linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prompt rápido 41
rápida 9 pronto 8 pronta 1 . . .

Verwendungsbeispiele

prompt rápido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr System arbeitet schneller und die Anwendungen selbst reagieren prompter und fehlerfreier.
Su sistema funcionará a mayor velocidad y la respuesta de las propias aplicaciones será más rápida y precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich wollte mich herzlich für die prompte Behebung der Schwierigkeiten bedanken, die wir Ihnen in der letzten Sitzungswoche geschildert haben.
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias por la rápida solución de las dificultades que le hemos expuesto en el último período de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung.
Ofrécele un servicio rápido y amable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren Ihnen eine prompte Antwort auf alle Fragen und jedes Ihrer Anliegen.
Le garantizamos una rápida respuesta a cualquier pregunta o preocupación que usted pueda tener.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich dem Parlament und den vier Berichterstattern noch einmal Dank sagen für ihre prompte Arbeit und die ausgezeichneten Berichte.
Permítanme concluir expresando de nuevo mi gratitud al Parlamento y a los cuatro ponentes por su rápido trabajo y sus excelentes informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werter Professor Berry, besten Dank für die prompte Lieferung.
Estimado Profesor Berry, Gracias por la rápida entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Dies spiegelt sich in unserer fachkundigen Beratung und unserem prompten Kundenservice wieder.
Esto se refleja en el asesoramiento basado en la experiencia y en el rápido servicio de atención al cliente.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Auf derartige Bekundungen müsste eine prompte Reaktion folgen, und sie sollten genauer überwacht werden.
La reacción a este tipo de manifestaciones debería ser rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei uns wird "Service aus einer Hand" gelebt – von Mensch zu Mensch, mit Betreuung, die persönlich, prompt und effizient ist.
Nosotros proporcionamos un servicio integral de persona a persona y les atendemos de forma cercana, rápida y eficiente.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Verpflichtung als europäischer Gesetzgeber ist es daher, verständliche, verlässliche und prompte Antworten zu finden.
Nuestra obligación como legisladores europeos es aportar respuestas comprensibles, fiables y rápidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prompte Kritikalitaet .
prompte Gammastrahlung .
promptes Neutron .
prompt kritisch . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prompt

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Welt veränderte sich prompt.
Todo cambió en el mundo, hasta
   Korpustyp: Untertitel
Und prompt tauchte sie auf.
Y alli estaba ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und prompt tauchte sie auf.
Y allí estaba ella.
   Korpustyp: Untertitel
Prompte, europaweite Übernahme Ihrer Waren ES
Nos hacemos cargo inmediatamente de sus mercancías en toda Europa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und prompt war er da. Mit Schwindelgefühl.
Y se presentó con síntomas de infección de oído.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Eltern fallen prompt darauf rein!
Y los padres caen en la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Eltern fallen prompt darauf rein!
Y los papás caen en la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Prompt kamen Antworten (hier zwei Beispiele):
Y recibí algunas respuestas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Begrenzte Sitzplätze, also bitte prompt Bastion.
Aforo limitado, por lo que Es Baluard ruega puntualidad.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Israels Premierminister Benjamin Netanjahu hat das prompt zurückgewiesen.
En cambio el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, rechazó esa idea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sender gab prompt 15 weitere Sendungen in Auftrag.
La cadena firmó por 15 episodios, con opción a diez más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Girls müssen prompt, pflichtbewusst und perfekt sein.
Las chicas deben ser Puntuales, Persistentes y Perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Prompt gibt es Probleme bei John und Drew.
De buenas a primeras, problemas para John y Drew.
   Korpustyp: Untertitel
Und prompt fällt sie in den verfluchten Graben!
Se cae en la mierda de zanja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber musste die Bestrafung so prompt und so schwer erfolgen?
tenía que ser el castigo tan sumario y tan severo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andreas M., Gänserndorf Ware war prompt geliefert alles bestens ES
Cojonud llego en plazo y muy bien el producto ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Prompt kamen Antworten mit den Seiten, die Sie oben sehen.
…¡casi al instante recibí los enlaces de los sitios que acabas de ver más arriba!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Prompts, um die Installation von FileViewPro abzuschließen.
Sigue las instrucciones para completar la instalación de SupersonicPC.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Prompts, um die Installation von WinThruster abzuschließen.
Sigue las instrucciones para completar la instalación de WinThruster.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Prompts, um die Installation von WinSweeper abzuschließen.
Sigue las instrucciones para completar la instalación de WinSweeper.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Prompts, um die Installation von SupersonicPC abzuschließen.
Sigue las instrucciones para completar la instalación de FileViewPro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Prompts, um die Installation von DriverDoc abzuschließen.
Sigue las instrucciones para completar la instalación de DriverDoc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prompt und Huge Upgrade um deinen Rang beginnt jetzt.
Actualización del sistema y enorme a su rango empieza ahora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission sie prompt, rigoros und aufmerksam durchführt.
Les puedo asegurar que la Comisión la lleva a cabo con celeridad y de forma rigurosa y vigilante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prompt erdachte ich diese vage Verbindung, einem tiefen psychologischen Zwang folgend.
Yo hice esta loca asociación debida a algún problema psicológico que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf meine Frage kam prompt. Und zwar klar und deutlich.
No sabía si iba a contestar mi pregunta, pero no pudo dejarlo más claro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten verrieten sie und übergaben sie Stalin, der sie prompt erschießen ließ.
Pero los británicos los traicionaron. Los enviaron de regreso a Stalin, quien los mandó fusilar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ihnen prompt zugehende Bestätigungsmail gibt Ihnen die Sicherheit, dass Ihre Bewerbung angekommen ist. ES
Recibirá al poco tiempo un mensaje de confirmación, que le permitirá tener la certeza de que su solicitud ha sido recibida. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Installation im Experten-Modus durchführen; geben Sie expert am Boot-Prompt ein.
Tiene que ejecutar la instalación en modo experto, utilizando expert en el indicador de sistema del arranque.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies ebenfalls am Boot-Prompt geschehen.
También debe indicar los parámetros que necesite para los módulos del núcleo en el indicador de sistema del arranque.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird der folgende Prompt während des Bootens angezeigt:
Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones que están cifradas con «dm-crypt»:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Partitionen, die via loop-AES verschlüsselt sind, wird der folgende Prompt während des Bootens angezeigt:
Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de que tenga particiones cifradas con «loop-AES»:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Schwester hat diese Theorie über Kühltransporter und prompt sind Sie hier und untermauern das.
Tu hermana da la teoría del camión frigorífico, y después aquí estás para respaldarla.
   Korpustyp: Untertitel
Eckstein der Tuberkulosebekämpfung ist die prompte Behandlung mit Standardmedikamenten. Dazu bedarf es keines hoch entwickelten Gesundheitssystems.
La piedra angular del control es un tratamiento temprano utilizando medicamentos de primera línea, para lo que no es preciso contar con un sistema de salud sofisticado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruno unser Chauffeur war prompt und die ganze Nacht war einfach unglaublich.
Bruno era nuestro chofer promp y toda la noche era simplemente increíble.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Why am I not prompted to enter the Intel® RAID BIOS Console during POST?
¿Por qué no se le pide que escriba la Consola BIOS RAID Intel® durante POST?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Why am I not prompted to enter the Intel® RAID BIOS Console during POST?
¿Por qué am I no se puede instalar mi Sistema operativo en una partición mayores de 2TB con mi Intel® RAID Controller?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Antwort auf meine Frage kam prompt – war aber etwas kompliziert:
Mi pregunta encontró respuesta enseguida, pero era algo complicada:
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Prompt ein, nachdem Sie das Label Ihres Kernel-Images eingegeben haben.
tras teclear la etiqueta de su imagen del núcleo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun, wenn man davon ausgeht, dass du durchschnittlich aussiehst, sind prompt 50% der Männer dieser Erde attraktiver als du.
Bueno, asumiendo que tu apariencia es promedio, a primera instancia, 50% de los hombres en la Tierra son más atractivos que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz in Peru ist geknebelt, drei Richter, die eine dritte Wiederwahl Fujimoris für nicht verfassungskonform hielten, bekamen prompt Berufsverbot.
La Justicia en Perú se encuentra amordazada, tres jueces que han considerado no constitucional una tercera elección de Fujimori han sido inmediatamente inhabilitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort von Polizei und Spezialeinheiten kam prompt. Tagelang wurde das Kloster hermetisch von der Umwelt abgeschottet.
La policía y unidades especiales respondieron inmediatamente cerrando el monasterio al mundo exterior durante días enteros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb ist es recht sonderbar, dass die Iren jetzt prompt noch einmal über genau denselben Vertrag abstimmen sollen.
Por esa razón resulta bastante extraño que Irlanda tenga que votar en breve una vez más sobre exactamente el mismo tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du trägst mir das große Märchen vom Tod vo…und ich Geier, falle prompt darauf rein! Ist das der Dank?
Me vas a contar el gran cuento de la muerte.. . ¿ Y yo te creo, y esto es la gratitud?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie ein kaufmännisches Und („&“) an das Ende oben angegebenen Kommandos anfügen, da pptp sonst den Prompt nicht zurückgibt.
Puede añadir un símbolo de ampersand (“&”) al final de este comando, ya que pptp no retorna al shell por default.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte verwenden Sie den Prompt ?Jetzt bewerben? auf den diversen Seiten unserer Website, um das Online-Bewerbungsformular auszufüllen.
Utilice la función "Solicitud de empleo ahora" que aparece en la página web para completar el formulario de solicitud de empleo.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Anmeldedaten vergessen haben, klicken Sie bitte auf den Prompt ?Passwort vergessen?? auf der Anmeldeseite.
Si no recuerda sus datos de inicio de sesión, utilice la opción de "Olvidé mi contraseña" de la página web.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird.
El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema de ficheros raíz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem Sie am Boot-Prompt den Parameter preseed/interactive=true setzen.
Puede conseguir el mismo efecto en todas las preguntas configurando el parámetro preseed/interactive=true en el indicador de arranque.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um einen Nyquist-Ausdruck in Audacity auszuprobieren, können Sie den "Nyquist Prompt" aus dem Effekte-Menü verwenden.
Para probar una expresión Nyquist en Audacity se puede utilizar la opción "Comando Nyquist" en el menú Efecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aug 12 — Diesen Vogel erwischte ich kurz bevor er wegflog, und prompt fielen mir wieder einige Song-Lyrics dazu ein
Agosto 12 — Vi esta ave volar fuera de mi muelle y algunas letras de canciones al instante me vinieron a la cabeza
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
plymouth, Plymouth wird benötigt für Boot-Prompts bei systemd-Bootvorgängen, Fehlende virtuelle Konsolen (»gettys«) bei mehreren Desktop-Umgebungen
plymouth, Necesidad de Plymouth para opciones de inicio en arranque con systemd, Las consolas virtuales («getty») no aparecen en entornos con múltiples escritorios
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tritt das Problem bei der Konfiguration am Anfang auf, erfolgt die Fehlermeldung und der Abbruch meistens prompt.
Si el error es durante la configuración inicial, el error ocurrirá desde el principio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1994 reicht sie erstmals eine Geschichte zum Jugendwettbewerb der Neuen Gesellschaft für Literatur ein – den sie prompt gewinnt. DE
En 1994 se presentó por primera vez a un concurso literario para jóvenes convocado por la Neue Gesellschaft für Literatur y lo ganó. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
So sind Sie in der Lage, alle anfallenden Aufgaben prompt zu erledigen und Ihr Geschäft am Laufen zu halten.
Usted podrá accionar en relación a temas pendientes y hacer que sus negocios sigan avanzando.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Prompt for development and/or incomplete code/drivers CONFIG_EXPERIMENTAL (nötig, um experimentellen IP-Masquerading-Code verwenden zu können)
Preguntar por código/drivers en desarrollo o/y incompleto. CONFIG_EXPERIMENTAL (Esto te permitirá seleccionar código experimental de IP-Masquerade compilado en el Kernel)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Datei "/etc/issue" können ebenfalls Meldungen am Bildschirm ausgegeben werden, diese erscheinen dann jedoch vor dem Login-Prompt.
El archivo "/etc/issue" también se puede usar para mostrar mensajes en la pantalla. Sin embargo, estos mensajes aparecen antes del indicador de entrada.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier benutzen wir das Telefon, um Hoagies Vater anzurufen, der uns prompt ein Auto vor die Tür stellt.
Utilizamos el teléfono, con el cual llamamos al padre de Hoagie para que nos deje su auto en el frente de casa.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die im Angebot angegebene Menge ist prompt nach Zahlungseingang + Fertigung lieferbar - wir haben ausreichend Material auf Lager. ES
La cantidad de ofertas que puedes enviar depende del número de artículos iguales que hayas decido vender. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unterstützung 1 bis 2 und letzter Anzahl Wahlwiederholung, Ansage, Zahl Berichten, Kontrollantwort Stimme und ablehnen Funktion (Voice Prompt ist Englisch)
Soporte de 1 a 2, último número redial, aviso de voz, número de informes, control de respuesta de voz y rechazar la función (voz es inglés)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel könnte in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Gebrauch eines Schnellzahler-Kodex (Prompt Payment Code) oder die Veröffentlichung einer Art Weißen Liste guter Zahler unterstützt werden.
Por ejemplo, podría apoyarse a los Estados miembros de la Unión Europea para que utilizaran un Código de Pago Puntual o publicar algún tipo de lista de buenos pagadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben kürzlich aufgetretene und ebenfalls aktuelle politische und humanitäre Krisen weltweit ein promptes und entschiedenes Handeln seitens der EU notwendig gemacht.
Desafortunadamente, las recientes, y actuales, crisis humanitarias y políticas en el mundo, requieren una acción urgente y contundente por parte de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degussa hat in dem gesamten Verwaltungsverfahren mit der Kommission uneingeschränkt, beständig und prompt zusammengearbeitet, und sämtliche Beweismittel in Bezug auf die vermutete Zuwiderhandlung vorgelegt.
Degussa ha cooperado plenamente, de forma continua y expeditivamente con el procedimiento administrativo de la Comisión y ha facilitado a la Comisión todas las pruebas de que disponía relativas a la presunta infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie den Prompt zurückerhalten haben oder der pptp-Prozess das Vorliegen einer Verbindung bestätigt, können Sie den Tunnel folgendermaßen überprüfen:
Una vez que regrese al shell puede examinar la conexión por medio del siguiente comando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als sich Fleshlight bezüglich einer Produktanzeige an die Maxim wandte, wurde die Anfrage prompt abgewiesen. Es sei keine Frage des Geldes, hieß es.
Cuando Fleshlight se puso en contacto con Maxim para conseguir un poco de publicidad, ellos le dijeron que no querían su dinero:
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Das DR-CAFTA legt Lippenbekenntnisse zu internationalen Arbeitsstandards ab, wie sie in den Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation verankert sind, wirft sie aber anschließend prompt über Bord.
El DR-CAFTA afirma cumplir los estándares laborales internacionales, tal como se consagran en los derechos laborales básicos de la Organización Internacional del Trabajo, pero los echa por la borda sin titubear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wurde jüngst von einem US-amerikanischen Blogger (später folgten andere) aufgedeckt ? und prompt von Massenmedien und Nachrichtenagenturen auch hierzulande aufgegriffen. DE
Esto fue recientemente un blogger EE.UU. (seguido más tarde por otros) al descubierto - y sin demora, de medios de comunicación y agencias de prensa recogido en este país. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Dort sprach er sich auf einer Pressekonferenz gegen Videokonferenzen aus: http://www.guardian.co.uk/politics/2009/sep/15/boris-johnson-british-airways Powwownow reagierte prompt:
En Nueva York, el alcalde londinense dijo en una conferencia de prensa que las videoconferencias no funcionaban http://www.guardian.co.uk/politics/2009/sep/15/boris-johnson-british-airways Powwownow respondió debidamente:
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Die große Neuigkeit im FMX-Bereich war die Rückkehr in den Wettbewerb von Levi Sherwood nach einer Verletzung – prompt dominierte er den Contest und holte den Sieg.
La gran noticia en el sector del FMX era el regreso a la competición de Levi Sherwood, recuperado de una lesión. Para dejar claro que tiene intención de volver por sus fueros, aplastó a los rivales y se adjudicó el triunfo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Stück verhalf ihr prompt zur Einladung auf die richtungsweisende Decorex-Ausstellung in Johannesburg und legte den Grundstein ihrer gewagten Geschäftsidee.
Esa pieza la hizo merecedora de una invitación a participar en la vanguardista exposición Decorex de Johannesburgo, y constituyó la base de su osado modelo de negocio.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schon bald darauf trägt das Unternehmen den sich verändernden Kundenansprüchen prompt Rechnung und bringt eine erste Serie von Automatismen für den Motoren- und Industriesektor auf den Markt: IT
Estas características y la permanente atención a las necesidades del cliente llevaron a AB BALBONI a producir la primera serie de automatismos para motores y para aplicaciones industriales en general: IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Verteiler kennt in diesem Fall jede Straße, jedes Gebäude, jeden Haustüreingang und ist in der Lage prompt Änderungen im Verteilungsbereich zu melden. IT
El distribuidor, en este caso, conoce muy bien cada calle, cada edificio, cada entrada de portón y tiene la capacidad de indicar en tiempo y forma los cambios que se puedan producir en el área de distribución. IT
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
C. Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policía judicial que lleva a cabo el procedimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten wird ihr Erwerb durch Prämien und Grünstrom-Zertifikate staatlich gefördert, was jedoch von den Netzbetreibern prompt generell auf die Bevölkerung abgewälzt wird, so dass der durchschnittliche Strompreis steigt.
En muchos Estados miembros, su adquisición se subvenciona públicamente mediante la concesión de bonificaciones y certificados de energía verde, cuyo importe suelen repercutir los operadores de las redes sobre la población, con el consiguiente incremento del precio medio de la energía eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policía judicial que lleva a cabo el procedimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine prompte, getreue und präzise Übersetzung der für die Ermittlungen und andere kriminalpolizeiliche Maßnahmen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden ein wesentliches Element nicht nur für die ordnungsgemäße Durchführung, sondern auch für den erfolgreichen Abschluss dieser Tätigkeiten ist,
Considerando que la inmediatez, la fidelidad y la precisión de la traducción de los actos y documentos relativos a la investigación y a las otras acciones propias de la policía judicial son fundamentales no sólo para el funcionamiento correcto de dichas actividades sino también para el éxito de las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger erster Test für seine Regentschaft ist, ob es ihm gelingt, mehrere hundert derzeit inhaftierte politische Reformer aus der Haft zu entlassen, besonders drei angesehene Wissenschaftler, die er zu Reformvorschlägen ermutigte, woraufhin sie prompt von Naif eingesperrt wurden.
