Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, no hay razones suficientes para reducir este pronóstico.
Bis jetzt gibt es auch keinen augenscheinlichen Grund diese Vorhersage zurückzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favo…esta carrera es demasiado apurada para hacer pronósticos hasta que los resultados de Florida sean oficiales, continuó nuestro jefe de campaña.
Bitt…dieses Rennen ist zu knapp für Vorhersagen. Bis die Ergebnisse aus Florida offiziell sind, geht unsere Kampagne weiter.
Korpustyp: Untertitel
Se gana la apuesta si se aciertan los dos pronósticos.
ES
Du kannst das Gadget auch dazu benutzen, um zu dem entsprechenden Windreport oder zur entsprechenden Vorhersage auf der Windfinder-Website zu springen.
No se puede establecer un pronóstico de la conclusión del proceso de negociación.
Voraussagen über den Abschluss des Verhandlungsprozesses können keine getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue, si recuerdas el artículo, uno de los varios pronósticos alarmistas que hizo sobre mi futuro.
Es war eine von mehreren, höchst alarmierenden Voraussagen, die sie über meine Zukunft traf.
Korpustyp: Untertitel
El “milagro del 7 de mayo”, cuando –en contra de todo pronóstico de los sondeos de opinión - los conservadores británicos lograron en las elecciones a la
DE
Das “Wunder vom 7. Mai”, als die britischen Konservativen gegen die Voraussagen aller Meinungsforscher bei den Wahlen zum Unterhaus eine absolute Mehrheit
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por un lado, se han hecho muchos pronósticos sobre dónde nos encontraríamos hoy, que ciertamente no se están cumpliendo.
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jomo Chhi’mèd Pema conocía muy bien las ubicaciones de las rocas más grandes del río, y hacía pronósticos sobre el clima y los momentos adecuados para sembrar o cosechar, según lo que ella veía.
Jomo Chhi’mèd Pema kannte die Positionen der grösseren Felsen im Fluss sehr gut und sie konnte Voraussagen über das Wetter machen, Prognosen für die Saat oder die Ernte, je nachdem was sie sah.
¿Considera la Comisión que las agencias de calificación internacionales que emiten juicios y pronósticos relacionados con la situación económica y el rendimiento de los países de la zona euro son competentes para hacerlo?
Ist die Kommission überzeugt, dass die internationalen Ratingagenturen, die Bewertungen und Voraussagen zur Verfassung und Leistungsfähigkeit der Wirtschaft von Staaten der Eurozone abgeben, auch befähigt sind, dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, a principios de los años ochenta, cuando las primeras noticias alarmantes sobre el sida sembraron el pánico en Europa y Estados Unidos, los pronósticos acerca del alcance y las implicaciones sociales de esta enfermedad adquirieron unas dimensiones catastróficas.
Frau Präsidentin! Als zu Beginn der 80er Jahre die ersten beunruhigenden Berichte über Aids Europa und die Vereinigten Staaten erreichten, wurden sehr ernste Voraussagen über das Ausmaß und die sozialen Folgen dieser Krankheit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que esperar más de lo mismo en 2004, cuando el déficit en cuenta corriente habrá de llegar al 5.1% del PIB, a pesar de los pronósticos de que la economía de los EU crecerá significativamente más rápido que la de la mayoría de sus socios comerciales.
Für das Jahr 2004 ist keine Trendumkehr zu erwarten. Trotz der Voraussagen, wonach die amerikanische Wirtschaft wesentlich schneller wachsen wird, als die der meisten ihrer Handelspartner, wird ein Leistungsbilanzdefizit von 5,1% des BIP erwartet.
Actualmente el mecanismo funciona «a priori», es decir, basándose en los pronósticos de préstamos por firmar.
Derzeit funktioniert der Mechanismus auf einer „Ex-ante“-Basis, d.h. auf der Grundlage der Vorausschätzungen von Darlehen, deren Zeichnung erwartet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este pronóstico probablemente tuvo un efecto al alza en la valoración de BT durante aquel periodo.
Es war davon auszugehen, dass diese Vorausschätzung zu einer Erhöhung des Werts von BT während dieses Zeitraums führen würde.
