¿Podría la Comisión realizar una investigación sobre esta situación y reclamar su pronta liberación?
Kann die Kommission diese Situation untersuchen und sich für eine rasche Freilassung der Betroffenen einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al así llamado "six-pack" (paquete de seis), o las seis propuestas legislativas sobre gobierno económico, los progresos alcanzados deben preparar el camino para su pronta adopción en primera lectura.
ES
In Bezug auf das sogenannte "Six-Pack", d.h. die sechs Gesetzgebungsvorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung, sollten die erzielten Fortschritte den Weg für die rasche Annahme in erster Lesung ebnen.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos ser capaces de ayudar a los damnificados y sentar las bases para la pronta recuperación de las áreas afectadas.
Wir müssen Hilfe für die Opfer bereitstellen und den Weg ebnen, damit sich die betroffenen Gebiete rasch erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de transferir interacciones de chat "en progreso" puede realmente mejorar la calidad del servicio al cliente, en un ambiente donde los clientes están acostumbrados a recibir instantáneo feedback, inmediato servicio al cliente y una pronta solución a sus problemas.
Die Möglichkeit, gerade stattfindende Chat-Kommunikationen zu übertragen, kann die Qualität des geleisteten Kundenservices in der Tat verbessern, in einer Umgebung, wo es die Kunden gewöhnt sind, sofortiges Feedback, direkte Kundenbetreuung und eine rasche Lösung ihrer Probleme zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro Grupo apoya la enmienda número tres y desea una pronta aplicación de esta Directiva.
Unsere Fraktion unterstützt den Änderungsantrag 3 und hofft auf eine rasche Umsetzung der novellierten Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alta calidad de los productos, la pronta entrega y un plan de garantía de 5 años, han sido factores determinantes en la selección de los balastos PC PRO no regulables para la “Princess Noura Bint Abdul Rahman University for Women” de Arabia Saudí. más…
ES
Hochwertige Produkte, rasche Lieferung und eine 5-Jahres-Garantie waren durchwegs Faktoren bei der Auswahl der nicht dimmbaren Vorschaltgeräte PC PRO für die „Princess Noura Bint Abdul Rahman University for Women“ in Saudi-Arabien. meh…
ES
El equipo de manejo de crisis del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores ha hecho grandes esfuerzos para aclarar el destino de los dos alemanes desaparecidos y para lograr su pronta liberación.
DE
Der Krisenstab im Auswärtigen Amt hat sich intensiv und mit großem Nachdruck dafür eingesetzt, das Schicksal der beiden vermissten Deutschen aufzuklären und auf ihre zügige Befreiung hinzuwirken.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si no actuamos de forma inteligente, coherente y pronta, podemos crear un círculo vicioso.
Wenn wir nicht überlegt, konsequent und zügig handeln, dann können wir einen Teufelskreis auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pronta reanudación favorece a todas las partes del mundo.
Eine zügiger Wiedereintritt liegt im Interesse aller Teile der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a ejercer la Comisión presión sobre las autoridades chinas para lograr la pronta liberación de Yang Chulin?
Wird die Kommission Druck auf die chinesische Regierung ausüben, um die zügige Freilassung von Yang Chulin zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Deberemos mantenernos alertas para garantizar su total y pronta implantación.
Wir müssen natürlich darauf bedacht sein, die Beschlüsse sorgsam und zügig in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su satisfacción por los considerables esfuerzos del Parlamento polaco por una pronta incorporación del acervo comunitario en su legislación nacional;
begrüßt die beachtlichen Bemühungen des polnischen Parlaments, die nationale Gesetzgebung zügig an den Besitzstand der Europäischen Union anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
Y encomienda al Consejo de los ADPIC que encuentre "una pronta solución a este problema".
Der Rat für TRIPS wird beauftragt, nach einer zügigen Lösung für dieses Problem zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la Comisión, la pronta adhesión de la Unión Europea al Convenio es de máxima prioridad.
Der zügige Beitritt der Europäischen Union zu dieser Konvention ist für die Kommission von hoher Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta ratificación de la enmienda es en interés de la UE y, por lo tanto, la dejo en manos de la Cámara.
Eine zügige Ratifizierung der Änderung liegt im Interesse der EU, weswegen ich sie diesem Plenum empfehle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto confiamos en que el método no vinculante de coordinación abierta pueda contribuir a la adopción de unos objetivos comunes y también a su pronta integración en las políticas nacionales.
Wir hoffen deshalb, dass die unverbindliche Methode der offenen Koordinierung dazu beitragen kann, gemeinsame Ziele festzulegen und dies auch zügig in nationale Politiken umzusetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esperamos con interés la pronta ratificación por parte de los Estados miembros y, además, alguna aplicación interesante.
Viele sehen der frühen Ratifizierung durch diese Mitgliedstaaten und gewiss auch der interessanten Umsetzung entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no, es demasiado pronto para mí.
Nein, ich denke nicht. Es ist noch etwas früh für mich.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de la pronta entrada en pista del coche de seguridad, supo abrir hueco y gestionar la ventaja para lograr su octava victoria consecutiva en esta misma temporada: un nuevo récord en la Fórmula 1.
Vettel startete aus der Poleposition, ließ das Feld trotz eines frühen Safety Car-Einsatzes hinter sich und gewann so das achte Mal in Folge – ein neuer Rekord in der Formel Eins.
Ahmadinejad acostumbra comenzar sus discursos públicos con oraciones que ruegan por la pronta venida del Mahdi.
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree que es posible la pronta liberación de estos presos de conciencia?
Hält sie es für möglich, die Freilassung dieser Gewissensgefangenen umgehend zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación para contrarrestar efectos negativos sobre la competencia.
Eine umgehende Regulierung soll etwaigen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb umgehend entgegentreten können
Korpustyp: EU DCEP
Esa pronta atención adecuada contribuirá a acelerar los expedientes y evitar duplicidades.
Die umgehende angemessene Betreuung trägt zur beschleunigten Bearbeitung der Unterlagen bei und hilft, Dopplungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación de las comunicaciones de datos que la actual falta de información no permite.
Die Datenübertragung soll erforderlichenfalls umgehend reguliert werden können, was angesichts des gegenwärtigen Datenmangels unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y la Comisión deben tomar las medidas necesarias para cumplir con las normas y adoptar medidas oportunas para la pronta eliminación de las deficiencias detectadas.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um den Vorschriften zu entsprechen und um die geeigneten Maßnahmen zur umgehenden Beseitigung festgestellter Mängel zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizando la pronta detención de aquellas personas que pretendan acceder a ella sin autorización;
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puertos que acojan a un buque deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
Häfen, die ein Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Garantizar una indemnización pronta y adecuada de las víctimas de un daño transfronterizo; y
a) Opfern grenzüberschreitender Schäden eine umgehende und angemessene Entschädigung zu gewährleisten und
Korpustyp: UN
Sobre todo, hemos de unirnos y alzar nuestras voces exigiendo la pronta liberación de los detenidos, sobre todo del candidato a la Presidencia, Alexander Kosulin.
Vor allem müssen wir gemeinsam die Stimme erheben und umgehend die Freilassung der Inhaftierten, vor allem auch des Präsidentschaftskandidaten Alexander Kosulin, verlangen.
Por otra parte, Bikoma compromete a los proveedores de servicios externos a cumplir con las disposiciones pertinentes de la ley de protección de datos, a un tratamiento confidencial y una pronta eliminación de los datos personales una vez que ya no se los requiera.
DE
Bikoma verpflichtet die externen Dienstleister darüber hinaus zur Einhaltung der einschlägigen gesetzlichen Datenschutzbestimmungen, zur vertraulichen Behandlung und unverzüglichen Löschung der persönlichen Daten, sobald diese nicht mehr benötigt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
¿Piensa adoptar el Consejo una pronta decisión para salvar las empresas polacas de la ruina?
Wird der Rat unverzüglich Maßnahmen zum Schutz der vom Bankrott bedrohten polnischen Unternehmen ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios van a estudiarla y le daré una respuesta pronta y completa.
Die zuständigen Dienste werden die Angelegenheit prüfen, und ich gebe Ihnen dann unverzüglich und umfassend Bescheid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo los cambios propuestos por la Comisión y hago un llamamiento a su pronta adopción y ejecución.
Ich unterstütze deshalb die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen und rufe zu ihrer unverzüglichen Annahme und Umsetzung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los Estados miembros colaborarán activamente a fin de que los derechos previstos en los apartados 5, 6 y 7 reciban pronta satisfacción.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten arbeiten aktiv zusammen, damit die Ansprüche nach den Absätzen 5, 6 und 7 unverzüglich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento tiene por objetivo impedir los déficits públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel , übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer un llamamiento a la Comisión Europea a adoptar las medidas necesarias para garantizar la suficiente información sobre los sistemas de control y gestión aplicados en los Estados miembros, así como para adoptar las medidas adecuadas para la pronta eliminación de cualquier deficiencia detectada mediante la utilización de los sistemas de control.
Und ich möchte die Europäische Kommission auffordern, sowohl alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um ausreichende Informationen über die von den Mitgliedstaaten eingesetzten Kontroll- und Verwaltungssysteme zu garantieren, als auch angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um sämtliche durch den Einsatz von Kontrollsystemen aufgedeckten Mängel unverzüglich zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del procedimiento de déficit excesivo es disuadir los déficit públicos excesivos y, en caso de que se produzcan, propiciar su pronta corrección, examinando la observancia de la disciplina presupuestaria sobre la base de criterios de déficit y deuda públicos.
Mit diesem Verfahren wird das Ziel verfolgt, übermäßige öffentliche Defizite möglichst zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
– estableciendo normas en que se prevea una pronta transmisión de las impresiones dactilares a la Unidad Central de EURODAC para velar por que se identifique correctamente al Estado miembro responsable del examen de la solicitud con arreglo al Reglamento de Dublín;
– die Festlegung von Vorschriften, die die unverzügliche Übermittlung der Fingerabdruckdaten an die Zentraleinheit von EURODAC gewährleisten, damit der nach der Dublin-Verordnung für die Prüfung des Antrags zuständige Mitgliedstaat korrekt ermittelt werden kann;
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Puede añadirse RELISTOR para inducir una pronta deposición intestinal cuando el tratamiento laxante habitual no haya sido suficiente.
RELISTOR sollte zusätzlich gegeben werden, um eine sofortige Darmtätigkeit zu induzieren, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit den üblichen Laxantia unzureichend ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, solicita la pronta extensión de la autoridad del Estado a todo el territorio congoleño.
Er fordert die sofortige Ausweitung der staatlichen Autorität auf das gesamte kongolesische Hoheitsgebiet.
Korpustyp: UN
Un ingrediente indispensable para la paz será la entrega de ayuda pronta y generosa tras el conflicto.
Sofortige, umfangreiche Finanzspritzen als Hilfestellung für die Zeit nach dem Konflikt sind eine unverzichtbare Zutat für den Frieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
Ein sofortiges Absetzen der Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides ha mostrado conllevar la resolución de los efectos adversos pulmonares.
Ein sofortiges Absetzen der 8 Interferon-alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quisiera citar en esta oportunidad la pronta disponibilidad del Comisario Poul Nielson para hacer declaraciones sobre este asunto ante la Comisión de Desarrollo y Cooperación y, en especial, el anuncio que aquí ha hecho de una ayuda extraordinaria a Mozambique.
Hervorheben möchte ich bei dieser Gelegenheit die sofortige Bereitschaft des Herrn Kommissar Poul Nielson, hierzu im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit Erklärungen abzugeben, und ganz besonders seine Ankündigung, Mosambik eine außerordentliche Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pronta decisión supondrá, así lo espero, el rápido inicio de las obras y contribuirá de este modo a dar un importante impulso al mercado de trabajo, un impulso urgentemente necesario para Europa dada la existencia de 18 millones de parados en la Unión.
Eine sofortige Entscheidung, hoffe ich, bedeutet einen schnellen Baubeginn und damit einen wichtigen Impuls für den Arbeitsmarkt, ein Impuls, den Europa angesichts von 18 Millionen Arbeitslosen in der Union dringend notwendig hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo piensa afrontar la necesidad de que la comunidad internacional intervenga a favor de una pronta aplicación de las Resoluciones de la ONU sobre el Sáhara Occidental y, en general, de la aplicación en la zona de los derechos fundamentales, incluido el derecho a la autodeterminación?
Wie wird sie sich der Notwendigkeit stellen, dass die internationale Gemeinschaft für eine sofortige Umsetzung der UN-Resolutionen zur Westsahara und allgemein für die Verwirklichung der Grundrechte in diesem Gebiet, einschließlich des Selbstbestimmungsrechts, eintreten muss?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dicha vigilancia se refleja también en la pronta reacción legislativa ante los recientes escándalos financieros.
Diese Wachsamkeit spiegelt sich auch in der prompten Reaktion der Legislative auf die jüngsten Finanzskandale wieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de perder de vista a la ardilla, la historia terminó bien para el perro gracias a la pronta intervención de sus propietarios, los bomberos y el veterinario que consiguieron liberar su cabeza de la tubería.
Trotz Anblick der Eichhörnchen zu verlieren , ist die Geschichte gut ausgegangen für den Hund dank Aktion von ihren Besitzern , Feuerwehr und dem Tierarzt , der den Kopf frei von der Rohr bekam prompt .
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Así pues, respaldo la idea propuesta en la resolución de las "reacciones" independientes que permitan una pronta respuesta a las crisis de derechos humanos.
Daher befürworte ich die in der Entschließung vorgeschlagene Idee der unabhängigen "Auslöser", die eine prompte Reaktion auf Menschenrechtskrisen ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida representaba una respuesta a unas circunstancias excepcionales y reflejaba la convicción del Consejo de Gobierno de que esta perturbación global común requería una respuesta pronta y concertada .
Mit diesem Beschluss wurde den außergewöhnlichen Umständen Rechnung getragen und die Überzeugung des EZB-Rats , dass eine prompte und konzertierte Reaktion auf diesen weltweit spürbaren Schock notwendig sei , zum Ausdruck gebracht .
Korpustyp: Allgemein
Además de la administración de folinato cálcico, las medidas para asegurar una pronta excreción del metotrexato (mantenimiento de un elevado rendimiento urinario y alcalinización de la orina) son parte integral del tratamiento de rescate con folinato cálcico.
Zusätzlich zur Anwendung von Calciumfolinat sind Maßnahmen, die eine prompte Ausscheidung von Methotrexat sicherstellen (Aufrechterhaltung eines hohen Urinflusses und Alkalisierung des Urins), integrale Bestandteile der Calciumfolinat-Rescue.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cuestión que aquí se plantea es la de si, como contrapunto a la respuesta comprometida de bomberos, munícipes, servicios municipales, autoridades policiales y militares, la pronta acción de los Gobiernos de la República y de la región, puede la Comisión responder sólo con una visión limitada y académica de los reglamentos comunitarios.
Die Frage, die sich jetzt hier stellt, ist die, ob im Gegensatz zu dem großen Engagement von Feuerwehr, Einzelpersonen, Gemeindestellen, Polizei- und Militärbehörden, dem prompten Handeln der nationalen und regionalen Regierungsstellen, die Kommission lediglich mit einer eingeschränkten und akademischen Sichtweise der gemeinschaftlichen Bestimmungen antworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Byrne es -debo añadir- digno de encomio por su pronta aceptación de la elaboración de un Libro Blanco sobre la legislación de la UE en materia de fecha posterior de este año y también dar un carácter más estricto al sistema de alerta rápida para las emergencias en materia de alimentos.
Ich möchte hinzufügen, daß Kommissar Byrne Lob für seine prompte Zusage verdient, bis Ende des Jahres ein Weißbuch über die Lebensmittelgesetzgebung der EU zu erarbeiten und außerdem das europäische Schnellwarnsystem für Lebensmittelkrisen zu verschärfen.
Tan pronto como se presente la solicitud de asistencia jurídica gratuita, el Presidente la atribuirá al Juez Ponente encargado del asunto en el que se haya presentado la solicitud.
Der Präsident weist den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sogleich nach dessen Einreichung dem Berichterstatter für die Rechtssache zu, in der der Antrag gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero podemos descubrirlo pronto.
Aber wir werden es sogleich herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como se le informe de la existencia de una propuesta, el Secretario remitirá a los miembros de la Sala de reexamen los autos del procedimiento ante el Tribunal General.