Una prueba temprana del reinado de Abdullah será ver si logra liberar a cientos de reformistas políticos que ahora están en prisión, sobre todo a los tres respetados académicos a quienes alentó para que formularan propuestas de reforma y que sólo consiguieron que Naíf los encarcelara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, wie sich die Kommunikationspolitik der Stadt Straßburg, die sich sonst durch ihr promptes, vorsichtiges und den Europaabgeordneten gegenüber äußerst entgegenkommendes Wesen auszeichnet, so plötzlich ändern konnte.
Me pregunto cómo ha podido cambiar de manera tan repentina la política de comunicación del Ayuntamiento de Estrasburgo, que normalmente es tan diligente, prudente e incluso cariñoso con los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten im Zuge neuer Entwicklungen Änderungen erforderlich werden, so wird die Kommission zweifelsohne mit neuen Vorschlägen kommen, und ich bin ziemlich sicher, daß der Ausschuß und das Parlament prompt reagieren werden.
Si se necesitan enmiendas, de acuerdo con los nuevos adelantos, sin duda la Comisión volverá a presentar nuevas propuestas, y estoy convencido de que la Comisión y el Parlamento responderán con diligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass die Transparenz, die dieses Parlament stets prompt von anderen fordert - vom Rat, von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Agenturen - offensichtlich nicht für es selbst gilt.
También resulta significativo que la transparencia que el Parlamento está tan dispuesto a pedir al resto de los organismos -Consejo, Comisión, Estados miembros y agencias-, obviamente, no le parece válida para sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Kommissionspräsident Prodi konnte beim Besuch in einigen Katastrophengebieten nicht umhin, neben der Solidarität der Union auch deren prompte Bereitschaft zu bekunden, sowohl mit Ausnahmeregelungen als auch mit Finanzbeiträgen einzugreifen.
Cuando visitó las zonas catastróficas, el propio Presidente Prodi no pudo sino declarar, al expresar las condolencias de la Unión, su disposición a actuar, tanto mediante exenciones como con ayudas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Seit Beginn der Krise in Libyen ist die Europäische Union ihre Verantwortung zur Linderung menschlichen Leidens in der Zivilbevölkerung nachgekommen, indem sie prompt und in einem erheblichen Maße humanitäre Hilfe leistete.
Miembro de la Comisión. - Desde el inicio de la crisis libia, la Unión Europea ha asumido su responsabilidad de mitigar el sufrimiento de la población civil mediante una ayuda humanitaria oportuna y significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen prompt und wirksam eingreifen und zur Vermeidung der Beurteilungsfehler, denen die Strategie von Lissabon unterlegen ist, muss die Strategie EU 2020 äußerst realistisch in ihren Absichten und ausgeglichen in den selbstgesetzten Zielen sein.
Debemos reaccionar a tiempo y de forma incisiva, y, a fin de evitar repetir los errores de juicio a los que sucumbió la Estrategia de Lisboa, la Estrategia Europa 2020 debe ser extremadamente realista en sus objetivos y equilibrada en las metas que se propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme hier Bezug auf die Textilbranche, in der die Unternehmen geltende Regeln beachten müssen, die jedoch häufig von Mitwettbewerbern, die sich um eine prompte Anwendung weniger kümmern, ignoriert werden.
Me estoy refiriendo al sector textil, donde las empresas deben someterse a los reglamentos en vigor, mientras a menudo éstos son ignorados por una competencia que no está en absoluto dispuesta a aplicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ein Kompliment an alle meine Mitstreiter und natürlich auch zum Schluß ein herzliches Dankeschön an die Mitarbeiter im Sekretariat des Haushaltsausschusses, die in diesen schwierigen Zeiten alles prompt und zuverlässig vorbereitet haben.
Quiero felicitar por ello a todos los compañeros de lucha y, antes de acabar, también quiero expresar, naturalmente, mi agradecimiento a los colaboradores de la secretaría de la Comisión de Presupuestos que han preparado todo el trabajo con diligencia y a conciencia en estos momentos difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden haben prompt reagiert und den Haushaltsvollzug restriktiver gestaltet, einen einmaligen Aufschlag auf die Einkommensteuer verfügt, die für 2012 geplante Anhebung der MwSt.-Sätze für Erdgas und Strom vorgezogen und eine beschleunigte Veräußerung von Konzessionen beschlossen.
Se ha reforzado así la ejecución presupuestaria, se ha elevado en una sola vez el impuesto sobre la renta de las personas físicas, se ha adelantado el incremento de los tipos del IVA del gas natural y de la electricidad previsto para 2012 y se ha decidido una intensificación de las ventas de concesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir garantieren eine prompte und persönliche Antwort auf alle Ihre Fragen und Anregungen. Beantwortet werden Ihre Fragen 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche von unseren Mitarbeitern des Kundendienstes, welche die professionellsten und effizientesten in dieser Branche sind.
Garantizamos eficiencia y calidad en nuestro servicio de atención al cliente que está formado por un equipo profesional que responde a todas las preguntas las 24 horas del día, durante los 7 días de la semana.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie DDB aktiviert haben und der Kernel im Debugger landet, können Sie eine Panik (und einen Crash-Dump) erzwingen, indem Sie einfach panic am ddb-Prompt eingeben. Er könnte während der Panikphase wieder im Debugger stoppen.
Si DDB esta habilitado y el kernel pasa el depurado, se pueden forzar un pánico y un volcado de fallos escribiendo panic en la consola de ddb. Esto puede detener el depurador nuevamente durante la fase de pánico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, wenn Sie einfach die Desktop-Umgebung- und Entwicklungs-Umgebung-Aufgaben während einer Woody-Installation auswählen, ist das Erste, womit Sie konfrontiert werden, nachdem die Pakete heruntergeladen wurden, ein debconf-Prompt von binutils bezüglich Kernel Link-Fehler Information.
Por ejemplo, si selecciona simplemente las tareas entorno de escritorio y el entorno de desarrollo durante la instalación de Woody, lo primero que se le mostrará en la pantalla después de la descarga de los paquetes es una pantalla de «debconf» sobre el paquete binutils, hablándole de un fallo al enlazar el núcleo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hochqualifizierte Mitarbeiter, eine umfassende Reihe von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen, prompte Anfertigung von Übersetzungen und bequemer Service - diese Eigenschaften, wie auch vieles anderes, sind unsere Vorteile, die WEB Translate auf dem Markt von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten auszeichnen.
Gran competencia, un amplia gama de servicios, puntualidad y conveniencia de servicio - son estas y muchas otras ventajas que destacan WEB Translate en el mercado de traducción e interpretación.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführungs-, Verkaufs- und Verwaltungsbüros stellen die unerlässliche Verknüpfung zwischen den verschiedenen Partnern dar und machen AIRO by Tigieffe zu einem Unternehmen, das prompt mit konkreten und gezielten Lösungen antwortet. IT
Las oficinas comerciales, administrativas y de dirección ejercen de elementos insustituibles de conexión entre las distintas partes, haciendo de AIRO by Tigieffe una empresa preparada para responder con soluciones concretas y específicas. IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die früher benötigten Boot-Kommandos (installgui, expertgui und rescuegui) können immer noch verwendet werden, wenn der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die Option „Help“ (Hilfe) auswählen.
Los métodos anteriores de inicio installgui, expertgui y rescuegui están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de elegir la opción “Ayuda” del menú de arranque.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Anzeige bei linkedin gesehen und mich prompt entschieden mich zu bewerben. Außerdem kannte ich jemanden, der in Trovit gearbeitet hat und mir die Firma empfehlen konnte. ES
Vi la oferta de empleo en LinkedIn y decidí enviar mi CV. Cuando me hicieron la entrevista por Skype, trabajaba en un hotel de Menorca. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Anzeige bei linkedin gesehen und mich prompt entschieden mich zu bewerben. Außerdem kannte ich jemanden, der in Trovit gearbeitet hat und mir die Firma empfehlen konnte.