Los pronósticos indican que el volumen de residuos domésticos aumentará en un 30 % antes del año 2000, con lo que sobrepasará con mucho los objetivos.
Schätzungen deuten darauf hin, daß das Abfallaufkommen der Kommunen bis zum Jahr 2000 um 30 % zunehmen und damit weit jenseits der gesteckten Grenze zu liegen kommen wird.
Wenn du einen Tipp auf bettingexpert postest, wird dieser dort als Inhalt von bettingexpert verbleiben, selbst wenn du dich entscheiden solltest, deinen Account zu löschen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
pronósticoWettervorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pronóstico» una declaración de las condiciones meteorológicas esperadas para una hora o período especificados y respecto a un área o una parte de espacio aéreo determinadas;
„Wettervorhersage“ eine Darlegung der zu erwartenden Wetterverhältnisse für einen bestimmten Zeitpunkt oder Zeitraum und einen bestimmten Bereich oder Teil eines Luftraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Bienvenido a Zoover, el sitio de comentarios de vacaciones que te ofrece el pronóstico del tiempo para los siguientes 14 días en Brest!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El restaurante es amplio, tiene TV de pantalla grande para estar al día de las noticias y del pronóstico del tiempo y sirve un desayuno bufé por las mañanas.
ES
Morgens erwartet Sie in dem geräumigen Restaurant ein offenes Frühstücksbuffet. Hier hält Sie ein großer TV-Bildschirm über Nachrichten und die Wettervorhersage auf dem Laufenden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Además hay un enlace de una página en donde encontrarás un pronóstico actualizado del clima y una descripción de los factores que influyen sobre el clima de Salou.
Hier finden Sie auch einen Link zu einer Seite, wo Sie eine aktuelle Wettervorhersage finden können und eine Beschreibung der Faktoren, die das Klima von Salou beeinflussen.
La decisión de tratar deberá tomarse caso a caso, teniendo en cuenta cualquier evidencia de progresión de la enfermedad, tal como inflamación hepática y fibrosis, así como los factores pronóstico de respuesta, genotipo del VHC y carga viral.
Hinweise auf einen fortschreitenden Krankheitsverlauf, wie Leberentzündung und Fibrose, als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen, HCV Genotyp und virale Belastung, müssen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros factores de pronóstico negativo (edad 40 años, género masculino, fibrosis en puente) deberán tenerse en cuenta en orden a extender el tratamiento a 12 meses.
Andere negative prognostische Faktoren (Alter > 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de progresión de la enfermedad, tal como inflamación hepática y fibrosis, así como los factores pronóstico de respuesta, genotipo del VHC y carga viral.
Krankheitsverlauf, wie Leberentzündung und Fibrose, als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen, HCV Genotyp und virale Belastung, müssen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros factores de pronóstico negativo (edad > 40 años, género masculino, fibrosis en puente) deberán Me
Andere negative prognostische Faktoren (Alter > 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El genotipo del VHC y la carga vírica 95 inicial son factores pronóstico que se sabe que afectan a las tasas de respuesta.
Der HCV-Genotyp und der Ausgangswert der Viruslast sind prognostische Faktoren, die bekannte Einflussfaktoren für die Ansprechrate sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicial son factores pronóstico que se sabe que afectan a las tasas de respuesta.
Der HCV-Genotyp und der Ausgangswert der Viruslast sind prognostische Faktoren, die bekannte Einflussfaktoren für die Ansprechrate sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de tratar deberá tomarse caso a caso, teniendo en cuenta cualquier evidencia de progresión de la enfermedad, tal como inflamación hepática y fibrosis, así como los factores pronóstico de respuesta, genotipo del VHC y carga viral.
Krankheitsverlauf, wie Leberentzündung und Fibrose, als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen, HCV Genotyp und virale Belastung, müssen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros factores de pronóstico negativo (edad > 40 años, género masculino, fibrosis en puente) deberán tenerse en cuenta en orden a extender el tratamiento a 12 meses.
n Andere negative prognostische Faktoren (Alter > 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pronósticoPrognosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, el pronóstico en el que todos estaban de acuerdo era que habría un rebote en el crecimiento de 0.2% del PIB en el segundo trimestre de 2001 a 1.5% debido a los sucesivos recortes de tasas de interés realizados por la Fed y a los recortes de impuestos por unos $40 mil millones.