Sogleich nach seiner Unterrichtung vom Vorliegen eines Vorschlags übermittelt der Kanzler den Mitgliedern der Überprüfungskammer die Akten des Verfahrens vor dem Gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y he adquirido una reputación de oro para toda clase de gente…...que deseo conservar en su esplendor, en vez de encenegarla tan pronto.
Und ich hab goldene Achtung mir bei allem Volk erworben, die wil…getragen sein in ihrem neuesten Glanz und nicht sogleich verworfen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, la Secretaría del Tribunal General le remitirá dicha resolución tan pronto como se dicte o se firme, al igual que los autos del procedimiento que se pondrán de inmediato a disposición del primer Abogado General.
Sie übermittelt ihr die Entscheidung sogleich nach deren Verkündung oder Unterzeichnung sowie die Verfahrensakten, die sogleich dem Ersten Generalanwalt zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin y para proporcionar un asesoramiento político oportuno al Consejo sobre las medidas que deban adoptarse, la JERS debe mantener regularmente informado al CEF y debe remitir los textos de todos los avisos y recomendaciones tan pronto como se hayan adoptado.
Der ESRB sollte den WFA regelmäßig in Kenntnis setzen und ihm den Wortlaut der Warnungen und Empfehlungen sogleich nach ihrer Annahme zuleiten, damit letzterer die Beratungen im Rat vorbereiten und ihn rechtzeitig politisch beraten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
prontofrühzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría dispuesto a confirmar, señor Comisario Byrne, que el Reino Unido ha hecho todo lo posible para alertar a sus vecinos tan pronto como se detectó este brote?
Herr Byrne, Sie können sicher bestätigen, dass das Vereinigte Königreich alles getan hat, um seine Nachbarn frühzeitig zu warnen, nachdem der erste Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento Europeo hemos desarrollado muy pronto una doble estrategia mixta y creemos que las masas monetarias y el objetivo de inflación tienen que ir juntos pues queremos evitar cualquier riesgo, precisamente en la era del dinero electrónico.
Wir als Europäisches Parlament haben sehr frühzeitig über eine Doppel- und Mischstrategie nachgedacht und sind der Meinung, daß Geldmengen und Inflationsziel verknüpft werden müssen, weil wir jegliches Risiko vermeiden wollen, gerade im Zeitalter des elektronischen Geldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión que su Asamblea planteó muy pronto - hay que reconocerle ese mérito - desde su toma de posesión, de hecho, en julio de 1999.
Dies ist eine Frage, die Ihr Hohes Haus - und dieses Verdienst ist hervorzuheben - schon frühzeitig, gleich nach seiner Konstituierung im Juli 1999 gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado hacerlo con usted, pero usted dejó de cooperar muy pronto en los diálogos a tres bandas.
Ich hätte das sehr gerne getan, doch Sie haben frühzeitig in den Trilogen aufgehört zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el gobierno de Bangladesh adopte pronto medidas para iniciar negociaciones con aquellos Estados miembros que lo deseen y para concluir acuerdos de readmisión mutuamente aceptables.
Wichtig ist, dass Bangladesch frühzeitig Schritte zur Aufnahme von Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten einleitet, die dies wünschen, so dass für beide Seiten akzeptable Vereinbarungen über die Rücknahme abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, lo que hemos hecho ha sido ocuparnos en primera instancia de que todas las personas que necesitaran estar enteradas, se enteraran y para ello hemos implantado, muy pronto, el etiquetado de los productos.
Unser Anliegen war es zunächst, dafür Sorge zu tragen, daß die Menschen, die informiert sein wollten, auch informiert wurden, und das haben wir schon sehr frühzeitig mit der Kennzeichnung der Produkte erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo escuchamos que un paciente con malaria ha contraído una variante resistente porque ha detenido su tratamiento demasiado pronto debido a la ignorancia.
Wie oft hört man nicht die Klage, der Malaria-Patient sei an einer resistenten Variante erkrankt, weil er die Behandlung aus Unwissenheit frühzeitig abgebrochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerlo bien. Debemos hacerlo pronto para evitar una repetición de este desencuentro mutuo innecesario que no ayuda a ninguna de las dos instituciones a implantar la buena gobernanza en la Unión Europea.
Wir müssen die Sache in Ordnung bringen, und zwar frühzeitig, um eine Wiederholung der unnötigen beiderseitigen Missverständnisse zu vermeiden, die keinem von uns dabei behilflich sind, verantwortungsvolles Regieren in der Europäischen Union zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información era conocida desde muy pronto, así que las negociaciones contemplaron todas las posibles consecuencias.
Dieser Sachverhalt war schon frühzeitig bekannt, weshalb in den Verhandlungen alle möglichen Konsequenzen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene mucho trabajo del Parlamento. Como ya he dicho, cuando se empieza a trabajar pronto no hace falta, señor Telkämper, ninguna comisión de investigación en absoluto.
In den Bericht ist viel Arbeit des Parlaments eingeflossen, und, wie ich schon sagte, wenn man frühzeitig anfängt zu arbeiten, dann, Herr Telkämper, braucht man überhaupt keine Untersuchungsausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontosobald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diríamos que queremos que se nos unan tan pronto como sea posible y tan pronto como cumplan las condiciones necesarias.
Wir würden damit zeigen, daß wir ihren Beitritt wollen, und zwar sobald wie möglich und sobald die erforderlichen Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la viabilidad de una estructura permanente en el Iraq y en la región, ya puedo decir que, tal como se hizo en el Afganistán, ECHO tiene la intención de abrir una oficina en Bagdad tan pronto mejore la situación de seguridad.
Was die Einrichtung einer permanenten Struktur im Irak und in der Region angeht, so kann ich bereits feststellen, dass ECHO analog zu Afghanistan plant, ein Büro in Bagdad zu eröffnen, sobald sich die Sicherheitslage verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me sumo a las voces que exigen una revisión de la directiva lo más pronto posible.
Ich unterstütze deshalb das Anliegen, die Richtlinie sobald als möglich zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo insto a la Comisión -que ya ha presentado propuestas en este sentido-, pero también al Consejo, a que las palabras se traduzcan también en hechos, pues la cohesión sólo es útil si beneficia realmente a las personas, ¡y lo más pronto posible!
Ich fordere die Kommission - sie hat da schon Vorschläge vorgebracht -, aber auch den Rat auf, an der Stelle den Worten auch Taten folgen zu lassen, denn Kohäsion ist nur dann gut, wenn sie wirklich bei den Menschen ankommt, und zwar sobald wie möglich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya a Croacia y desea que pueda adherirse a la Unión tan pronto hayan concluido las negociaciones.
Meine Fraktion unterstützt Kroatien und wünscht seinen baldmöglichen Beitritt zur Union, sobald die Verhandlungen abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces estaremos en condiciones de iniciar el trabajo práctico, tanto pronto nos hayan dado la luz verde política necesaria. Como han oído, la Presidencia está en ello y su enfoque cuenta con el pleno apoyo de la Comisión.
Auf diese Weise sollten wir in der Lage sein, mit der praktischen Arbeit zu beginnen, sobald die notwendige politische Weichenstellung erfolgt ist, an der die Präsidentschaft arbeitet, wie sie es dargestellt hat, und die Darlegungen der Präsidentschaft haben die volle Unterstützung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento solicitó una propuesta en materia de asistencia sanitaria y servicios sanitarios y yo prometí que lo haría tan pronto quedara zanjada la Directiva sobre servicios.
Das Parlament hatte gefordert, einen Vorschlag zur Gesundheitsfürsorge und zu Gesundheitsdiensten auf den Tisch zu legen, und ich habe versprochen, dies zu tun, sobald die Dienstleistungsrichtlinie klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que responda a nuestra solicitud lo más pronto posible.
Ich bitte die Kommission, auf unsere Forderung sobald wie möglich zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Consejo honre también el compromiso alcanzado y que el nuevo SIS de segunda generación entre en funcionamiento lo más pronto posible de forma efectiva y eficiente y con toda seguridad.
