Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich wollte mich herzlich für die prompte Behebung der Schwierigkeiten bedanken, die wir Ihnen in der letzten Sitzungswoche geschildert haben.
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias por la rápida solución de las dificultades que le hemos expuesto en el último período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung.
Ofrécele un servicio rápido y amable.
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren Ihnen eine prompte Antwort auf alle Fragen und jedes Ihrer Anliegen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
„Die irischen Behörden reagierten prompt und energisch auf das Auftreten von MKS im Vereinigten Königreich.
"La respuesta de las autoridades irlandesas a la presencia de FA en el Reino Unido fue rápida y enérgica.
Korpustyp: EU DCEP
Gate Drehkreuzanlage überprüft über eine einzige Lesestelle jedes Barcode-Ticket und jede RFID-Eintrittskarte auf Einlassberechtigung - prompt und zuverlässig.
Gate comprueba cada ticket con código de barras y cada tarjeta de entrada RFID por medio de una sola superficie de lectura para verificar la autorización de acceso de forma rápida y fiable.
Des Weiteren fordern wir, dass der schwedische Präsident diesen Vorschlag von der Kommission in diesem Herbst aktiv und prompt bearbeitet.
También pedimos que la Presidencia sueca procese en otoño esta propuesta de la Comisión de forma activa y rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der politische Wille und die Entschlossenheit der Mitglieder der Welthandelsorganisation, die ungelösten Fragen im Rahmen des Arbeitsprogramms von Doha prompt und vollständig anzugehen und sich auf die Schlüsselfragen auf dem Gebiet der Entwicklung zu konzentrieren, unabdingbar sind, um die Verhandlungen wieder in Gang zu bringen;
Considera que la voluntad política y el compromiso de los miembros de la Organización Mundial del Comercio para tratar rápida y cabalmente las cuestiones sin resolver en el marco del programa de trabajo de Doha y centrarse en las cuestiones fundamentales del desarrollo son indispensables para reemprender las negociaciones;
Korpustyp: UN
Wir fordern dringend und mit Nachdruck, dass die Folgenabschätzung, die wir in diesem Parlament mehrmals besprochen haben, ordnungsgemäß und prompt ausgeführt wird, damit wir in dieser Angelegenheit eine wohlüberlegte Entscheidung treffen können.
Solicitamos con urgencia y firmeza que se lleve a cabo de forma rápida y correcta la evaluación de impacto que hemos debatido en repetidas ocasiones a fin de que podamos tomar una decisión informada a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der schrecklichen Ereignisse in Madeira sehen wir nun klarer als je zuvor, dass wir einen Solidaritätsfonds brauchen, der sich in wirksamer Weise den Herausforderungen stellen kann und der es der Union ermöglicht, prompt und effizient Hilfe zu leisten, wenn ein Mitgliedstaat eine Katastrophe erleidet.
En vista de los terribles acontecimientos de Madeira, vemos con más claridad que nunca que necesitamos un Fondo de Solidaridad que efectivamente pueda afrontar los retos y permitir que la Unión ofrezca una asistencia rápida y eficaz cuando los Estados miembros sufran algún desastre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Wachsamkeit spiegelt sich auch in der prompten Reaktion der Legislative auf die jüngsten Finanzskandale wieder.
Dicha vigilancia se refleja también en la pronta reacción legislativa ante los recientes escándalos financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz Anblick der Eichhörnchen zu verlieren , ist die Geschichte gut ausgegangen für den Hund dank Aktion von ihren Besitzern , Feuerwehr und dem Tierarzt , der den Kopf frei von der Rohr bekam prompt .
A pesar de perder de vista a la ardilla, la historia terminó bien para el perro gracias a la pronta intervención de sus propietarios, los bomberos y el veterinario que consiguieron liberar su cabeza de la tubería.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Daher befürworte ich die in der Entschließung vorgeschlagene Idee der unabhängigen "Auslöser", die eine prompte Reaktion auf Menschenrechtskrisen ermöglichen werden.
Así pues, respaldo la idea propuesta en la resolución de las "reacciones" independientes que permitan una pronta respuesta a las crisis de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Beschluss wurde den außergewöhnlichen Umständen Rechnung getragen und die Überzeugung des EZB-Rats , dass eine prompte und konzertierte Reaktion auf diesen weltweit spürbaren Schock notwendig sei , zum Ausdruck gebracht .
Esta medida representaba una respuesta a unas circunstancias excepcionales y reflejaba la convicción del Consejo de Gobierno de que esta perturbación global común requería una respuesta pronta y concertada .
Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich zur Anwendung von Calciumfolinat sind Maßnahmen, die eine prompte Ausscheidung von Methotrexat sicherstellen (Aufrechterhaltung eines hohen Urinflusses und Alkalisierung des Urins), integrale Bestandteile der Calciumfolinat-Rescue.
Además de la administración de folinato cálcico, las medidas para asegurar una pronta excreción del metotrexato (mantenimiento de un elevado rendimiento urinario y alcalinización de la orina) son parte integral del tratamiento de rescate con folinato cálcico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Frage, die sich jetzt hier stellt, ist die, ob im Gegensatz zu dem großen Engagement von Feuerwehr, Einzelpersonen, Gemeindestellen, Polizei- und Militärbehörden, dem prompten Handeln der nationalen und regionalen Regierungsstellen, die Kommission lediglich mit einer eingeschränkten und akademischen Sichtweise der gemeinschaftlichen Bestimmungen antworten kann.
La cuestión que aquí se plantea es la de si, como contrapunto a la respuesta comprometida de bomberos, munícipes, servicios municipales, autoridades policiales y militares, la pronta acción de los Gobiernos de la República y de la región, puede la Comisión responder sólo con una visión limitada y académica de los reglamentos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, daß Kommissar Byrne Lob für seine prompte Zusage verdient, bis Ende des Jahres ein Weißbuch über die Lebensmittelgesetzgebung der EU zu erarbeiten und außerdem das europäische Schnellwarnsystem für Lebensmittelkrisen zu verschärfen.
El Comisario Byrne es -debo añadir- digno de encomio por su pronta aceptación de la elaboración de un Libro Blanco sobre la legislación de la UE en materia de fecha posterior de este año y también dar un carácter más estricto al sistema de alerta rápida para las emergencias en materia de alimentos.
Trotz Anblick der Eichhörnchen zu verlieren , ist die Geschichte gut ausgegangen für den Hund dank Aktion von ihren Besitzern , Feuerwehr und dem Tierarzt , der den Kopf frei von der Rohr bekam prompt .
A pesar de perder de vista a la ardilla, la historia terminó bien para el perro gracias a la pronta intervención de sus propietarios, los bomberos y el veterinario que consiguieron liberar su cabeza de la tubería.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
promptrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All seine Erwartungen wurden jedoch prompt zunichte gemacht: die freie Meinungsäußerung ist leider immer noch eine Illusion, was auch dadurch bewiesen wird, dass es den „Damen in Weiß“ verwehrt wird, zur Entgegennahme des Sacharow-Preises 2005 hierher zu kommen.
Pero todas sus expectativas se vieron rápidamente defraudadas: la libertad de expresión sigue siendo, lamentablemente, solo una quimera, como también ha demostrado la negativa a permitir que las Damas de Blanco viajaran hasta aquí para recibir el Premio Sájarov de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als eine in Auftrag gegebene Studie zeigte, dass Gewalt gegen Juden in Europa vor allem von jungen Muslimen ausgeht, beförderte der Direktor dieses Zentrums die Studie prompt in den Papierkorb.
Cuando un estudio encargado por el Observatorio concluyó que la violencia contra los judíos en Europa había sido perpetrada sobre todo por jóvenes musulmanes, el director del Observatorio lo tiró rápidamente a la papelera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die EU prompt mit Hilfen in Höhe von bislang 196 Mio. EUR reagiert hat.
Me agrada que la UE haya respondido rápidamente con 196 millones de euros hasta ahora en ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion auf diese Malaise erfolgte prompt, und sie hatte auch einen Namen - oder besser zwei:
La reacción a este mal llegó rápidamente y tuvo un nombr…bueno, dos nombres:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tajani wurde jedoch prompt von Wettbewerbskommissar Almunia zurückgepfiffen, der erklärte, die Kommission habe den Umstrukturierungsplan bereits im Dezember geprüft und keine Probleme gesehen.
Sin embargo, Tajani fue llamado rápidamente al orden por el Comisario de Competencia, Joaquín Almunia, quien declaró que la Comisión ya había examinado el plan de reestructuración en diciembre y no había visto ningún problema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat prompt auf die Krise reagiert und die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 585/2011 vom 17. Juni erlassen, die befristete Sondermaßnahmen zur Stützung des Sektors enthält und für folgende Erzeugnisse gilt: Tomaten, Salate, Gurken, Gemüsepaprika und Zucchini. —
la Comisión ha reaccionado rápidamente a la crisis aprobando el Reglamento de ejecución (UE) nº 585/2011 de 17 de junio, que prevé medidas de apoyo excepcionales de carácter temporal para los siguientes productos: tomates, lechugas, pepinos, pimientos y calabacines; —
Das Vereinigte Königreich, woher ich komme, hat seine Nachbarn, also Frankreich, Irland und die Niederlande rechtzeitig gewarnt, und dort hat man prompt reagiert.
En el Reino Unido dimos la señal de alerta rápida a nuestros vecinos Francia, Irlanda y los Países Bajos y estos países actuaron de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde jüngst von einem US-amerikanischen Blogger (später folgten andere) aufgedeckt ? und prompt von Massenmedien und Nachrichtenagenturen auch hierzulande aufgegriffen.
DE
Esto fue recientemente por un blogger EE.UU. (más tarde seguido por otros) revela - y de inmediato de medios de comunicación y agencias de prensa recogido en este país.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
promptmanera inmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist natürlich die Möglichkeit vorgesehen, jederzeit den Anbieter zu wechseln sowie prompt und regelmäßig über die von Zulieferern geltend gemachten Preise informiert zu werden.
Además, se contempla desde luego la posibilidad de cambiar de proveedor en cualquier momento, así como de ser informados, de manerainmediata y regular, sobre los precios fijados por los proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise werden wir prompt zum Ziel Nr. 1 für potenzielle Gegner.
Sencillamente, es lógico que de manerainmediata nos convirtamos en el blanco número uno para adversarios potenciales.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
promptprontitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jedoch noch sehr viel mehr geschehen, um Greueltaten zu verhüten und sicherzustellen, dass die internationale Gemeinschaft bei massiven Verstößen prompt reagiert.
Sin embargo, es necesario hacer mucho más por prevenir atrocidades y lograr que la comunidad internacional actúe con prontitud cuando se halle frente a vulneraciones masivas de los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Nicht weniger klar, prompt und eindeutig reagiert er auf Russlands innenpolitische Probleme - die weit verbreitete Armut, die Lage in Tschetschenien, den Kampf gegen die Oligarchen -, während die meisten anderen Politiker sich hierzu entweder gar nicht äußern oder nur unverständliches Gemurmel von sich geben.
Reacciona ante los problemas internos de Rusia -pobreza generalizada, situación en Chechenia, lucha contra los oligarcas- con la misma claridad y prontitud, mientras que la mayoría de los demás políticos guardan silencio o farfullan incoherencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
promptpuntualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was auf der einen Seite Reichtum hervorbringt und auf der anderen Seite die rechtmäßigen Eigentümer der Ressourcen verarmen lässt, wird prompt zur Zielscheibe der räuberischen Bestrebungen der von mir genannten Finanz- und Politikverwaltungen.
Todo aquello que por un lado produce riqueza y por otro empobrece a los legítimos propietarios de los recursos se convierte puntualmente en blanco de los intentos de rapiña de las administraciones financieras y políticas que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vor allem unterstreichen, was Frau Dührkop Dührkop gesagt hat. Die Kommission muss die entsprechende Rechtsgrundlage schaffen, damit diese Gelder im nächsten Jahr prompt und rechtzeitig ausgezahlt werden können.
Deseo elogiar sobre todo las observaciones de la Sra. Dührkop Dührkop, y la Comisión tiene que resolver la cuestión del fundamento jurídico para que esas subvenciones puedan abonarse el año que viene puntualmente y sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promptprontamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fälle machen deutlich, dass eine Internationale Anti-Doping-Agentur zur Harmonisierung von Disziplinarverfahren gebraucht wird, so dass die Rechte der Sportler gewahrt und gleichzeitig all jene prompt bestraft würden, die wissentlich Drogen nehmen und sich der Drogeneinnahme schuldig machen.