Vor dem Angriff sagten die Prognosen noch ein Wachstum des BIP im zweiten Vierteljahr 2001 von 0,2% auf 1,5% voraus, was auf die Zinssenkungen der Fed und auf die beinahe 40 Milliarden Dollar umfassende Steuersenkung zurückzuführen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el pronóstico sobre el establecimiento de una democracia estable y el Estado de derecho en la mayoría de los países que aplicaron la terapia de choque parece sombrío.
Die Prognosen für die Entwicklung stabiler demokratischer und rechtsstaatlicher Verhältnisse sehen für die meisten Länder, die auf die Schocktherapie gesetzt hatten, düster aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el pronóstico más reciente del FMI, la zona del euro crecerá un 2,4 % en 2006 y un 2 % en 2007, lo que supone el nivel más alto logrado en años recientes.
Nach den neuesten Prognosen des IWF wird die Wirtschaft der Euro-Zone 2006 um 2,4% und 2007 um 2% wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que el pronóstico para Portugal se basa en las previsiones elaboradas en el marco de la décima revisión del Programa de Ajuste Económico realizada a mediados de diciembre y que se actualizará en la undécima revisión del Programa, que se está efectuando ahora.
ES
Die Prognosen für Portugal basieren auf Projektionen, die im Rahmen der zehnten Überprüfung des wirtschaftlichen Anpassungsprogramms Mitte Dezember vorgenommen wurden, und werden im Zuge der laufenden elften Programmüberprüfung aktualisiert.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contra todo pronóstico, el equipo ganó el trofeo más importante del fútbol africano, solamente cuatro años tras la reintegración en la asociación de fútbol internacional .
Entgegen aller Prognosen gewann die Mannschaft nur vier Jahre nach der Wiedereingliederung in die internationale Fußballgemeinde die wichtigste Trophäe des afrikanischen Fußballs.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Claus von Wobeser, Presidente de CAMEXA, recalcó los resultados de la última encuesta coyuntural realizado por la Cámara, destacando la apreciación positiva del 2012 por parte de los socios en México y el pronóstico muy optimista para 2013 (más información).
DE
Der Präsident der CAMEXA, Claus von Wobeser, präsentierte die Ergebnisse der jüngsten CAMEXA-Konjunkturumfrage und betonte dabei die positive Einschätzung der Geschäftsentwicklung des Vorjahres seitens der in Mexiko ansässigen Kammermitglieder und deren sehr optimistische Prognosen für 2013 (mehr Informationen dazu finden Sie hier).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
pronósticoVorschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El presente pronóstico preliminar del programa de trabajo del Consejo de Seguridad ha sido preparado por la Secretaría para el Presidente del Consejo.
"Diese vorläufige Vorschau auf das Arbeitsprogramm des Sicherheitsrats wurde vom Sekretariat für den Ratspräsidenten erstellt.
Korpustyp: UN
El pronóstico abarca en particular los asuntos que es posible que se traten durante el mes de conformidad con decisiones anteriores del Consejo.
Die Vorschau umfasst insbesondere diejenigen Angelegenheiten, die auf Grund früherer Ratsbeschlüsse im Laufe des Monats möglicherweise behandelt werden.
Korpustyp: UN
El hecho de que un asunto se incluya o no en el pronóstico no significa que vaya a tratarse o no durante el mes: los acontecimientos y las opiniones de los miembros del Consejo determinarán el programa de trabajo efectivo.”*
Aus dem Umstand, dass eine Angelegenheit in die Vorschau aufgenommen wurde oder nicht, kann nicht geschlossen werden, dass sie während des betreffenden Monats behandelt oder nicht behandelt wird: das tatsächliche Arbeitsprogramm richtet sich nach der Entwicklung der Ereignisse und den Auffassungen der Mitglieder des Rates. "*
Korpustyp: UN
“El pronóstico preliminar mensual se ha publicado en el sitio web del Consejo de Seguridad de conformidad con la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de fecha 19 de julio de 2006 (S/2006/507).
"Die monatliche vorläufige Vorschau wurde im Einklang mit der Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 19. Juli 2006 (S/2006/507) auf den Webseiten des Sicherheitsrats zugänglich gemacht.
Korpustyp: UN
¿Por qué faltan algunos tránsitos importantes en mi pronóstico?
El pronóstico de Hill Valley para este sábado por la noche.
Das Wetter in Hill Valley für heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
El pronóstico para el fin de seman…es soleado con alguna nubes dispersas.
Und jetzt zum Wetter. Am Wochenende wird es sonnig.
Korpustyp: Untertitel
La amplia barra lateral es aún más claramente que antes, a las "noticias de video, recomendaciones de los lectores, los últimos datos del mercado de valores, en la página 2 de los mejores artículos de 24 horas Spiegel Online, pronóstico actual y mucho más" lista, Spiegel Online traiciona ya.
DE
Die breitere Sidebar wird noch übersichtlicher als bisher Informationen, “Videonachrichten, Leserempfehlungen, neueste Börsendaten, auf Seite 2 die besten Artikel aus 24 Stunden SPIEGEL ONLINE, aktuelles Wetter und vieles mehr” auflisten, verrät Spiegel Online schon jetzt.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pronósticoAussichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora el pronóstico es peor que nunca.
Und jetzt sind die Aussichten schlechter denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un consenso cada vez mayor sobre el pronóstico:
Über die weiteren Aussichten herrscht zunehmend Einigkeit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pronóstico para hoy es lluvias y tormenta…con fuertes vientos del noroest…y ráfagas de viento hasta de 80 km por hora.
Die Aussichten: Heute gewittrige Schauer mit starkem Westwind, zum Teil mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km/h.
Korpustyp: Untertitel
pronósticoVoraussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede establecer un pronóstico de la conclusión del proceso de negociación.
Voraussagen über den Abschluss des Verhandlungsprozesses können keine getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra todo pronóstico, pelaje y castores ocupados que indicaban lo contrario, el invierno de 1867 fue el más seco y cálido del que se tiene constancia.
Und allen Voraussagen zum Trotz, dem dichten Winterfell und den fleißigen Bibern zum Trotz, war der Winter des Jahres 1867 sehr warm und sehr trocken.
Korpustyp: Untertitel
El “milagro del 7 de mayo”, cuando –en contra de todo pronóstico de los sondeos de opinión - los conservadores británicos lograron en las elecciones a la
DE
Das “Wunder vom 7. Mai”, als die britischen Konservativen gegen die Voraussagen aller Meinungsforscher bei den Wahlen zum Unterhaus eine absolute Mehrheit
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pronósticovorausschauenden Untersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro el plan de la Agencia de elaborar un pronóstico del impacto que las innovaciones tecnológicas en "empleos verdes" tendrán de aquí a 2020 en los ámbitos de la seguridad y la salud.
Ich begrüße die Initiative der Agentur zur Einleitung einer vorausschauendenUntersuchung über die sicherheits- und gesundheitsbezogenen Auswirkungen technologischer Innovationen im Bereich umweltfreundlicher Arbeitsplätze bis 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra el plan de la Agencia de elaborar un pronóstico del impacto que las innovaciones tecnológicas en ’empleos verdes’ tendrán de aquí a 2020 en los ámbitos de la seguridad y la salud; toma nota de la recogida de datos relativos a la seguridad y la salud de las mujeres en el trabajo;
begrüßt die Initiative der Agentur zur Einleitung einer vorausschauendenUntersuchung über die sicherheits- und gesundheitsbezogenen Auswirkungen technologischer Innovationen im Bereich umweltfreundlicher Arbeitsplätze bis 2020; stellt ferner fest, dass Daten zur Sicherheit und zum Gesundheitsschutz von Frauen am Arbeitsplatz erhoben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
pronósticoVorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trabaja en conjunto con los sistemas de pronóstico del cliente, de forma que integramos en su sistema los datos históricos, además de los datos de pronóstico, de forma sencilla.
Durch die enge Zusammenarbeit mit Herstellern von Prognosesystemen können die Wetterdaten, seien es historische Daten oder Vorhersagen, schnell und problemlos in verschiedenste Systeme integriert werden.
Al contrario de las herramientas de Business Intelligence (BI) tradicionales, que cuantifican y comparan datos históricos para descubrir qué ha ocurrido en el pasado, el software de análisis predictivo usa la misma información para realizar un pronóstico de futuro rápido y preciso.
ES
Im Gegensatz zu herkömmlichen Business-Intelligence-Tools (BI), die historische Daten quantitativ bestimmen und vergleichen, um Informationen über vergangene Ereignisse zu erhalten, verwendet eine Software für prognostische Analysen eben diese Informationen, um schnelle, genaue Vorhersagen zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pronósticoWidrigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de este premio tenía la intención de hacer que la evidente atrocidad del genocidio en ese país fuera aún más visible y reconocer la labor pacífica de aquellas personas que, contra todo pronóstico, no han abandonado la lucha por la paz, la solidaridad y los derechos humanos.
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las ocasiones especiales, aun…pero por todo pronóstico taza de té no todo el mundo!
Si el pronóstico de su talón de apuestas se puede realizar con el importe de una apuesta gratuita, se le ofrecerá automáticamente la apuesta gratuita en el talón de apuestas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
pronósticoprognostizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se ajustó para las variables de pronóstico, el hazard ratio del tratamiento fue consistente con la supervivencia libre de progresión para la población analizada por intención de tratar.
Das an prognostizierte Variablen angepasste relative Risiko der Behandlung für das progressionsfreie Überleben war identisch mit dem PFS für die ITT-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este pronóstico, multiplicado por 0,0658 y por el número de ecopuntos para 1991 establecido en el Anexo 4 del Protocolo nº 9, constituirá el número de ecopuntos para el año siguiente.
Der prognostizierte Wert, multipliziert mit 0,0658 und der Zahl der Ökopunkte für 1991 nach Anhang 4 aus Protokoll Nr. 9, ergibt die Zahl der Ökopunkte für dieses nächste Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
pronósticoArbeitsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen previsto seguir incluyendo los siguientes formatos para las sesiones públicas en el pronóstico preliminar mensual (calendario) cuando tengan previsto adoptar, en general, los procedimientos correspondientes:
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, für öffentliche Sitzungen im Rahmen des vorläufigen monatlichen Arbeitsprogramms (Kalender) auch künftig die nachstehenden Sitzungsformate zu verwenden, wenn sie planen, die entsprechenden Verfahren im Allgemeinen zu beschließen:
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen previsto seguir incluyendo los siguientes formatos para las sesiones privadas en el pronóstico preliminar mensual (calendario) cuando tengan previsto adoptar, en general, los procedimientos correspondientes:
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, für nichtöffentliche Sitzungen im Rahmen des vorläufigen monatlichen Arbeitsprogramms (Kalender) auch künftig die nachstehenden Sitzungsformate zu verwenden, wenn sie planen, die entsprechenden Verfahren im Allgemeinen zu beschließen:
Korpustyp: UN
pronósticoVorhersagewert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que se demuestre la eficacia de las pruebas de cribado, podrá procederse a evaluar la eficacia de los métodos de prueba modificados o alternativos por medio de criterios indirectos de valoración, sobre una base epidemiológica, siempre y cuando el valor pronóstico de estos criterios de valoración esté establecido.
Ist die Effizienz neuer Vorsorgemethoden nachgewiesen, kann die Evaluierung modifizierter Testverfahren oder alternativer Anwendungen auf andere epidemiologisch validierte Surrogat-Endpunkte gestützt werden, wenn der positive Vorhersagewert der Endpunkte feststeht.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez demostrada la eficacia de las pruebas de cribado, podrá procederse a evaluar la eficacia de los métodos de prueba modificados o alternativos por medio de criterios indirectos de valoración, sobre una base epidemiológica, siempre y cuando el valor pronóstico de estos criterios de valoración esté establecido.
Ist die Effizienz neuer Vorsorgemethoden nachgewiesen, kann die Evaluierung modifizierter Testverfahren oder alternativer Anwendungen auf andere epidemiologisch validierte Surrogat-Endpunkte gestützt werden, wenn der positive Vorhersagewert der Endpunkte feststeht.
Korpustyp: EU DCEP
pronósticoProphezeiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En épocas de pestilencia, aparecen presagios y pronósticos.
Zu Zeiten einer großen Seuche gibt es stets auch Prophezeiungen und Erscheinungen.
El software analiza los pronósticosmeteorológicos de las estaciones regionales y la información marítima brindando un panorama general de la situación para la ruta planeada.
el informe o pronósticosmeteorológicos a disposición del piloto al mando indiquen que la temperatura del mar será inferior a 10 °C durante el vuelo.
die dem verantwortlichen Piloten vorliegenden Wetterberichte oder Wettervorhersagen eine Wassertemperatur während des Fluges von weniger als plus 10 °C erwarten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los informes o pronósticosmeteorológicos a disposición del piloto al mando indiquen que la temperatura del mar será inferior a 10 °C durante el vuelo, o
die dem verantwortlichen Piloten vorliegenden Wetterberichte oder Wettervorhersagen eine Wassertemperatur während des Fluges von weniger als plus 10 °C erwarten lassen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El pronósticometeorológico del siglo
Die Wettervorhersage für dieses Jahrhundert
Korpustyp: EU DCEP
6.A.9: Equipo o sistemas, y componentes diseñados o adaptados para ello, para observación, modelado y simulación y/o pronósticosmeteorológicos.
6.A.9: Gerät oder Systeme und Bauteile, die für Wetterbeobachtung, Modellerstellung und Simulation und/oder Wettervorhersage entwickelt oder umgerüstet wurden.
Korpustyp: UN
pronóstico del tiempoWettervorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede obtener información acerca de la evolución del clima y el pronósticodeltiempo.
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, este pronóstico se está cumpliendo ahora.
Leider bewahrheitet sich dies jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente el pronóstico es bueno, especialmente en Japón.
So wie es momentan aussieht, sind die Chancen dafür sehr gut, insbesondere bei Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinencia, representatividad, sensibilidad, especificidad, reproducibilidad, validaciones entre laboratorios, valor pronóstico.
Relevanz; Repräsentativität; Empfindlichkeit; Spezifität; Reproduzierbarkeit; externe Validierung durch Vergleich zwischen verschiedenen Laboratorien; Vorhersagegenauigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro Europeo para pronósticos meteorológicos de alcance medio
Europäisches Zentrum für mittelfristige Wettervorhersagen
Korpustyp: EU IATE
¿Te han dicho cuál es el peor pronóstico?
Sagten sie dir, was es schlimmstenfalls sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
Acabaron en el agua helada y, contra todo pronóstico, sobrevivieron.
Sie landeten im eisigen Wasser und überlebten wider Erwarten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un pronóstico? Le preguntas al Phil equivocado.
Wenn Sie eine Wettervoraussage wolle…fragen Sie den falschen Phil.
Korpustyp: Untertitel
¿Te indicaron cuál sería el peor de los pronósticos?
Sagten sie dir, was es schlimmstenfalls sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
Se logró contra todo pronóstico y corriendo mucho peligro.
Das wurde allen Unkenrufen zum Trotz und unter Lebensgefahr erreicht.
Korpustyp: Untertitel
En épocas de pestilencia, aparecen presagios y pronósticos.
Zu Zeiten einer großen Seuche gibt es stets auch Prophezeiungen und Erscheinungen.
Korpustyp: Untertitel
El pronóstico tiene varias mejoras en Tableau 8.1.
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung
Korpustyp: Webseite
Actualmente el mecanismo funciona «a priori», es decir, basándose en los pronósticos de préstamos por firmar.
Derzeit funktioniert der Mechanismus auf einer „Ex-ante“-Basis, d.h. auf der Grundlage der Vorausschätzungen von Darlehen, deren Zeichnung erwartet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el camino ya está abierto y los pronósticos son buenos.
Aber Kroatien ist bereits auf dem richtigen Weg und seine Bemühungen stehen unter einem guten Zeichen.
Korpustyp: EU DCEP
El inicio de un nuevo a'no es un periodo muy atareado para quienes hacen pronósticos económicos.
Der Anfang eines jeden Jahres ist die Hauptsaison für Wirtschaftsprognostiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso nos deja con el pronóstico de un dólar fuerte para el año que viene.
Daraus folgt, dass der Dollar im nächsten Jahr stark bleiben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme los pronósticos para las ganancias cambiaron de tono, el mercado accionario bajó.
So wie Profitabilitätsvoraussagen abbröckelten, verfiel der Aktienmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos pronósticos vienen respaldados por los principales institutos meteorológicos de Europa, entre ellos Météo-France.
Diese Zahlen werden von den wichtigsten meteorologischen Instituten Europas bestätigt, zu denen auch Méteo-France gehört.
Korpustyp: EU DCEP
un pronóstico sobre las repercusiones que cabe esperar de la adhesión de los nuevos Estados miembros,
eine Beurteilung der zu erwartenden Auswirkungen der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Internacional de la Energía, por su parte, ha hecho un pronóstico similar para 2010.
Auch die Internationale Energieagentur sagt voraus, dass dieser Fall bis zum Jahre 2010 eintreten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, no tiene sentido hacer pronósticos sobre lo que se decida en la Conferencia Intergubernamental.
Gegenwärtig macht es keinen Sinn, darüber zu spekulieren, was die Regierungskonferenz beschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por último, entre tantos malos pronósticos, hay una buena noticia.
Herr Präsident, endlich gibt es in der Katastrophenstimmung eine gute Nachricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una hora, habrá un pronóstico sobre la apertura de un agujero negro.
In einer Stunde ist eine programmierte Öffnung des Wurmlochs.
Korpustyp: Untertitel
En una hora, habrá un pronóstico sobre la apertura de un agujero negro.
In einer Stunde öffnet ich laut Berechnung ein Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que esté ahí para confirmar el diagnóstico y el pronóstico.
Er will, dass ich die Diagnose bestätige.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Gestión y difusión de pronósticos científicos en casos de seísmo
Betrifft: Verwaltung und Verbreitung wissenschaftlicher Erdbebenvorhersagen
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que puedan liberarse contra todos los pronósticos sin duda serán una inspiración para los demás.
Ein Volk, das sich selbst befreien kann gegen alle Widerstände würde sicher andere inspirieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Me permite aclararle que el pronóstico de la Sra. Novotny no es nada favorable?
Darf ich durchschimmern lassen, dass es für Miss Novotny nicht gut aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Primero me dio unos raros pronósticos a la baja. Luego, escribió una larga cadena de números.
Zuerst waren da lächerlich kleine Werte, dann spuckte er diese Zahlenkette aus.
Korpustyp: Untertitel
No hay modelos de pronóstico meteorológico remotamente capace…...de representar este panorama, a excepción del suyo.
Bis auf Ihr Vorhersagemodell verfügen wir über kein Klimamodell.. . anhand dessen sich ein solches Szenario darstellen ließe.
Korpustyp: Untertitel
Mi modelo es una reconstrucción de un cambio climático prehistórico. No es un modelo de pronóstico.
Mein Modell ist die Rekonstruktion eines prähistorischen Klimawandels.. . und kein Vorhersagemodell.
Korpustyp: Untertitel
La parte derecha calcula la diferencia entre los objetivos y pronósticos y el resultado real.
Der rechten Seite der Tabelle ist die Differenz zwischen den Zielen/Projektionen und dem tatsächlichen Ergebnis zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Una presentación gris podría haber afectado negativamente a los pronósticos electorales para el partido.
Ein langweiliges Erscheinungsbild hätte nachteilige Auswirkungen für die Partei gehabt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los pronósticos de crecimiento se han ajustado a la baja.
Überall mussten die Wachstumsprojektionen nach unten korrigiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ver pronóstico del tiempo de 3 días y disfruta muchas más funciones adicionales.