Ich hoffe, dass der Rat seinerseits die von ihm eingegangenen Verpflichtungen einhält und dass das neue SIS der zweiten Generation sobald als möglich wirksam und effektiv zum Einsatz kommt und so zur Sicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es típico de este Parlamento que tan pronto sucede algo inesperado se formulan peticiones de ayuda financiera con vistas a mantener las existencias, a pagar compensaciones financieras por la destrucción de alimentos y la financiación de campañas informativas destinadas a recuperar la confianza de los consumidores.
Es ist typisch für dieses Parlament, dass man, sobald etwas Unvorhergesehenes eintritt, sofort finanzielle Unterstützung für die Einlagerung von Waren, Ausgleichszahlungen für die Lebensmittelvernichtung und die Finanzierung von Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Verbrauchervertrauens fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontobaldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envié inmediatamente, tanto en mi nombre personal como en nombre del Parlamento Europeo, mis condolencias más sinceras a la familia de la víctima así como nuestros deseos por el pronto restablecimiento de los heridos de este atentado.
In meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments habe ich der Familie des Opfers sofort mein tiefempfundenes Beileid ausgesprochen und den Verletzten unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, yo también quisiera expresar mi pesar por la pérdida de vidas y desear a todos aquellos que están enfermos que se recuperen pronto.
(PL) Herr Präsident! Auch ich möchte meine Betroffenheit angesichts dieses Verlustes von Menschenleben ausdrücken und allen Erkrankten eine baldige Genesung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y no sólo por la proximidad de siempre del pueblo gallego con el pueblo portugués, sino también por el afecto personal, le deseo que recupere pronto su salud.
Darüber hinaus hoffe ich auf ihre baldige Genesung, und dies nicht nur aufgrund der traditionellen Nähe zwischen dem galicischen und dem portugiesischen Volk, sondern auch aus persönlicher Zuneigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría desear a la familia del Primer Ministro Sharon, desde aquí, en nombre de ustedes, si me lo permiten, su pronto restablecimiento.
Wenn Sie gestatten, möchte ich der Familie von Premierminister Sharon in unser aller Namen erklären, dass wir ihm eine baldige Genesung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me han pedido que haga lo posible por impedir que los abrigos de pieles se hagan con sus pieles: otro logro importante que espero ver realizado pronto.
Sie haben mich gebeten, alles Erdenkliche dafür zu unternehmen, dass keine Pelzmäntel aus ihren Fellen hergestellt werden: ein anderes wichtiges Ergebnis, dessen baldige Erzielung ich mir wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis mejores deseos para que te restablezcas pronto.
Alle meine besten Wünsche begleiten dich für deine baldige Genesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esperamos una solución pronto.
Dennoch hoffen wir auf eine baldige Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me convenció la respuesta del señor Barroso a la carta abierta de la señora Hübner, en la que expresaba su preocupación, y por tanto espero ver una declaración concreta pronto.
Die Antwort Barrosos auf Frau Hübners offenen und besorgten Brief konnte mich nicht überzeugen, und ich erwarte daher eine baldige und konkrete Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros queremos que se produzca pronto y con éxito la ampliación de la Unión que acabe por fin con la cruel y artificial división de nuestro continente que se prolongó durante tanto tiempo.
Eine baldige und erfolgreiche Erweiterung der Union, durch welche die schreckliche und künstliche Teilung unseres Kontinents, die allzu lange gedauert hat, endlich beendet werden kann, ist unser aller Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi agradecimiento también para la Comisión, y el Comisario Dimas en particular. Le deseo un pronto restablecimiento.
Mein Dank gilt auch der Kommission und insbesondere Kommissar Dimas, dem ich eine baldige Genesung wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontobald wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se explican también las declaraciones de su colega Wemheuer y las del Presidente de la Comisión Santer, quienes han dicho que al acuerdo actual deberá seguir pronto otra reforma.
Insofern erklären sich damit auch die Aussagen Ihres Kollegen Wemheuer sowie des Kommissionspräsidenten Santer, die beide davon sprachen, daß der jetzigen Einigung baldwieder eine Reform folgen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logró un alto el fuego que pronto se habrá derrumbado y comenzó un nuevo conflicto.
Eine Waffenruhe wurde erreicht, die baldwieder gebrochen wurde, und der Konflikt brach erneut aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que ese castillo sea ocupado pronto por alguien tan europeo.
Hoffen wir, dass baldwieder einer auf der Prager Burg sitzt, der genauso europäisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la especial sensibilidad que tiene el Parlamento respecto de esto y, por consiguiente, yo les daré respuesta ese día y espero que pronto nos podamos reunir para examinar la relación de los distintos temas que siguen aún pendientes.
Mir ist die besondere Sensibilität des Parlaments in dieser Hinsicht bekannt, und daher werde ich Ihnen an diesem Tag eine Antwort geben. Ich hoffe, daß wir uns baldwieder versammeln können, um die Liste der noch anstehenden Themen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente los aseladeros, lo del polvo, los baños y los nidos constituyen una mejora, pero ¿no provocamos con esto una vez más inversiones de los productores que luego se pondrán en cuestión muy pronto?
Natürlich sind Sitzstangen, Staub, Bäder und Nester eine Verbesserung, aber provozieren wir damit nicht wieder Investitionen der Produzenten, die dann sehr baldwieder in Frage gestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas actividades han quedado en suspenso y yo espero que haya pronto una continuación de las actividades de la Unión para el Mediterráneo y que haya progresos en Oriente Próximo.
Diese Aktivitäten wurden ausgesetzt, und ich hoffe, dass die Aktivitäten der Union für den Mittelmeerraum baldwieder aufgenommen werden und dass es im Nahen Osten Fortschritte geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras en la esperanza de vida logradas desde la mitad del siglo veinte serán pronto perdidas en los países localizados en el centro de la epidemia de VIH-SIDA de África.
Der Anstieg der Lebenserwartung, der seit Mitte des 20. Jahrhunderts zu verzeichnen war, wird in den Ländern Afrikas, die im Zentrum der HIV/AIDS-Epidemie stehen, baldwieder zunichte gemacht sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo vi después del trabajo y dijo que pronto te sentirás bien. Sólo estás embarazada.
Ich bin vorhin bei ihm gewesen und er hat gesagt,…s würde dir baldwieder besser gehen.
Korpustyp: Untertitel
Estará por aquí pronto. Definitivamente dirá que no.
Er wird baldwieder hier sein und ist damit bestimmt nicht einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Se nos pasará pronto.
Das geht baldwieder weg.
Korpustyp: Untertitel
prontowird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, me sumo a todos los colegas diputados que han señalado que al fin volvemos a hablar de una política industrial común -y espero que se vuelva a actuar y a tomar decisiones concretas pronto.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich schließe mich all meinen Kollegen Abgeordneten an, die in ihren Redebeiträgen angemerkt haben, dass wir endlich wieder über eine gemeinsame Industriepolitik sprechen, und ich hoffe, dass es bald wieder Maßnahmen und auch spezifische Entscheidungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a tener diez nuevos Estados miembros, tal y como pretendemos, y quizás Rumania y Bulgaria tan pronto como sea posible, y posteriormente Turquía cuando corresponda, entonces digamos a la gente la verdad, que hay que aceptar el Tratado de Niza para que esto suceda.
Wenn wir die Aufnahme zehn neuer Mitgliedstaaten beabsichtigen, und das wollen wir ja, und dann möglicherweise Rumänien und Bulgarien und daraufhin zum geeigneten Zeitpunkt die Türkei beitreten lassen wollen, dann müssen wir den Menschen die Wahrheit sagen und sie darauf hinweisen, dass dies ohne die Annahme des Vertrags von Nizza nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que aún sea pronto para el paquete de medidas sobre energía y clima.
Das Energie- und Klimapaket wird gerade erst auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes llevan años padeciendo un régimen de terror con arrestos arbitrarios y han desahogado su furia mediante acciones de resistencia activa que pronto o tarde permitirán el retorno de la democracia.
Das Volk, das jahrelang unter Terror und willkürlichen Verhaftungen leiden musste, entlud seinen Zorn durch aktiven Widerstand, der letztlich die Rückkehr zur Demokratie ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esto sea una realidad pronto.
Wir freuen uns darauf zu erleben, wie dies entstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el Gobierno británico descubra pronto que se ha aventurado en un campo de minas jurídico muy peligroso.