Estos casos demuestran la necesidad de que la Agencia Mundial Antidopaje armonice el procedimiento disciplinario para proteger los derechos de los atletas y que, al mismo tiempo, castigue prontamente a aquellos que toman drogas a sabiendas y son culpables de dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prompt erklärten Südossetien und Abchasien ihre Unabhängigkeit (mit einer Bevölkerung von zusammen 300.000 ), wodurch zwei neue fiktionale Souveränitäten entstanden sind, die bei der Gelegenheit alle Insignien der Eigenstaatlichkeit anhäufen:
Osetia del Sur, junto con Abjasia (con un población combinada de 300.000 personas) declaró prontamente su independencia, creando dos nuevas soberanías ficticias, y adquiriendo en el proceso toda la parafernalia oficial de los estados:
Korpustyp: Zeitungskommentar
promptaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf wurde der Junge bald so gut, dass ihm seine Mutter prompt mit 15 ein „richtiges“ Skateboard kaufte.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
promptsonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bundeskanzler Konrad Adenauer hatte das bereits im April zu spüren bekommen, als er im Parlament demonstrativ die alte Hymne anstimmte - und prompt einen politischen Eklat verursachte.
DE
Así lo tuvo que comprobar ya meses antes, concretamente en abril, el Canciller Federal Konrad Adenauer cuando, al entonar premeditadamente el viejo himno en el Parlamento, provocó de inmediato un sonado escándalo político.
DE
Unter den Hotels in Rom mit bequemer Lage zum Zentrum unterscheidet sich unser Hotel für seinen pünktlichen Shuttleservice und die praktischen Informationen, die unser Personal hinsichtlich von Ausflügen und Führungen zu Museen und den Sehenswürdigkeiten der Stadt prompt und präzise zu liefern fähig ist.
IT
Nos distinguimos entre los hoteles de Roma bien comunicados con el centro por el puntual servicio de transporte y las interesantes informaciones que puede proporcionarle nuestro personal en lo que concierne a excursiones y visitas guiadas a museos y a los rincones más famosos de la ciudad.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
promptvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits, wenn ein Spieler immer langsam gespielt hat und nun pl?tzlich prompt seine Wetten platziert, sobald er an der Reihe ist, dann bedeutet das auch etwas.
En la otra mano si un jugador que ha estado jugando lentamente de repente comienza apostar puntualmente de tan pronto que sea su vuelta, esto significa algo tambi?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
promptatienden forma inmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie reagieren prompt auf die Kundenbedürfnisse, sind auf allen Kontinenten als Experten für professionelle Lösungen in der Trinkwasserversorgung, Abwasserentsorgung und der Gasversorgung anerkannt.
AT
Atienden a las peticiones y necesidades de nuestros clientes de forma inmediata. Nuestros empleados están reconocidos en todos los continentes como expertos en el abastecimiento de agua potable y gas y tratamiento de aguas residuales.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ihre Schwester hat diese Theorie über Kühltransporter und prompt sind Sie hier und untermauern das.
Tu hermana da la teoría del camión frigorífico, y después aquí estás para respaldarla.
Korpustyp: Untertitel
Eckstein der Tuberkulosebekämpfung ist die prompte Behandlung mit Standardmedikamenten. Dazu bedarf es keines hoch entwickelten Gesundheitssystems.
La piedra angular del control es un tratamiento temprano utilizando medicamentos de primera línea, para lo que no es preciso contar con un sistema de salud sofisticado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruno unser Chauffeur war prompt und die ganze Nacht war einfach unglaublich.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun, wenn man davon ausgeht, dass du durchschnittlich aussiehst, sind prompt 50% der Männer dieser Erde attraktiver als du.
Bueno, asumiendo que tu apariencia es promedio, a primera instancia, 50% de los hombres en la Tierra son más atractivos que tú.
Korpustyp: Untertitel
Die Justiz in Peru ist geknebelt, drei Richter, die eine dritte Wiederwahl Fujimoris für nicht verfassungskonform hielten, bekamen prompt Berufsverbot.
La Justicia en Perú se encuentra amordazada, tres jueces que han considerado no constitucional una tercera elección de Fujimori han sido inmediatamente inhabilitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort von Polizei und Spezialeinheiten kam prompt. Tagelang wurde das Kloster hermetisch von der Umwelt abgeschottet.
La policía y unidades especiales respondieron inmediatamente cerrando el monasterio al mundo exterior durante días enteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb ist es recht sonderbar, dass die Iren jetzt prompt noch einmal über genau denselben Vertrag abstimmen sollen.
Por esa razón resulta bastante extraño que Irlanda tenga que votar en breve una vez más sobre exactamente el mismo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du trägst mir das große Märchen vom Tod vo…und ich Geier, falle prompt darauf rein! Ist das der Dank?
Me vas a contar el gran cuento de la muerte.. . ¿ Y yo te creo, y esto es la gratitud?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie ein kaufmännisches Und („&“) an das Ende oben angegebenen Kommandos anfügen, da pptp sonst den Prompt nicht zurückgibt.
plymouth, Necesidad de Plymouth para opciones de inicio en arranque con systemd, Las consolas virtuales («getty») no aparecen en entornos con múltiples escritorios
Preguntar por código/drivers en desarrollo o/y incompleto. CONFIG_EXPERIMENTAL (Esto te permitirá seleccionar código experimental de IP-Masquerade compilado en el Kernel)
El archivo "/etc/issue" también se puede usar para mostrar mensajes en la pantalla. Sin embargo, estos mensajes aparecen antes del indicador de entrada.
Unterstützung 1 bis 2 und letzter Anzahl Wahlwiederholung, Ansage, Zahl Berichten, Kontrollantwort Stimme und ablehnen Funktion (Voice Prompt ist Englisch)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel könnte in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Gebrauch eines Schnellzahler-Kodex (Prompt Payment Code) oder die Veröffentlichung einer Art Weißen Liste guter Zahler unterstützt werden.
Por ejemplo, podría apoyarse a los Estados miembros de la Unión Europea para que utilizaran un Código de Pago Puntual o publicar algún tipo de lista de buenos pagadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben kürzlich aufgetretene und ebenfalls aktuelle politische und humanitäre Krisen weltweit ein promptes und entschiedenes Handeln seitens der EU notwendig gemacht.
Desafortunadamente, las recientes, y actuales, crisis humanitarias y políticas en el mundo, requieren una acción urgente y contundente por parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degussa hat in dem gesamten Verwaltungsverfahren mit der Kommission uneingeschränkt, beständig und prompt zusammengearbeitet, und sämtliche Beweismittel in Bezug auf die vermutete Zuwiderhandlung vorgelegt.
Degussa ha cooperado plenamente, de forma continua y expeditivamente con el procedimiento administrativo de la Comisión y ha facilitado a la Comisión todas las pruebas de que disponía relativas a la presunta infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie den Prompt zurückerhalten haben oder der pptp-Prozess das Vorliegen einer Verbindung bestätigt, können Sie den Tunnel folgendermaßen überprüfen:
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Das DR-CAFTA legt Lippenbekenntnisse zu internationalen Arbeitsstandards ab, wie sie in den Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation verankert sind, wirft sie aber anschließend prompt über Bord.
El DR-CAFTA afirma cumplir los estándares laborales internacionales, tal como se consagran en los derechos laborales básicos de la Organización Internacional del Trabajo, pero los echa por la borda sin titubear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wurde jüngst von einem US-amerikanischen Blogger (später folgten andere) aufgedeckt ? und prompt von Massenmedien und Nachrichtenagenturen auch hierzulande aufgegriffen.
DE
Esto fue recientemente un blogger EE.UU. (seguido más tarde por otros) al descubierto - y sin demora, de medios de comunicación y agencias de prensa recogido en este país.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Dort sprach er sich auf einer Pressekonferenz gegen Videokonferenzen aus: http://www.guardian.co.uk/politics/2009/sep/15/boris-johnson-british-airways Powwownow reagierte prompt:
En Nueva York, el alcalde londinense dijo en una conferencia de prensa que las videoconferencias no funcionaban http://www.guardian.co.uk/politics/2009/sep/15/boris-johnson-british-airways Powwownow respondió debidamente:
Sachgebiete: verlag politik handel
Korpustyp: Webseite
Die große Neuigkeit im FMX-Bereich war die Rückkehr in den Wettbewerb von Levi Sherwood nach einer Verletzung – prompt dominierte er den Contest und holte den Sieg.
La gran noticia en el sector del FMX era el regreso a la competición de Levi Sherwood, recuperado de una lesión. Para dejar claro que tiene intención de volver por sus fueros, aplastó a los rivales y se adjudicó el triunfo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Stück verhalf ihr prompt zur Einladung auf die richtungsweisende Decorex-Ausstellung in Johannesburg und legte den Grundstein ihrer gewagten Geschäftsidee.
Esa pieza la hizo merecedora de una invitación a participar en la vanguardista exposición Decorex de Johannesburgo, y constituyó la base de su osado modelo de negocio.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schon bald darauf trägt das Unternehmen den sich verändernden Kundenansprüchen prompt Rechnung und bringt eine erste Serie von Automatismen für den Motoren- und Industriesektor auf den Markt:
IT
Estas características y la permanente atención a las necesidades del cliente llevaron a AB BALBONI a producir la primera serie de automatismos para motores y para aplicaciones industriales en general:
IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Verteiler kennt in diesem Fall jede Straße, jedes Gebäude, jeden Haustüreingang und ist in der Lage prompt Änderungen im Verteilungsbereich zu melden.
