RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa.
ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen.
ES
Die Teilnehmer sollten inspiriert werden, selbst aktiv und innovativ zu werden, um mit ihren Erfindungen eine positive Entwicklung Chiles zu befördern.
DE
Und je mehr das Unternehmen wuchs, desto weiter entwickelte sich die Abteilung. 2013 wurde ich zur Fotomanagerin befördert und mit wurden neue Aufgaben übertragen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ODCA promueve participación indígena en partidos políticos Los partidos políticos miembros de la Organización Demócrata Cristiana de América (ODCA) alistan nuevas doctrinas y propuestas de organización que contemplen y promuevan la participación de comunidades indígenas al interior de los institutos políticos.
DE
ODCA promoviert indigene politische Partizipation in politischen Parteien Die politischen Parteien, die Mitglieder der ODCA sind, bereiten sich vor um den indigene Politikern mehr Spielraum innerhalb der Parteien zu bieten.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos de Piña se enfocan en cambiar la manera como la gente local mira las personas con discapacidad, a través programas que promuevan cambios de actitud y del entorno con familias, escuelas y comunidades locales.
Die Anstrengungen des Zentrums fokussieren auf die Änderung der Art und Weise, wie die Einheimischen behinderte Menschen betrachten, indem wir Bewußtseinsförderungs- und Rehabilitierungsprogramme für Familien, Schulen und lokale Gemeinden promovieren.
Las revisiones requieren estudios externos que debe promover la Comisión.
Für die Überprüfungen muss die Kommission externe Studien einleiten .
Korpustyp: EU DCEP
Una iniciativa ciudadana debe ser promovida por un comité ciudadano formado por personas físicas con la ciudadanía de la Unión.
Eine Bürgerinitiative sollte von einem Bürgerausschuss eingeleitet werden, der sich aus natürlichen Personen zusammensetzt, die Bürger der Union sind.
Korpustyp: EU DCEP
Refrendar el Acuerdo puede ayudar a mejorar la vida de la ciudadanía de Turkmenistán, así como promover reformas económicas.
Die Paraphierung des Abkommens kann dazu beitragen, das Leben der Bürgerinnen und Bürger in Turkmenistan zu verbessern und wirtschaftliche Reformen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debe promover un debate que vaya más allá del pragmatismo que ata de pies y manos a los Gobiernos nacionales.
Dieses Parlament muss eine Debatte einleiten, die über den die nationalen Regierungen lähmenden Pragmatismus hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá que la Comisión promueva estudios externos.
Hierfür muss die Kommission externe Studien einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Como muy pronto en 2011, la Comisión podrá promover un estudio sobre las necesidades y posibilidades de modificar el límite mínimo de la población de referencia.
Die Kommission kann frühestens im Jahr 2011 eine Untersuchung über die Notwendigkeit und Möglichkeit einer Änderung der unteren Grenze der Bezugsgesamtheit einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Como muy pronto en el 2011 la Comisión podrá promover la elaboración de un estudio sobre la necesidad y posibilidad de cambiar el límite inferior de la población de referencia.
Frühestens im Jahr 2011 kann die Kommission eine Untersuchung der Notwendigkeit und der Möglichkeit der Änderung der unteren Schwelle der Erhebungsgesamtheit einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a promover la Comisión una investigación de ámbito europeo del número de niñas que desaparecen de la escuela y que se sospecha que son obligadas a contraer matrimonios forzosos?
Wird die Kommission eine EU-weite Untersuchung in Bezug auf die Anzahl der Mädchen einleiten, die aus der Schule verschwinden und vermutlich zu einer arrangierten Ehe gezwungen werden?
Korpustyp: EU DCEP
La segunda cuestión se refiere al establecimiento de un diálogo con las empresas y los interlocutores sociales, con vistas a promover una mejor responsabilidad social de las empresas para favorecer la integración social de los jóvenes.
Zweitens muss ein Dialog mit den Arbeitgebern, den Sozialpartnern eingeleitet werden, um die gesellschaftliche Verantwortung der Unternehmen und die soziale Integration der Jugendlichen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, de paso, que estos resultados se añadirán al debate que espero igualmente promover en 2001 sobre el informe de cohesión, un gran debate público en el que el Parlamento Europeo deberá tomar parte, y que me permitirá preparar las orientaciones de la futura política regional para el periodo 2006-2013.
Im Übrigen werden diese Ergebnisse noch durch eine große öffentliche Debatte ergänzt, die ich ebenfalls 2001 über den Kohäsionsbericht einleiten will, an der natürlich auch das Europäische Parlament beteiligt sein wird und die mich in die Lage versetzen soll, die Leitlinien für die künftige Regionalpolitik für den Zeitraum 2006-2013 zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debe reconocer el derecho a promover los recursos administrativos o judiciales que se consideren oportunos cuando se estime que tales derechos han sido vulnerados por las administraciones públicas.
Anerkannt werden muss auch das Recht auf Zugang zu angemessenen verwaltungsrechtlichen oder gerichtlichen Mitteln für den Fall, dass nach Auffassung der Betroffenen eine Verletzung dieser Rechte durch die öffentlichen Verwaltungen vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención era promover una lista que considerábamos realista, pero la verdad es que no tenemos ningún inconveniente en volver a hablar sobre este tema.
Wir haben lediglich versucht, etwas vorzulegen, das wir für eine realistische Liste halten, aber wir sind gerne bereit, sie eingehender zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución sobre el registro de nombres de los pasajeros (PNR) se acoge con satisfacción, ya que busca promover un acuerdo entre los Estados Unidos y la Unión Europea basándose en un equilibrio entre seguridad y protección de datos.
Der Entschließungsantrag zu den Fluggastdatensätzen (PNR) ist zu begrüßen, weil er sich für ein Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union auf der Grundlage eines Gleichgewichts zwischen Sicherheit und Datenschutz einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda europea ha secuestrado el informe sobre derechos fundamentales en la UE para promover las demandas a favor del aborto y la homosexualidad, que no tienen nada que ver con los derechos fundamentales.
Die europäische Linke hat sich des Berichts über Grundrechte in der EU bemächtigt, um sich für Forderungen zur Unterstützung von Abtreibung und Homosexualität einzusetzen, die nichts mit Grundrechten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe promover un mayor grado de diálogo con los Estados Unidos para racionalizar las normas que gobiernan el funcionamiento del sector de la contabilidad.
Die Europäische Union muss für einen stärkeren Dialog mit Amerika eintreten, um die Regelungen zu den Gepflogenheiten in der Rechnungslegung miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pagar precios justos y promover un desarrollo regional.
Wir müssen gerechte Preise bezahlen und für eine regionale Entwicklung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son los que nos eligen para representar sus intereses y promover su bienestar.
Sie sind es, die uns gewählt haben, damit wir ihre Interessen vertreten und für ihr Wohl Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en vez de enviar ayudas de emergencia y pedir a las ONG que apoyen los proyectos de desarrollo, los Estados miembros deberían promover directamente la formación sobre el terreno y una mejor explotación agrícola, exportando tecnologías y competencias europeas.
Anstatt wohltätige Hilfe zu schicken und von den NRO Unterstützung für Entwicklungsvorhaben zu verlangen, sollten die Mitgliedstaaten sich lieber unmittelbar für die Ausbildung vor Ort und für eine bessere Nutzung der landwirtschaftlichen Ressourcen einsetzen, indem sie europäische Technologien und Erfahrungen exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos promover un ambiente competitivo para nuestras empresas, apoyando especialmente a las pequeñas y medianas empresas, que son las principales creadoras de puestos de trabajo.
Wir müssen auch für ein wettbewerbsfähiges Umfeld für unsere Unternehmen sorgen und dabei vor allem kleine und mittlere Unternehmen unterstützen, die bei der Schaffung von Arbeitsplätzen führend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Parlamento y de las demás Instituciones debe ser promover la defensa del Tíbet y su cultura, y ello no solo denunciando el sistemático genocidio del pueblo tibetano desde hace decenios.
Das Ziel des Parlaments und der anderen Institutionen muss es sein, sich für die Verteidigung von Tibet und seiner Kultur einzusetzen. Wir sollten es allerdings nicht bei der Verurteilung des systematischen Völkermords am tibetischen Volk belassen, der seit Jahrzehnten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promovervorantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no debemos detener la ampliación, sino promover la reforma de las reglas.
Deshalb müssen wir die Erweiterung nicht stoppen, sondern vielmehr die Reform der Regeln vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de la desvinculación de las ayudas de la producción, y esta es la esencia de la propuesta de la Comisión para la reforma del sector del plátano: pretende acabar con las compensaciones para los productores y promover la liberalización del sector en el marco de la OMC.
- (PT) Wir sind gegen eine Entkoppelung der Produktionsbeihilfen, das Hauptanliegen des Vorschlags der Kommission für die Reform des Bananensektors. Die Kommission will die Ausgleichszahlungen für Erzeuger abschaffen und die Liberalisierung des Sektors im Rahmen der Welthandelsorganisation vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajando conjuntamente a ambos lados del Atlántico podemos promover nuestros intereses, los de nuestros países y sus ciudadanos, y contribuir, en un plano más general, a la seguridad global.
Mit der transatlantischen Zusammenarbeit können wir unsere Interessen, die Interessen unserer Länder und ihrer Bürger, vorantreiben und einen Beitrag zur allgemeinen weltweiten Sicherheit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ciertamente debemos respetar y promover el proceso de ratificación del Tratado y mostrar a los ciudadanos lo que la Unión Europea puede ofrecer en el periodo previo a las elecciones parlamentarias europeas de 2009.
Darüber hinaus müssen wir natürlich den Prozess der Ratifizierung des EU-Vertrags fortsetzen und vorantreiben und den Europäerinnen und Europäern im Vorfeld der Europawahlen 2009 zeigen, was die EU ihnen zu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos cooperación y acción conjuntas, y necesitamos buscar y promover todas estas actividades que mejoran nuestra seguridad.
Wir brauchen Zusammenarbeit und gemeinsames Handeln, und wir müssen alle diese Aktivitäten, die unsere Sicherheit erhöhen, ermitteln und vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, espero que usted, y más importante todavía, sus sucesores, consigan invertir suficiente dinero, iniciativa y esfuerzo en este programa de investigación, porque si queremos estar a la altura de la competencia, tenemos que promover la investigación y el desarrollo.
Ich hoffe, Herr Ratspräsident, dass es Ihnen, aber vor allem Ihren Nachfolgern gelingen wird, auch genügend Geld, Initiative und Kraft in dieses Forschungsprogramm zu investieren, denn wenn wir im Wettbewerb bestehen wollen, dann müssen wir die Forschung und Entwicklung vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial invertir en el conocimiento y en reformas que fomenten el progreso tecnológico, la innovación, la educación y la formación para promover la prosperidad, el crecimiento y el empleo a medio y largo plazo.
Es ist wesentlich, in Wissen und in Reformen zu investieren, die den technologischen Fortschritt, Innovation, Bildung und Schulung vorantreiben, um mittel- bis langfristig Wohlstand, Wachstum und Beschäftigung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos promover la liberalización de los mercados y la libre circulación a expensas de la seguridad de los pacientes y la protección de los consumidores.
Wir können die Liberalisierung der Märkte und die Freizügigkeit nicht auf Kosten der Patientensicherheit und des Verbraucherschutzes vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la resolución puesto que pensamos que el Consejo debe promover el trabajo de simplificación del Reglamento 1408/71 y de ampliación de éste para que también cubra a los ciudadanos de terceros países en activo con residencia legal.
(DA) Wir haben für die Entscheidung gestimmt, da wir der Meinung sind, dass der Rat die Bemühungen um eine Vereinfachung der Verordnung 1408/71 und deren Erweiterung vorantreiben soll, damit auch erwerbstätige Bürger aus Drittländern erfasst werden, die sich rechtmäßig bei uns aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el otro lado, queremos tomar en consideración la situación regional y promover el desarrollo.
Andererseits wollen wir die regionale Situation beachten und hier die Entwicklung vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo pensando que va demasiado lejos por lo que se refiere a las sanciones por reducir los límites inferiores en términos de dimensiones de las sociedades y -francamente- en querer imponernos el programa de trabajo de los sindicatos como finalidad en sí mismo, en vez de como medida encaminada a promover los intereses de los empleados.
Meiner Meinung nach geht er immer noch zu weit in der Frage der Sanktionen, hinsichtlich der Reduzierung der Schwellenwerte für die Beschäftigtenzahl von Unternehmen und - ganz ehrlich gesagt - indem die Rolle der Gewerkschaften als Ziel an sich und nicht zur besseren Vertretung der Arbeitnehmerinteressen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción esta oportunidad de intercambiar opiniones acerca del tema de la pena de muerte y sobre los medios para promover la abolición universal de esta práctica odiosa.
(EN) Herr Präsident! Auch ich begrüße diese Gelegenheit, einen Meinungsaustausch zum Thema Todesstrafe und zu den Mitteln zu führen, mit denen die weltweite Abschaffung dieser abscheulichen Praktiken unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, aún queda margen para fortalecer la coordinación de la política económica en línea con las propuestas presentadas por la Comisión, con miras a promover una evaluación común de la situación económica y respuestas apropiadas en materia de política económica.
Dennoch lässt sich die Koordinierung der Wirtschaftspolitik weiter verbessern. Die Kommission hat Vorschläge vorgelegt, wie die gemeinsame Beurteilung der wirtschaftlichen Lage und geeignete wirtschaftspolitische Maßnahmen unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía pienso, y sé que el Comisario Kallas está totalmente convencido de ello, que el foro adecuado para discutir estas cuestiones sigue siendo la OMI y supongo que allí se podría promover un examen de los recientes resultados del proyecto Lashing@sea.
Ich glaube immer noch, und ich weiß, dass Kommissar Kallas fest davon überzeugt ist, dass das angemessene Forum zur Diskussion dieser Probleme immer noch die IMO ist, und ich nehme an, dass eine Überprüfung der kürzlichen Ergebnisse des Projekts Lashing@Sea dort unterstützt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha hecho más que ningún otro para promover la celebración de elecciones, la lucha contra la corrupción y el estado de Derecho en los territorios palestinos.
Die Europäische Union hat mehr als jeder andere die Durchführung von Wahlen, die Bekämpfung der Korruption und die Rechtsstaatlichkeit in den Palästinensergebieten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los principios básicos del Derecho internacional humanitario, que contienen los Convenios de Ginebra, son valores que hay que mantener como fundamento de la construcción europea y promover desde la acción institucional.
Tatsächlich sind die in den Genfer Abkommen verankerten Grundprinzipien des internationalen Völkerrechts Werte, die als Fundament des europäischen Aufbaus erhalten bleiben und durch die institutionelle Tätigkeit unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los moderados consideramos que el Parlamento está adoptando el enfoque erróneo en la votación de hoy al promover propuestas para bloquear y limitar el comercio.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei sind jedoch der Ansicht, dass das Parlament in der heutigen Abstimmung eine falsche Herangehensweise gezeigt hat, indem es Vorschläge zur Bekämpfung und Begrenzung des Handels unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben promover los comités regionales de pesca, que son lugares de concertación donde se tienen en cuenta los imperativos del sector.
Die regionalen Fischereiausschüsse, die als Konsultationsforen dienen und die Bedürfnisse des Berufsstands berücksichtigen, sollten unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la aviación civil, los Estados miembros deben promover el desarrollo y el uso de procedimientos de aterrizaje basados en EGNOS y es necesario certificar procedimientos y servicios basados en EGNOS.
Im Bereich der Zivilluftfahrt sollte die Entwicklung des Systems und die Nutzung der EGNOS-Anwendung für Landemanöver unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial promover los esfuerzos destinados a aumentar las inversiones de la UE destinadas a la diversificación de las estructuras transfronterizas, los incentivos para generar formas alternativas y no convencionales de energía a nivel local y mejoras en la capacidad de la infraestructura para facilitar la conexión de nuevas fuentes de energía.
Hierbei ist vor allem wichtig, dass Bemühungen unterstützt werden, deren Ziel es ist, EU-Investitionen in folgende Bereiche zu steigern: Diversifizierung grenzüberschreitender Strukturen, Anreize zur Erzeugung alternativer, unkonventioneller Energieformen auf lokaler Ebene und Verbesserungen der Infrastruktur, um die Anbindung neuer Energiequellen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promovereinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, es muy triste escuchar los intentos de los Liberales de difamar y arrojar sospechas sobre los 30 o más diputados del Parlamento Europeo que han decidido viajar a Iraq para promover la paz.
Angesichts dessen ist es recht beklemmend, den Liberalen zuzuhören, die versuchen, die etwa 30 EU-Abgeordneten zu verleumden und zu verdächtigen, die in den Irak fahren wollen, um sich für den Frieden einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quiero animar a la Comisión a que sea coherente a la hora de promover una mayor liberalización del mercado de los servicios.
Zugleich möchte ich die Kommission ermutigen, sich konsequent für eine weitere Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos perdido una oportunidad magnífica para promover el desarrollo sostenible y una mejor calidad de vida para las generaciones presentes y futuras.
Ich bin der Ansicht, dass wir eine gute Gelegenheit verpasst haben, uns für eine nachhaltige Entwicklung und für eine verbesserte Lebensqualität für uns und die kommenden Generationen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría saber además si podemos promover, junto con la Organización para la Unidad Africana, la creación de una zona de exclusión aérea en Darfur, condición indispensable para poder detener de forma seria y creíble la violencia.
Außerdem würden wir gern erfahren, ob es möglich ist, sich gemeinsam mit der Organisation für afrikanische Einheit für die Schaffung einer Flugverbotszone in Darfur einzusetzen, als einzige Möglichkeit, um die Spirale der Gewalt ernsthaft und überzeugend zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero depende ahora del Consejo y de nuestros Estados miembros que pongamos la democracia, la dignidad humana y el Estado de Derecho de nuevo en el centro del proceso y que trabajemos por promover la paz en la región.
Jetzt ist es Aufgabe des Rates, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in den Mittelpunkt ihrer Bemühungen zu stellen und sich aktiv für den Frieden in der Region einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que celebrar los logros alcanzados durante este año, señora Comisaria; nos ha brindado una ocasión única, como usted deseaba, para promover los derechos de las personas con discapacidad y tomar en consideración sus legítimas reivindicaciones de una plena participación en la vida social, económica y política.
Was in diesem Jahr erreicht wurde, ist zu begrüßen, Frau Kommissarin. Wie Sie sich gewünscht haben, bot es die einmalige Gelegenheit, sich für die Rechte von Menschen mit Behinderungen einzusetzen und ihre legitimen Forderungen nach einer umfassenden Beteiligung am gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und politischen Leben zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esa sea la forma correcta de hacer las cosas, ni siquiera para promover algo que queremos promover.
Meines Erachtens ist es nicht die richtige Herangehensweise, nicht einmal, um sich für das einzusetzen, wofür man sich eigentlich einsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Reding, en relación con esta cuestión, con motivo del centenario del Día Internacional de la Mujer, nos dirigimos a usted para pedirle lo siguiente: comprométase verdaderamente a hacer todo lo posible para promover una cuota real de mujeres en los puestos de dirección, como ya ocurre en Noruega, España y Francia.
Frau Reding, zu diesem 100. Frauentag fordern wir von Ihnen: Machen Sie uns tatsächlich die Zusage, sich für eine echte Quote für Frauen in Führungspositionen - wie es sie in Norwegen gibt, wie es sie jetzt auch schon in Spanien gibt, wie es sie in Frankreich gibt - einzusetzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometieron promover y proteger los derechos humanos fundamentales y respetar la democracia, el imperio de la ley, la igualdad, la justicia y la preocupación por el medio ambiente.
Die Teilnehmer gelobten, sich für die elementaren Menschenrechte einzusetzen und sie zu schützen, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Gleichberechtigung und Gerechtigkeit zu respektieren und die Umwelt zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pido que se haga todo lo posible por promover este paquete y que veamos que funciona.
Ich ersuche Sie, sich mit aller Kraft für dieses Paket einzusetzen, damit etwas bewirkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoververbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha complacido enormemente oírle decir antes que está pensando en publicar una serie de directrices especialmente dirigidas a promover la cooperación entre investigación e industria a este respecto.
Ich habe heute Abend mit Freude gehört, dass Sie planen, Leitlinien vorzulegen, um die Zusammenarbeit zwischen Forschung und Industrie gerade auch in diesem Bereich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de satisfacción, a mi juicio, es el acuerdo señalado por el Consejo sobre la posibilidad de iniciativas legislativas en el marco del recurso a instrumentos fiscales en materia ambiental con el fin de promover el empleo, la competitividad y el crecimiento.
Ein weiterer Anlaß zur Zufriedenheit ist meiner Ansicht nach das vom Rat signalisierte Einverständnis für mögliche legislative Initiativen, kraft derer im Umweltbereich auf fiskalische Instrumente zurückgegriffen werden könnte, um die Beschäftigungslage, die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe relativo a la ayuda en materia de seguridad y protección nucleares, la Unión Europea se fija la tarea de promover la seguridad y la protección nucleares en el mundo proponiendo un instrumento de cooperación con países terceros.
Mit dem Bericht über ein Unterstützungsinstrument im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung stellt sich die Europäische Union die Aufgabe, die Sicherheit und Gefahrenabwehr im Nuklearbereich durch den Vorschlag eines Instruments zur Kooperation mit Drittländern weltweit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas instituciones merecen un reconocimiento por la rápida actuación de la Comunidad en la toma de decisiones para promover la seguridad marítima y la protección del medio ambiente marino.
Beide Institutionen verdienen ein Lob dafür, dass die Gemeinschaft schnell die Initiative zu Entscheidungen ergriffen hat, um die Sicherheit auf hoher See und den Schutz der Meeresumwelt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe respaldar las numerosas iniciativas mutualistas existentes cuyo objetivo es promover el acceso a los servicios de salud.
Die EU muss die zahlreichen bestehenden Initiativen der auf dem Gegenseitigkeitsprinzip beruhenden Krankenversicherungen unterstützen, deren Ziel es ist, den Zugang zur Gesundheitsversorgung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad y la obligación del Estado de proteger y promover la salud pública se está transfiriendo a las autoridades locales, a las ONG, a la "sociedad civil", mientras se promueve la responsabilidad personal como factor básico determinante para la salud pública.
Die Verantwortung und Verpflichtung des Staates, die öffentliche Gesundheit zu schützen und zu verbessern, wird lokalen Gebietskörperschaften, NRO und der "Zivilgesellschaft" übertragen, während die persönliche Verantwortung als grundlegender bestimmender Faktor für die öffentliche Gesundheit propagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por supuesto, un buen ejemplo de cómo el Parlamento Europeo puede promover la protección del medio ambiente y la salud pública en Europa.
Es handelt sich um ein gutes Beispiel dafür, dass das Europäische Parlament in der Lage ist, den Schutz der Umwelt und der Volksgesundheit in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Resolución que presenta la Comisión de Pesca emplaza justamente a la Comisión a promover una modificación, a adecuar este Reglamento para suprimir estas rigideces.
Der vom Fischereiausschuss unterbreitete Entschließungsentwurf fordert die Kommission zu Recht auf, eine Änderung zu vorzunehmen, um diese Verordnung zu verbessern und sie ausreichend flexibel zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el nuevo régimen suprime la ayuda práctica, también reestructura las demás formas de ayuda a fin de promover la competitividad de la industria.
Durch das neue Regelwerk werden zwar die Betriebsbeihilfen abgeschafft, aber gleichzeitig werden die Schwerpunkte der verbleibenden Beihilfemaßnahmen neu festgelegt, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que, si adoptamos un enfoque coherente en relación con las agencias, nuestras tres instituciones podrán promover la transparencia y la eficacia de una parte importante de la arquitectura de la Unión Europea.
Wenn wir über einen einheitlichen Ansatz für die Tätigkeit der Agenturen verfügen, so ist die Kommission überzeugt, dass wir, das heißt, alle drei Institutionen, die Transparenz und Wirksamkeit eines wichtigen Teils der Architektur der Europäischen Union verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los objetivos principales de la actual Presidencia del Consejo es promover la seguridad vial a nivel del Consejo.
Eines der Hauptziele der derzeitigen Ratspräsidentschaft war die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit auf Ratsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos ejemplos de que los países escandinavos han ido lejos, y de que la libre competencia ofrece posibilidades de mejorar el servicio y de promover el equilibrio regional; en estos países han disminuido apreciablemente los precios de las llamadas nacionales e internacionales y la evolución del mercado ha sido vigorosa.
Daß wir in den skandinavischen Ländern schon weit gekommen sind, und daß freier Wettbewerb Möglichkeiten zur Verbesserung der Dienstleistungen und zur Verbesserung der regionalen Gleichbehandlung eröffnet, ist ebenfalls durch Beispiele belegt. Die Kosten für Fern- und Auslandsgespräche sind stark gesunken, und die Entwicklung hat große Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Señor Presidente, felicito a la señora Hall por su informe, que contiene una serie de recomendaciones convincentes, sensatas y factibles para promover la eficiencia energética.
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Ich gratuliere Frau Hall zu ihrem Bericht, der eine Reihe solider, vernünftiger und umsetzbarer Vorschläge zur Verbesserung der Energieeffizienz enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión adoptó una comunicación intitulada "Construir un futuro sostenible para la acuicultura", en la que se definen tres objetivos estratégicos para las autoridades públicas: promover la competitividad del sector de la acuicultura, mantener su sostenibilidad y mejorar su gobernanza.
Die Kommission nahm daher eine Mitteilung an, die den Titel "Auf dem Weg zu einer nachhaltigen Zukunft für die Aquakultur" trägt und drei strategische Ziele enthält, die von den öffentlichen Behörden zu verfolgen sind: die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Aquakultursektors; die Aufrechterhaltung der Nachhaltigkeit und eine verbesserte Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común nace para apoyar a nuestros agricultores y para promover la calidad de los productos europeos, con vistas a reforzar la posición de la UE en el mercado mundial.
Die europäische Landwirtschaftspolitik ist zur Unterstützung unserer Bauern und zur Verbesserung der Qualität europäischer Produkte entstanden, um die Position Europas auf den internationalen Märkten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos, por una parte, aplaudir todos los esfuerzos por promover el desarrollo económico, la democracia y los derechos humanos mientras que, por otra, imposibilitamos su verdadera puesta en práctica al contribuir a los conflictos violentos?
Wie können wir einerseits alle Bemühungen um die Verbesserung der wirtschaftlichen Entwicklung, der Demokratie und der Menschenrechte begrüßen, wenn wir andererseits deren Umsetzung unmöglich machen, indem wir einen Beitrag zu gewalttätigen Konflikten leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, voté a favor de la participación de la Comunidad en un proyecto de investigación y desarrollo destinado a promover la calidad de vida de las personas de edad avanzada mediante el uso de nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
(PL) Herr Präsident! Ich habe für die Beteiligung der Gemeinschaft an einem Forschungs- und Entwicklungsprogramm zur Verbesserung der Lebensqualität älterer Menschen durch den Einsatz neuer Informations- und Kommunikationstechnologien gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Comisión está centrándose en la ayuda para las personas desplazadas dentro del país, entre siete y ocho millones de euros, por término medio, al año, y en los apoyos financieros a diversas iniciativas encaminadas a promover los derechos humanos en el país.
Derzeit konzentriert die Kommission die Unterstützung auf die Vertriebenen in Kolumbien, für die jährlich etwa 7 bis 8 Mio. Euro bereitgestellt werden, und auf die finanzielle Unterstützung mehrerer Initiativen zur Verbesserung der Menschenrechtslage in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única y verdadera cuestión para nosotros es cómo puede tratar la Unión Europea de convertir lo que es un fenómeno ineluctable en algo positivo para sus ciudadanos, que esperan reformas eficaces para promover el empleo y para apoyarles en el transcurso de los tiempos cambiantes.
Die einzig wirkliche Frage für uns besteht doch darin, wie die Europäische Union versuchen kann, diese unaufhaltsame Tendenz zu einer Chance für ihre Völker zu machen. Was die europäischen Bürger erwarten, sind zweckdienliche Reformen zur Verbesserung der Beschäftigung und zu ihrer Unterstützung im Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de facilitar y promover el empleo de los Fondos estructurales es totalmente imprescindible simplificar el procedimiento administrativo y desarrollar la coordinación interna entre las unidades de la Comisión.
Zur Vereinfachung und Verbesserung der Maßnahmen der Strukturfonds ist es also unbedingt notwendig, die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen und die Koordination zwischen den Dienststellen der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promovereinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, tenemos que apoyar las pequeñas y medianas empresas y promover el comercio internacional equitativo.
Zu diesem Zweck müssen wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und uns für einen gerechteren internationalen Handel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe comprometerse a promover una conferencia internacional de paz en la que participen todas las partes interesadas.
Die Union muss sich für eine internationale Friedenskonferenz einsetzen, in die alle beteiligten Parteien einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todos mis colegas en que se trata de los países más pobres que cumplen los criterios para conceder la anulación de la deuda a los países que demuestran su voluntad de promover el sector social y de apoyar el desarrollo humano.
Selbstverständlich teile ich die Ansicht meiner Kollegen, daß dies nicht nur für die ärmsten Länder gelten sollte, welche die Kriterien für eine Schuldenerleichterung erfüllen, sondern auch für diejenigen, die sich für die Entwicklung des sozialen Sektors einsetzen und die menschliche Entwicklung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico tiene que reconocer la deuda moral que ha contraído por sus pecados de esclavitud y colonialismo, y tiene que seguir haciendo todo lo que pueda por promover una solución pacífica y progresiva de la cuestión de las tierras de Zimbabwe.
Die britische Regierung muß ihre moralische Schuld für die Verbrechen der Sklaverei und des Kolonialismus anerkennen und sich mit aller Kraft für eine friedliche und rasche Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der Landreform in Simbabwe einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación está ahora cambiando y la Unión Europea ha empezado a utilizar su peso colectivo para promover la cooperación y la migración con países de origen y de tránsito.
Dies wird sich jetzt ändern, und die Europäische Union wird sich von nun an mit geeinten Kräften dafür einsetzen, die Zusammenarbeit und die Wanderungsbewegungen mit Herkunfts- und Transitländern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena también promover más inversiones en infraestructuras de transporte respetuosas con el medio ambiente, e insistir en el desarrollo de sistemas de transporte combinado.
Wir müssen uns dafür einsetzen, daß verstärkt Investitionen in umweltfreundliche Verkehrsinfrastrukturen getätigt und kombinierte Verkehrssysteme entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que desarrollemos las relaciones comerciales debemos promover igualmente el respeto de los derechos humanos en la India.
Bei der Entwicklung unserer Handelsbeziehungen müssen wir uns auch für die Achtung der Menschenrechte in Indien einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un espíritu de amalgama malsano y falso, todos los denominados partidos "bien pensantes" se afanan en tacharlos de extremistas únicamente porque trabajan por promover el mantenimiento de la identidad nacional.
Alle so genannten "richtig gesinnten" Parteien versuchen jedoch, sie als extremistisch zu bezeichnen, indem sie sie in ungesunder und falscher Weise in eine Schublade stecken und dies nur, weil sie sich für die Erhaltung der nationalen Identität einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Consejo debería promover que las Naciones Unidas adopten una resolución de aplicación de la Resolución 1.199, de las acciones militares, de la intervención humanitaria.
Zum Beispiel müßte der Rat sich dafür einsetzen, daß die Vereinten Nationen eine Entschließung zur Anwendung der Resolution 1199, zu Militäraktionen und humanitärer Intervention annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente no podemos promover una solución que ponga en peligro sus medios de vida.
Wir dürfen uns daher nicht für eine Lösung einsetzen, die ihr Auskommen gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planteada esta duda, no puede haber ningún mal en promover algo más los derechos de los hombres y mujeres homosexuales mientras tanto.
In Anbetracht dieses Zweifels schadet es fürs Erste nichts, die Rechte homosexueller Männer und Frauen ein wenig zusätzlich zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de su misión consiste en promover la relación entre los órganos y las instituciones de la Comunidad y los ciudadanos de la Unión Europea.
Zu seinem Auftrag gehört es, die Beziehungen zwischen den Institutionen und Organen der Gemeinschaft und den Bürgern Europas zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro ejemplo de la firmeza de propósito con la que, con fines que únicamente tienen que ver con el poder político, la clase política explota múltiples problemas sociales con el fin de promover las posiciones de la Unión Europea.
Das ist ein weiteres Beispiel für die Zielstrebigkeit, mit der das politische Establishment aus rein machtpolitischen Gründen verschiedene gesellschaftliche Probleme ausnutzt, um die Positionen der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta ecológica es útil para orientar a los consumidores hacia aquellos productos del mercado con una recomendación ecológica y para promover la producción y el consumo de productos con un buen comportamiento ambiental.
Das Umweltzeichen ist ein nützliches Instrument, um die Verbraucher zu den Produkten auf dem Markt zu lenken, die ökologisch empfohlen sind, und um die Produktion und den Verbrauch von umweltfreundlichen Produkten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, celebro también la petición de promover la prevención natural de las inundaciones.
Ich möchte aber auch die Forderung, den natürlichen Hochwasserschutz zu stärken, ausdrücklich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir claramente la Comisión qué medidas específicas piensa adoptar para promover el papel de las regiones en Europa en el marco del próximo Programa de Investigación y Desarrollo Tecnológico?
Kann die Kommission genau erläutern, welche gezielten Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um in Verbindung mit dem anstehenden Rahmenprogramm Forschung und technologische Entwicklung die Rolle der Regionen in Europa zu stärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que podemos promover la confianza principalmente de dos maneras.
Meiner Ansicht nach haben wir im Wesentlichen zwei Möglichkeiten, um das Vertrauen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito debe centrarse en hacer un uso eficiente de los recursos disponibles y utilizar todas las oportunidades a nuestro alcance para crear sinergias con vistas a promover la competitividad de la UE a escala mundial y crear más empleos.
Unser Ziel muss es sein, vorhandene Ressourcen effizient einzusetzen und alle Synergiemöglichkeiten auszuschöpfen, um die Wettbewerbsfähigkeit der EU weltweit zu stärken und weitere Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva horizontal contra la discriminación que cubra el bienestar social, los bienes y servicios, la asistencia sanitaria y la educación es la única forma de promover la protección de los derechos humanos en la Unión Europea.
Nur eine horizontale Nichtdiskriminierungsrichtlinie in den Bereichen Soziales, Waren und Dienstleistungen, Gesundheitswesen und Bildung kann den Schutz der Menschenrechte in der Europäischen Union stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, para defender y promover la democracia, para garantizar el respeto de los derechos humanos es por lo que combatimos el terrorismo, porque sabemos que el terrorismo es enemigo de la democracia.
Deshalb kämpfen wir gegen den Terrorismus, um die Demokratie zu stärken und die Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten, denn wir wissen, dass der Terrorismus der Feind der Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverdie Förderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promover el transporte público es una medida que se puede aplicar con éxito desde ahora.
Die Förderung des öffentlichen Transports ist eine Maßnahme, die sich jetzt erfolgreich umsetzen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la conciliación entre la vida profesional y la familiar y fomentar la participación de la mujer en política son y serán elementos clave para la participación de la mujer en la sociedad y, por supuesto, la incorporación de la mujer al mundo laboral.
Die Förderung der Übereinstimmung zwischen dem beruflichen und familiären Leben und die Stärkung der Mitwirkung der Frau in der Politik sind und bleiben Schlüsselelemente für die Beteiligung der Frau in der Gesellschaft und selbstverständlich für die Eingliederung der Frau in die Arbeitswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de examinar la eficacia de la ayuda y el uso de los fondos públicos y promover la igualdad entre hombres y mujeres.
Überwacht werden müssen auch die Wirksamkeit der eingesetzten Fördermittel und die Verwendung der öffentlichen Mittel sowie dieFörderung der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos también su insistencia en promover activamente la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres como condición transversal.
Wir danken auch für den Nachdruck, den sie auf die aktive Förderung der Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen als Querschnittsbedingung gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda y Europa pueden beneficiarse de promover y utilizar más el esquema.
Irland und Europa können durch dieFörderung und Anwendung des Systems profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa definió el desafío de crear más y mejores puestos de trabajo como factor esencial para promover un progreso realmente humano, preocupado no solo por las cuestiones de crecimiento económico, sino también por la realización individual de sus ciudadanos.
So hat die Lissabonner Strategie die Aufgabe, 'mehr und bessere Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen', als unerlässlich für dieFörderung einer wahrhaft menschlichen Entwicklung und nicht nur für die Fragen des Wirtschaftswachstums, sondern auch auf die individuelle Verwirklichung ihrer Bürger definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover una gobernanza auténticamente democrática a escala local, regional y nacional es un factor de innegable importancia, en el que nunca se insistirá bastante y sin el cual no llegaremos a ver la deseada armonización de las administraciones públicas.
Die Förderung einer wahrhaft demokratischen Regierungsführung auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene ist ohne Zweifel ein wichtiger Faktor, der nicht genug betont werden kann und ohne den wir die gewünschte Harmonisierung öffentlicher Verwaltungen nicht erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta absolutamente indispensable introducir mecanismos innovadores de incentivos, basados en la consecución de los objetivos vinculados al crecimiento inteligente, sostenible y de carácter incluyente, y promover una cooperación más estrecha con las instituciones financieras.
Die Einführung innovativer Anreizmechanismen, die auf der Erreichung von Zielen in Verbindung mit intelligentem, nachhaltigem Wachstum mit Integrationsaspekt beruhen, und dieFörderung einer engen Zusammenarbeit mit den Finanzinstitutionen ist von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponerse a la discriminación en el trabajo que afrontan los trabajadores con jornada parcial, mejorar sus condiciones de trabajo y promover el trabajo de jornada parcial y el horario flexible como opciones útiles para muchas personas son medidas, todas ellas, que podemos apoyar con entusiasmo.
Die Verhinderung von Diskriminierungen von Teilzeitarbeitskräften am Arbeitsplatz, die Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen und dieFörderung der Teilzeitarbeit und der flexiblen Arbeitszeit als sinnvolle Lösungen für viele Arbeitnehmer - all diese Punkte finden unsere lebhafte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero, podría haberse utilizado en promover el empleo y crear más y mejores puestos de trabajo: un objetivo claro de la Estrategia de Lisboa, cuya meta es hacer de la Unión Europea la región más competitiva del mundo.
Dieses Geld hätte stattdessen für dieFörderung der Beschäftigung und die Schaffung neuer und besserer Arbeitsplätze eingesetzt werden können. Dies ist ein eindeutiges Ziel der Lissabon-Strategie, derzufolge die EU zur wettbewerbsfähigsten Region der Welt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de estas organizaciones de extrema derecha es promover el nacionalismo y el racismo, así como intimidar a los no nacionales y a todo aquél que exprese opiniones de izquierdas, como quedó claramente demostrado en Praga hace unos días.
Diese rechtsextremen Organisationen bezwecken die Unterstützung von Nationalismus und Rassismus sowie die Einschüchterung von Ausländern und allen Personen, die links eingestellt sind. Dies zeigte sich vor wenigen Tagen deutlich in Prag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesitan recursos para promover la cooperación práctica y los derechos humanos, la planificación estratégica, el establecimiento de prioridades y el fortalecimiento de las comunicaciones entre la comunidad de donantes y los Estados miembros de las Naciones Unidas.
Finanzmittel sind auch zur Unterstützung der praktischen Zusammenarbeit und der Menschenrechte, der Strategieplanung, der Festlegung von Prioritäten und der Verbesserung der Kommunikation zwischen der Gebergemeinschaft und den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, además de analizar la política de la UE hasta la fecha, estas comunicaciones pretenden sentar las bases de las estrategias de la Comisión para promover la creación de empresas en los países en desarrollo y para preparar la posición de la Comisión sobre la reforma de las empresas estatales.
– Herr Präsident! Neben einer Analyse der bisherigen Politik der EU sind die Mitteilungen dazu gedacht, die Grundlage für die Strategien der Kommission zur Unterstützung von Unternehmen in Entwicklungsländern zu schaffen und den Standpunkt der Kommission zur Erneuerung von Staatsbetrieben vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, acojo con el mayor beneplácito el compromiso de la Presidencia británica de conseguir la creación de Europol y su interés en promover medidas internacionales para abordar el tráfico de drogas ilegales.
Trotzdem begrüße ich das Engagement der britischen Präsidentschaft, Europol aufzubauen, sowie ihr Interesse an der Unterstützung internationaler Bemühungen im Kampf gegen das illegale Drogengeschäft aufs herzlichste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de un programa de acción comunitario para promover organizaciones que actúen en el ámbito de la cultura nació de la necesidad: el cambio a un presupuesto basado en las actividades ha hecho que sea inevitable.
Der Kommissionsvorschlag über ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Unterstützung der auf kulturellem Gebiet tätigen Organisationen ist aus einer Notwendigkeit heraus entstanden bzw. wurde durch den Übergang zu einem maßnahmebezogenen Haushalt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los resultados importantes logrados entre la primera y la segunda lectura es la figura del Coordinador Europeo, cuyo papel se considera fundamental, pues se encargará de promover la cooperación con los usuarios y operadores y de promover los proyectos entre los inversores privados y las entidades financieras.
Ein wichtiges Ergebnis, das zwischen der ersten und zweiten Lesung erzielt wurde, ist die Schaffung des europäischen Koordinators. Dieser wird eine entscheidende Rolle spielen, da er oder sie die Zusammenarbeit zwischen Nutzern und Betreibern fördern sowie die Unterstützung der Projekte durch private Investoren und Finanzinstitute organisieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable aprovechar su potencial para alcanzar un equilibrio justo y para promover el crecimiento y el empleo.
Die Nutzung dieses Potenzials ist für die Förderung eines fairen Gleichgewichts und für die Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se propone, además de promover, cómo no, las buenas prácticas y de medir el impacto de ese fondo, que se dote a ORATE de los recursos y de las funciones necesarias para que actúe como verdadero observatorio de buenas prácticas.
Dazu wird vorgeschlagen, natürlich neben der Unterstützung bewährter Praktiken und der Messung der Wirkung dieses Fonds, dass ESPON mit den notwendigen Mitteln und Befugnissen ausgestattet wird, um als echte Beobachtungsstelle für bewährte Verfahrensweisen handeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me interesan especialmente las manifestaciones y medidas de la Comisión con vistas a promover y proteger los derechos fundamentales, en particular los derechos del niño, incluido un foro sobre los derechos del niño.
Mir geht es jedoch vor allem um die Aussagen und Maßnahmen der Kommission zur Unterstützung und zum Schutz der Grundrechte, insbesondere der Rechte der Kinder einschließlich eines Forums für die Rechte der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombramientos de nuevo personal clave en Europa para hacer frente al terrorismo internacional en Europa merecen un aplauso, pero debemos recordar que la democracia es frágil y debemos mantener nuestros esfuerzos por promover el Estado de derecho y proteger las instituciones democráticas.
Es ist zu begrüßen, dass wichtiges neues Personal zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus in Europa ernannt wird, wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Demokratie zerbrechlich ist und wir in unseren Bemühungen zur Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit sowie zum Schutz der demokratischen Einrichtungen stark sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverfördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaré a favor del informe del Sr. Olsson, ya que una fiscalidad favorable al medio ambiente y basada en el principio de que el que contamina paga permite promover prácticas industriales y de consumo más vinculadas a apoyar un desarrollo duradero.
Ich werde für den Bericht von Herrn Olsson stimmen, da eine Steuer, die den Umweltschutz fördert und auf dem Verursacherprinzip gründet, in der Industrie wie bei den Verbrauchern zu Verfahren führt, die stärker auf eine nachhaltige und umweltverträgliche Entwicklung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe promoverá la investigación en ingeniería genética en la agricultura y en el informe aparece que esto se hace para promover su utilización.
Dieser Bericht möchte die Forschung der landwirtschaftlichen Gentechnologie fördern, und es entspricht dem Sinn des Berichts, daß man damit auch den Einsatz der Gentechnologie fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en su ansia por promover el negocio, esta propuesta no ha velado bien por la seguridad de los pacientes o la calidad de la atención sanitaria, en especial en lo que se refiere a la atención no hospitalaria.
Tatsächlich bietet dieser Vorschlag, der so bereitwillig die Unternehmen fördert, keine geeigneten Schutzmaßnahmen für die Sicherheit der Patienten oder die Qualität der Gesundheitsversorgung, insbesondere was Behandlungen angeht, die nicht im Krankenhaus stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea considera que para un crecimiento sostenible de la productividad y para promover la producción eficiente de productos y servicios de alta calidad que generen valor añadido neto se requiere transparencia en las condiciones sociales.
Die Europäische Kommission ist der Auffassung, dass ein gutes soziales Umfeld Voraussetzung für ein nachhaltiges Produktivitätswachstum ist und eine effiziente Produktion von hochwertigen Gütern und Dienstleistungen fördert, die einen klaren Mehrwert mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, en una economía mundial que se globaliza rápidamente, es absolutamente esencial para Europa promover la cooperación con potencias emergentes como China o la India.
–Herr Präsident! In einer sich rasch globalisierenden Weltwirtschaft ist es absolut notwendig, dass Europa die Zusammenarbeit mit aufstrebenden Wirtschaftsmächten wie China oder Indien fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión habría bien en examinar si es o no en parte responsable de ello, porque utiliza fondos europeos para promover la investigación que es punible en algunos Estados miembros.
Die Kommission täte allerdings gut daran zu prüfen, ob sie selbst nicht Mitverantwortung trägt, weil sie mit Gemeinschaftsmitteln Forschung fördert, die in einigen Mitgliedstaaten strafbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Protocolo es conforme a los objetivos del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero, cuyo propósito es reforzar la cooperación entre las dos partes y promover un marco de colaboración que permita el desarrollo de una política pesquera sostenible y una explotación responsable de los recursos pesqueros de la zona de pesca seychellense.
Das neue Protokoll wird den Zielen des partnerschaftlichen Fischereiabkommens insofern gerecht, als es die Zusammenarbeit zwischen den beiden Vertragsparteien verstärkt und eine Partnerschaft fördert, die eine nachhaltige Fischereipolitik und eine verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Fischereizone der Seychellen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Tremopoulos sigue la estela de la Comunicación de la Comisión sobre la Iniciativa Europea en favor de la Transparencia, introduciendo propuestas destinadas a promover la divulgación de los datos sobre los beneficiarios de los fondos, así como la transparencia en la gestión compartida y en la asociación.
Der Bericht von Herrn Tremopoulos ergänzt die Mitteilung der Kommission zur Europäischen Transparenzinitiative, die Vorschläge vorstellt, die die Veröffentlichung von Daten über Empfänger fördert sowie die Transparenz bei geteilter Mittelverwaltung und Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que un elemento importante de esto es la creación de una legislación más transparente y unificada, que pueda promover el desarrollo de pequeñas y medianas empresas a escala europea, ayudando así también a crear puestos de trabajo.
Ein wichtiges Element dabei ist meines Erachtens die Schaffung einer transparenteren und einheitlicheren Gesetzgebung, die die Entwicklung des europäischen Mittelstands fördert und damit auch die Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Alfa se dedica a promover la cooperación entre centros de enseñanza superior y otras organizaciones competentes en las dos regiones con vistas al desarrollo de capacidades humanas e institucionales, movilizar a la sociedad civil tanto de la UE como de América Latina y, de ese modo, forjar y reforzar lazos duraderos.
Das Programm Alfa fördert die Zusammenarbeit zwischen Hochschuleinrichtungen und anderen einschlägigen Organisationen in den beiden Regionen mit dem Ziel der Entwicklung der personellen und institutionellen Handlungskompetenz und der Mobilisierung der Zivilgesellschaft sowohl der EU als auch Lateinamerikas insgesamt, um damit zur Herausbildung und Vertiefung dauerhafter Beziehungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber de promover estos principios, tanto en casa como en los países que son nuestros socios.
Wir haben die Pflicht, dies geltend zu machen, sowohl bei uns selbst, als auch gegenüber unseren Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene intención de que las negociaciones sobre el nuevo acuerdo ampliado continúen según lo planeado, ya que Ucrania es un socio clave para la Unión Europea y nosotros mantenemos la firme determinación de promover el desarrollo y asentar de forma aún más firme nuestras relaciones con este importante vecino.
Die Kommission beabsichtigt, die Verhandlungen über das neue erweiterte Abkommen wie geplant fortzusetzen. Die Ukraine ist ein Schlüsselpartner der Europäischen Union, und wir sind nach wie vor fest entschlossen, unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Nachbarland weiterzuentwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a pedirle que examine la posibilidad de una iniciativa especial de las Naciones Unidas y de promover otras parecidas.
Ich fordere Sie erneut auf, die Möglichkeit einer VN-Sonderinitiative oder den Anstoß ähnlicher Ansätze in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a promover informes de propia iniciativa, el Presidente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios rechazó esta opción durante mucho tiempo a causa de una disputa innecesaria acerca de las competencias.
Als es darum ging, legislative Initiativberichte auf den Weg zu bringen, hat die Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung lange Zeit dieses aufgrund eines überflüssigen Kompetenzstreits verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar y promover medidas preventivas contra la enfermedad de Alzheimer o, dicho de otra manera, promover estilos de vida saludables, lo que implica mantenerse activo física y mentalmente, implicándose en la comunidad y tener una dieta saludable.
Wir müssen präventive Maßnahmen gegen die Alzheimer-Krankheit entwickeln und fördern, oder, anders gesagt, einen gesunden Lebensstil, das heißt körperlich und geistig aktiv zu bleiben, sich in der Gemeinschaft zu engagieren und sich gesund zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con un enfoque realista, son muchas las posibilidades de que las personas afectadas por el paro y la exclusión también perciban que Europa permite superar los obstáculos y la inacción, sabe promover la coordinación y genera impulsos esenciales y nuevas ideas.
Dann nämlich, bei Realismus, sind die Chancen groß, daß auch die von Arbeitslosigkeit und von Ausgrenzung Betroffenen spüren, Europa überwindet Hindernisse und Tatenlosigkeit, versteht zu koordinieren und liefert wesentliche Impulse und neue Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que todos nosotros tenemos posibilidades de gestionar mejor el agua en nuestros países y de promover un uso menos contaminante del agua.
Ich glaube, jeder von uns in jedem Land hat die Möglichkeit, sein Wasser noch besser zu behandeln, seine Nutzung noch sauberer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad es lograr una coordinación de los impuestos con objeto de evitar la competencia fiscal desleal y promover la seguridad jurídica, la transparencia y la eficacia.
Es geht um Steuerkoordinierung, um unfairen Steuerwettbewerb zu vermeiden und Rechtssicherheit, Transparenz und Effizienz zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante creo que, durante la conciliación, se fracasó en la resolución de la cuestión importante surgida del hecho de que, con un valor del 14% del PIB, la contratación pública podría realmente marcar una diferencia en la política medioambiental de la UE y promover la contratación «verde».
Dennoch ist es im Verlauf des Vermittlungsverfahrens nicht gelungen, das überaus wichtige Problem zu lösen, dass das öffentliche Auftragswesen mit einem Wert von 14 Prozent des BIP tatsächlich einen Unterschied in der Umweltpolitik der EU ausmachen und zu einem „grünen“ Auftragswesen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún motivo ni ninguna excusa para promover el odio.
Es gibt keine Gründe und keine Entschuldigung dafür, Hass zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promovervoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta, por tanto, está clara: ¿pretenden y tienen una disposición favorable hacia la idea de promover un debate sobre el respaldo comunitario directo a los programas de suministro de agua en zonas remotas?
Die Frage ist daher klar: Beabsichtigen Sie, eine Debatte über eine direkte Unterstützung von Wasserversorgungsprogrammen in abgeschiedenen Gegenden seitens der Gemeinschaft voranzutreiben, und sind Sie diesem Konzept positiv gesonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia respondió a una pregunta similar de la señora Harkin en septiembre y declaró entonces que uno de los objetivos de la Presidencia sueca es promover el debate sobre el bienestar de los animales, y esta es una de las prioridades de nuestra Presidencia.
Er hat daraufhin geantwortet, dass eines der Ziele des schwedischen Ratsvorsitzes darin besteht, die Debatte über den Tierschutz voranzutreiben. Außerdem ist der Tierschutz eine der Prioritäten des Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo final consiste en promover una mayor intensificación del trabajo y la reducción del coste laboral.
Und letztendlich besteht das Ziel darin, die weitere Intensivierung der Arbeit und die Senkung der Arbeitskosten voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se da cuenta la Comisión de que los oponentes de la Constitución están tan orgullosos como el que más de la derrota del nazismo y que nos ofende mucho cuando trata de secuestrar y monopolizar ese sentimiento para promover esta Constitución?
Kann die Kommission nicht akzeptieren, dass die Gegner der Verfassung ebenso stolz auf die Niederschlagung des Faschismus sind wie alle anderen Bürger und dass sie uns beleidigt, wenn sie versucht, dieses Gefühl ausschließlich für ihre Zwecke in Anspruch zu nehmen, um damit die politische Verfassungsagenda voranzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra oportunidad para promover la abolición mundial de la pena de muerte son los Juegos Olímpicos, que se celebrarán en Pekín el año próximo.
Eine weitere Gelegenheit, die Abschaffung der Todesstrafe weltweit voranzutreiben, sind die Olympischen Spiele, die kommendes Jahr in Peking stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha anunciado una intensificación de los esfuerzos para promover la coordinación no sólo entre los organismos europeos y los Estados miembros, sino también entre los organismos nacionales.
Verstärkte Anstrengungen, die Koordinierung nicht nur zwischen der europäischen Ebene und den Mitgliedsländern voranzutreiben, sondern auch in den internationalen Gremien zur Geltung zu bringen, ist angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Giannakou específicamente tiene como objetivo promover la creación de partidos políticos a escala europea, y por lo tanto, contaba con todo mi apoyo.
Der Bericht von Frau Giannakou zielt speziell darauf ab, die Gründung politischer Parteien auf europäischer Ebene voranzutreiben, und deshalb habe ich ihn unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión propone promover la completa aplicación y elaboración de las obligaciones existentes, en lugar de proponer nuevos instrumentos legales, con el objeto de mejorar la seguridad y la estabilidad.
In diesem Sinne schlägt die Kommission vor, die umfassende Umsetzung und Entwicklung der bestehenden Verpflichtungen voranzutreiben, und nicht neue Rechtsinstrumente zu erstellen, um die Sicherheit und Stabilität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque yo también creo que si queremos hacer más seguro el sistema ferroviario comunitario y mejorar los servicios ferroviarios internacionales, tenemos que promover la adopción progresiva de un sistema de normas comunes de seguridad en los Estados miembros.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich die Auffassung teile, dass es zur Erhöhung der Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und des Niveaus internationaler Eisenbahnverkehrsdienste notwendig ist, den schrittweisen Übergang zu einem System gemeinsamer Sicherheitsvorschriften in den Mitgliedstaaten voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cejar en nuestros esfuerzos ni dejar de promover la iniciativa Sakharov, hasta que, como se ha solicitado y es su derecho, Oswaldo Payá pueda venir aquí a hablar con nosotros.
Wir dürfen in unseren Bemühungen nicht nachlassen und niemals aufgeben, die Sacharow-Initiative voranzutreiben, bis Oswaldo Payá hierher kommen und zu uns sprechen kann, wie wir es fordern und wie es sein Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promovervoranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, ¿de qué ayudas -y a qué ÌÌÅ- hablamos, si las pequeñas y medianas empresas tradicionales, las pequeñas empresas artesanales, comerciales y turísticas quedan fuera del marco de financiación, a pesar de sus posibilidades de promover productos innovadores?
Über welche Beihilfen und welche KMU sprechen wir also eigentlich? Die traditionellen kleinen und mittleren Unternehmen, das Kleingewerbe, die Tourismus- und die Handelsunternehmen fallen trotz ihrer Fähigkeit, innovative Produkte voranzubringen, aus dem Förderungsrahmen heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario promover una auténtica política de desarrollo mediante instrumentos de investigación concretos, como las plataformas de tecnología, financiados ante todo por la empresa privada pero también por instituciones públicas, los Estados miembros, las regiones y los órganos locales.
Daraus resultiert die Notwendigkeit, eine echte Entwicklungspolitik mithilfe konkreter Forschungsinstrumente voranzubringen, wie etwa den Technologieplattformen, die hauptsächlich von Privatunternehmen, aber auch von öffentlichen Einrichtungen, Mitgliedstaaten, regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido piensa darle al artículo 13 del Tratado?, ¿qué piensa hacer para promover la igualdad de trato en materia de salarios entre hombres y mujeres?, ¿cómo espera trabajar por la erradicación de la homofobia, del racismo y del sexismo?
Was gedenken Sie zu tun, um die Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei der Entlohnung voranzubringen? Wie wollen Sie die Ausmerzung von Fremdenhaß, Rassismus und Sexismus erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la prueba de nuestra voluntad política común de impulsar y promover el Proceso de Barcelona.
Dies zeugt von dem gemeinsamen politischen Willen, Fortschritte zu machen und den Barcelona-Prozess voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se van a desplegar esfuerzos para promover un sistema comercial mundial abierto, orientado al mercado y basado en normas que beneficie a todos.
Es werden Anstrengungen aufrechterhalten, um ein offenes, marktorientiertes und auf Regeln basierendes Welthandelssystem zugunsten aller voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos la dimensión estratégica del futuro Acuerdo de Asociación, que es promover una relación entre bloques regionales que favorezca la paz, la estabilidad, la prosperidad, el progreso social y la democracia.
Vergessen wir nicht die strategische Dimension eines künftigen Assoziationsabkommens, die darin besteht, die Beziehungen zwischen regionalen Blöcken voranzubringen, um Frieden, Stabilität, Wohlstand, sozialen Fortschritt und Demokratie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes las escuchen sin duda van a reaccionar positivamente a su uso, y ayudarán a promover los ideales que representan, y a ganar el apoyo que necesitan.
Diejenigen, die diese Worte hören, werden sicherlich positiv auf ihre Benutzung reagieren, und sie werden dabei helfen, die hinter ihnen liegenden Ideale voranzubringen und Unterstützung für sie zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se trata de una cuestión que también trataremos con la OMS e intentaremos, a través de nuestros distintos instrumentos y políticas, promover el desarrollo de dichas vacunas.
Selbstverständlich ist das ein Thema, das wir auch bei der WHO ansprechen und versuchen werden, über unsere verschiedenen Instrumente und Politiken die Entwicklung dieser Impfstoffe voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual quiere decir que, para promover la Constitución Europea, hay que aprobar de inmediato el texto propuesto por la Convención, firmando así un acto que, aunque carezca de valor legal, tendría una enorme importancia política.
D. h., um die europäische Verfassung voranzubringen, sollte es auf direktem Wege den aus dem Konvent hervorgegangenen Text annehmen, indem es einen Akt vollzieht, der zwar keine rechtliche Geltung, jedoch großen politischen Wert besäße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Europa es la mejor manera de promover políticas ambiciosas en el sector de la sanidad en cada uno de nuestros países, en especial respecto de la prevención y el control de las enfermedades.
Ich bin überzeugt davon, Herr Präsident, dass Europa der beste Weg ist, um die ehrgeizige Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit in jedem unserer Länder voranzubringen, insbesondere in Bezug auf die Prävention und die Kontrolle der Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promoverunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proclama el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (2008-2017), con el propósito de promover, de manera eficiente y coordinada, los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente relativos a la erradicación de la pobreza, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio;
3. verkündet die Zweite Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (2008-2017) mit dem Ziel, die Erreichung der die Armutsbeseitigung betreffenden international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, auf effiziente und koordinierte Weise zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Esa autoevaluación tenía como fin ayudar a la administración a determinar qué mejoras era necesario hacer así como promover el establecimiento de un sistema de gestión basada en los resultados.
Die Selbstevaluierung war konzipiert als Instrument, das die Leitung bei der Ermittlung der erforderlichen Verbesserungen unterstützen sollte, sowie als erster Schritt in Richtung auf ein ergebnisorientiertes Umfeld.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a adoptar iniciativas para promover las actividades de cooperación entre las Naciones Unidas y el Foro de las Islas del Pacífico;
6. bittet um Initiativen seitens der Mitgliedstaaten, die die Bemühungen um Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und dem Pazifikinsel-Forum unterstützen;
Korpustyp: UN
b) Los Estados poseedores de armas nucleares aumenten la transparencia en cuanto a su capacidad en materia de armas nucleares y la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3, y como medida voluntaria de fomento de la confianza para promover nuevos progresos en el desarme nuclear;
b) dass die Kernwaffenstaaten die Transparenz im Hinblick auf die Kernwaffenkapazitäten verstärken und die Übereinkünfte nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 durchführen und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahme weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung unterstützen;
Korpustyp: UN
La comunidad internacional promete su buena disposición y su voluntad para contribuir a las actividades encaminadas a acrecentar la capacidad de Burundi para promover el respeto de las normas relativas a los derechos humanos y el Estado de derecho.
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, den Friedensprozess in Burundi weiter zu unterstützen, namentlich die sofortige und vollständige Durchführung der von den burundischen Parteien unterzeichneten Waffenruhevereinbarung.”
Korpustyp: UN
Considerando que en la Comunicación de la Comisión, de 28 de octubre de 2009, se recomienda promover y facilitar la reestructuración y consolidación del sector agrario mediante el impulso a la creación voluntaria de organizaciones de productores,
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que uno de los objetivos de la Unión Europea es promover un desarrollo armonioso en el conjunto de la Comunidad, reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las diferentes regiones, mediante, especialmente, el reforzamiento de su cohesión económica, social y territorial,
in der Erwägung, dass eines der Ziele der Europäischen Union darin besteht, eine harmonische Entwicklung der Gemeinschaft insgesamt zu unterstützen sowie die Entwicklungsdisparitäten zwischen den einzelnen Regionen insbesondere durch eine Verstärkung ihres wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión promover el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros relacionadas con la anterior cuestión, con el objetivo de que se aprovechen de la manera más eficaz los recursos necesarios, dados los profundos problemas financieros a los que se enfrentan muchos Estados miembros? 3.
Wird sie den Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang unterstützen, um vor dem Hintergrund der massiven haushaltspolitischen Probleme vieler Mitgliedstaaten eine optimale Nutzung der erforderlichen Mittel zu erreichen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto promover la Comisión una mayor participación de las regiones en el fomento de las asociaciones europeas para la innovación?
Wie will sie eine umfassende Einbeziehung der Regionen in die Förderung der Europäischen Innovationspartnerschaften unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, las autoridades de gestión del tráfico aéreo deben promover encarecidamente la investigación en materia de formación de estelas de condensación y cirros, incluidas medidas paliativas eficaces (por ejemplo, combustibles, motores, gestión del tráfico aéreo) que no afecten adversamente a otros objetivos medioambientales.
Ferner sollten diese Behörden entschlossen die Forschung bezüglich der Bildung von Kondensstreifen und Zirruswolken unterstützen, einschließlich wirksamer Maßnahmen zur Eindämmung (z. B. Treibstoff, Motoren, Luftverkehrsmanagement), die keine negativen Auswirkungen auf andere Umweltziele haben.
Korpustyp: EU DCEP
promoverzu fördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revise nuestras pancartas, que puede usar para promover Debian.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través del memorándum de entendimiento, la ITF y la UITP han acordado colaborar para promover el desarrollo y la expansión del transporte público en todo el mundo como motor del crecimiento sostenible y de la creación de empleos verdes, así como de la protección medioambiental, al reducir la congestión y la contaminación.
ITF und UITP haben in der Gemeinsamen Absichtserklärung eine Zusammenarbeit vereinbart, um die Entwicklung und Ausweitung des öffentlichen Personennahverkehrs weltweit als Motor des nachhaltigen Wachstums, der Schaffung grüner Arbeitsplätze und des Umweltschutzes durch die Reduzierung von Staus und Umweltbelastungen zufördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las dos organizaciones acuerdan representar los intereses de los empleadores y los trabajadores del transporte público en las organizaciones internacionales (como la UE y la OIT) para promover el empleo de calidad elevada que el transporte público ofrece en las zonas urbanas.
Außerdem einigen sich beide Organisationen darauf, die Interessen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern dieses Sektors in internationalen Organisationen (z.B. EU und IAO) zu vertreten, um hochwertige Arbeitsplätze, wie sie der öffentliche Personennahverkehr in städtischen Gebieten bietet, zufördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 16 de noviembre de 20001, el Consejo aprobó la celebración del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la Federación de Rusia con el objeto de promover, desarrollar y facilitar la cooperación entre las partes en el ámbito de la investigación y el desarrollo tecnológico.
ES
Am 16. November 20001 genehmigte der Rat den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit. Das Abkommen wurde abgeschlossen, um die Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich der Forschung und der technologischen Entwicklung zufördern, zu entwickeln und zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el consejo crea un comité de protección social de carácter consultivo para promover la cooperación sobre políticas de protección social entre los estados miembros y la comisión europea.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - der rat hat einen ausschuss für sozialschutz mit beratender funktion eingesetzt, um die zusammenarbeit im bereich des sozialen schutzes zwischen den mitgliedstaaten und mit der kommission zufördern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo crea un Comité de Protección Social de carácter consultivo para promover la cooperación sobre políticas de protección social entre los Estados miembros y la Comisión Europea.
ES
Der Rat hat einen Ausschuss für Sozialschutz mit beratender Funktion eingesetzt, um die Zusammenarbeit im Bereich des sozialen Schutzes zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission zufördern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el Consejo adopta medidas utilizando el mismo procedimiento, a fin de fomentar la cooperación entre los Estados miembros para desarrollar los intercambios de información, promover enfoques innovadores y evaluar las experiencias a fin de luchar contra la marginación social.
ES
Darüber hinaus beschließt der Rat nach dem gleichen Verfahren Anreizmaßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, den Austausch von Informationen zu entwickeln, innovative Ansätze zufördern und Erfahrungen zu bewerten, um die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de estos convenios es promover la cooperación internacional en materia de identificación, seguimiento, embargo y decomiso de los activos de origen delictivo.
ES
Ziel dieser Übereinkommen ist, die internationale Zusammenarbeit bei Identifizierung, Aufspüren, Sicherstellung und Einziehung von Erträgen aus Straftaten zufördern.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alentar a los centros de educación superior y de formación profesional a dirigirse a los alumnos adultos, y colaborar con las empresas para promover el aprendizaje de adultos en el lugar de trabajo;
ES
Hochschulen wie auch Berufsbildungseinrichtungen aufzufordern, auf erwachsene Lernende zuzugehen und mit Unternehmen zusammenzuarbeiten, um die Weiterbildung am Arbeitsplatz zufördern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
promovergefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza;
ist sich dessen bewusst, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Konzipierung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de mantener las instituciones y la infraestructura palestinas para prestar servicios públicos básicos a la población civil palestina y promover el ejercicio de los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales;
12. betont, dass die palästinensischen Institutionen und Infrastrukturen erhalten werden müssen, damit lebenswichtige öffentliche Dienste für die palästinensische Zivilbevölkerung erbracht und die Menschenrechte, einschlieȣlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, gefördert werden können;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de promover enfoques consensuados favorables a tales esfuerzos,
betonend, dass konsensuale Ansätze gefördert werden müssen, welche die Verfolgung solcher Vorhaben begünstigen,
Korpustyp: UN
Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia,
feststellend, wie wichtig die Einhaltung der international akzeptierten Normen und Grundsätze ist und dass nach Bedarf innerstaatliche und internationale Rechtvorschriften gefördert werden müssen, um den bestehenden und potenziellen humanitären Herausforderungen zu begegnen,
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más urgentes de quienes viven en la pobreza, incluso mediante la concepción y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza;
ist sich dessen bewusst, dass die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Gestaltung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración del Milenio aprobada el 8 de septiembre de 2000 por los Jefes de Estado y de Gobierno en ocasión de la Cumbre del Milenio, y reconociendo la necesidad de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales de las personas con discapacidad,
unter Hinweis auf die am 8. September 2000 auf dem Millenniums-Gipfel der Vereinten Nationen von den Staats- und Regierungschefs verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und in Anerkennung dessen, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten von Menschen mit Behinderungen gefördert und geschützt werden müssen,
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de mejorar la cooperación y la coordinación en todos los planos, de conformidad con la Convención, a fin de ocuparse de manera integrada de todos los aspectos de los océanos y los mares y promover la ordenación integrada y el aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen die Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, damit alle Aspekte der Ozeane und Meere auf integrierte Weise behandelt und die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Ozeane und Meere gefördert werden,
Korpustyp: UN
También es conveniente promover el “periodismo preventivo”.
Auch muss der "präventive Journalismus" gefördert werden.
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza;
ist sich dessen bewusst, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Konzipierung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
Korpustyp: UN
Subraya que el carácter multidimensional del problema mundial de las drogas exige promover la integración y la coordinación de las actividades de fiscalización de drogas en todo el sistema de las Naciones Unidas, incluso en el seguimiento de las grandes conferencias de las Naciones Unidas;
4. betont, dass die Vieldimensionalität des Weltdrogenproblems es erfordert, dass die Einbindung und Koordinierung der Drogenkontrolltätigkeit im gesamten System der Vereinten Nationen, darunter auch bei den Folgemaßnahmen zu den Großkonferenzen der Vereinten Nationen, gefördert wird;
Korpustyp: UN
promoverFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conductas injustas y actividades engañosas para promover y apoyar los listados de los clientes resultarán en el retiro de los privilegios de edición.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) apoyo, mediante la provisión de ayuda técnica y logística, a los esfuerzos de las organizaciones regionales e internacionales y de los agentes estatales y de la sociedad civil con miras a promover la generación de confianza, la mediación, el diálogo y la reconciliación;
ES
a) Unterstützung der Bemühungen internationaler und regionaler Organisationen sowie staatlicher ▌Akteure und Akteure der Zivilgesellschaft bei der Förderung vertrauensbildender Maßnahmen und von Maßnahmen in den Bereichen Schlichtung, Dialog und Versöhnung durch Bereitstellung technischer und logistischer Hilfe;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
n) apoyo a las medidas socioeconómicas para promover un acceso equitativo a los recursos naturales, y una gestión transparente de los mismos, en una situación de crisis o de crisis incipiente, incluyendo medidas de consolidación de la paz;
ES
n) Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Förderung eines gerechten Zugangs zu und eines transparenten Umgangs mit den natürlichen Ressourcen in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
subraya que reforzar el principio de tolerancia cero ante la tortura sigue siendo fundamental en las políticas y estrategias de la UE para promover los derechos humanos y las libertades fundamentales tanto dentro como fuera de la UE;
ES
unterstreicht, dass die Stärkung des Null-Toleranz-Prinzips in Bezug auf Folter auch künftig im Mittelpunkt der EU-Politik und -Strategien zur Förderung von Menschenrechten und Grundfreiheiten, sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU, stehen sollte;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también apoyará a una red de universidades para promover políticas deportivas innovadoras y basadas en datos factuales, y estudiará la posibilidad de establecer una función de seguimiento del deporte en la UE.
ES
Die Kommission unterstützt auch ein Hochschulnetz zur Förderung innovativer und faktengestützter Sportpolitik und prüft die Möglichkeit der Einrichtung einer Sportkontrollfunktion/Monitoringfunktion für den Sport in der EU.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para promover la buena gobernanza en el deporte a nivel europeo, la Comisión y los países de la UE aprobarán normas comunes mediante el intercambio de buenas prácticas y el apoyo particular a iniciativas específicas.
ES
Zur Förderung von Good Governance im Sport auf europäischer Ebene fördern die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsame Standards durch den Austausch bewährter Verfahren und die gezielte Unterstützung konkreter Initiativen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proceso de adhesión de Turquía a la UE sigue siendo el marco más eficaz para promover las reformas, desarrollar un diálogo sobre temas de política exterior y seguridad y reforzar la competitividad económica.
ES
Der Prozess des EU-Beitritts der Türkei ist nach wie vor der effektivste Rahmen für die Förderung von Reformen, die Entwicklung des Dialogs über außen- und sicherheitspolitische Fragen und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit.
ES