Ich glaube, die britische Regierung wird feststellen, daß sie sich auf ein sehr schwieriges rechtliches Minenfeld begeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la delicadeza de las negociaciones sobre cuestiones de personal, pero, si no se cesa pronto de hablar y se empieza a actuar, nosotros y el público europeo pronto perderemos la paciencia.
Wir wissen die Sensibilität, mit der die Verhandlungen zu Personalfragen geführt werden, sehr zu schätzen, doch wird uns und der europäischen Öffentlichkeit schon bald der Geduldsfaden reißen, wenn den Worten nicht endlich Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son cuestiones sobre las que los representantes mexicanos tiene todo el derecho a alzar su voz y yo, por lo pronto, espero que encuentren una respuesta favorable en Europa.
Hier haben die Vertreter Mexikos allen Grund zum Protest, und ich hoffe, man wird in Europa Verständnis dafür zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque posible, en el contexto del Acuerdo pesquero que pronto se tendrá que negociar con Marruecos, sería procurar vincularlo a la celebración del referéndum.
Ein Ansatz bei dem Fischereiabkommen, das mit Marokko ansteht, könnte sein, darauf hinzuwirken, daß dies mit der Durchführung des Referendums verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es realmente vergonzoso que la declaración de la Comisión, tan pronto como hoy, se cuestione o sea sometida a una interpretación que plantea la pregunta de las razones por las cuales, si lo que el señor Busquin ha dicho es cierto, la Comisión hizo la declaración en primer lugar.
Ich finde es wirklich beschämend, wenn bereits heute die Erklärung der Kommission angezweifelt wird oder ihr eine Interpretationsrichtung gegeben wird, bei der sich eigentlich die Frage stellt: Wenn das stimmt, was Herr Busquin meint, warum hat die Kommission dann überhaupt eine Erklärung abgegeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontofrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empiecen a tratar con el terrorismo, a conceder condiciones especiales a sus presos y, en última instancia, liberaciones anticipadas y pronto terminarán como Irlanda del Norte ha terminado: con terroristas no arrepentidos en el núcleo de nuestro Gobierno.
Fängt man an, mit dem Terrorismus zu verhandeln, seinen Gefangenen einen Sonderstatus einzuräumen und sie schließlich früher zu entlassen, wird man enden, wie Nordirland endete: mit sturen Terroristen inmitten unserer Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es razonable como primer paso, pero no nos ayuda a avanzar en la definición de la estructura de un comité de ética propiamente dicho, que más pronto o más tarde deberá tratar esta cuestión en nombre de la Unión Europea en un foro mundial más amplio.
Das ist ein vernünftiger erster Schritt, aber er bringt uns hinsichtlich der Strukturen eines Ethikausschusses nicht weiter, der sich früher oder später mit dieser Angelegenheit im Namen der EU auf einer weltweiten Ebene wird befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más pronto se ponga en marcha el Programa Marco Polo, mejor para el sector del transporte de Europa.
Je früher das Programm Marco Polo beginnt, umso besser für den Verkehrssektor in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener que enfrentarnos, más pronto que tarde, con la necesidad de tener una ruta de inmigración así como una ruta de asilo hacia la UE, y acabar con los traficantes.
Wir werden uns eher früher als später der Notwendigkeit stellen müssen, dass es sowohl die Möglichkeit der Einwanderung als auch des Asyls geben muss, um in die EU zu gelangen, und dass wir uns zudem um eine Lösung des Schleuserproblems bemühen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la Comisión vaya a presentar alguna propuesta al Parlamento el segundo semestre de este año, pero esperamos que sea más pronto que tarde y que sea de amplio alcance.
Dass die Kommission dem Parlament im zweiten Halbjahr eine entsprechende Vorlage machen wird, ist erfreulich, aber wir hoffen, dass dies eher früher als später und zudem umfassend geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, hemos aprendido de la experiencia de la UE hasta la fecha que el comienzo de negociaciones significa que llegarán a buen fin más pronto o más tarde, generalmente más pronto que tarde.
Verhandlungen aufzunehmen bedeutet ja allen einschlägigen Erfahrungen der EU zufolge, dass diese früher oder später auch zu einem positiven Abschluss kommen, zumeist sogar etwas früher als später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración es la clave siempre y las consultas entre todas las partes interesadas son muy importantes si se desea resolver el problema de la exclusión social más pronto que tarde.
Immer ist Partnerschaft der Schlüssel, und besonders wichtig sind Konsultationen zwischen allen Beteiligten, um das Problem der sozialen Ausgrenzung lieber früher als später zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguna vez, más pronto que tarde, la Comisión Europea -a pesar de su Comisión General de Presupuestos- llegará al final de la cuerda y toda esta brillante ingeniería financiera del back-loading y el front-loading no será suficiente para atender a tantas prioridades.
Irgendwann, eher früher als später, wird sich die Europäische Kommission - trotz ihrer Generaldirektion Haushalt - zu weit strecken, und alle diese hervorragenden Finanzierungsinstrumente mit dem "back-loading" und dem "front-loading" werden nicht ausreichen, um so viele Prioritäten mit Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque queda mucho por hacer, especialmente en determinados sectores, está claro que Croacia ha hecho ya lo suficiente para merecerse un puesto junto a los Estados miembros, y espero que se pueda unir a la UE más pronto que tarde.
Obwohl es noch viel zu tun gibt, insbesondere in sektorbezogenen Bereichen, wird deutlich, dass Kroatien genug unternommen hat, um einen Platz an der Seite der Mitgliedstaaten zu verdienen, und ich hoffe, dass es der EU eher früher als später beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más pronto que tarde, tendremos que abordar la eficiencia de los recursos.
Eher früher als später werden wir uns mit Ressourceneffizienz befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontobald wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto no solo habrán caducado y desaparecido la última Comisión y el último Parlamento, sino también todo el proyecto de la UE, ¡y cuanto antes mejor!
Bald wird nicht nur die letzte Kommission und das letzte Parlament nicht mehr bestehen, sondern das gesamte EU-Projekt wird es nicht mehr geben – und je eher, desto besser!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos planteando esta cuestión a nuestros homólogos rusos en foros diferentes y esperamos que tenga lugar muy pronto.
Wir besprechen die Frage mit unseren russischen Ansprechpartnern und in verschiedenen Foren, und wir hoffen, dass dies sehr bald stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ET) El informe presentado por Alexander Stubb es sumamente importante, pues la cifra de los integrantes de grupos de interés establecidos en Bruselas pronto igualará a la de los funcionarios de la Comisión Europea.
schriftlich. - (ET) Der Bericht von Alexander Stubb ist sehr wichtig, denn baldwird es in Brüssel ebenso viele Lobbyisten geben wie Beamte der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Presidente, pronto el mundo recibirá de nuevo buenas, o como ha sido la costumbre últimamente, y malas noticias sobre el cambio climático, esta vez desde Cancún.
(LT) Herr Präsident, baldwird die Welt wieder gute oder, wie es in der letzten Zeit üblich war, schlechte Nachrichten über den Klimawandel erhalten, diesmal aus Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos realistas, pronto habrá una mini-sesión.
Seien wir also realistisch, baldwird es eine Mini-Sitzungsperiode geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han creado tribunales de guerra internacionales para Rwanda y para la ex-Yugoslavia, las cortes nacionales han procesado a los déspotas de otros países y una Corte Criminal Internacional será establecida pronto.
Doch dann wurden für Ruanda und das ehemalige Jugoslawien internationale Tribunale für Kriegsverbrecher ins Leben gerufen, nationale Gerichtshöfe haben Despoten aus anderen Ländern unter Anklage gestellt und baldwird auch ein ständiger internationaler Strafgerichtshof gegründet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto será demasiado tarde, era un argumento que Kennedy oía frecuentemente de sus asesores.
Bald wird es zu spät sein, war ein weit verbreitetes Argument, das Kennedy von seinen Beratern zu hören bekam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creó una Convención, que produjo un borrador de tratado, y pronto una Conferencia Intergubernamental intentará llevar el proyecto a su término.
Man rief eine Konvention ins Leben, die einen Vertragsentwurf ausarbeitete und baldwird eine zwischenstaatliche Konferenz versuchen, das Projekt abzuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto el negro manto de la noche nos envolverá a todos.
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Y pronto regresará de nuevo a nuestras costas con sus legiones.
Und baldwird er mit seinen eigenen Legionen wieder in unseren Ländern sein.