IT
El distribuidor, en este caso, conoce muy bien cada calle, cada edificio, cada entrada de portón y tiene la capacidad de indicar en tiempo y forma los cambios que se puedan producir en el área de distribución.
IT
C. in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
C. Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policía judicial que lleva a cabo el procedimiento,
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten wird ihr Erwerb durch Prämien und Grünstrom-Zertifikate staatlich gefördert, was jedoch von den Netzbetreibern prompt generell auf die Bevölkerung abgewälzt wird, so dass der durchschnittliche Strompreis steigt.
En muchos Estados miembros, su adquisición se subvenciona públicamente mediante la concesión de bonificaciones y certificados de energía verde, cuyo importe suelen repercutir los operadores de las redes sobre la población, con el consiguiente incremento del precio medio de la energía eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policía judicial que lleva a cabo el procedimiento,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine prompte, getreue und präzise Übersetzung der für die Ermittlungen und andere kriminalpolizeiliche Maßnahmen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden ein wesentliches Element nicht nur für die ordnungsgemäße Durchführung, sondern auch für den erfolgreichen Abschluss dieser Tätigkeiten ist,
Considerando que la inmediatez, la fidelidad y la precisión de la traducción de los actos y documentos relativos a la investigación y a las otras acciones propias de la policía judicial son fundamentales no sólo para el funcionamiento correcto de dichas actividades sino también para el éxito de las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger erster Test für seine Regentschaft ist, ob es ihm gelingt, mehrere hundert derzeit inhaftierte politische Reformer aus der Haft zu entlassen, besonders drei angesehene Wissenschaftler, die er zu Reformvorschlägen ermutigte, woraufhin sie prompt von Naif eingesperrt wurden.
Una prueba temprana del reinado de Abdullah será ver si logra liberar a cientos de reformistas políticos que ahora están en prisión, sobre todo a los tres respetados académicos a quienes alentó para que formularan propuestas de reforma y que sólo consiguieron que Naíf los encarcelara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, wie sich die Kommunikationspolitik der Stadt Straßburg, die sich sonst durch ihr promptes, vorsichtiges und den Europaabgeordneten gegenüber äußerst entgegenkommendes Wesen auszeichnet, so plötzlich ändern konnte.
Me pregunto cómo ha podido cambiar de manera tan repentina la política de comunicación del Ayuntamiento de Estrasburgo, que normalmente es tan diligente, prudente e incluso cariñoso con los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten im Zuge neuer Entwicklungen Änderungen erforderlich werden, so wird die Kommission zweifelsohne mit neuen Vorschlägen kommen, und ich bin ziemlich sicher, daß der Ausschuß und das Parlament prompt reagieren werden.
Si se necesitan enmiendas, de acuerdo con los nuevos adelantos, sin duda la Comisión volverá a presentar nuevas propuestas, y estoy convencido de que la Comisión y el Parlamento responderán con diligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass die Transparenz, die dieses Parlament stets prompt von anderen fordert - vom Rat, von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Agenturen - offensichtlich nicht für es selbst gilt.
También resulta significativo que la transparencia que el Parlamento está tan dispuesto a pedir al resto de los organismos -Consejo, Comisión, Estados miembros y agencias-, obviamente, no le parece válida para sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Kommissionspräsident Prodi konnte beim Besuch in einigen Katastrophengebieten nicht umhin, neben der Solidarität der Union auch deren prompte Bereitschaft zu bekunden, sowohl mit Ausnahmeregelungen als auch mit Finanzbeiträgen einzugreifen.
Cuando visitó las zonas catastróficas, el propio Presidente Prodi no pudo sino declarar, al expresar las condolencias de la Unión, su disposición a actuar, tanto mediante exenciones como con ayudas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Seit Beginn der Krise in Libyen ist die Europäische Union ihre Verantwortung zur Linderung menschlichen Leidens in der Zivilbevölkerung nachgekommen, indem sie prompt und in einem erheblichen Maße humanitäre Hilfe leistete.
Miembro de la Comisión. - Desde el inicio de la crisis libia, la Unión Europea ha asumido su responsabilidad de mitigar el sufrimiento de la población civil mediante una ayuda humanitaria oportuna y significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen prompt und wirksam eingreifen und zur Vermeidung der Beurteilungsfehler, denen die Strategie von Lissabon unterlegen ist, muss die Strategie EU 2020 äußerst realistisch in ihren Absichten und ausgeglichen in den selbstgesetzten Zielen sein.
Debemos reaccionar a tiempo y de forma incisiva, y, a fin de evitar repetir los errores de juicio a los que sucumbió la Estrategia de Lisboa, la Estrategia Europa 2020 debe ser extremadamente realista en sus objetivos y equilibrada en las metas que se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme hier Bezug auf die Textilbranche, in der die Unternehmen geltende Regeln beachten müssen, die jedoch häufig von Mitwettbewerbern, die sich um eine prompte Anwendung weniger kümmern, ignoriert werden.
Me estoy refiriendo al sector textil, donde las empresas deben someterse a los reglamentos en vigor, mientras a menudo éstos son ignorados por una competencia que no está en absoluto dispuesta a aplicarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ein Kompliment an alle meine Mitstreiter und natürlich auch zum Schluß ein herzliches Dankeschön an die Mitarbeiter im Sekretariat des Haushaltsausschusses, die in diesen schwierigen Zeiten alles prompt und zuverlässig vorbereitet haben.
Quiero felicitar por ello a todos los compañeros de lucha y, antes de acabar, también quiero expresar, naturalmente, mi agradecimiento a los colaboradores de la secretaría de la Comisión de Presupuestos que han preparado todo el trabajo con diligencia y a conciencia en estos momentos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden haben prompt reagiert und den Haushaltsvollzug restriktiver gestaltet, einen einmaligen Aufschlag auf die Einkommensteuer verfügt, die für 2012 geplante Anhebung der MwSt.-Sätze für Erdgas und Strom vorgezogen und eine beschleunigte Veräußerung von Konzessionen beschlossen.
Se ha reforzado así la ejecución presupuestaria, se ha elevado en una sola vez el impuesto sobre la renta de las personas físicas, se ha adelantado el incremento de los tipos del IVA del gas natural y de la electricidad previsto para 2012 y se ha decidido una intensificación de las ventas de concesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir garantieren eine prompte und persönliche Antwort auf alle Ihre Fragen und Anregungen. Beantwortet werden Ihre Fragen 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche von unseren Mitarbeitern des Kundendienstes, welche die professionellsten und effizientesten in dieser Branche sind.
Garantizamos eficiencia y calidad en nuestro servicio de atención al cliente que está formado por un equipo profesional que responde a todas las preguntas las 24 horas del día, durante los 7 días de la semana.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie DDB aktiviert haben und der Kernel im Debugger landet, können Sie eine Panik (und einen Crash-Dump) erzwingen, indem Sie einfach panic am ddb-Prompt eingeben. Er könnte während der Panikphase wieder im Debugger stoppen.
Si DDB esta habilitado y el kernel pasa el depurado, se pueden forzar un pánico y un volcado de fallos escribiendo panic en la consola de ddb. Esto puede detener el depurador nuevamente durante la fase de pánico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, wenn Sie einfach die Desktop-Umgebung- und Entwicklungs-Umgebung-Aufgaben während einer Woody-Installation auswählen, ist das Erste, womit Sie konfrontiert werden, nachdem die Pakete heruntergeladen wurden, ein debconf-Prompt von binutils bezüglich Kernel Link-Fehler Information.
Por ejemplo, si selecciona simplemente las tareas entorno de escritorio y el entorno de desarrollo durante la instalación de Woody, lo primero que se le mostrará en la pantalla después de la descarga de los paquetes es una pantalla de «debconf» sobre el paquete binutils, hablándole de un fallo al enlazar el núcleo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hochqualifizierte Mitarbeiter, eine umfassende Reihe von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen, prompte Anfertigung von Übersetzungen und bequemer Service - diese Eigenschaften, wie auch vieles anderes, sind unsere Vorteile, die WEB Translate auf dem Markt von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten auszeichnen.
Gran competencia, un amplia gama de servicios, puntualidad y conveniencia de servicio - son estas y muchas otras ventajas que destacan WEB Translate en el mercado de traducción e interpretación.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführungs-, Verkaufs- und Verwaltungsbüros stellen die unerlässliche Verknüpfung zwischen den verschiedenen Partnern dar und machen AIRO by Tigieffe zu einem Unternehmen, das prompt mit konkreten und gezielten Lösungen antwortet.
IT
Las oficinas comerciales, administrativas y de dirección ejercen de elementos insustituibles de conexión entre las distintas partes, haciendo de AIRO by Tigieffe una empresa preparada para responder con soluciones concretas y específicas.
IT
Die früher benötigten Boot-Kommandos (installgui, expertgui und rescuegui) können immer noch verwendet werden, wenn der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die Option „Help“ (Hilfe) auswählen.
Los métodos anteriores de inicio installgui, expertgui y rescuegui están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de elegir la opción “Ayuda” del menú de arranque.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe die Anzeige bei linkedin gesehen und mich prompt entschieden mich zu bewerben. Außerdem kannte ich jemanden, der in Trovit gearbeitet hat und mir die Firma empfehlen konnte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe die Anzeige bei linkedin gesehen und mich prompt entschieden mich zu bewerben. Außerdem kannte ich jemanden, der in Trovit gearbeitet hat und mir die Firma empfehlen konnte.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Bis zur Hälfte des 16. Jh. schaffte man jedoch nur einen Bau, der sich als ziemlich unzureichend für die geforderten Verteidigungszwecke erwies und der dann auch prompt den Angriffen der französischen Piraten in 1566 schnell zum Opfer fiel.
Pero la construcción, que se completó hacia la mitad del siglo XVI, no era una fortificación apropiada y en consecuencia sucumbió a los ataques de los piratas franceses en 1566.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Geben Sie am LILO -Prompt linux single ein und drücken Sie die Eingabe -Taste, um im Einzelnutzer-Modus zu starten. Dann bearbeiten Sie die Datei /etc/inittab und ändern der standardmäßige Runlevel auf einen vernünftigen Wert (3 sollte normalerweise in Ordnung sein).
Introduzca linux single en el cursor de LILO, y pulse Entrar para iniciar la máquina en modo de usuario único. Edite el archivo / etc/ inittab y cambie el nivel de ejecución predeterminado a algo seguro. 3 debería ser un valor seguro.
Ferner wird die Präsidentschaft auf eine Revision der Verordnung über Zahlungen in Euro und, last but not least, auf eine prompte und gründliche Umsetzung des Plans des Rates für Wirtschaft und Finanzen drängen, der in Reaktion auf die Finanzmarktkrise beschlossen wurde.
La Presidencia también intentará que se revise el Reglamento sobre los pagos transfronterizos en euros, y, por último, aunque no menos importante, que se implante total y exhaustivamente la hoja de ruta del Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, que se adoptó en respuesta a la crisis de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollte meines Erachtens die Öffentlichkeit darauf hingewiesen werden, was hier auf dem Spiel steht, denn die Kritiker werden dies selbstverständlich prompt als reine Steuererhöhung hinstellen, während der Parlamentsvorschlag eine recht bescheidene Maßnahme ist: eine tatsächliche Steuererhöhung wäre in einer Zeit, da die Preise derart hoch sind, eine Katastrophe.
Se ha de informar a la opinión pública, ya que los detractores de la propuesta no dudarán en describirla como una mera subida de impuestos, cuando la propuesta del Parlamento constituye una medida muy moderada. Con unos precios tan altos como los actuales, las consecuencias de una verdadera subida de impuestos serían catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. fordert die Geber nachdrücklich auf, die Finanzierungszusagen, die sie auf der Internationalen Konferenz über Wiederaufbauhilfe für Afghanistan in Tokio abgegeben und am 21. September 2003 in Dubai bekräftigt haben, prompt zu erfüllen, und bittet sie, über die bisher zugesagten Mittel hinaus noch weitere bereitzustellen;
Insta a los donantes a cumplir sin demora los compromisos de financiación asumidos en la Conferencia internacional sobre la asistencia para la reconstrucción del Afganistán celebrada en Tokio y reiterados en Dubai el 21 de septiembre de 2003 y los invita a proporcionar recursos adicionales a los prometidos hasta la fecha;
Korpustyp: UN
Letztes Wochenende nahm Pastrana an der Rallye im 100 Acre Wood in Missouri teil, trotz zwei gebrochenen Unterschenkelknochen und einem verstauchten Knöchel – und fuhr prompt als Zweiter hinter Ken Block ins Ziel, obwohl er seit 2011 keine Rallye mehr gefahren war.
La semana pasada, a pesar de haberse roto recientemente dos huesos de la pierna y de haber sufrido un esguince de tobillo, Pastrana compitió en el Rally 100 Acre Wood en Missouri (EE.UU.) donde quedó segundo por detrás de Ken Block, y eso que no había corrido en un rally desde 2011.