de personas mayores o dependientes, pueda reintegrarse en el mercado laboral y conservar su derecho a ocupar su antiguo puesto y a la promociónprofesional;
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente importante luchar contra la discriminación en la vida profesional, especialmente en el acceso al empleo, a la formación y a la promociónprofesionales, y en las condiciones de trabajo, así como favorecer el acceso al empleo de las personas con discapacidad y propiciar la integración de los emigrantes y las minorías.
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung im Arbeitsleben, vor allem beim Zugang zur Beschäftigung, bei der Fortbildung und der Beförderung sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und Migranten und Minderheiten zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos industrias eficientes en términos de utilización de los recursos, que sean menos dependientes del carbono, que valoren los empleos con derechos y que garanticen los derechos de igualdad para las mujeres en lo que respecta al acceso al empleo, la promociónprofesional, los salarios, y la participación en órganos de gestión y administrativos.
Wir möchten Industrien, die effizient sind im Umgang mit Ressourcen, die weniger kohlenstoffabhängig sind, die Arbeitsplätze mit Rechten ausstatten und die gleiche Rechte für Frauen garantieren, was den Zugang zu Arbeitsplätzen, Beförderung, Löhne und die Teilnahme in Leitungs- und Verwaltungsorganen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoción socialsozialer Aufstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acceso igual al empleo, a la formación y a la promoción, una remuneración igual e iguales sistemas de seguridad social en el lugar de trabajo, se han fijado ya en directivas europeas.
Gleicher Zugang zu Beschäftigung, Bildung und Aufstieg, gleichwertiges Entgelt und gleichartige betriebliche Systeme sozialer Sicherheit wurden bereits in europäischen Richtlinien festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto se centra en tres ámbitos: empleo, integración y promociónsocial; educación, formación y movilidad; conciliación de la vida laboral y familiar.
Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialerAufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto se articula en torno a tres ejes, el primero formado por el empleo, la integración y la promociónsocial, el segundo por la educación, la formación y la movilidad, y el tercero por la conciliación de la vida profesional con la vida personal y familiar.
Dieser Pakt weist drei Schwerpunkte auf, nämlich erstens Beschäftigung, Integration, sozialerAufstieg, zweitens allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität und drittens Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Korpustyp: EU DCEP
promoción de ventasVerkaufsförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestra promocióndeventas va mucho más allá de la información exclusiva de productos.
Quedan excluidas de esta categoría las medidas destinadas a la comercialización de productos, procesos o servicios, así como las actividades de comercialización y de promocióndeventas.
ES
Además, la oferta de servicios de Viessmann comprende la asistencia por parte del Servicio de Asistencia Técnica, una oferta de software adaptada a las necesidades, el apoyo mediante publicidad y promocióndeventas y un sistema de información y pedido de fácil manejo que se encuentra a su disposición en internet las 24 horas del día.
Das Viessmann Dienstleistungsangebot umfasst darüber hinaus die Hilfestellung durch den Technischen Dienst, ein bedarfsgerechtes Softwareangebot, die Unterstützung durch Werbung und Verkaufsförderung sowie ein bedienungsfreundliches Informations- und Bestellsystem, das rund um die Uhr per Internet zur Verfügung steht.