Korpustyp: Untertitel
prontobald werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy pronto estaremos negociando el sistema de comercialización de emisiones con Rusia, que ha firmado y ratificado el Protocolo de Kyoto.
Sehr baldwerden wir mit Russland, das das Kyoto-Protokoll unterzeichnet und ratifiziert hat, über den Emissionshandel verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto celebraremos el 50º aniversario de la integración europea.
Bald werden wir 50 Jahre europäische Integration begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cámaras de televisión pronto dejarán de prestar atención a la Sudáfrica de la Copa del Mundo de fútbol.
Bald werden die Fernsehkameras nicht mehr auf die Fußballweltmeisterschaft in Südafrika gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores y empresas pronto tendrán que sufragar el alto coste de tener que cumplir las obligaciones europeas más recientes y estos planes de transporte serán financiados en última instancia con subvenciones europeas.
Bald werden den Verbrauchern und Unternehmern die hohen Kosten für die Einhaltung der neuesten europäischen Anforderungen aufgebürdet und die Zeche für die Verkehrspläne wird letztendlich durch europäische Subventionen gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste tiene que ser el objetivo de todos nosotros y debe ser alcanzado pronto.
Das muss unser aller Ziel sein, und dieses Ziel muss bald erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debemos respetar los deseos de los otros 26 Estados miembros; ahora son 18, pero pronto serán 26.
Aber genauso müssen wir die Wünsche der 26 anderen Mitgliedstaaten respektieren; noch sind es 18, aber baldwerden es 26 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay 350 millones de personas en la Unión Europea, y pronto habrá 500 millones.
Gegenwärtig leben 350 Millionen Menschen in der Europäischen Union, und baldwerden es 500 Millionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo hay que hacer pronto y tenemos que afrontarlo.
Da muß bald etwas unternommen werden, und dem müssen wir uns stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto nos venderán los vuelos chárter conjuntos de la misma manera como el hecho de compartir coche para luchar contra el cambio climático.
Bald werden uns gemeinsame Charterflüge auf die gleiche Weise verkauft werden, wie Fahrgemeinschaften als Mittel zur Bekämpfung der globalen Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto, el 29 de julio, tendremos que pasar una nueva prueba, a saber, las elecciones de Moldova.
Bald werden wir am 29. Juli mit den Wahlen in Moldawien einem neuen Test gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontowerden bald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto se publicarán los resultados de la conferencia en la página web de la Dirección General de Mercado Interior y Servicios.
Die Ergebnisse der Konferenz werden bald auf der Website der Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que pronto tengamos ocasión de debatir con el Consejo y con la Comisión sobre sus iniciativas respectivas a propósito del tema de las minas terrestres y sobre la coordinación mutua de las mismas.
Ich hoffe, wir werdenbald Gelegenheit haben, mit Rat und Kommission über ihre jeweiligen Initiativen zur Landminenthematik und die gegenseitige Koordinierung zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si escuchamos a algunos, pronto tendríamos que preguntarnos si la perspectiva de vivir cada vez más tiempo y con buena salud no sería una catástrofe de capital importancia que amenaza al ciudadano del siglo XXI!
Wenn man manche so reden hört, werden wir uns bald fragen müssen, ob die Perspektive, immer älter zu werden, das heißt länger und bei guter Gesundheit zu leben, nicht die größte Katastrophe wäre, die dem Bürger des 21. Jahrhunderts droht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos principios pronto constituirán un precedente para nuestros otros socios comerciales.
Diese beiden Grundsätze werdenbald einen Präzedenzfall für unsere anderen Handelspartner darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto la gente empezará a hablar.
Die Leute werden bald anfangen zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto recibirán una serie de propuestas del Parlamento sobre cómo se podría mejorar la Directiva.
Sie werden bald eine Reihe von Vorschlägen des Parlaments dazu erhalten, wie die Richtlinie verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es necesaria la correspondiente reducción del consumo de energía en los medios de transporte; pronto tendremos la oportunidad de debatir esta cuestión en el contexto del programa relativo a la gasolina para los automóviles.
Man muß aber auch den Einsatz von Energie im Bereich der Fahrzeuge - wir werdenbald Gelegenheit haben, bei dem Auto-Oil-Programm darüber zu diskutieren - entsprechend einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que para progresar en las negociaciones tienen que aplicar plenamente el protocolo, ya que lo han firmado y pronto lo ratificarán.
Sie wissen, dass sie, um bei den Verhandlungen Fortschritte zu erzielen, das Protokoll, da sie es unterzeichnet haben, in vollem Umfang anwenden müssen, und sie werden es bald ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y Malasia pronto comenzarán las negociaciones sobre un acuerdo de asociación y cooperación, que contendrá disposiciones sobre los derechos humanos.
Die Europäische Union und Malaysia werdenbald mit den Verhandlungen über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen beginnen, das Bestimmungen im Hinblick auf Menschenrechte enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Comisario, Señorías, incluso los operadores del comercio, de la industria y del artesanado pronto podrán ver reconocidas por el Estado miembro en el que deseen establecerse las cualificaciones obtenidas en el Estado miembro de origen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch diejenigen, die in den Bereichen Handel, Industrie und Handwerk tätig sind, werdenbald erleben können, daß die im Herkunftsmitgliedstaat erworbenen Qualifikationen von seiten des Mitgliedstaates, in dem sie sich niederlassen wollen, anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontogleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, las consecuencias de aquella explosión todavía se sufren en la actualidad. Las instituciones y las personas cuyos nombres se citarán pronto son responsables de esta triste situación.
Bedauerlicherweise sind die Folgen dieser Explosion noch heute zu spüren, und verantwortlich für diese traurige Tatsache sind die Institutionen und Personen, die gleich genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto se adoptará una resolución sobre el sector siderúrgico.
Gleich steht eine Entschließung über den Stahlsektor zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría añadir algo sobre los miembros del partido moderado sueco que pronto hablarán ante la Cámara.
Lassen Sie mich abschließend noch ein Wort zu den schwedischen Konservativen sagen, die hier gleich im Anschluss sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de pronto le haré correr de Allí, y la encargaré a quien sea escogido. Porque, ¿ quién es como yo?
Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero de pronto le haré correr de Allí, y la encargaré a quien sea escogido. Porque, ¿ quién es como yo?
Denn wer ist mir gleich, wer will micht meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bien, esos que se reían pronto llorarán.
So. Denjenigen, die so gerne lachen, ja, werden gleich die Tränen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ven pronto a la escuela.
Komm gleich zur Schule!
Korpustyp: Untertitel
Los jefes no quieren pagar tiempo extra. Todos se fueron a casa. El próximo turno llegará pronto.
Überstunden werden gekürzt, die müssen alle zur Stechuhr. – Die nächste Schicht kommt gleich. – Sie reden vielleicht Mist, Walsh!
Korpustyp: Untertitel
Claro, es bastante absurdo acostarse pronto en mi primera noche en París.
Es wäre absurd, am 1. Abend zurück in Paris gleich ins Bett zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Los invitados llegarán pronto.
Die Gäste kommen gleich.
Korpustyp: Untertitel
prontowird bald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos no desean -y pronto nos daremos cuenta de ello- una Europa imprecisa basada en una constante huida hacia delante.
Man wirdbald merken, daß die Völker kein verschwommenes Europa wollen, in dem ständig nur die Flucht nach vorne angetreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la OSCE para Kirguistán concluirá pronto y el Gobierno kirguiso debería aprobarlo en los próximos días.
Die Arbeit der OSZE für Kirgisistan wirdbald abgeschlossen sein und die kirgisische Regierung müsste sie in den kommenden Tagen bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Señorías, pronto tendremos la conferencia de Copenhague y sin embargo sólo hemos dado un pequeño paso desde la conferencia del año pasado.
(SL) Meine Damen und Herren! Die Konferenz in Kopenhagen wirdbald stattfinden und trotzdem sind wir seit der Konferenz letztes Jahr nur einen kleinen Schritt vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro que si esta industria sigue creciendo como lo hace en la actualidad, pronto sobrepasará el suministro de recursos de la pesca industrial.
Denn wenn diese Industrie weiter so wächst wie bisher, wird sie mit ziemlicher Sicherheit bald die Belieferung des Marktes mit Ressourcen aus der industriellen Fischerei übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del año pasado muestra a todas luces la determinación de Croacia de continuar con sus reformas y pronto permitirá a sus ciudadanos disfrutar de los beneficios de la adhesión a la UE.
Der Erfolg des letzten Jahres zeigt eindeutig die Entschlossenheit Kroatiens, seinen Reformkurs fortzusetzen, und wird seinen Bürgern bald ermöglichen, die Vorteile der EU-Mitgliedschaft zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ocurra pronto.
Ich hoffe, dies wirdbald geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa pronto tendrá su moneda.
Europa wirdbald seine eigene Währung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comisario pueda confirmarnos pronto que Turquía no supedita la ratificación a esa declaración.
Ich hoffe, der Kommissar wirdbald bestätigen können, dass die Türkei die Ratifizierung nicht davon abhängig machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso llegará pronto, al igual que lo harán grandes debates sobre las reformas de nuestras estructuras agrícolas.
Diese Zeit wirdbald kommen, wie auch große Aussprachen über Reformen unserer Landwirtschaftsstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe la posibilidad de eludir a las autoridades con una colilla lanzada de forma intencionada, y eso conduce a la obtención de permisos, por ejemplo, licencias de construcción, rechazados por razones de protección medioambiental, entonces pronto toda Europa se verá envuelta en llamas.
Wenn es möglich ist, Behördenentscheidungen durch einen absichtlich weggeworfenen Zigarettenstummel auszuhebeln, und wenn auf diese Weise Genehmigungen, beispielsweise Baugenehmigungen, die aus Umweltschutzgründen verweigert werden, erwirkt werden können, dann wirdbald ganz Europa in Flammen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontoKürze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este informe, pedimos una vez más a las Naciones Unidas que organicen la Quinta Conferencia Mundial, y lo hacemos con una sola voz, la voz europea, que representa a 25, pronto 27, de los 191 países que conforman las Naciones Unidas, un grupo con un peso significativo.
In diesem Bericht fordern wir die Vereinten Nationen noch einmal auf, die Fünfte Weltfrauenkonferenz einzuberufen, und wir tun das mit einer Stimme, der Stimme Europas, in Vertretung von 25 und in Kürze 27 der insgesamt 191 Mitgliedsländer der Vereinten Nationen, einer Gruppe von erheblichem Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo por el que creo que el informe del Sr. Graefe zu Baringdorf de propia iniciativa es muy importante es que muy pronto se votará la Directiva sobre semillas en el marco del procedimiento de comitología, que, por desgracia, deja al Parlamento fuera.
Ich halte den Initiativbericht des Kollegen Graefe zu Baringdorf auch deswegen für so wichtig, weil in Kürze über die Saatgut-Richtlinie abgestimmt wird, im Komitologieverfahren. Das Europäische Parlament ist hier leider außen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del programa de inspección de estos aviones pronto correrá a cargo de la AESA.
In die koordinierte Inspektion dieser Flugzeuge soll die EASA in Kürze einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, he hablado de ellos en mi discurso, diciendo que adoptaremos algunas iniciativas en la materia muy pronto.
Zunächst möchte ich anmerken, dass ich diese Instrumente in meiner Rede erwähnt habe, als ich davon sprach, dass wir in diesem Bereich in Kürze einige Maßnahmen ergreifen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora el Tratado se ratifique pronto y me alegro de escuchar las noticias del Presidente acerca de su país.
Ich hoffe, dass der Vertrag nun in Kürze ratifiziert werden wird, und ich bin über die neuen Informationen, die ich von Ihnen, Herr Präsident, über Ihr Land höre, sehr erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Agencia ya ha contratado a los primeros miembros de su plantilla y ha desarrollado su programa de trabajo, y hace tan solo unos días, en agosto de 2005, ha establecido su sede en Heraclio, Grecia, con lo que pronto estará en plena actividad.
Die Agentur hat bereits erste Mitarbeiter eingestellt und ein Arbeitsprogramm vorgelegt, und im August 2005, also vor einigen Tagen, hat sie ihr Hauptquartier im griechischen Heraklion bezogen. Sie wird in Kürze voll einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me interesará oír los comentarios que hará la Comisión sobre el artículo que aparecerá pronto en la revista científica , escrito por el señor Albrecht Wiedenmann con el título más bien complejo de «Efectos derivados de la concentración en niveles carentes de efectos adversos observados», conocidos por las siglas NOAELS.
Ich bin gespannt, und damit komme ich zum Schluss, wie die Kommission den in Kürze in dem Wissenschaftsmagazin „“ erscheinenden Artikel von Herrn Wiedenmann kommentieren wird, der die recht komplizierte englische Überschrift „“, abgekürzt NOAELS, tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las líneas presupuestarias para las que se ha propuesto una base jurídica pero ésta todavía no se ha adoptado, el Parlamento Europeo y el Consejo se han comprometido a agilizar los procesos de adecuación con objeto de que sea posible decidir pronto la adopción de un acto jurídico que les sirva de base.
Was die Haushaltslinien anbelangt, für die eine Rechtsgrundlage zwar vorgeschlagen, aber noch nicht angenommen wurde, so haben sich das Europäische Parlament und der Rat ferner verpflichtet, die laufenden Rechtsetzungsverfahren zu beschleunigen, damit in Kürze ein Beschluß über einen Basisrechtsakt gefaßt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que la Comisión presente pronto propuestas para mejorar la posición de los artistas con respecto a las compañías discográficas, incluyendo la cuestión de los contratos relacionados con los primeros 50 años de derechos asociados.
Wir hoffen deshalb, dass die Kommission in Kürze Vorschläge zur Verbesserung der Position der Künstler den Plattenfirmen gegenüber und bezüglich der Verträge, die sich auf die ersten 50 Jahre verwandter Schutzrechte beziehen, vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos que, si todo sigue igual, participarán en las elecciones europeas como miembros de hecho y de derecho en 2004, pronto podrán enviar observadores a este Parlamento, algo que esperamos ansiosamente.
Die Kandidaten, die aller Erwartung nach im Jahr 2004 als vollwertige Mitglieder an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilnehmen werden, können in Kürze bereits Beobachter in dieses Parlament entsenden, worauf wir uns sehr freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontodemnächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto adquirirá todavía más importancia en el contexto de las nuevas perspectivas financieras 2007-2013, suponiendo que el Parlamento las apruebe pronto, como espero que haga.
Dies wird im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau 2007-2013 noch notwendiger sein, wenn Letztere, wie ich hoffe, demnächst von unserem Parlament genehmigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que todos los países que hemos integrado en la UE y de los que se integrarán pronto, los países de Asia Central están recorriendo su camino hacia la democracia solos, sin las grandes ayudas que están recibiendo otros estados.
Im Gegensatz zu allen Ländern, die wir inzwischen in die EU aufgenommen haben und demnächst aufnehmen werden, gehen die Staaten Zentralasiens diesen Weg in Richtung Demokratie weitestgehend allein, ohne die großen Hilfen, die andere Staaten bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, usted tiene previsto visitar pronto Belarús y tenemos una petición especial en relación con las minorías nacionales.
Als erstes geht es darum, dass Sie beabsichtigen, Belarus demnächst zu besuchen, wobei wir eine besondere Bitte haben, die die nationalen Minderheiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que esas prioridades se establezcan pronto de un modo más claro en el plan de acción de la Comisión Europea.
Ich hoffe sehr, dass diese Prioritäten demnächst im Aktionsplan der Europäischen Kommission klarer formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento cree un sistema que permita tramitar de forma adecuada la comunicación que aparecerá bastante pronto.
Ich hoffe, das Parlament wird die Voraussetzungen dafür schaffen, dass es sich ordnungsgemäß mit der demnächst erscheinenden Mitteilung auseinander setzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intentará también que se aplique lo más rápidamente posible el sistema Eurodac en la esperanza de que los Estados miembros adopten pronto las disposiciones necesarias para tomar parte en el mismo.
Die Kommission wird sich zudem für die alsbaldige Umsetzung des Eurodac-Systems einsetzen und hofft, dass die Mitgliedstaaten demnächst die für ihre Teilnahme erforderlichen Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, los incidentes de las elecciones parlamentarias se convirtieron en un argumento para esperar a las elecciones presidenciales y locales que se celebrarán pronto.
Später diente die Störung der Parlamentswahlen als Argument, zunächst die demnächst stattfindenden Präsidentschafts- und Kommunalwahlen abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de la Comisión es que hay que disminuir los riesgos totales. Pronto habremos terminado la apreciación de riesgos de estas dos sustancias y calculamos que antes de fin de año podremos informar sobre las consecuencias de su prohibición.
Die Risikobewertung für OktaBDE und DekaBDE ist demnächst fertig und wir rechnen damit, vor Jahresende Informationen über die Konsequenzen eines Verbots dieser Stoffe vorliegen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental es, por supuesto, que demos la bienvenida a los Estados miembros y que esta Cámara - que pronto se renovará - pueda decidir conjuntamente con otras instituciones cuál será el nuevo Presidente de la Comisión; sin embargo, a partir de aquí nuestros razonamientos divergen.
Das Entscheidende ist selbstverständlich, dass wir die Beitrittskandidaten herzlich empfangen und dass dieses Parlament - das demnächst neu gewählt wird - ein Mitentscheidungsrecht bei der Benennung des neuen Präsidenten der Europäischen Kommission besitzt. Danach aber gehen unsere Ansichten auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones pronto se presentarán en el marco de una nueva estrategia para la protección de las infraestructuras críticas de información y para aumentar la preparación de Europa ante ataques y trastornos informáticos a gran escala.
Diese Themen werden demnächst auch im Rahmen einer neuen Strategie zum Schutz kritischer Informationsinfrastrukturen präsentiert. Damit soll der Schutz Europas vor Großangriffen aus dem Internet und größeren Unterbrechungen der Verfügbarkeit des Internets gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prontoschon bald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular tendré que obtener contribuciones voluntarias para financiar la asistencia que han de prestar las Naciones Unidas de conformidad con el acuerdo y, para esos efectos, pronto haré un llamamiento a los Estados.
Ich werde insbesondere sicherstellen müssen, dass freiwillige Beiträge zur Finanzierung der Hilfe eingehen, die die Vereinten Nationen nach dem Abkommen gewähren sollen. Zu diesem Zweck werde ich schonbald einen entsprechenden Appell an die Staaten richten.
Korpustyp: UN
Los croatas pronto podrán dar muestra de su apoyo a la Unión en el referéndum".
Sie freuen sich darauf, schonbald kroatische Beobachter im Parlament begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Esperan mudarse pronto a París, ya que a ella le han ofrecido un trabajo allí.
Sie hoffen, schonbald nach Paris umziehen zu können, da ihr dort eine Stelle angeboten worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las limitaciones permanentes a la exportación de tierras raras chinas denotan un modelo que pronto se aplicará a otros minerales, y Pekín es muy consciente de la importancia de esos recursos estratégicos.
Die andauernden chinesischen Ausfuhrbeschränkungen für seltene Erden lassen ein Muster erkennen, das schonbald auf weitere Mineralien Anwendung finden soll, wobei Peking sehr wohl bewusst ist, wie wichtig diese strategischen Ressourcen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que se establezca pronto un proceso de negociaciones para un Acuerdo similar con Indonesia.
Schon bald sollen FTA-Verhandlungen mit Indonesien aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se eludirá la actual obligación legal que recae en los Estados miembros en virtud del Reglamento (CE) nº 1543/2000, consistente en presentar seis programas nacionales al año para la recopilación y gestión de datos de 2007 a 2012, conforme a disposiciones que pronto serán sustituidas por otras.
Dabei soll insbesondere die derzeit nach der Verordnung Nr. 1543/2000 bestehende rechtliche Verpflichtung der Mitgliedstaaten entfallen, nationale Sechsjahresprogramme für die Erhebung und Verwaltung der Daten im Zeitraum 2007-2012 gemäß Vorschriften vorzulegen, die schonbald ersetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, estos cultivos están sometidos a una creciente presión y, pronto, algunos de ellos no podrán crecer ya localmente.
Diese Anbauprodukte stehen unter immer stärkerem Druck, und schonbald werden einige von ihnen in dieser Region nicht mehr gedeihen.
Korpustyp: EU DCEP
Este régimen se aplicó inicialmente al atún rojo congelado (Recomendación 92-1 de la CICAA), pero pronto se añadió el atún rojo fresco (Recomendación 93-3).
Die Regelung galt ursprünglich für gefrorenen Roten Thun (ICCAT-Empfehlung 92-1), wurde jedoch schonbald auf frischen Roten Thun ausgedehnt (ICCAT-Empfehlung 93-3).
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del principio de cautela, ¿piensa proponer pronto medidas aplicables a las categorías de población más frágiles (niños de pecho, niños pequeños y mujeres embarazadas y en período de lactancia), por ejemplo el establecimiento de un etiquetado de los envases alimentarios que contienen BPA? —
Beabsichtigt die Kommission, im Interesse des Vorsorgeprinzips schonbald Maßnahmen für gefährdete Personengruppen (Säuglinge, Kleinkinder, Schwangere und stillende Mütter) vorzuschlagen — zum Beispiel die Einführung einer Kennzeichnung für BPA enthaltende Nahrungsmittelverpackungen? —
Korpustyp: EU DCEP
Pueden ustedes contar con la Comisión y espero que muy pronto seamos testigos de decisiones importantes».
Sie können auf die Kommission zählen, und ich hoffe, dass wir schon sehr bald Zeugen wichtiger Entscheidungen sein werden.“
Korpustyp: EU DCEP
prontosofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. El pedido le será enviado tan pronto recibamos su pago.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
prontobaldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gozamos de unas condiciones únicas que te garantizan una pronta recuperación y un proceso de rehabilitación seguro, progresivo y sobre todo individualizado;
Wir genießen einzigartige Bedingungen, die eine baldige Genesung und sicheren Prozess und vor allem individuelle progressive Rehabilitation zu gewährleisten;
Sinnlose Versprechen eines Laien, wie eine baldige Genesung oder einer schnellen Rettung, werden sofort durchschaut und sorgen eher für Misstrauen als für Vertrauen.
Desde este lugar quiero desearle una pronta recuperación.
Ich wünsche ihm von hier aus baldige Genesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la Cumbre del G8 celebrada en junio de 2007 en Heiligendamm, Alemania, en el Resumen de la Presidencia se hacía un llamamiento para la pronta solución del problema de los secuestros.
So wurde beispielsweise auf dem im Juni 2007 in Heiligendamm, Deutschland, abgehaltenen G8-Gipfeltreffen im Resümee des Vorsitzes eine baldige Lösung der Entführungsfrage gefordert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Visto desde el exterior, es altamente recomendable su pronta expulsión de la escena política porque exportan el terrorismo talibán-islámico.
Nach außen hin ist ihr baldiger Abtritt von der politischen Bühne insofern in höchstem Maße empfehlenswert, als die Taliban Terror exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por un lado, la central de alarmas oye lo que sucede in situ y, por otro lado, puede dar avisos de forma activa para, por ejemplo, hablar directamente con el autor y disuadirle de un delito o calmar a las personas presentes y anunciar la pronta llegada de ayuda.
D.h. zum einen hört die Wachzentrale, was vor Ort geschieht, zum anderen kann sie selbst aktiv Durchsagen machen, etwa um Täter direkt anzusprechen und so von einer Straftat abzuhalten oder um anwesende Personen zu beruhigen und das baldige Ankommen von Hilfe anzukündigen.
Depronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Depronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y depronto, cuesta mucho imaginar un futuro.
Und plötzlich mag man sich keine Zukunft mehr vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero depronto se encogió toda ella y se puso a mover la cabeza como si quisiera saltar-.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, el objetivo último es la compensación central tanpronto como sea viable.
Endziel ist jedoch nach wie vor das zentrale Clearing, sobald dies machbar sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traeré de vuelta a tu perro tanpronto como termine de llover.
Ich werde dir deinen Hund zurückbringen, sobald es zu regnen aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Pero tanpronto como se desea hacer clic en un enlace que hay, por ejemplo, para la siguiente página, se encontrará de nuevo en las noticias de mesa que ella debe registrarse primero.
DE
Sobald ihr dort aber einen Link anklicken wollt, zum Beispiel für die nächste Seite, werdet ihr wieder auf die Board Nachricht treffen, dass ihr euch erst registrieren müsst.
DE