linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pronta rasch 18 umgehend 16 unverzüglich 13 schnell 12 zügig 11 prompt 1 . .

Verwendungsbeispiele

pronta baldige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pronta firma del acuerdo de asociación con Argelia puede significar un factor político favorable en el afán de dicho país por restablecer el orden, el derecho y la democracia.
Der baldige Abschluß eines Assoziierungsabkommens mit Algerien kann politisch einen positiven Faktor in den Bestrebungen dieses Landes um die Wiederherstellung von Recht und Ordnung und Demokratie bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace hincapié en que la selección del Registro para organizar, administrar y gestionar el dominio de primer nivel ".eu" debería llevarse a cabo lo antes posible y en que no se escatimarán esfuerzos para garantizar la pronta publicación de una convocatoria de manifestaciones de interés tras la entrada en vigor del Reglamento.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Auswahl des Registers, das mit dem Aufbau, der Organisation und der Verwaltung des Internet-Bereichs ".eu " betraut wird, baldmöglichst erfolgen und alle denkbaren Anstrengungen unternommen werden sollten, um eine baldige Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessenbekundung nach Inkrafttreten der Verordnung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que los dirigentes de Serbia, el Gobierno y la oposición encuentren una pronta solución para la cuestión de Kosovo, sin la cual no será posible la paz en la región.
Wir erwarten von der Führung Serbiens, von Regierung und Opposition eine baldige Lösung der KosovoFrage, ohne die kein Frieden in der Region möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos a los heridos su pronta recuperación y transmitimos nuestro más profundo pésame a los padres y familiares de Katherine Fish.
Wir wünschen den Verletzten baldige Genesung und sprechen den Eltern und Verwandten von Katherine Fish unser tiefempfundenes Beileid aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, considero esencial la pronta ratificación de los tres acuerdos, que se elaboraron con el propósito de que fueran lo más parecidos posibles.
Aus allen diesen Gründen halte ich die baldige Ratifizierung der drei Abkommen für geboten, die so formuliert wurden, daß sie sich weitestgehend ähneln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizás en primer lugar podamos enviar nuestros buenos deseos al Comisario Dimas y desearle una pronta recuperación.
- (EN) Frau Präsidentin! Vielleicht sollten wir zunächst Herrn Kommissar Dimas unsere besten Wünsche übermitteln und ihm eine baldige Genesung wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana se logre un acuerdo que permita una aprobación en primera lectura, lo cual facilitaría la pronta puesta en funcionamiento de esta iniciativa.
Ich hoffe, dass morgen eine Einigung erzielt wird, die eine Verabschiedung in erster Lesung ermöglicht, was die baldige Ingangsetzung dieser Initiative erleichtern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera sinceramente que las condiciones sobre el terreno permitan una pronta aplicación de este programa.
Die Kommission hofft sehr, dass die Bedingungen vor Ort eine baldige Umsetzung dieses Programms gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En primer lugar, respecto de los refugiados del Nepal, la Comisión comparte la preocupación de sus distinguidas Señorías por la situación de los refugiados que viven en los campos situados en Nepal oriental e, igualmente, demanda una pronta y permanente resolución de la cuestión.
Die Kommission teilt die Sorge der Abgeordneten über die Notlage der in den Lagern in Ost-Nepal untergebrachten Flüchtlinge und fordert so wie sie selbst eine baldige und dauerhafte Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que esta Asamblea insistió en la ampliación ibérica hace unos quince años, a pesar de las dudas que prevalecían en algunas capitales nacionales, defenderemos una pronta y fructífera ampliación hacia el Este, para la que 2002 tendrá una importancia decisiva.
Ebenso engagiert wie sich dieses Haus vor etwa 15 Jahren trotz der Zweifel, die in den Regierungen bestimmter Mitgliedstaaten bestanden, für die Aufnahme der Länder der iberischen Halbinsel eingesetzt hat, werden wir uns für eine baldige und erfolgreiche Osterweiterung einsetzen, für die das Jahr 2002 von entscheidender Bedeutung sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prima por pronta carga .
prima por pronta descarga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pronta

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿La maleta ya está pronta?
Ist der Schulkoffer schon gepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una pronta recuperación.
Ich wünsche ihr gute Besserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La maleta ya está pronta?
Ist der Schuhkoffer schon gepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba pronta para la ropa.
Leider musst ich früh raus, um die Wäsche zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le desea una pronta recuperación.
Sie wünscht dir gute Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las precauciones básicas deben estar prontas.
Alle Bodensicherheitsvorkehrungen müssen getroffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que espero su pronta respuesta.
Ich erwarte eine Antwort von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte, se tomará una pronta decisión.
- Hoffentlich ist die Entscheidung absehbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que imposibilita una más pronta aplicación?
Was steht einer früheren Umsetzung im Wege?
   Korpustyp: EU DCEP
Debo finalizar deseando al Comisario Dimas una pronta recuperación.
Abschließend wünsche ich Kommissar Dimas gute Besserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pronta reanudación favorece a todas las partes del mundo.
Eine zügiger Wiedereintritt liegt im Interesse aller Teile der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su pronta atención a este asunto.
"Für Ihre Aufmerksamkeit in dieser Angelegenheit bedanke ich mich."
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo a su madre una pronta recuperación.
Ich wünsche deiner Mutter gute Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseamos una pronta recuperación. El Departamento de Inglés
Gute Besserung von allen Mitarbeitern der Englischabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando este pronta para la llamamos de Margaret, díganos.
Wenn wir Sie Margaret nennen können, sagen Sie Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Decidle que estamos prontas a desearle la bienvenida.
Sag ihm, wir sind bereit ihn zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré por su pronta respuesta. Mis mejores deseos, Abigail Clayton.
In Erwartung Ihrer Antwort und mit freundlichen Grüßen, Abigail Clayton."
   Korpustyp: Untertitel
Reaccionamos pronta y profesionalmente en todos los procesos del negocio DE
Wir reagieren in allen Geschäftsprozessen professionell und zeitnah DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Contribuirá esta circunstancia a impulsar una pronta aprobación de métodos sustitutivos?
Wird dieser Umstand eine raschere Anerkennung von Ersatzmethoden fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier incumplimiento de obligaciones legales debe ser castigada pronta y adecuadamente.
Jede Nichteinhaltung rechtlicher Verpflichtungen sollte sofort und angemessen bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tracy aun no esta pronta para tener sexo, y eso me deja un virgen.
Tracy ist noch nicht bereit für Sex, und darum bin ich noch Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, de una pronta fiscalización se deben extraer también consecuencias rápidas.
Natürlich sollten aus zeitnahen Prüfberichten auch zeitnahe Konsequenzen gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy autorizado a decir que la guerra contra Eurasi…está pronta a terminar.
Ich bin befugt zu melden, dass der Krieg gegen Eurasien sich einem vorhersehbaren Abschluss nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Los optimistas respaldan sus afirmaciones sobre una pronta recuperación señalando diversos datos estadísticos.
Die Optimisten stützen ihre Behauptungen einer früheren Erholung auf eine Reihe unterschiedlicher Statistiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, si con eso nos aseguramos la pronta recuperación de tu hijo perdido, mucho mejor, ¿verdad?
Und wenn dadurch dein lang verschollener Sohn schneller auftaucht, umso besser, oder?
   Korpustyp: Untertitel
MICHEL GELOBTER Presidente, Redefining Progress…ue tenemos una Economía flexible, fluida y pronta para hacer cambios.
Vorsitzender, Umweltorganisation Redefining Progress…ine Wirtschaft zu haben, die flexibel, anpassungsfähig und bereit zu Veränderungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
porque mi Salvación Está Próxima a venir, y mi justicia pronta a ser revelada.
denn mein Heil ist nahe, daß es komme, und meine Gerechtigkeit, daß sie offenbart werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dicha vigilancia se refleja también en la pronta reacción legislativa ante los recientes escándalos financieros.
Diese Wachsamkeit spiegelt sich auch in der prompten Reaktion der Legislative auf die jüngsten Finanzskandale wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SEUL - Las negociaciones sobre la desnuclearización de la Península Coreana parecen prontas a reanudarse.
SEOUL - Allem Anschein nach werden erneut Verhandlungen über die Denuklearisierung der koreanischen Halbinsel aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa base de datos facilitaría la pronta identificación del grupo de dirección.
Diese Sammlung von Daten würde die Ermittlung und Auswahl der Leitungsgruppe erleichtern und beschleunigen.
   Korpustyp: UN
Pronta terapia funcional de distensión de ligamento capsular de la articulación de tobillo
FrĂĽhfunktionelle Therapie von Kapselbandzerrungen des oberen bzw. unteren Sprunggelenks
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Le deseo una pronta recuperación y espero la actuación de esta noche.
Ich wünsche gute Besserung und freue mich auf die Vorstellung heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Así que esta explosión trajo una pronta respuesta de la policía y bomberos, ¿no?
Also, die Explosion bindet die Eingriffsteams der Polizei und Feuerwehr, huh?
   Korpustyp: Untertitel
A los mensajeros que entreguen esta carta, hay que darles pronta muerte, sin juicio.
Die Überbringer des Papiers sollen, an selbem Ort und selber Stelle gleich den Tode finden, ohne das Gericht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronta posibilidad de la terminación de los retornos a la tienda para la venta DE
Schnellstmögliche Einstellung der verkaufsfähigen Retouren in den Shop DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La pronta identificación de problemas puede prevenir facturas de reparación costosas. ES
Eine rechtzeitige Erkennung des Problems kann teueren Reparaturrechnungen vorbeugen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Cera autobrillante de pH neutro, pronta al empleo. Disponible también en versión spray. IT
Gebrauchsfertige, selbstglänzende Wachspflegeemulsion mit neutralem pH-Wert. BEL PARQUET ist auch als Spray-Dose im Angebot. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Aquí Taj habla de su pronta eliminación en el Billabong Pro de Tahití.
Hier spricht Taj über sein frühes Ende beim Billabong Pro auf Tahiti.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Confronto los problemas abiertamente y siempre orientada a la pronta solución. ES
Konflikten begegne ich offen und lösungsorientiert. ES
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
garantizar la pronta publicación coordinada de información sobre el uso del espectro radioeléctrico y sobre su disponibilidad en la Comunidad;
die koordinierte und zeitgerechte Bereitstellung von Informationen zur Nutzung und Verfügbarkeit des Funkfrequenzspektrums sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahern se comprometió a dar " la máxima prioridad " a los trabajos de la Conferencia Intergubernamental para una pronta conclusión.
"Wir erreichen mehr, wenn wir als Europäer zusammenarbeiten."
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo se propicia así la pronta comercialización de productos con un nivel de emisiones particularmente bajo.
Durch die Kennzeichnung und einen Wettbewerb damit kann ein vorzeitiges Inverkehrbringen besonders abgasarmer Produkte ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una es un programa de pronta integración que incorpora a todos los estados de los Balcanes Occidentales a la UE;
Die eine ist ein Programm zur Schockintegration, bei dem alle Westbalkanstaaten in die EU aufgenommen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos ser capaces de ayudar a los damnificados y sentar las bases para la pronta recuperación de las áreas afectadas.
Wir müssen in der Lage sein, den Opfern zu helfen und den Weg für die Rekultivierung der betroffenen Gebiete zu ebnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la letanía de los problemas aquí descritos, la pronta adhesión de Croacia parece ser una conclusión inevitable.
Trotz der langen Liste an Problemen, die hier angeführt werden, scheint Kroatiens früher Beitritt vorherbestimmt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello son fundamentales los medios financieros municipales y del Gobierno portugués, por lo demás ya concedidos pronta y parcialmente.
Dazu sind finanzielle Mittel der Stadt und der portugiesischen Regierung notwendig, die teilweise auch schon sofort zur Verfügung gestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con impaciencia la pronta presentación del informe del Sr. Fayot que nos orientará con respecto a esta compleja temática.
Wir erwarten vertrauensvoll in Bälde den Bericht von Herrn Fayot, der uns bezüglich dieser schwierigen Thematik aufklären wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo los cambios propuestos por la Comisión y hago un llamamiento a su pronta adopción y ejecución.
Ich unterstütze deshalb die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen und rufe zu ihrer unverzüglichen Annahme und Umsetzung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted mismo ha dicho, una de esas ambiciones es el Tratado Constitucional y su pronta realización.
Herr Präsident, wie Sie sagten, muss eines dieser Anliegen im schnellstmöglichen Abschluss des Verfassungsvertrages bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés la pronta ratificación por parte de los Estados miembros y, además, alguna aplicación interesante.
Viele sehen der frühen Ratifizierung durch diese Mitgliedstaaten und gewiss auch der interessanten Umsetzung entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preparados para trabajar por una pronta conclusión siempre que la sustancia y la calidad del resultado sean las correctas.
Wir sind bereit, auf einen frühen Abschluss hinzuarbeiten, solange inhaltlich und qualitativ keine Abstriche gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pronta resolución del asunto y la retirada de todos los cargos hizo innecesaria dicha actuación.
Die Lösung dieses Falls und die Aufhebung aller Anklagepunkte machten jedoch einen solchen Schritt nicht mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el acuerdo en primera lectura, por tanto, hemos allanado el camino para una pronta aprobación de la otra propuesta.
Durch die Einigung in erster Lesung haben wir daher auch den Weg für eine frühe Annahme der anderen Vorlage geebnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la pronta introducción del proyecto marco Europass debería ir acompañada de un procedimiento adecuado de transposición y apoyo.
Eine rechtzeitige Einführung des vorgeschlagenen Europass-Rahmenkonzepts sollte darüber hinaus in Verbindung mit der rechtzeitigen Installierung eines geeigneten Umsetzungs- und Unterstützungsverfahren realisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo tienes que decir que traicionaste a Bartholome…...y arruinaste la posibilidad de que Maud tuviera una pronta victoria.
Du musst nur gestehen, dass du Bartholomew verraten und Mauds Chancen auf einen frühen Sieg ruiniert hast.
   Korpustyp: Untertitel
De la carne de res, se ha solucionad…...esperamos una pronta solución contra el impedimento a la unidad nacional.
Das Rindfleischproblem ist gelöst, und wir hoffen auf eine Lösung aller anderen Probleme nationaler Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía el 3 de junio Putin había declarado que estaba seguro de la pronta adhesión de Rusia a la OMC.
Noch am 3. Juni hatte Putin erklärt, er sei sicher, es gebe nun keine Verzögerungen mehr beim Beitritt Russlands zur WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pondremos el máximo empeño en dar una pronta respuesta en el idioma en el que se dirija a nosotros.
Wir werden für Sie einen Ansprechpartner finden, der Ihnen Ihre Fragen in Ihrer Sprache beantworten kann.
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
De estos tres candidatos, Croacia no sólo es la primera en la cola sino también la que ha expresado mayor interés en una pronta adhesión.
Der österreichische Sozialdemokrat Hannes Swoboda erklärt im Interview, was alles noch getan werden muss, bevor Kroatien tatsächlich das nächste EU Mitglied werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
También añaden entre sus peticiones " una pronta retirada de las tropas turcas con arreglo a un calendario específico ". (párrafos 5 y 6)
Die Abgeordneten bestehen deshalb darauf, dass die erforderlichen Reformen im Rahmen des konstitutionellen Prozesses herbeigeführt werden (Ziffer16).
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de puesta en marcha son fundamentales, requieren una pronta utilización y son muy poco abundantes en comparación con la financiación de puesta en marcha.
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los hechos expuestos, el ponente recomienda que la pronta adopción y la publicación del Reglamento se conviertan en prioridad de esta Institución.
Infolge dieser Gegebenheiten empfiehlt ihr Berichterstatter die zeitige Annahme und Veröffentlichung der Verordnung zur Priorität dieses Hauses zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la mejora de la prevención y preparación necesarias para dar una pronta respuesta a los conflictos y catástrofes naturales y a sus consecuencias;
fordert weitere Verbesserungen bei der Verhütung von Konflikten und Naturkatastrophen und ihren Folgen bzw. Verbesserungen bei der Katastrophenbereitschaft und der Reaktionszeit im Katastrophenfall;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones y medidas para el desarrollo de sistemas y mecanismos de detección y alerta pronta en caso de tsunami en el Mediterráneo y el Atlántico - protección civil
Betrifft: Aktionen und Maßnahmen zur Entwicklung eines Tsunami-Erkennungs-und Frühwarnsystems (Mechanismus) im Mittelmeer und i Atlantik und betreffend den Schutz der Bevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión investigar esta situación y, si está de acuerdo con la versión de los hechos expuesta, pedir la pronta liberación de los presos?
Kann die Kommission diese Fälle untersuchen und – wenn sie meine Ansicht über diese Ereignisse teilt – um eine vorzeitige Entlassung der Gefangenen ersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión investigar esta situación y, si está de acuerdo con la versión de los hechos expuesta, pedir la pronta liberación de los prisioneros?
Kann die Kommission diese Fälle untersuchen und – wenn sie meine Ansicht über diese Ereignisse teilt – um eine vorzeitige Entlassung der Gefangenen ersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
las Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamenta que la Comisión Europea no haya hecho suyas las propuestas y exigencias del Parlamento Europeo relativas a la pronta definición y facilitación de la requerida interoperabilidad;
bedauert, dass die Europäische Kommission die Vorschläge und Forderungen des Europäischen Parlamentes zur rechtzeitigen Definition und Unterstützung der geforderten Interoperabilität nicht aufgegriffen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Andersson por sustituir de este modo al señor De Rossa, a quien deseo una pronta recuperación.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Andersson für die Vertretung von Herrn De Rossa danken, dem ich meine besten Genesungswünsche übermittle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue vigilando de cerca los acontecimientos políticos y el respeto de los derechos humanos, especialmente de cara a la pronta celebración de elecciones parlamentarias.
Die Kommission verfolgt auch weiter aufmerksam die politischen Entwicklungen und die Frage der Einhaltung der Menschenrechte, vor allem mit Blick auf die nahen Parlamentswahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, bastantes oradores han mencionado que la única esperanza en la actual situación de anarquía imperante en Zimbabwe es la pronta celebración de elecciones.
Herr Präsident! Fast alle Redner haben es schon herausgestellt: das einzige, was angesichts der derzeitigen Anarchie in Simbabwe hoffen läßt, sind die demnächst anstehenden Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pedirle que trasmita al Sr. Wohlfart nuestro deseo de una pronta recuperación y también que con esta recuperación pase unas buenas fiestas.
Und er möchte doch Herrn Wohlfart unsere Genesungswünsche und die besten Wünsche für erholsame und schöne Feiertage übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desear una pronta mejoría, después de su accidente, a nuestro estimado Willy Görlach, a quien he visto llegar, por lo menos, al final del debate.
Ich möchte unserem lieben Kollegen Willy Görlach, der - wie ich gesehen habe - nach seinem Unfall gerade noch zum Ende der Aussprache eingetroffen ist, an dieser Stelle gute Besserung wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He enviado mi pésame, en nombre de ustedes, a las familias de las víctimas y nuestros deseos de una pronta recuperación a los heridos de este atentado.
In Ihrem Namen haben ich den Familien der Opfer mein tiefempfundenes Beileid und den bei diesem Attentat Verletzten die besten Genesungswünsche übermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FI) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera felicitar al Parlamento Europeo y, especialmente, al ponente, Sr. Lange, por la pronta tramitación de este asunto.
- (FI) Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament und insbesondere dem Berichterstatter Herrn Lange für die energische Behandlung der Angelegenheit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Unión Europea en lo referente a la ayuda humanitaria y la pronta recuperación y reconstrucción del Libano ha sido memorable.
Die Europäische Union hat eine bemerkenswerte Rolle bei der Bereitstellung von humanitärer Hilfe und beim beginnenden Wiederaufbau des Libanon gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una actitud inteligente; lo que necesitamos es una resolución sobre este problema y eso significa la pronta negociación del marco.
Das ist unklug, wir brauchen eine Lösung dieses Problems, und das bedeutet eine frühe Verhandlung über diesen Rahmenplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, el compromiso ha brillado lamentablemente por su ausencia cuando recientemente los Ministros de Finanzas eludieron adoptar una pronta decisión respecto de Alemania y Portugal.
Wenn dies der Fall ist, dann mangelte es leider an Vertrauen, als sich die Finanzminister kürzlich die Entscheidung abgerungen haben, eine Frühwarnung gegenüber Deutschland und Portugal auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión deben tomar las medidas necesarias para cumplir con las normas y adoptar medidas oportunas para la pronta eliminación de las deficiencias detectadas.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um den Vorschriften zu entsprechen und um die geeigneten Maßnahmen zur umgehenden Beseitigung festgestellter Mängel zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto apoyo la propuesta de que se introduzcan incentivos fiscales para la pronta producción de vehículos equipados con avanzados mecanismos anticontaminación.
Im Hinblick darauf unterstütze ich die vorgeschlagenen Steueranreize zur schnellstmöglichen Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Antiverschmutzungseinrichtungen ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , mejoraron las expectativas de los participantes en el mercado acerca de una pronta recuperación de la actividad económica .
Darüber hinaus wurde das 2001 beobachtete Absinken der Aktienkurse in Japan durch den hohen Anteil notleidender Kredite im Finanzsektor verstärkt .
   Korpustyp: Allgemein
Gracias, señora Beer, y le deseo una pronta recuperación de lo que tiene todo el aspecto de ser un brazo roto.
Vielen Dank, Frau Kollegin Beer, und gute Besserung für Ihren offensichtlich gebrochenen Arm!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la pronta inclusión de los países bálticos y de todos los países europeos en la zona del euro beneficia a Europa en general.
Ich bin überzeugt davon, dass eine zeitigere Aufnahme der baltischen Staaten und aller europäischen Länder in den europäischen Währungsraum im Interesse Gesamteuropas ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hablo en nombre de un Grupo que está totalmente comprometido con la ampliación más pronta de la Unión Europea que sea viable.
Ich spreche hier im Namen einer Fraktion, die sich von ganzem Herzen für die schnellstmögliche Erweiterung der Europäischen Union einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pensemos también de forma realista sobre la pronta llegada de países como Serbia, Montenegro, Macedonia y Bosnia y Herzegovina.
Lassen Sie uns jedoch auch realistisch über die schnellstmögliche Aufnahme solcher Länder wie Serbien, Montenegro, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und Bosnien und Herzegowina nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la pronta resolución del asunto y la retirada de todos los cargos hizo innecesaria a actuación que nos proponíamos emprender.
Ich erwähnte bereits, daß die frühe Lösung des Falles und die Aufhebung aller Anklagepunkte ein weiteres Vorgehen nicht erforderlich machten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos comerciales del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es necesario que los Estados miembros con déficit excesivo tomen medidas efectivas para garantizar la pronta corrección de los déficit excesivos.
Mitgliedstaaten, in denen ein übermäßiges Defizit besteht, müssen wirksame Maßnahmen zu dessen Korrektur ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
manipulación adecuada, incluidas la recuperación y la pronta devolución al mar, de las tortugas marinas capturadas accidentalmente (anzuelos o redes) o accesoriamente;
Meeresschildkröten, die unbeabsichtigt (an Haken oder in Netzen) oder als Beifang gefangen wurden, müssen angemessen behandelt, gegebenenfalls wiederhergestellt oder sofort wieder ausgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos relacionados con el comercio del Acuerdo de estabilización y asociación.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ha llevado a un conflicto armado y a un contencioso internacional que no parece de pronta resolución en el seno de la ONU.
Diese Situation führte zu einem bewaffneten Konflikt und einer völkerrechtlichen Streitigkeit, die innerhalb der UNO sobald wohl nicht gelöst werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El informe COWI y la pronta resolución del problema de la falta de capacidad de reciclado ecológico de petroleros monocasco
Betrifft: Der COWI-Bericht und Suche nach kurzfristigen Lösungen des Problems unzureichender grüner Recyclingkapazitäten für Einhüllen-Öltankschiffe
   Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota con interés de que el Consejo ha reconocido que Rusia es una economía de mercado normal y esperando la pronta adhesión de Rusia a la OMC,
mit der Feststellung, dass der Rat Russland als normale Marktwirtschaft anerkannt hat, sowie in der Hoffnung auf einen baldmöglichen Beitritt Russlands zur WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
ESTE FILME HA TERMINADO, PERO LA RESPONSABILIDAD DE LA SOCIEDA…...EN LA PRONTA IDENTIFICACIÓN Y EN EL TRATAMIENT…...DE LOS VIOLENTOS QUE HAY ENTRE NOSOTROS ESTÁ POR EMPEZAR.
DER FILM IST ZU END…ABER DIE VERANTWORTUNG DER GESELLSCHAF…FÜR DAS FRÜHE ERKENNEN UND BEHANDEL…
   Korpustyp: Untertitel
Que algún santo ángel vuele a la corte de Inglaterr…...para que una pronta bendición recaiga sobre nuestro país que sufre.
Ein heiliger Engel fliegt an den Hof von Englan…und fleht den König an, um Segen und um Hilfe für dies arme Land.
   Korpustyp: Untertitel
Borrell hizo además " una nueva llamada a los secuestradores " de las dos voluntarias italianas secuestradas en Irak para que concedan su pronta liberación.
Er sei stolz, zur größten multinationalen parlamentarischen Organisation zu gehören, einer Organisation, die Entscheidungen treffe, die die Bürger täglich beträfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, Borrell hizo además " una nueva llamada a los secuestradores " de las dos voluntarias italianas secuestradas en Irak para que concedan su pronta liberación.
Borrel appellierte anschließend an die Entführer der zwei Mitarbeiter von Nichtregierungsorganisation, die beiden Italienerinnen, die im Irak festgehalten werden, freizulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
• Dirigiendo y coordinando la labor de las Naciones Unidas para la prevención de crisis, la recuperación después de conflictos y desastres y la pronta recuperación (véase cap.
• Übernahme der Führung und Koordinierung der Arbeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Krisenprävention, in Postkonfliktsituationen, bei der Katastrophennachsorge und der Unterstützung der frühen Wiederherstellung (siehe Kap.
   Korpustyp: UN
Lo precario de la situación exigía reducciones rápidas en las tasas de interés, impulsadas por una pronta recuperación de la confianza.
Die Bedenklichkeit der Lage erforderte ein frühes und einschneidendes Senken der Zinssätze, die durch ein zu frühes Wiederherstellen des Vertrauens in die Höhe getrieben worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar