Debemos ser capaces de ayudar a los damnificados y sentar las bases para la pronta recuperación de las áreas afectadas.
Wir müssen Hilfe für die Opfer bereitstellen und den Weg ebnen, damit sich die betroffenen Gebiete rasch erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que las cuestiones que quedan pendientes encuentren una pronta solución.
Die Kommission hofft, dass die noch offenen Fragen angemessen rasch gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los Estados miembros le presten a este asunto una pronta y considerada atención.
Ich vertraue darauf, dass die Mitgliedstaaten dieser Frage rasch und ernsthaft ihre Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de los Tribunales puede verse en peligro a menos que los Estados Miembros reaccionen en forma positiva y pronta pagando las sumas que adeudan.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht rasch und positiv reagieren und ihre Beiträge entrichten, könnte der Fortbestand der Strafgerichtshöfe gefährdet sein.
Korpustyp: UN
, aseguren la pronta ratificación de dicha Convención de las Naciones Unidas, que ningún Estado miembro ha ratificado hasta la fecha;
auf, dafür zu sorgen, dass dieses UN-Übereinkommen rasch ratifiziert wird, das bislang von keinem einzigen Mitgliedstaat ratifiziert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, apoyamos sin reservas la implicación de los consejos consultivos regionales en las decisiones sobre medidas técnicas y esperamos la pronta creación de estos consejos.
Deshalb unterstützen wir voll und ganz die Einbeziehung der Regionalen Beratungsausschüsse bei Entscheidungen über technische Maßnahmen, und wir hoffen, dass diese Ausschüsse rasch eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente de opinión pide a ambas partes que procedan a una pronta ratificación de modo que los dos Acuerdos puedan entran en vigor el 1 de enero de 2008.
Ihr Verfasser der Stellungnahme fordert die beiden Parteien auf, die Ratifizierung rasch durchzuführen, damit die beiden Abkommen am 1. Januar 2008 in Kraft treten können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión insta a ambas partes a que procedan a una pronta ratificación, de modo que los dos acuerdos puedan entrar en vigor el 1 de enero de 2008.
Der Verfasser der Stellungnahme fordert beide Seiten auf, das Abkommen rasch zu ratifizieren, damit beide Abkommen zum 1. Januar 2008 in Kraft treten können.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de establecer directrices que garanticen una asignación competitiva de la financiación y una pronta utilización de la misma, así como de crear premios para aquellos proyectos que tengan un impacto económico importante y a corto plazo;
betont, dass Leitlinien festgelegt werden sollten, die gewährleisten, dass die Mittel nach Wettbewerbskriterien verteilt und rasch ausgeschöpft werden und dass Projekte belohnt werden, die erhebliche und kurzfristige wirtschaftliche Ergebnisse erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que la reticencia de algunos Estados miembros a adoptar una postura firme al principio de la crisis ha impedido al Consejo responder pronta y eficazmente, evidenciando así una vez más las deficiencias de la política exterior común de la Unión,
unter Hinweis darauf, dass das Zögern einiger Mitgliedstaaten, am Anfang der Krise eine feste Position zu beziehen, den Rat daran gehindert hat, rasch und wirksam zu reagieren, womit erneut die Mängel der gemeinsamen Außenpolitik der EU deutlich wurden,
¿Cree que es posible la pronta liberación de estos presos de conciencia?
Hält sie es für möglich, die Freilassung dieser Gewissensgefangenen umgehend zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación de las comunicaciones de datos que la actual falta de información no permite.
Die Datenübertragung soll erforderlichenfalls umgehend reguliert werden können, was angesichts des gegenwärtigen Datenmangels unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
garantizando la pronta detención de aquellas personas que pretendan acceder a ella sin autorización;
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puertos que acojan a un buque deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
Häfen, die ein Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, hemos de unirnos y alzar nuestras voces exigiendo la pronta liberación de los detenidos, sobre todo del candidato a la Presidencia, Alexander Kosulin.
Vor allem müssen wir gemeinsam die Stimme erheben und umgehend die Freilassung der Inhaftierten, vor allem auch des Präsidentschaftskandidaten Alexander Kosulin, verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puertos que acojan a un buque necesitado de asistencia deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
Häfen, die ein auf Hilfe angewiesenes Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
De no haber sido por la pronta actuación de los Gobiernos de la República y de la Región Autónoma de las Azores y la solidaridad de los diferentes sectores de la sociedad civil, la Navidad de esos ciudadanos europeos habría sido mucho más triste.
Wenn die Regierungen Portugals und der Azoren nicht so umgehend gehandelt und sich verschiedene gesellschaftliche Gruppen nicht so solidarisch gezeigt hätten, wäre Weihnachten für diese europäischen Bürger wesentlich trauriger verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentará a los altos directivos un informe periódico que exponga el nivel de riesgos efectivo que soporte cada uno de los OICVM gestionados, así como cualquier quebrantamiento que hayan registrado o puedan registrar sus límites, a fin de garantizar, en su caso, la pronta adopción de las medidas que sean pertinentes;
der Geschäftsleitung regelmäßig über den aktuellen Risikostand bei jedem verwalteten OGAW und jede tatsächliche oder vorhersehbare Überschreitung der für den jeweiligen OGAW geltenden Limits Bericht zu erstatten, um zu gewährleisten, dass umgehend angemessene Maßnahmen eingeleitet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la obligación de las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
8. erinnert daran, dass die Parteien der bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Fälle verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend befolgt werden;
Korpustyp: UN
Habida cuenta de los compromisos de la Comisión y la necesidad de aplicar de inmediato los nuevos programas financieros, les agradecería que volvieran a examinar nuestras propuestas con miras a una pronta adopción de los programas.
Angesichts der von der Kommission eingegangenen Verpflichtung und der Notwendigkeit, neue Finanzierungsprogramme unverzüglich durchzuführen, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie unsere Vorschläge nochmals prüfen würden, damit die Programme umgehend verabschiedet werden können.
¿Piensa adoptar el Consejo una pronta decisión para salvar las empresas polacas de la ruina?
Wird der Rat unverzüglich Maßnahmen zum Schutz der vom Bankrott bedrohten polnischen Unternehmen ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios van a estudiarla y le daré una respuesta pronta y completa.
Die zuständigen Dienste werden die Angelegenheit prüfen, und ich gebe Ihnen dann unverzüglich und umfassend Bescheid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los Estados miembros colaborarán activamente a fin de que los derechos previstos en los apartados 5, 6 y 7 reciban pronta satisfacción.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten arbeiten aktiv zusammen, damit die Ansprüche nach den Absätzen 5, 6 und 7 unverzüglich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento tiene por objetivo impedir los déficits públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel , übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer un llamamiento a la Comisión Europea a adoptar las medidas necesarias para garantizar la suficiente información sobre los sistemas de control y gestión aplicados en los Estados miembros, así como para adoptar las medidas adecuadas para la pronta eliminación de cualquier deficiencia detectada mediante la utilización de los sistemas de control.
Und ich möchte die Europäische Kommission auffordern, sowohl alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um ausreichende Informationen über die von den Mitgliedstaaten eingesetzten Kontroll- und Verwaltungssysteme zu garantieren, als auch angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um sämtliche durch den Einsatz von Kontrollsystemen aufgedeckten Mängel unverzüglich zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del procedimiento de déficit excesivo es disuadir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Mit diesem Verfahren wird das Ziel verfolgt, übermäßige öffentliche Defizite möglichst zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, tanto la Presidencia como la Comisión han instado a las partes a la pronta aplicación de las disposiciones del acuerdo como condición indispensable para la restauración de la normalidad de nuestras relaciones, entre las que destaca nuestra cooperación al desarrollo.
Daher haben wir gemeinsam mit dem Präsidentenamt alle Parteien dringend aufgefordert, alle Bestimmungen der Vereinbarung unverzüglich umzusetzen, um so die Voraussetzungen für die Wiederherstellung eines normalen Verhältnisses zwischen uns zu schaffen, auch was unsere Entwicklungszusammenarbeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir la pronta aplicación de las medidas establecidas en el presente Reglamento y no retrasar la preparación de las solicitudes de pago por los Estados miembros, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen unverzüglich angewandt werden können und Verzögerungen bei der Erstellung von Zahlungsanträgen der Mitgliedstaaten vermieden werden, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir la pronta aplicación de las medidas establecidas en el presente Reglamento y no retrasar la aprobación de las solicitudes de pago por parte de los Estados miembros, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen unverzüglich angewandt werden können und Verzögerungen bei der Erstellung von Zahlungsanträgen der Mitgliedstaaten vermieden werden, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
El Parlamento Europeo tuvo la pronta certeza de que la caída del muro tenía una dimensión europea.
Das Parlament erkannte schnell, dass der Fall der Mauer große Auswirkungen auf ganz Europa hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Fue el primer checo que se dirigió al Parlamento Europeo y, en nombre de todos nosotros, quisiera desearle una pronta recuperación.
Er war der erste Tscheche im Europäischen Parlament, und im Namen von uns allen wünsche ich ihm, dass er sich schnell wieder erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo agradecer al Parlamento su pronta y eficaz respuesta a la invitación del Consejo Europeo de presentar propuestas para su futura composición.
Ich möchte mich beim Parlament bedanken, dass es so schnell und effizient auf die Aufforderung des Europäischen Rates reagiert hat, Vorschläge für seine zukünftige Zusammensetzung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano de Vigilancia, en estrecha cooperación con los Estados de la AELC afectados, garantizará la pronta adopción de las decisiones relativas a la aplicación de la cláusula de salvaguarda.
Die Überwachungsbehörde wird in enger Zusammenarbeit mit den betreffenden EFTA-Staaten dafür sorgen, dass schnell über die Anwendung der „Ausweichklausel“ entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto , también son necesarias la pronta introducción del nuevo instrumento de la SEPA para adeudos directos y la plena adopción del marco de la SEPA para tarjetas por parte de los interesados .
Dies setzt auch voraus , dass das neue SEPA-Zahlungsinstrument für Lastschriften schnell eingeführt und das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen in vollem Umfang von allen beteiligten Parteien angenommen wird .
Korpustyp: Allgemein
Después de la primera lectura, como ponente me puse en contacto en julio de 2001 con la nueva Presidencia del Consejo esperando una pronta Posición Común del Consejo, pero esto resultó ser demasiado ambicioso.
Nach der ersten Lesung habe ich als Berichterstatterin im Juli 2001 Kontakt mit der damals neuen Ratspräsidentschaft aufgenommen in der Hoffnung, schnell eine gemeinsame Stellungnahme vom Rat zu erhalten. Das war aber zu ambitiös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, querría dar gracias a la Comisaria por su pronta disposición y su amplitud de miras al ofrecer asistencia a Italia, aunque la asistencia fue rechazada en un primer momento por el propio Gobierno italiano.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte der Frau Kommissarin dafür danken, dass sie so schnell willens und weitsichtig war, Italien Hilfe anzubieten, obwohl diese Hilfe zuerst von der italienischen Regierung selbst abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que acogemos con satisfacción y apoyamos por principio las citadas propuestas, también deberíamos completar con toda celeridad su examen en el Parlamento y allanar con nuestro voto el camino para que el Consejo pueda adoptar una pronta decisión al respecto.
Da wir vom Grundsatz her diese Vorschläge begrüßen und unterstützen, sollten wir als Parlament diese Beratungen auch sehr zügig durchführen und dem Rat unser Votum mit auf den Weg geben, damit es hier schnell zu einer Entscheidung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar al Parlamento que estamos totalmente dispuestos a cooperar y que hacemos todo lo que podemos para establecer el grupo interinstitucional y elaborar un enfoque común tan pronta y ágilmente como sea posible.
Ich kann dem Parlament versichern, dass wir sehr kooperativ sind und alles in unseren Kräften Stehende tun werden, um so schnell und reibungslos wie möglich diese interinstitutionelle Gruppe auf die Beine zu stellen und einen gemeinsamen Ansatz zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a pesar de la importancia que pueda revestir la pronta conclusión del acuerdo de libre comercio, por la que hacemos votos, la UE debe ahora concentrarse en el periodo post-acuerdo.
Auch wenn es von entscheidender Bedeutung ist, dass es schnell zum Abschluss des Freihandelsabkommens kommt, so sollte sich die Union bereits jetzt auf die Zeit nach dem Abschluss des Abkommens einrichten.
Si no actuamos de forma inteligente, coherente y pronta, podemos crear un círculo vicioso.
Wenn wir nicht überlegt, konsequent und zügig handeln, dann können wir einen Teufelskreis auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide al Grupo del Banco Mundial y a la Comisión que resuelvan pronta y satisfactoriamente los debates en este ámbito;
fordert die WBG und die Kommission auf, die Gespräche in diesem Bereich zügig zu einem zufriedenstellenden Abschluss zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberemos mantenernos alertas para garantizar su total y pronta implantación.
Wir müssen natürlich darauf bedacht sein, die Beschlüsse sorgsam und zügig in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su satisfacción por los considerables esfuerzos del Parlamento polaco por una pronta incorporación del acervo comunitario en su legislación nacional;
begrüßt die beachtlichen Bemühungen des polnischen Parlaments, die nationale Gesetzgebung zügig an den Besitzstand der Europäischen Union anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
Por esto confiamos en que el método no vinculante de coordinación abierta pueda contribuir a la adopción de unos objetivos comunes y también a su pronta integración en las políticas nacionales.
Wir hoffen deshalb, dass die unverbindliche Methode der offenen Koordinierung dazu beitragen kann, gemeinsame Ziele festzulegen und dies auch zügig in nationale Politiken umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un llamamiento a los Parlamentos nacionales de los Estados ACP y de los Estados miembros de la Unión Europea para que procedan a una pronta ratificación del Acuerdo de Cotonú;
ruft die nationalen Parlamente der AKP-Staaten und der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dazu auf, das Abkommen von Cotonou zügig zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de permitir la pronta aplicación de las medidas previstas en el presente Reglamento, este Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen zügig angewandt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Critica que no se haya procedido a desplegar el número de funcionarios de la Comisión necesario para garantizar la plena y pronta aplicación del Plan de acción y de la legislación sobre eficiencia energética en la que éste se basa;
missbilligt den Umstand, dass bei der Kommission nicht die Anzahl an Beamtenstellen geschaffen worden ist, die erforderlich ist, damit sowohl der Aktionsplan als auch die ihm zugrunde liegenden Rechtsakte über Energieeffizienz vollständig und zügig umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Observa con preocupación que la Misión sigue teniendo una elevada tasa de vacantes y de rotación del personal, e insta al Secretario General a que asegure la pronta contratación de personal para todos los puestos a fin de asegurar el cumplimiento del mandato, en particular durante las próximas elecciones;
12. stellt mit Besorgnis fest, dass die Mission nach wie vor einen hohen Anteil unbesetzter Stellen und eine hohe Fluktuationsrate des Personals aufweist, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die Rekrutierung für alle Positionen zügig durchgeführt wird, um die Mandatsdurchführung zu gewährleisten, namentlich im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen;
Korpustyp: UN
Aplaudo esta adhesión, ya que constituye un paso importante en la buena dirección, pero no por ello dejo de subrayar que ahora se trata de someter los pactos al Parlamento turco para su pronta ratificación y de llevar a la práctica las obligaciones que de ellos se derivan.
Ich begrüße diese Unterzeichnung als wichtigen Schritt in die richtige Richtung. Ich möchte aber auch betonen, dass es jetzt darauf ankommt, dass die beiden Konventionen durch das türkische Parlament zügig ratifiziert und die Verpflichtungen, die sich daraus ergeben, auch praktisch umgesetzt werden.
A pesar de perder de vista a la ardilla, la historia terminó bien para el perro gracias a la pronta intervención de sus propietarios, los bomberos y el veterinario que consiguieron liberar su cabeza de la tubería.
Trotz Anblick der Eichhörnchen zu verlieren , ist die Geschichte gut ausgegangen für den Hund dank Aktion von ihren Besitzern , Feuerwehr und dem Tierarzt , der den Kopf frei von der Rohr bekam prompt .
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
prontabaldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pronta firma del acuerdo de asociación con Argelia puede significar un factor político favorable en el afán de dicho país por restablecer el orden, el derecho y la democracia.
Der baldige Abschluß eines Assoziierungsabkommens mit Algerien kann politisch einen positiven Faktor in den Bestrebungen dieses Landes um die Wiederherstellung von Recht und Ordnung und Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace hincapié en que la selección del Registro para organizar, administrar y gestionar el dominio de primer nivel ".eu" debería llevarse a cabo lo antes posible y en que no se escatimarán esfuerzos para garantizar la pronta publicación de una convocatoria de manifestaciones de interés tras la entrada en vigor del Reglamento.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Auswahl des Registers, das mit dem Aufbau, der Organisation und der Verwaltung des Internet-Bereichs ".eu " betraut wird, baldmöglichst erfolgen und alle denkbaren Anstrengungen unternommen werden sollten, um eine baldige Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessenbekundung nach Inkrafttreten der Verordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que los dirigentes de Serbia, el Gobierno y la oposición encuentren una pronta solución para la cuestión de Kosovo, sin la cual no será posible la paz en la región.
Wir erwarten von der Führung Serbiens, von Regierung und Opposition eine baldige Lösung der KosovoFrage, ohne die kein Frieden in der Region möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos a los heridos su pronta recuperación y transmitimos nuestro más profundo pésame a los padres y familiares de Katherine Fish.
Wir wünschen den Verletzten baldige Genesung und sprechen den Eltern und Verwandten von Katherine Fish unser tiefempfundenes Beileid aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, considero esencial la pronta ratificación de los tres acuerdos, que se elaboraron con el propósito de que fueran lo más parecidos posibles.
Aus allen diesen Gründen halte ich die baldige Ratifizierung der drei Abkommen für geboten, die so formuliert wurden, daß sie sich weitestgehend ähneln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizás en primer lugar podamos enviar nuestros buenos deseos al Comisario Dimas y desearle una pronta recuperación.
- (EN) Frau Präsidentin! Vielleicht sollten wir zunächst Herrn Kommissar Dimas unsere besten Wünsche übermitteln und ihm eine baldige Genesung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana se logre un acuerdo que permita una aprobación en primera lectura, lo cual facilitaría la pronta puesta en funcionamiento de esta iniciativa.
Ich hoffe, dass morgen eine Einigung erzielt wird, die eine Verabschiedung in erster Lesung ermöglicht, was die baldige Ingangsetzung dieser Initiative erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera sinceramente que las condiciones sobre el terreno permitan una pronta aplicación de este programa.
Die Kommission hofft sehr, dass die Bedingungen vor Ort eine baldige Umsetzung dieses Programms gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En primer lugar, respecto de los refugiados del Nepal, la Comisión comparte la preocupación de sus distinguidas Señorías por la situación de los refugiados que viven en los campos situados en Nepal oriental e, igualmente, demanda una pronta y permanente resolución de la cuestión.
Die Kommission teilt die Sorge der Abgeordneten über die Notlage der in den Lagern in Ost-Nepal untergebrachten Flüchtlinge und fordert so wie sie selbst eine baldige und dauerhafte Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que esta Asamblea insistió en la ampliación ibérica hace unos quince años, a pesar de las dudas que prevalecían en algunas capitales nacionales, defenderemos una pronta y fructífera ampliación hacia el Este, para la que 2002 tendrá una importancia decisiva.
Ebenso engagiert wie sich dieses Haus vor etwa 15 Jahren trotz der Zweifel, die in den Regierungen bestimmter Mitgliedstaaten bestanden, für die Aufnahme der Länder der iberischen Halbinsel eingesetzt hat, werden wir uns für eine baldige und erfolgreiche Osterweiterung einsetzen, für die das Jahr 2002 von entscheidender Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontarasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión política que exige una pronta respuesta de la CIG y de este Parlamento.
Dies ist eine politische Frage, die von der Regierungskonferenz und von diesem Parlament eine rasche Antwort verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este informe con el fin de permitir una pronta corrección de la Directiva 2002/2/CE, suprimiendo la obligación para los fabricantes de piensos de informar a los clientes a petición suya acerca de la composición exacta de los piensos compuestos, en línea con las sentencias del Tribunal de Justicia.
(EN) Ich habe diesen Bericht befürwortet, um gemäß einem Urteil des Gerichtshofs durch Streichung der Auflage für Futtermittelhersteller, auf Anfrage des Kunden Angaben über die exakte Zusammensetzung des Mischfuttermittels zu machen, eine rasche Berichtigung der Richtlinie 2002/2/EG zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta adhesión de Croacia a la Unión Europea promoverá la coexistencia pacífica entre los pueblos de la Europa suroriental y contribuirá a la estabilidad y al desarrollo de la región.
Der rasche Beitritt Kroatiens wird die friedliche Koexistenz der Völker Südosteuropas fördern und zur Stabilität und Entwicklung der Region beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo previsto votar a favor de la resolución común sobre la Cumbre de Berlín, ya que considero satisfactoria la pronta designación y recomendación por parte del Consejo Europeo de un Presidente para la Comisión Europea.
Ich werde für die gemeinsame Resolution des Berliner Gipfels stimmen, da ich die rasche Nominierung und Empfehlung des Europäischen Rates für das Amt des designierten Präsidenten der Europäischen Kommission begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la oportunidad para desearle una pronta recuperación.
Ich möchte ihr bei dieser Gelegenheit meine aufrichtigsten Wünsche für eine rasche Genesung übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me da tanta pena que la señora Roth-Behrendt no pueda estar hoy aquí presente, porque ella ha hecho todo lo posible por sacar adelante esta legislación. Quiero aprovechar esta oportunidad para desearle una pronta recuperación.
Deshalb bedauere ich es außerordentlich, dass Frau Dagmar Roth-Behrendt heute hier nicht anwesend sein kann, denn sie hatte sich für diese Rechtsvorschrift sehr stark gemacht, und ich wünsche ihr bei dieser Gelegenheit rasche Genesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión utilizará un procedimiento de vía rápida para garantizar una pronta decisión.
Die Kommission wird ein beschleunigtes Verfahren nutzen, um eine rasche Entscheidung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque como ponente he tratado de trabajar conjuntamente con el Consejo, puesto que la pronta adopción de medidas mejoraría la seguridad marítima, el Consejo no ha colaborado.
Obwohl ich als Berichterstatter versucht habe, mit dem Rat zusammenzuarbeiten, da eine rasche Einführung der Maßnahmen der Sicherheit auf See förderlich ist, hat der Rat eine Absage erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pronta adopción de este Reglamento permitiría al sector de la aviación adaptarse a un marco jurídico mejorado, ya que existiría un único reglamento en lugar de tres.
Durch eine rasche Verabschiedung dieser Verordnung könnte sich der Luftfahrtsektor auf die aktualisierte Rechtslage einstellen, denn es gäbe nur noch eine Verordnung statt drei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, de entre los 92 puntos presentados, los que redundan en el interés común deberían ser seleccionados para su pronta ejecución.
Ich denke, von den 92 dort aufgeführten Punkten sollten diejenigen für eine rasche Umsetzung ausgewählt werden, die in unserem gemeinsamen Interesse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontafrühzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco encarecidamente la rapidez con que ha podido tramitar la propuesta, dada la importancia de su pronta aprobación para el sector de los servicios financieros de Europa.
Ich bin sehr dankbar für die Schnelligkeit, mit der sie den Vorschlag bearbeitet haben, angesichts der Bedeutung, die seine frühzeitige Annahme für die europäische Finanzdienstleistungsbranche hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta introducción de Europass también permitirá el pronto establecimiento de todos los procedimientos para su realización.
Eine frühzeitige Einführung des vorgeschlagenen Europasses wird es auch möglich machen, dass die für die Umsetzung erforderlichen Verfahren eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a examinar de nuevo en detalle lo que ya ha expuesto el Sr. Ferri, pero esto significa que también es necesaria una pronta y plena participación de los países candidatos en la estrategia de lucha contra la delincuencia organizada.
Ich möchte jetzt nicht im Einzelnen noch einmal darauf eingehen, was Herr Ferri eben schon gesagt hat, aber das heißt, dass auch eine frühzeitige umfassende Beteiligung der Bewerberländer an der Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la aprobación de un dictamen del Parlamento Europeo en esa línea debería allanar el camino para una pronta aprobación del Reglamento REACH, que sería una buena noticia para el medio ambiente y para la industria, ya que pondría fin a la incertidumbre, y de hecho sería una buena noticia para todos.
Deshalb würde die Verabschiedung einer entsprechenden Stellungnahme des Europäischen Parlaments den Weg für eine frühzeitige Verabschiedung von REACH ebnen. Das wäre ein positives Ergebnis für die Umwelt und die Industrie und würde die Ungewissheit beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desarrollo de esta naturaleza posibilitaría la pronta adhesión de nuevos miembros y, al mismo tiempo, crearía en la Unión buenas condiciones para un mejor funcionamiento durante un largo tiempo.
Eine solche Entwicklung würde die frühzeitige Aufnahme neuer Mitglieder ermöglichen und gleichzeitig gute Voraussetzungen schaffen, damit die Union auf lange Sicht besser funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las medidas importantes propuestas en el Reglamento es la de establecer pruebas de diagnosis rápida, puesto que la pronta localización constituye un punto clave en la lucha contra la enfermedad.
Eine der wichtigen Maßnahmen, die in der Verordnung vorgeschlagen werden, ist die Einführung von Schnelldiagnosetests, da die frühzeitige Erkennung eine Schlüsselrolle bei der Bekämpfung der Krankheit spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá una investigación sobre la resolución de conflictos y el restablecimiento de la paz y la justicia, la pronta detección de los factores que conducen a conflictos, y sobre el impacto de los procesos de justicia reparadora.
Hierfür ist Forschung in Bezug auf Konfliktlösung und Wiederherstellung von Frieden und Gerechtigkeit, die frühzeitige Ermittlung von Faktoren, die zum Konflikt führen, und die Auswirkungen von Wiedergutmachungsverfahren erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El considerando 112 del Reglamento definitivo establece que deberá efectuarse una pronta revisión antes de la entrada en vigor de los precios mínimos de importación revisados, si la circunstancias así lo justifican.
Laut Erwägungsgrund 112 der endgültigen Verordnung ist in begründeten Fällen vor Inkrafttreten eines angepassten MEP eine frühzeitige Überprüfung der Maßnahmen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos u otra información recogida indican que el nivel definitivo de precio de importación de 2850 euros o 2736 euros, según el caso, no es adecuado, se iniciará una pronta revisión para cambiar dicho nivel definitivo antes de su entrada en vigor.
Sollte aus den entsprechenden Daten oder sonstigen vorliegenden Informationen hervorgehen, dass der endgültige Mindesteinfuhrpreis von 2850 EUR bzw. 2736 EUR nicht angemessen ist, würde eine frühzeitige Überprüfung eingeleitet, um die Höhe dieses endgültigen Mindesteinfuhrpreises vor seinem Inkrafttreten anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias empresas alegan alguna o todas las circunstancias atenuantes siguientes: pronta finalización de la infracción, participación pasiva o de menor importancia, ausencia de una aplicación efectiva de las prácticas, aplicación de programas de conformidad, falta de beneficios, problemas en el sector de los empalmes.
Mehrere Unternehmen haben einige oder alle der folgenden mildernden Umstände geltend gemacht: frühzeitige Beendigung der Zuwiderhandlung, geringfügige bzw. passive Rolle, keine tatsächliche Umsetzung der Praktiken, Durchführung von Wettbewerbsschutzprogrammen, keine Vorteilserzielung, Schwierigkeiten in der Fitting-Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
prontabaldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos asimismo la pronta reanudación de las vías negociadoras de Siria y Líbano, y seguiremos apoyando a ambas partes de cara a la pronta reanudación de estas conversaciones transcendentales.
Wir hoffen auch auf einen baldigen Neuanfang bei den libanesisch-syrischen Verhandlungen und werden den Parteien weiterhin bei einer raschen Wiederaufnahme dieser entscheidenden Gespräche behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que radica en interés de todos los Estados miembros trabajar para que se obtenga una clara imagen de la situación real en Austria, se reduzcan las críticas, se busque lo que nos une y se contribuya mediante el diálogo a la pronta superación de esta situación tan difícil para todos.
Ich glaube, daß es im Interesse aller Mitgliedstaaten liegt, sich dafür einzusetzen, daß ein klares Bild der realen Situation in Österreich gewonnen, Kritik abgebaut, das Gemeinsame gesucht und im Wege des Dialogs zur baldigen Überwindung der für alle schwierigen Situation beigetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera agradecer el compromiso de la Presidencia húngara y las medidas concretas que ha emprendido para facilitar la pronta adhesión de estos dos Estados miembros.
Ich möchte auch dem ungarischen Ratsvorsitz für sein Engagement und die konkreten Schritte danken, die er unternommen hat, um den baldigen Beitritt der beiden Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que el resultado sea una pronta resolución del problema.
Hoffentlich wird das zu einer baldigen Lösung des Problems führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello respaldo el informe y espero que la Comisión responda con una pronta evaluación del plan de la UE para ayudar a la reforestación.
Deshalb unterstütze ich den Bericht, und ich hoffe, daß die Kommission mit einer baldigen Evaluierung des EU-Beihilfeprogramms für Aufforstungen reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún compromiso respecto a la pronta eliminación de aranceles para textiles y confección debido a la firme resistencia de los Estados Unidos.
Des Weiteren ist aufgrund des starken Widerstandes der USA keine Zusage zu einem baldigen Auslaufen der Textil- und Bekleidungskontingente gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Instará la Comisión al Banco Central Europeo a que tome una pronta decisión positiva en cuanto a este punto?
Wird die Kommission die Europäische Zentralbank zu einem baldigen positiven Beschluß in dieser Angelegenheit drängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como se acordó el procedimiento de los convenios, queremos contribuir a su pronta realización.
Aber da das Verfahren der Konventionen beschlossen wurde, wollen wir zu seiner baldigen Verwirklichung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, ¿considera la Comisión que las negociaciones y una pronta adhesión podrían correr peligro, a la vista de las propuestas formuladas en el Protocolo sobre la ampliación anejo al Tratado de Amsterdam y a la vista de la ausencia de progresos en la reforma institucional de la Unión Europea?
Sieht die Kommission jedoch aufgrund der von Ihnen gemachten Vorschläge im Protokoll zur Erweiterung im Anhang des Amsterdamer Vertrages und der Tatsache, daß es keinen Fortschritt bei den institutionellen Reformen in der Europäischen Union gibt, vielleicht eine Gefahr für die Verhandlungen und den baldigen Beitritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés la pronta incorporación de Estonia.
Ich freue mich auf den baldigen Beitritt Estlands zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontazügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por esto resulta injusto e irresponsable alimentar en estos países, con motivo de cada visita de Estado, la esperanza de una rápida integración cuando, al mismo tiempo, se desarrolla una estrategia que se opone a una pronta ampliación.
Gerade deshalb ist es unfair und verantwortungslos gegenüber diesen Ländern, mit jedem Staatsbesuch die Hoffnung auf einen möglichen, schnellen Beitritt zu nähren, gleichzeitig aber eine Beitrittsstrategie zu entwickeln, die einer zügigen Erweiterung entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que mañana el Parlamento aprobará el informe, contribuyendo así a una pronta ratificación del Convenio 188 por parte de los Estados miembros, acompañado de la Recomendación 199, sobre el trabajo del sector pesquero.
Ich bin sicher, dass das Europäische Parlament den Bericht morgen annehmen und damit zu der zügigen Ratifizierung des Übereinkommens 188 sowie der Empfehlung 199 über die Arbeit im Fischereisektor beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. El proveedor notificará la violación de datos personales al abonado o particular por vías de comunicación que garanticen una pronta recepción de la información y sean seguras con arreglo al estado actual de la técnica. La información sobre el caso se referirá exclusivamente a este y no se adjuntará a información sobre otros asuntos.
Der Betreiber benachrichtigt den Teilnehmer oder die Person von der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten mit Hilfe von Kommunikationsmitteln, die einen zügigen Empfang der Informationen gewährleisten und nach dem Stand der Technik angemessen gesichert sind. Die Informationen über die Verletzung müssen sich ausschließlich auf die Verletzung beziehen und dürfen nicht mit Informationen zu anderen Themen verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Congratulándose de que la Unión Europea reconozca ahora que Rusia es una economía de mercado operativa, y esperando la pronta adhesión de Rusia a la OMC,
erfreut darüber, dass Russland inzwischen von der Europäischen Union als funktionierende Marktwirtschaft anerkannt worden ist, und in der Hoffnung auf einen zügigen Beitritt Russlands zur WTO,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que desarrolle con los países de la Europa del Este una política orientada a liberalizar el ámbito de los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril y a propiciar una pronta interoperabilidad, así como elevados niveles de seguridad en este ámbito;
fordert die Kommission auf, in Bezug auf die Länder Osteuropas eine Politik zur Liberalisierung des Bereichs der Frachtdienste im Eisenbahnverkehr sowie eine Politik zur zügigen Herstellung der Interoperabilität und hoher Sicherheitsstandards in diesem Bereich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
la persecución de la pronta ratificación, el cumplimiento y la ejecución efectivos de los convenios y acuerdos internacionales sobre medio ambiente en los que es parte la Comunidad,
Anstreben einer zügigen Ratifizierung, wirksamen Erfüllung und Durchsetzung internationaler Umweltschutzübereinkommen und -abkommen, bei denen die Gemeinschaft Vertragspartei ist;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la crucial importancia de una transposición adecuada y pronta del Derecho de la UE a la legislación nacional de los Estados miembros, e insta a la Comisión a que utilice sus competencias ejecutivas e inicie procedimientos de infracción en caso necesario para garantizar la adecuada transposición y la aplicación eficaz;
unterstreicht die besondere Bedeutung einer angemessenen und zügigen Umsetzung des EU-Rechts in die nationale Gesetzgebung der Mitgliedstaaten und fordert die Kommission mit Nachdruck auf, von ihrer Exekutivbefugnis Gebrauch zu machen und erforderlichenfalls Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, um eine angemessene Umsetzung und effektive Inkraftsetzung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la necesidad apremiante de adoptar la directiva comunitaria en materia de retorno, y pide al Consejo que redoble sus esfuerzos para garantizar una pronta adopción de la misma;
anerkennt die dringende Notwendigkeit einer Verabschiedung der EU-Rückführungsrichtlinie und fordert den Rat auf, seine Bemühungen zur Gewährleistung einer zügigen Annahme zu intensivieren;
Korpustyp: EU DCEP
Y encomienda al Consejo de los ADPIC que encuentre "una pronta solución a este problema".
Der Rat für TRIPS wird beauftragt, nach einer zügigen Lösung für dieses Problem zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Congratulándose de que la UE reconozca ahora que Rusia es una economía de mercado operativa, y esperando la pronta adhesión de Rusia a la OMC,
erfreut darüber, dass Russland inzwischen von der EU als funktionierende Marktwirtschaft anerkannt worden ist, und in der Hoffnung auf einen zügigen Beitritt Russlands zur WTO,
Korpustyp: EU DCEP
prontafrühzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha desperdiciado la oportunidad de llevar a cabo una pronta reforma.
Die Gelegenheit einer frühzeitigen Reform wurde verschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el rumor constante de que, tras su pronta salida de la Copa del Mundo, los jugadores nacionales de Corea del Norte tuvieron que realizar trabajos forzados -espero que se trata de información incorrecta-.
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, no obstante, estoy de acuerdo con el Sr. Ettl en que resulta apropiado añadir algo sobre la necesidad de una pronta participación de los futuros nuevos miembros en la cumbre social tripartita y el estado del diálogo en aquellos países.
Ich stimme jedoch Herrn Ettl zu, dass wir gerade in dieser Woche auch etwas über die Notwendigkeit einer frühzeitigen Einbeziehung der zukünftigen neuen Mitglieder in den Dreiparteien-Sozialgipfel und über den Stand des Dialogs innerhalb dieser Länder sagen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IV Pronta liquidación en firme : el sistema deberá realizar una pronta liquidación en firme en la fecha valor , preferentemente durante el día o , al menos , al final del mismo .
IV Frühzeitiger endgültiger Ausgleich : Das System sollte einen frühzeitigen endgültigen Ausgleich am Valutatag anbieten , vorzugsweise während des Tages , mindestens jedoch am Ende des Tages .
Korpustyp: Allgemein
Debe adoptarse una nueva decisión de la Comisión a fin de garantizar la continuidad del programa y aplicar con carácter inmediato determinadas disposiciones de la Recomendación CICAA 10-04, en particular las relativas a la pronta presentación de los planes de pesca e inspección exigidos.
Es ist ein neuer Kommissionsbeschluss erforderlich, um die fortlaufende Anwendung des Programms zu gewährleisten und einzelne Bestimmungen der ICCAT-Empfehlung 10-04, insbesondere die Forderung nach einer frühzeitigen Vorlage der vorgeschriebenen Fang- und Inspektionspläne, direkt umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Intercambiar información y coordinar las medidas administrativas y de otra índole adoptadas con miras a la pronta detección de los delitos comprendidos en la presente Convención.
f) um Informationen auszutauschen sowie die Verwaltungs- und anderen Maßnahmen zu koordinieren, die zum Zweck der frühzeitigen Identifizierung der Straftaten nach diesem Übereinkommen gegebenenfalls ergriffen werden.
Korpustyp: UN
En cualquiera de los dos casos, lo fundamental es que haya una reacción pronta y flexible que se ajuste a las necesidades concretas de cada caso.
In jedem Fall liegt der Schlüssel zum Erfolg in einer frühzeitigen und flexiblen Reaktion, die auf die besonderen Bedürfnisse der jeweiligen Situation zugeschnitten ist.
Korpustyp: UN
f) Intercambiar información y coordinar las medidas administrativas y de otra índole adoptadas para la pronta detección de los delitos comprendidos en la presente Convención.
f) um Informationen auszutauschen sowie Verwaltungs- und andere Maßnahmen zu koordinieren, die zum Zweck der frühzeitigen Aufdeckung von Straftaten nach diesem Übereinkommen gegebenenfalls ergriffen werden.
Korpustyp: UN
La hoja de ruta, con su promesa de logros rápidos en forma de una paralización de los asentamientos israelíes y la pronta conversión en Estado de Palestina, ofrece incentivos para que la Autoridad Palestina brinde seguridad a los israelíes con carácter permanente.
Die Roadmap mit dem darin in Aussicht gestellten raschen Siedlungsstopp und einer frühzeitigen Verwirklichung eines palästinensischen Staates ist ein Anreiz für die Palästinensische Autonomiebehörde die Sicherheit Israels nachhaltig zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seguir ayudando a los países candidatos y a los nuevos miembros a mejorar sus sistemas estadísticos para adecuarse a las exigencias comunitarias, incluyendo pronta información sobre toda novedad en materia de legislación comunitaria.
Fortsetzung der Unterstützung der Kandidatenländer und der neuen Mitgliedstaaten bei der Anpassung ihrer statistischen Systeme an die Erfordernisse der Gemeinschaft, einschließlich der frühzeitigen Information über neue EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
prontaschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantear un plan de acción europeo con objetivos, con estrategias, donde la mejora de la pronta intervención del minutaje necesario, como se hace en seguridad vial, tal vez podría ayudarnos y, también, mejorar a los profesionales, sus condiciones de trabajo, su formación.
Ein europäischer Aktionsplan mit Zielen, mit Strategien, in dem die Verbesserung schnellen Einschreitens innerhalb des notwendigen Zeitfensters, wie es bei der Sicherheit im Straßenverkehr gehandhabt wird, uns vielleicht helfen und außerdem die Arbeitsbedingungen und Schulungen für Fachkräfte verbessern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Comisión por su pronta reacción y también dar las gracias a nuestra ponente, la señora Berès.
Ich möchte der Kommission zu ihrer schnellen Reaktion beglückwünschen und mich gleichzeitig bei unserer Berichterstatterin Frau Berès bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malo y también de la pronta integración de la Unión Europea Occidental en la UE.
In diesem Bericht ist von der Unterstützung der französisch-britischen Erklärung von St. Malo und auch von der schnellen Integration der WEU in die EU die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a Sus Señorías, especialmente a los ponentes alternativos, por este informe y auguro que se producirán más debates fervientes sobre este tema, que harán posible una pronta solución.
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen für diesen Bericht danken, ganz besonders den Schattenberichterstattern. Und ich hoffe, dass die Diskussionen zu diesem Thema noch eifriger geführt werden, um zu einer schnellen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo supongo que todos deseamos una pronta ampliación.
Wir wollen doch, daß es zu einer schnellen Erweiterung kommt, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, lo primero que quisiera expresar es mi solidaridad con los tripulantes, con sus familias y, desde luego, el apoyo al Gobierno de España para su pronta liberación.
Als erstes möchte ich der Besatzung und ihren Familien mein Mitgefühl aussprechen und natürlich der spanischen Regierung meine Hilfe bei der Sicherstellung ihrer schnellen Freilassung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre reveló, una vez más, la importancia de una pronta ampliación. No obstante, los países candidatos exigen a la UE posiciones de negociación consolidadas.
Das Gipfeltreffen zeigte wieder einmal die Bedeutung einer schnellen Erweiterung, gleichwohl verlangen die Beitrittskandidaten verhandlungsfertige Positionen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si el estímulo da resultado y propicia una pronta recuperación, los ingresos suplementarios obtenidos pueden compensar de sobra el aumento de la deuda.
Falls die Konjunkturimpulse Erfolg haben und zu einer schnellen Konjunkturerholung führen, würde das so zusätzlich erzielte Einkommen die erhöhte Verschuldung mehr als ausgleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La actual situación de Polonia y el limitado presupuesto del Estado no dejan margen para una pronta realización de este proyecto.
Die gegenwärtige Lage in Polen, d. h. der stark unter Druck stehende Staatshaushalt, lässt einen schnellen Beginn dieses Unternehmens nicht zu.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, el fondo de solidaridad prevé ayudas económicas encaminadas a garantizar una pronta recuperación de las condiciones de vida habituales en aquellas zonas que se han visto afectadas (bien mediante la movilización de los servicios de salvamento o la reconstrucción a corto plazo de las infraestructuras clave).
Der Solidaritätsfonds gewährt dagegen finanzielle Unterstützung, um zu einer schnellen Rückkehr zu normalen Lebensbedingungen in den vom Unglück betroffenen Gebieten beizutragen (etwa durch Mobilmachung von Rettungsdiensten oder den kurzfristigen Wiederaufbau geschädigter Schlüsselinfrastruktur).
Korpustyp: EU DCEP
prontaraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos asimismo la pronta reanudación de las vías negociadoras de Siria y Líbano, y seguiremos apoyando a ambas partes de cara a la pronta reanudación de estas conversaciones transcendentales.
Wir hoffen auch auf einen baldigen Neuanfang bei den libanesisch-syrischen Verhandlungen und werden den Parteien weiterhin bei einer raschen Wiederaufnahme dieser entscheidenden Gespräche behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque este aspecto ya se ha mencionado varias veces, me gustaría recalcar una vez más que el éxito de la Directiva dependerá de su pronta transposición en los Estados miembros.
Herr Präsident! Auch wenn dies schon einige Male gesagt worden ist, möchte ich dennoch ein weiteres Mal unterstreichen, dass der Erfolg der Richtlinie von ihrer raschen Umsetzung in den Mitgliedstaaten abhängen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también considera prioritaria la creación de un fondo de reacción rápida destinado a brindar una pronta financiación para la prevención específica de crisis y las actividades de gestión de las crisis.
Die Kommission hält die Schaffung eines Krisenreaktionsfonds für wichtig, der zur raschen Finanzierung von Ad-hoc-Maßnahmen zur Krisenverhütung und zum Krisenmanagement herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos procurar presionar, no obstante, para que los Estados miembros procedan a una pronta transposición de todas las medidas adoptadas.
Worum es uns gehen muss, ist aber jetzt dafür Druck zu machen, dass es zur raschen Umsetzung all dieser beschlossenen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, al votar ahora a favor del dictamen conforme, daremos a la Unión Europea mucha mayor credibilidad en su reclamación de una pronta ratificación por parte de la Gran Asamblea Nacional turca.
Wenn wir stattdessen jetzt zustimmen, verleihen wir der Europäischen Union wesentlich mehr Glaubwürdigkeit bei ihrer Forderung nach einer raschen Ratifizierung durch die Große Türkische Nationalversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar ayuda a los musulmanes en sus propios países, y contribuir a la pronta creación de un Estado palestino, ya que este país ha sufrido enormemente a manos de Israel.
Wir sollten den Moslems in ihren Ländern helfen und zur raschen Gründung eines Staates Palästina beitragen, da diese Nation viel Leid durch Israel erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, estoy muy comprometido con el asunto de la movilidad urbana y con la pronta aprobación de un plan de acción bien redactado.
Wie sie sehr gut wissen, fühle ich mich in der Frage der Mobilität in der Stadt und zu einer raschen Annahme eines gut ausgearbeiteten Aktionsplans verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autopistas del mar son un nuevo medio de transporte que también espero que se materialice con la pronta adopción de decisiones.
Die Meeresautobahnen sind eine neue Funktionsform, von der ich hoffe, dass auch sie mit einer raschen Entscheidung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los detractores de una pronta aplicación de la biotecnología no pueden probar que las desventajas sean tales que sería preferible no aplicarla nunca.
Die Gegner einer raschen Anwendung der Biotechnologie können ebenso wenig belegen, es bestünden so viele Nachteile, dass die Biotechnologie keinesfalls zur Anwendung gelangen dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también debe presentar tan pronto como sea posible una propuesta sobre el programa de trabajo, precisando los aspectos económicos y las reglas que permitan la pronta aplicación de estas propuestas.
Darüber hinaus muss die Kommission schnellstmöglich einen Vorschlag für das Arbeitsprogramm vorlegen und die Finanzierung sowie die Durchführungsmodalitäten zur raschen Umsetzung präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontazügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la Comisión, la pronta adhesión de la Unión Europea al Convenio es de máxima prioridad.
Der zügige Beitritt der Europäischen Union zu dieser Konvention ist für die Kommission von hoher Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta ratificación de la enmienda es en interés de la UE y, por lo tanto, la dejo en manos de la Cámara.
Eine zügige Ratifizierung der Änderung liegt im Interesse der EU, weswegen ich sie diesem Plenum empfehle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos que las fórmulas escogidas por la Comisión permitan la pronta aprobación de un estatuto de los partidos políticos europeos, no impongan demasiadas exigencias en relación con la mayoría requerida en el Consejo y respeten plenamente el poder de codecisión del Parlamento Europeo.
Wir hoffen, daß die gewählten Formulierungen der Kommission die zügige Verabschiedung eines europäischen Parteienstatuts ermöglichen, die Mehrheitserfordernisse im Rat nicht zu hoch ansetzen und die volle Mitentscheidung des Europäischen Parlaments respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta implantación de estas herramientas no sólo es clave para el bienestar de las personas mayores, sino también para la economía del país -para el presupuesto nacional-, y sus perspectivas económicas son excelentes.
Die zügige Umsetzung dieses Instrumentariums ist für das Wohlergehen älterer Menschen, aber ebenso für die Volkswirtschaft sowie den nationalen Haushalt essenziell, und die wirtschaftlichen Zukunftsperspektiven des Sektors sind enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que desean adherirse a la UE, entre ellos la República Checa, Lituania y Malta, deben entender que los valores que la CPI representa son fundamentales para la UE, y que una pronta ratificación del Estatuto de Roma evitaría cualquier retraso en su adhesión.
Die Länder, die der EU beitreten wollen, dazu gehören auch die Tschechische Republik, Litauen und Malta, müssen begreifen, dass die Werte, die der IStGH repräsentiert, von grundlegender Bedeutung für die Europäische Union sind und dass durch eine zügige Ratifizierung des Römischen Statuts Verzögerungen bei der Aufnahme in die EU verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estamos muy agradecidos, Comisario Patten, por referirse, en calidad de portavoz de la Comisión, a la pronta inauguración de la delegación en Malasia, Singapur, Taiwán, Camboya, Laos y Nepal.
Wir sind sehr dankbar, Herr Kommissionsvertreter, lieber Chris Patten, dass Sie die zügige Eröffnung der Delegation in Malaysia, Singapur, Taiwan, Kambodscha, Laos und Nepal angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso rectificar esta situación mediante la pronta y sencilla adopción, en el marco del procedimiento de codecisión, de instrumentos comunitarios que reemplacen a dichas decisiones marco.
Daher muss diese Situation durch die zügige und unkomplizierte Annahme von Gemeinschaftsinstrumenten, die diese Rahmenbeschlüsse im Mitentscheidungsverfahren ersetzen, in Ordnung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se vio obligada así a limitar la muestra a los dos exportadores restantes inicialmente incluidos en la muestra que no habían retirado su cooperación para evitar cualquier nueva demora que pusiera en peligro la pronta conclusión de la investigación dentro del plazo legalmente prescrito.
Die Kommission war folglich gezwungen, die Stichprobe auf die beiden verbleibenden ursprünglich in die Stichprobe einbezogenen Ausführer zu beschränken, die noch zur Mitarbeit bereit waren, um eine weitere Verzögerung zu vermeiden, durch die der zügige Abschluss der Untersuchung innerhalb der gesetzlichen Fristen gefährdet worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de esta iniciativa, el CODUN aceptó recientemente estudiar la manera de dar a esta iniciativa de la UE mayor operatividad y eficacia, asegurando una pronta actualización y el tratamiento de la información pertinente.
Im Rahmen dieser Initiative hat die CODUN sich kürzlich darauf geeinigt, zu prüfen, wie diese EU-Initiative durch die zügige Aktualisierung und Verarbeitung sachdienlicher Informationen stärker operativ ausgerichtet und effizienter gestaltet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al nuevo Gobierno de Liberia a ejecutar el Programa de asistencia en materia de gobernanza y gestión económica, que tiene por objeto asegurar la pronta aplicación del Acuerdo General de Paz y acelerar el levantamiento de las medidas impuestas por la resolución 1521 (2003);
4. legt der neuen Regierung Liberias nahe, das Hilfsprogramm für Regierungs- und Wirtschaftsführung umzusetzen, das die zügige Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens gewährleisten und die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen beschleunigen soll;
Korpustyp: UN
prontaschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, señora Canciller, ¿podrían confirmar por favor que la Presidencia está ahora firmemente a favor de mejorar más que empobrecer el Tratado constitucional para asegurar su pronta ratificación?
(EN) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin! Könnten Sie bitte bestätigen, dass die Ratspräsidentschaft jetzt voll und ganz dafür ist, den Verfassungsvertrag zu verbessern, statt zu verschlechtern, um seine schnelle Ratifizierung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo presente a su familia, y elogiamos los continuos esfuerzos del Foreign Office del Reino Unido, que está utilizando todos los contactos posibles en África Oriental para negociar la pronta liberación de la pareja.
Wir sind in Gedanken weiterhin bei ihren Familien und loben die laufenden Bemühungen des britischen Außenministeriums, das alle möglichen Beziehungen in Ostafrika aktiviert, um die schnelle Freilassung des Paares zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue de cerca y facilita la coordinación entre los Estados miembros y ha trabajado para la pronta ratificación de una serie de instrumentos importantes adoptados en la última década.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten untereinander und moderiert diese, und setzt sich für die schnelle Ratifizierung von zahlreichen wichtigen Instrumenten ein, die im letzten Jahrzehnt angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue gratificante la pronta reacción de la Comisión así como el hecho de que el Comisario confirmase que se proporcionaría toda la ayuda necesaria a Japón y al casi medio millón de personas que permanecen en refugios provisionales tras el devastador terremoto y tsunami.
Die schnelle Reaktion der Kommission war erfreulich, genauso wie die Bestätigung seitens des Herrn Kommissars, dass Japan und der nahezu einer halben Million Menschen, die nach dem verheerenden Erdbeben und Tsunami in Übergangsunterkünften leben, jede Hilfe zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me uno a los deseos de una pronta recuperación de la señora Kroes.
Auch ich möchte Frau Kroes eine schnelle Genesung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Aseguremos con una mayoría abrumadora la pronta aplicación de la Directiva y, con ella, la salvación de vidas humanas!
Lassen Sie uns mit einer überwältigenden Mehrheit für die schnelle Umsetzung der Richtlinie und damit für die Rettung von Menschenleben sorgen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se desea una pronta ratificación del Convenio para que los ciudadanos puedan circular libremente.
Wir wünschen uns eine schnelle Ratifizierung dieser Konvention, so daß sich die Bürger frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta condena de la matanza por parte del Presidente mexicano y las medidas adoptadas para identificar a los responsables y llevarlos ante la justicia, como se declara en la resolución, es digna de beneplácito.
Die schnelle Verurteilung des Massakers durch den Präsidenten von Mexiko und die Schritte, die ergriffen werden, um die Verantwortlichen ausfindig zu machen und zu bestrafen, wie es in der Entschließung heißt, werden begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pedimos a la Comisión que, a través del Instituto Europeo de la Igualdad de Género, dé una pronta solución a esta cuestión.
Deshalb fordern wir die Kommission auf, durch das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen eine schnelle Lösung für diese Angelegenheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también una vez más dar las gracias al señor Bowis y a los ponentes alternativos por sus esfuerzos y su arduo trabajo y desearle una pronta recuperación.
Lassen Sie mich auch noch einmal Herrn Bowis und den Schattenberichterstattern für ihre Anstrengungen und harte Arbeit danken, und ihm eine schnelle Genesung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontabald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, estoy convencido de que los medios actuales de los fondos europeos y las perspectivas de una pronta incorporación a la zona del euro nos van a permitir reducir de forma eficaz el desempleo el próximo año.
Des Weiteren bin ich überzeugt, dass die aktuellen Mittel aus den europäischen Fonds und die Aussichten auf den Beitritt zur Eurozone uns bald erlauben werden, nächstes Jahr die Arbeitslosigkeit effektiv zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me sumo a las críticas a las medidas restrictivas adoptadas por Argentina contra determinadas producciones europeas y espero que la Comisión haya actuado con firmeza para su pronta solución.
Nachdem dies gesagt wurde, wiederhole ich die Kritik an den restriktiven Maßnahmen, die Argentinien gegen bestimmte europäische Produkte ergriffen hat, und hoffe, dass die Kommission entschieden handeln wird, um diese Situation bald zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es crucial que los políticos y autoridades ucranianos se comprometan a una pronta estabilización política y económica.
Allerdings ist es entscheidend, dass die ukrainischen Politiker und Behörden sich dafür engagieren, dass bald politische und wirtschaftliche Stabilität herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lleguemos a una pronta solución de este asunto.
Ich hoffe, daß es diesbezüglich bald eine Lösung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo decir que he tomado nota de todas ellas, que todas ellas tendrán pronta contestación, y que, como les decía al principio, estaré a su disposición en todo momento para tratar de hacer realidad el sueño de muchas de sus Señorías y el mío propio.
Ich kann Ihnen sagen, daß ich sie alle zur Kenntnis genommen habe, daß sie alle bald beantwortet werden und daß ich, wie ich eingangs sagte, Ihnen jederzeit zur Verfügung stehe, um zu versuchen, den Traum, den viele von Ihnen und auch ich selbst träume, in die Wirklichkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un mandato de responsabilidad para la Agencia Europea de Seguridad Aérea, de la que esperamos una pronta aplicación de todas las recomendaciones de este Parlamento Europeo.
Sie stellt auch ein Mandat für die Europäische Agentur für Flugsicherheit dar, ihrer Verantwortung nachzukommen, und wir hoffen, dass die Agentur bald alle Empfehlungen dieses Parlaments umsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , la implantación de los criterios STP y la pronta consecución de una zona única de pagos redunda en el interés general y , por tanto , también en el BCE -* Criterios de vigilancia para los sistemas de pequeños pagos en euros -- respuesta -* Junio 2003
Es liegt daher im allgemeinen Interesse , also auch im Interesse der Banken , so bald wie möglich STP-Standards einzuführen und einen gemeinsamen Euro-Zahlungsverkehrsraum zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Conviene en la importancia y urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares4 a fin de lograr su pronta entrada en vigor;
9. stimmt darin überein, wie wichtig und dringend Unterzeichnungen und Ratifikationen sind, damit der Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen4 bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Alentando a todos los Estados a hacer los mayores esfuerzos para lograr la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, esfuerzos cuyo progreso contribuiría al resultado positivo de la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
alle Staaten ermutigend, größte Anstrengungen zu unternehmen, damit der Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen so bald wie möglich in Kraft tritt, was zu einem positiven Ergebnis der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen beitragen würde,
Korpustyp: UN
Por otra parte, el Consejo está particularmente preocupado por la lentitud de la ocupación de puestos en relación con la ampliación de 2004 y espera una pronta prueba de progresos significativos en la contratación de personal.
Darüber hinaus sieht der Rat mit großer Besorgnis die Verzögerungen bei der Besetzung der Stellen im Zusammenhang mit der Erweiterung von 2004 und erwartet, dass bald deutliche Fortschritte bei der Besetzung der betreffenden Planstellen nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
prontaumgehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recalcando que deben ponerse en práctica medidas apropiadas y eficaces a fin de garantizar que las personas naturales y jurídicas, entre ellas los Estados, que sufran daño o pérdida como resultado de esos incidentes obtengan una pronta y adecuada indemnización,
hervorhebend, dass angemessene und wirksame Maßnahmen getroffen werden sollen, um sicherzustellen, dass die natürlichen und juristischen Personen, einschließlich Staaten, die infolge solcher Ereignisse Schäden und Verluste erleiden, eine umgehende und angemessene Entschädigung erhalten können,
Korpustyp: UN
Cada Estado debería adoptar las medidas necesarias a fin de que las víctimas de daños transfronterizos causados por actividades peligrosas realizadas en su territorio o sujetas de otro modo a su jurisdicción o control reciban una pronta y adecuada indemnización.
Jeder Staat soll alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass den Opfern grenzüberschreitender Schäden, die durch gefährliche Tätigkeiten in seinem Hoheitsgebiet oder unter seiner Hoheitsgewalt oder Kontrolle verursacht werden, eine umgehende und angemessene Entschädigung gewährt wird.
Korpustyp: UN
Ahmadinejad acostumbra comenzar sus discursos públicos con oraciones que ruegan por la pronta venida del Mahdi.
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge con satisfacción la pronta reacción del Presidente Abbás y la rápida creación de un nuevo Gobierno palestino presidido por el Primer Ministro Fayyad, y pide al Consejo, a la Comisión y a los demás miembros del Cuarteto, incluido su nuevo Enviado, que le ofrezcan un apoyo político total para consolidar su papel;
begrüßt die umgehende Reaktion von Präsident Abbas und die rasche Einsetzung einer neuen palästinensischen Regierung unter Führung von Ministerpräsident Fayyad und ersucht den Rat, die Kommission sowie die anderen Mitglieder des Quartetts, darunter auch seinen neuen Sonderbeauftragten, ihre uneingeschränkte politische Unterstützung zur Festigung dieser Regierung anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medios materiales y humanos piensa la Comisión poner a disposición del proyecto para su pronta y eficaz realización en aquellos países que sufren un déficit democrático importante?
Welche logistischen und menschlichen Ressourcen werden von der Kommission zur Verfügung gestellt, um die umgehende und effiziente Durchführung dieses Projekts in den Ländern zu gewährleisten, die unter einem erheblichen Demokratiedefizit leiden?
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación para contrarrestar efectos negativos sobre la competencia.
Eine umgehende Regulierung soll etwaigen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb umgehend entgegentreten können
Korpustyp: EU DCEP
concederá la máxima consideración a cualquier petición formulada por el Parlamento, de conformidad con el artículo 192 del Tratado CE, para que la Comisión presente propuestas legislativas, y ofrecerá una respuesta pronta y detallada a cualquier petición de esta naturaleza a la comisión parlamentaria competente y, si es necesario, al Pleno del Parlamento;
den Aufforderungen des Parlaments an die Kommission gemäß Artikel 192 EG-Vertrag, legislative Vorschläge zu unterbreiten, nachhaltig Rechnung tragen wird und sich verpflichtet, auf solche Aufforderungen eine umgehende und ausreichend detaillierte Antwort in seinem zuständigen Ausschuß oder falls erforderlich im Plenum zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
Esa pronta atención adecuada contribuirá a acelerar los expedientes y evitar duplicidades.
Die umgehende angemessene Betreuung trägt zur beschleunigten Bearbeitung der Unterlagen bei und hilft, Dopplungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque todavía se están debatiendo estas medidas y, en opinión del ponente, las propuestas distan mucho de ser perfectas, es probable que cuando entren en vigor conformen un marco regulador relativamente estricto que se completaría gracias a una pronta ratificación del Protocolo.
Wenngleich diese Maßnahmen zurzeit noch erörtert werden und die Vorschläge nach Auffassung des Berichterstatters bei weitem nicht perfekt sind, dürften sie, wenn sie in Kraft sind, ein relativ verbindliches Regelungswerk bilden, wobei eine umgehende Ratifizierung des Protokolls dazu beitragen würde, dieses Regelungswerk fertig zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
prontabaldiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, más que nunca, debemos demostrar nuestra determinación de apoyar el Tratado y redoblar nuestros esfuerzos para fomentar su pronta entrada en vigor.
Wir müssen nun stärker als je zuvor unser Engagement für den Vertrag zum Ausdruck bringen und unsere Bemühungen um sein baldiges Inkrafttreten verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido una pronta reunión del Presidente Abbás y el Primer Ministro Olmert.
Ich habe ein baldiges Treffen von Präsident Abbas und Ministerpräsident Olmert gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte disponible de las conclusiones se aboga también, sin embargo, por una pronta reunión en la que la Unión Europea, los Estados Unidos, Rusia, la Autoridad Palestina e Israel se sienten juntos a la mesa a fin de intentar detener la espiral de violencia y extremismo.
In dem Anordnungsteil der Schlussfolgerungen wird jedoch auch ein baldiges Treffen zwischen der Europäischen Union, den Vereinigten Staaten, Russland, der Palästinensischen Autonomiebehörde und Israel befürwortet, bei dem versucht werden soll, einen Ausweg aus der Spirale der Gewalt und dem Extremismus zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y muy particularmente también mi Grupo político ha reclamado a lo largo de los cinco años de negociaciones la rápida conclusión del Acuerdo y su pronta entrada en vigor.
In den fünf Jahren andauernder Verhandlungen hat das Europäische Parlament und ganz besonders auch meine Fraktion den zügigen Abschluß dieses Abkommens und sein baldiges Inkrafttreten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo de la Unión a las actividades de la Comisión Preparatoria de la OTPCE con objeto de reforzar sus capacidades de observación y verificación, mejorar sus perspectivas de pronta entrada en vigor y respaldar la universalización del TPCE, en el marco de la ejecución de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva
Unterstützung der Union für die Tätigkeiten der CTBTO-Vorbereitungskommission zur Stärkung ihrer Überwachungs- und Verifikationsfähigkeiten, zur Verbesserung der Aussichten auf ein baldiges Inkrafttreten des CTBT und zur Unterstützung seiner weltweiten Anwendung im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos realizados en la aplicación de la presente Decisión revestirán importancia también para mejorar las perspectivas de pronta entrada en vigor y universalización del TPCE.
Die Arbeiten im Rahmen der Durchführung dieses Beschlusses werden auch im Hinblick auf die Verbesserung der Aussichten auf ein baldiges Inkrafttreten und eine weltweite Anwendung des CTBT von Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Consejo ha promovido la pronta entrada en vigor y universalización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (TPCE).
Außerdem hat der Rat sich für ein baldiges Inkrafttreten und die Universalisierung des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBT) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TENIENDO en cuenta la necesidad de promover una pronta entrada en vigor del Acuerdo de cooperación para la protección de las costas y de las aguas del Atlántico del Nordeste contra la polución, hecho en Lisboa, el 17 de octubre de 1990, denominado en lo sucesivo el «Acuerdo de Lisboa»,
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Notwendigkeit, für ein baldiges Inkrafttreten des Übereinkommens über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung, das am 17. Oktober 1990 in Lissabon geschlossen wurde (nachstehend „Übereinkommen von Lissabon“ genannt), zu sorgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a todos los Estados que hayan firmado o ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño, o se hayan adherido a ella, a que firmen y ratifiquen los protocolos facultativos adjuntos, o se adhieran a ellos, lo antes posible a fin de facilitar su pronta entrada en vigor;
2. bittet alle Staaten, die das Übereinkommen über die Rechte des Kindes unterzeichnet oder ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, die Fakultativprotokolle im Anhang zu dieser Resolution so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten, um ihr baldiges Inkrafttreten zu erleichtern;
Korpustyp: UN
prontaunverzügliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha establecido un grupo de coordinación para garantizar la pronta y eficaz aplicación en el terreno político de decisiones relativas a todos los elementos de la relación entre Canadá y la Unión Europea.
Es wurde eine Koordinierungsgruppe eingerichtet, um die unverzügliche und wirksame Umsetzung von Entscheidungen, die sich auf alle Bereiche der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kanada auswirken, auf politischer Ebene zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todos estos motivos, recomiendo al Parlamento la posición común del Consejo y solicito su pronta adopción.
Aus all diesen Gründen lege ich dem Parlament nahe, für den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu stimmen, und spreche mich für seine unverzügliche Annahme aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de aplicar el Protocolo de París sobre relaciones económicas, de 29 de abril de 1994, quinto anexo del Acuerdo Provisional Israelí-Palestino sobre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, particularmente por lo que respecta a la liquidación pronta e íntegra de los ingresos por concepto de impuestos indirectos palestinos;
11. betont die Notwendigkeit der Verwirklichung des Pariser Protokolls über wirtschaftliche Beziehungen vom 29. April 1994, fünfter Anhang zu dem Israelisch-palästinensischen Interimsabkommen über das Westjordanland und den Gazastreifen, insbesondere in Bezug auf die vollständige und unverzügliche Abrechnung der palästinensischen indirekten Steuereinnahmen;
Korpustyp: UN
Felicita a la SADC por convocar su Cumbre de Urgencia el 12 de abril de 2008 y acoge favorablemente el comunicado emitido por los líderes de la Cumbre en el que piden la pronta publicación de los resultados de las elecciones presidenciales;
lobt die SADC für die Einberufung ihres Sondergipfels am 12. April 2008 und begrüßt das von führenden Teilnehmern des Gipfels herausgegebene Kommuniqué, in dem diese die unverzügliche Veröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen fordern;
Korpustyp: EU DCEP
– estableciendo normas en que se prevea una pronta transmisión de las impresiones dactilares a la Unidad Central de EURODAC para velar por que se identifique correctamente al Estado miembro responsable del examen de la solicitud con arreglo al Reglamento de Dublín;
– die Festlegung von Vorschriften, die die unverzügliche Übermittlung der Fingerabdruckdaten an die Zentraleinheit von EURODAC gewährleisten, damit der nach der Dublin-Verordnung für die Prüfung des Antrags zuständige Mitgliedstaat korrekt ermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que debe intervenir cerca de las autoridades españolas estatales, regionales y municipales responsables para exigir una rápida y pronta solución a la preocupante y grave situación de contaminación del río Segura? 2.
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie bei den zuständigen spanischen nationalen, regionalen und Gemeindebehörden vorstellig werden müsste, um eine rasche und unverzügliche Lösung für die besorgniserregende und schwerwiegende Situation hinsichtlich der Verschmutzung des Segura zu fordern? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricantes y proveedores se benefician de nuestros servicios integrales de expedición a lo largo de la fase de producción, que abarca la coordinación continua de expediting con todos los proveedores, pronta identificación de amenazas y cuellos de botella, así como también evitar retrasos en las entregas y sanciones correspondientes.
Dies beinhaltet die nahtlose Koordination der Kontrollmaßnahmen mit allen Lieferanten, die unverzügliche Identifizierung von Risiken und Engpässen sowie die Vermeidung von Verzögerungen und daraus resultierenden Vertragsstrafen.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
prontasofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera citar en esta oportunidad la pronta disponibilidad del Comisario Poul Nielson para hacer declaraciones sobre este asunto ante la Comisión de Desarrollo y Cooperación y, en especial, el anuncio que aquí ha hecho de una ayuda extraordinaria a Mozambique.
Hervorheben möchte ich bei dieser Gelegenheit die sofortige Bereitschaft des Herrn Kommissar Poul Nielson, hierzu im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit Erklärungen abzugeben, und ganz besonders seine Ankündigung, Mosambik eine außerordentliche Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pronta decisión supondrá, así lo espero, el rápido inicio de las obras y contribuirá de este modo a dar un importante impulso al mercado de trabajo, un impulso urgentemente necesario para Europa dada la existencia de 18 millones de parados en la Unión.
Eine sofortige Entscheidung, hoffe ich, bedeutet einen schnellen Baubeginn und damit einen wichtigen Impuls für den Arbeitsmarkt, ein Impuls, den Europa angesichts von 18 Millionen Arbeitslosen in der Union dringend notwendig hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, solicita la pronta extensión de la autoridad del Estado a todo el territorio congoleño.
Er fordert die sofortige Ausweitung der staatlichen Autorität auf das gesamte kongolesische Hoheitsgebiet.
Korpustyp: UN
Un ingrediente indispensable para la paz será la entrega de ayuda pronta y generosa tras el conflicto.
Sofortige, umfangreiche Finanzspritzen als Hilfestellung für die Zeit nach dem Konflikt sind eine unverzichtbare Zutat für den Frieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De qué modo piensa afrontar la necesidad de que la comunidad internacional intervenga a favor de una pronta aplicación de las Resoluciones de la ONU sobre el Sáhara Occidental y, en general, de la aplicación en la zona de los derechos fundamentales, incluido el derecho a la autodeterminación?
Wie wird sie sich der Notwendigkeit stellen, dass die internationale Gemeinschaft für eine sofortige Umsetzung der UN-Resolutionen zur Westsahara und allgemein für die Verwirklichung der Grundrechte in diesem Gebiet, einschließlich des Selbstbestimmungsrechts, eintreten muss?
Korpustyp: EU DCEP
Las alarmas visuales y audibles alertan a los operadores de errores y de condiciones fuera de tolerancia, permitiendo la pronta resolución y un impacto mínimo en la producción.
Visuelle und akustische Alarme weisen die Bediener auf Fehler und Toleranzbereichsüber- bzw. -unterschreitungen hin, um eine sofortige Problemlösung zu ermöglichen und die Auswirkungen derartiger Zustände auf die Produktion zu minimieren.
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit auch für atex-konformes Material.
IT
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
garantizar la pronta publicación coordinada de información sobre el uso del espectro radioeléctrico y sobre su disponibilidad en la Comunidad;
die koordinierte und zeitgerechte Bereitstellung von Informationen zur Nutzung und Verfügbarkeit des Funkfrequenzspektrums sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahern se comprometió a dar " la máxima prioridad " a los trabajos de la Conferencia Intergubernamental para una pronta conclusión.
"Wir erreichen mehr, wenn wir als Europäer zusammenarbeiten."
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo se propicia así la pronta comercialización de productos con un nivel de emisiones particularmente bajo.
Durch die Kennzeichnung und einen Wettbewerb damit kann ein vorzeitiges Inverkehrbringen besonders abgasarmer Produkte ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
una es un programa de pronta integración que incorpora a todos los estados de los Balcanes Occidentales a la UE;
Die eine ist ein Programm zur Schockintegration, bei dem alle Westbalkanstaaten in die EU aufgenommen werden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos ser capaces de ayudar a los damnificados y sentar las bases para la pronta recuperación de las áreas afectadas.
Wir müssen in der Lage sein, den Opfern zu helfen und den Weg für die Rekultivierung der betroffenen Gebiete zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la letanía de los problemas aquí descritos, la pronta adhesión de Croacia parece ser una conclusión inevitable.
Trotz der langen Liste an Problemen, die hier angeführt werden, scheint Kroatiens früher Beitritt vorherbestimmt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello son fundamentales los medios financieros municipales y del Gobierno portugués, por lo demás ya concedidos pronta y parcialmente.
Dazu sind finanzielle Mittel der Stadt und der portugiesischen Regierung notwendig, die teilweise auch schon sofort zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con impaciencia la pronta presentación del informe del Sr. Fayot que nos orientará con respecto a esta compleja temática.
Wir erwarten vertrauensvoll in Bälde den Bericht von Herrn Fayot, der uns bezüglich dieser schwierigen Thematik aufklären wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo los cambios propuestos por la Comisión y hago un llamamiento a su pronta adopción y ejecución.
Ich unterstütze deshalb die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen und rufe zu ihrer unverzüglichen Annahme und Umsetzung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted mismo ha dicho, una de esas ambiciones es el Tratado Constitucional y su pronta realización.
Herr Präsident, wie Sie sagten, muss eines dieser Anliegen im schnellstmöglichen Abschluss des Verfassungsvertrages bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés la pronta ratificación por parte de los Estados miembros y, además, alguna aplicación interesante.
Viele sehen der frühen Ratifizierung durch diese Mitgliedstaaten und gewiss auch der interessanten Umsetzung entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preparados para trabajar por una pronta conclusión siempre que la sustancia y la calidad del resultado sean las correctas.
Wir sind bereit, auf einen frühen Abschluss hinzuarbeiten, solange inhaltlich und qualitativ keine Abstriche gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pronta resolución del asunto y la retirada de todos los cargos hizo innecesaria dicha actuación.
Die Lösung dieses Falls und die Aufhebung aller Anklagepunkte machten jedoch einen solchen Schritt nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el acuerdo en primera lectura, por tanto, hemos allanado el camino para una pronta aprobación de la otra propuesta.
Durch die Einigung in erster Lesung haben wir daher auch den Weg für eine frühe Annahme der anderen Vorlage geebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la pronta introducción del proyecto marco Europass debería ir acompañada de un procedimiento adecuado de transposición y apoyo.
Eine rechtzeitige Einführung des vorgeschlagenen Europass-Rahmenkonzepts sollte darüber hinaus in Verbindung mit der rechtzeitigen Installierung eines geeigneten Umsetzungs- und Unterstützungsverfahren realisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tienes que decir que traicionaste a Bartholome…...y arruinaste la posibilidad de que Maud tuviera una pronta victoria.
Du musst nur gestehen, dass du Bartholomew verraten und Mauds Chancen auf einen frühen Sieg ruiniert hast.
Korpustyp: Untertitel
De la carne de res, se ha solucionad…...esperamos una pronta solución contra el impedimento a la unidad nacional.
Das Rindfleischproblem ist gelöst, und wir hoffen auf eine Lösung aller anderen Probleme nationaler Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Todavía el 3 de junio Putin había declarado que estaba seguro de la pronta adhesión de Rusia a la OMC.
Noch am 3. Juni hatte Putin erklärt, er sei sicher, es gebe nun keine Verzögerungen mehr beim Beitritt Russlands zur WTO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pondremos el máximo empeño en dar una pronta respuesta en el idioma en el que se dirija a nosotros.
De estos tres candidatos, Croacia no sólo es la primera en la cola sino también la que ha expresado mayor interés en una pronta adhesión.
Der österreichische Sozialdemokrat Hannes Swoboda erklärt im Interview, was alles noch getan werden muss, bevor Kroatien tatsächlich das nächste EU Mitglied werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
También añaden entre sus peticiones " una pronta retirada de las tropas turcas con arreglo a un calendario específico ". (párrafos 5 y 6)
Die Abgeordneten bestehen deshalb darauf, dass die erforderlichen Reformen im Rahmen des konstitutionellen Prozesses herbeigeführt werden (Ziffer16).
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de puesta en marcha son fundamentales, requieren una pronta utilización y son muy poco abundantes en comparación con la financiación de puesta en marcha.
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los hechos expuestos, el ponente recomienda que la pronta adopción y la publicación del Reglamento se conviertan en prioridad de esta Institución.
Infolge dieser Gegebenheiten empfiehlt ihr Berichterstatter die zeitige Annahme und Veröffentlichung der Verordnung zur Priorität dieses Hauses zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la mejora de la prevención y preparación necesarias para dar una pronta respuesta a los conflictos y catástrofes naturales y a sus consecuencias;
fordert weitere Verbesserungen bei der Verhütung von Konflikten und Naturkatastrophen und ihren Folgen bzw. Verbesserungen bei der Katastrophenbereitschaft und der Reaktionszeit im Katastrophenfall;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones y medidas para el desarrollo de sistemas y mecanismos de detección y alerta pronta en caso de tsunami en el Mediterráneo y el Atlántico - protección civil
Betrifft: Aktionen und Maßnahmen zur Entwicklung eines Tsunami-Erkennungs-und Frühwarnsystems (Mechanismus) im Mittelmeer und i Atlantik und betreffend den Schutz der Bevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión investigar esta situación y, si está de acuerdo con la versión de los hechos expuesta, pedir la pronta liberación de los presos?
Kann die Kommission diese Fälle untersuchen und – wenn sie meine Ansicht über diese Ereignisse teilt – um eine vorzeitige Entlassung der Gefangenen ersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión investigar esta situación y, si está de acuerdo con la versión de los hechos expuesta, pedir la pronta liberación de los prisioneros?
Kann die Kommission diese Fälle untersuchen und – wenn sie meine Ansicht über diese Ereignisse teilt – um eine vorzeitige Entlassung der Gefangenen ersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
las Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta que la Comisión Europea no haya hecho suyas las propuestas y exigencias del Parlamento Europeo relativas a la pronta definición y facilitación de la requerida interoperabilidad;
bedauert, dass die Europäische Kommission die Vorschläge und Forderungen des Europäischen Parlamentes zur rechtzeitigen Definition und Unterstützung der geforderten Interoperabilität nicht aufgegriffen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Andersson por sustituir de este modo al señor De Rossa, a quien deseo una pronta recuperación.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Andersson für die Vertretung von Herrn De Rossa danken, dem ich meine besten Genesungswünsche übermittle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue vigilando de cerca los acontecimientos políticos y el respeto de los derechos humanos, especialmente de cara a la pronta celebración de elecciones parlamentarias.
Die Kommission verfolgt auch weiter aufmerksam die politischen Entwicklungen und die Frage der Einhaltung der Menschenrechte, vor allem mit Blick auf die nahen Parlamentswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, bastantes oradores han mencionado que la única esperanza en la actual situación de anarquía imperante en Zimbabwe es la pronta celebración de elecciones.
Herr Präsident! Fast alle Redner haben es schon herausgestellt: das einzige, was angesichts der derzeitigen Anarchie in Simbabwe hoffen läßt, sind die demnächst anstehenden Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pedirle que trasmita al Sr. Wohlfart nuestro deseo de una pronta recuperación y también que con esta recuperación pase unas buenas fiestas.
Und er möchte doch Herrn Wohlfart unsere Genesungswünsche und die besten Wünsche für erholsame und schöne Feiertage übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desear una pronta mejoría, después de su accidente, a nuestro estimado Willy Görlach, a quien he visto llegar, por lo menos, al final del debate.
Ich möchte unserem lieben Kollegen Willy Görlach, der - wie ich gesehen habe - nach seinem Unfall gerade noch zum Ende der Aussprache eingetroffen ist, an dieser Stelle gute Besserung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He enviado mi pésame, en nombre de ustedes, a las familias de las víctimas y nuestros deseos de una pronta recuperación a los heridos de este atentado.
In Ihrem Namen haben ich den Familien der Opfer mein tiefempfundenes Beileid und den bei diesem Attentat Verletzten die besten Genesungswünsche übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FI) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera felicitar al Parlamento Europeo y, especialmente, al ponente, Sr. Lange, por la pronta tramitación de este asunto.
- (FI) Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament und insbesondere dem Berichterstatter Herrn Lange für die energische Behandlung der Angelegenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Unión Europea en lo referente a la ayuda humanitaria y la pronta recuperación y reconstrucción del Libano ha sido memorable.
Die Europäische Union hat eine bemerkenswerte Rolle bei der Bereitstellung von humanitärer Hilfe und beim beginnenden Wiederaufbau des Libanon gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una actitud inteligente; lo que necesitamos es una resolución sobre este problema y eso significa la pronta negociación del marco.
Das ist unklug, wir brauchen eine Lösung dieses Problems, und das bedeutet eine frühe Verhandlung über diesen Rahmenplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, el compromiso ha brillado lamentablemente por su ausencia cuando recientemente los Ministros de Finanzas eludieron adoptar una pronta decisión respecto de Alemania y Portugal.
Wenn dies der Fall ist, dann mangelte es leider an Vertrauen, als sich die Finanzminister kürzlich die Entscheidung abgerungen haben, eine Frühwarnung gegenüber Deutschland und Portugal auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión deben tomar las medidas necesarias para cumplir con las normas y adoptar medidas oportunas para la pronta eliminación de las deficiencias detectadas.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um den Vorschriften zu entsprechen und um die geeigneten Maßnahmen zur umgehenden Beseitigung festgestellter Mängel zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto apoyo la propuesta de que se introduzcan incentivos fiscales para la pronta producción de vehículos equipados con avanzados mecanismos anticontaminación.
Im Hinblick darauf unterstütze ich die vorgeschlagenen Steueranreize zur schnellstmöglichen Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Antiverschmutzungseinrichtungen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , mejoraron las expectativas de los participantes en el mercado acerca de una pronta recuperación de la actividad económica .
Darüber hinaus wurde das 2001 beobachtete Absinken der Aktienkurse in Japan durch den hohen Anteil notleidender Kredite im Finanzsektor verstärkt .
Korpustyp: Allgemein
Gracias, señora Beer, y le deseo una pronta recuperación de lo que tiene todo el aspecto de ser un brazo roto.
Vielen Dank, Frau Kollegin Beer, und gute Besserung für Ihren offensichtlich gebrochenen Arm!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la pronta inclusión de los países bálticos y de todos los países europeos en la zona del euro beneficia a Europa en general.
Ich bin überzeugt davon, dass eine zeitigere Aufnahme der baltischen Staaten und aller europäischen Länder in den europäischen Währungsraum im Interesse Gesamteuropas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hablo en nombre de un Grupo que está totalmente comprometido con la ampliación más pronta de la Unión Europea que sea viable.
Ich spreche hier im Namen einer Fraktion, die sich von ganzem Herzen für die schnellstmögliche Erweiterung der Europäischen Union einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pensemos también de forma realista sobre la pronta llegada de países como Serbia, Montenegro, Macedonia y Bosnia y Herzegovina.
Lassen Sie uns jedoch auch realistisch über die schnellstmögliche Aufnahme solcher Länder wie Serbien, Montenegro, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und Bosnien und Herzegowina nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la pronta resolución del asunto y la retirada de todos los cargos hizo innecesaria a actuación que nos proponíamos emprender.
Ich erwähnte bereits, daß die frühe Lösung des Falles und die Aufhebung aller Anklagepunkte ein weiteres Vorgehen nicht erforderlich machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos comerciales del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es necesario que los Estados miembros con déficit excesivo tomen medidas efectivas para garantizar la pronta corrección de los déficit excesivos.
Mitgliedstaaten, in denen ein übermäßiges Defizit besteht, müssen wirksame Maßnahmen zu dessen Korrektur ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulación adecuada, incluidas la recuperación y la pronta devolución al mar, de las tortugas marinas capturadas accidentalmente (anzuelos o redes) o accesoriamente;
Meeresschildkröten, die unbeabsichtigt (an Haken oder in Netzen) oder als Beifang gefangen wurden, müssen angemessen behandelt, gegebenenfalls wiederhergestellt oder sofort wieder ausgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo interino prevé la pronta entrada en vigor de las disposiciones sobre comercio y asuntos relacionados con el comercio del Acuerdo de estabilización y asociación.
Mit dem Interimsabkommen werden die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorzeitig in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ha llevado a un conflicto armado y a un contencioso internacional que no parece de pronta resolución en el seno de la ONU.
Diese Situation führte zu einem bewaffneten Konflikt und einer völkerrechtlichen Streitigkeit, die innerhalb der UNO sobald wohl nicht gelöst werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El informe COWI y la pronta resolución del problema de la falta de capacidad de reciclado ecológico de petroleros monocasco
Betrifft: Der COWI-Bericht und Suche nach kurzfristigen Lösungen des Problems unzureichender grüner Recyclingkapazitäten für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota con interés de que el Consejo ha reconocido que Rusia es una economía de mercado normal y esperando la pronta adhesión de Rusia a la OMC,
mit der Feststellung, dass der Rat Russland als normale Marktwirtschaft anerkannt hat, sowie in der Hoffnung auf einen baldmöglichen Beitritt Russlands zur WTO,
Korpustyp: EU DCEP
ESTE FILME HA TERMINADO, PERO LA RESPONSABILIDAD DE LA SOCIEDA…...EN LA PRONTA IDENTIFICACIÓN Y EN EL TRATAMIENT…...DE LOS VIOLENTOS QUE HAY ENTRE NOSOTROS ESTÁ POR EMPEZAR.
DER FILM IST ZU END…ABER DIE VERANTWORTUNG DER GESELLSCHAF…FÜR DAS FRÜHE ERKENNEN UND BEHANDEL…
Korpustyp: Untertitel
Que algún santo ángel vuele a la corte de Inglaterr…...para que una pronta bendición recaiga sobre nuestro país que sufre.
Ein heiliger Engel fliegt an den Hof von Englan…und fleht den König an, um Segen und um Hilfe für dies arme Land.
Korpustyp: Untertitel
Borrell hizo además " una nueva llamada a los secuestradores " de las dos voluntarias italianas secuestradas en Irak para que concedan su pronta liberación.
Er sei stolz, zur größten multinationalen parlamentarischen Organisation zu gehören, einer Organisation, die Entscheidungen treffe, die die Bürger täglich beträfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, Borrell hizo además " una nueva llamada a los secuestradores " de las dos voluntarias italianas secuestradas en Irak para que concedan su pronta liberación.
Borrel appellierte anschließend an die Entführer der zwei Mitarbeiter von Nichtregierungsorganisation, die beiden Italienerinnen, die im Irak festgehalten werden, freizulassen.
Korpustyp: EU DCEP
• Dirigiendo y coordinando la labor de las Naciones Unidas para la prevención de crisis, la recuperación después de conflictos y desastres y la pronta recuperación (véase cap.
• Übernahme der Führung und Koordinierung der Arbeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Krisenprävention, in Postkonfliktsituationen, bei der Katastrophennachsorge und der Unterstützung der frühen Wiederherstellung (siehe Kap.
Korpustyp: UN
Lo precario de la situación exigía reducciones rápidas en las tasas de interés, impulsadas por una pronta recuperación de la confianza.
Die Bedenklichkeit der Lage erforderte ein frühes und einschneidendes Senken der Zinssätze, die durch ein zu frühes Wiederherstellen des Vertrauens in die Höhe getrieben worden waren.