He visto el anuncio en linkedin y decidí postular ya que además conocí a una chica que estuvo trabajando en Trovit y me recomendó la empresa.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Bis zur Hälfte des 16. Jh. schaffte man jedoch nur einen Bau, der sich als ziemlich unzureichend für die geforderten Verteidigungszwecke erwies und der dann auch prompt den Angriffen der französischen Piraten in 1566 schnell zum Opfer fiel.
Pero la construcción, que se completó hacia la mitad del siglo XVI, no era una fortificación apropiada y en consecuencia sucumbió a los ataques de los piratas franceses en 1566.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Geben Sie am LILO -Prompt linux single ein und drücken Sie die Eingabe -Taste, um im Einzelnutzer-Modus zu starten. Dann bearbeiten Sie die Datei /etc/inittab und ändern der standardmäßige Runlevel auf einen vernünftigen Wert (3 sollte normalerweise in Ordnung sein).
Introduzca linux single en el cursor de LILO, y pulse Entrar para iniciar la máquina en modo de usuario único. Edite el archivo / etc/ inittab y cambie el nivel de ejecución predeterminado a algo seguro. 3 debería ser un valor seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ferner wird die Präsidentschaft auf eine Revision der Verordnung über Zahlungen in Euro und, last but not least, auf eine prompte und gründliche Umsetzung des Plans des Rates für Wirtschaft und Finanzen drängen, der in Reaktion auf die Finanzmarktkrise beschlossen wurde.
La Presidencia también intentará que se revise el Reglamento sobre los pagos transfronterizos en euros, y, por último, aunque no menos importante, que se implante total y exhaustivamente la hoja de ruta del Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, que se adoptó en respuesta a la crisis de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollte meines Erachtens die Öffentlichkeit darauf hingewiesen werden, was hier auf dem Spiel steht, denn die Kritiker werden dies selbstverständlich prompt als reine Steuererhöhung hinstellen, während der Parlamentsvorschlag eine recht bescheidene Maßnahme ist: eine tatsächliche Steuererhöhung wäre in einer Zeit, da die Preise derart hoch sind, eine Katastrophe.
Se ha de informar a la opinión pública, ya que los detractores de la propuesta no dudarán en describirla como una mera subida de impuestos, cuando la propuesta del Parlamento constituye una medida muy moderada. Con unos precios tan altos como los actuales, las consecuencias de una verdadera subida de impuestos serían catastróficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. fordert die Geber nachdrücklich auf, die Finanzierungszusagen, die sie auf der Internationalen Konferenz über Wiederaufbauhilfe für Afghanistan in Tokio abgegeben und am 21. September 2003 in Dubai bekräftigt haben, prompt zu erfüllen, und bittet sie, über die bisher zugesagten Mittel hinaus noch weitere bereitzustellen;
Insta a los donantes a cumplir sin demora los compromisos de financiación asumidos en la Conferencia internacional sobre la asistencia para la reconstrucción del Afganistán celebrada en Tokio y reiterados en Dubai el 21 de septiembre de 2003 y los invita a proporcionar recursos adicionales a los prometidos hasta la fecha;
   Korpustyp: UN
Letztes Wochenende nahm Pastrana an der Rallye im 100 Acre Wood in Missouri teil, trotz zwei gebrochenen Unterschenkelknochen und einem verstauchten Knöchel – und fuhr prompt als Zweiter hinter Ken Block ins Ziel, obwohl er seit 2011 keine Rallye mehr gefahren war.
La semana pasada, a pesar de haberse roto recientemente dos huesos de la pierna y de haber sufrido un esguince de tobillo, Pastrana compitió en el Rally 100 Acre Wood en Missouri (EE.UU.) donde quedó segundo por detrás de Ken Block, y eso que no había corrido en un rally desde 2011.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite