linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pronto .
[ADJ/ADV]
pronto bald 6.111
rasch 130 schnell 70 zügig 42 früh 33 umgehend 30 unverzüglich 22 sofortig 9 prompt 8 sogleich 6 . .

Verwendungsbeispiele

pronto bald
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Itana gustaría darle las gracias y vuelve pronto! IT
Itana Ihnen danken und kommen Sie bald wieder! IT
Sachgebiete: e-commerce gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Croacia debe integrarse lo más pronto posible.
Kroatien muss so bald wie möglich beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Carter y Jackson volverán tan pronto como puedan.
Carter und Jackson kommen so bald wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie empezó siendo la encargada de habitaciones, pero pronto demostró que podía ayudar allí donde se la necesitase.
Rosie begann als Zimmermädchen, es war jedoch bald offensichtlich, dass Sie in vielen Bereichen behilflich sein konnte.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
China estaba en el fondo de la clasificación hace 30 años, pero al ritmo actual, pronto superará a Tailandia.
China befand sich vor 30 Jahren ganz am Ende der Rangliste, wird Thailand jedoch bei seinem derzeitigen Tempo bald überholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General, pronto será el general mejor equipado de México.
Herr General, bald sind Sie der Bestbewaffnete in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Tamriel Unlimited que muy pronto estará disponible para reservar en la PlayStation Store europea.
Tamriel Unlimited im Auge – bald werdet ihr sie im PlayStation Store vorbestellen können.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Espero y deseo que esto tenga lugar muy pronto.
Ich hoffe sehr, dass dies bald geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño. Tu padre saldrá pronto de la cárcel.
Schatz, dein Papa kommt bald aus dem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe borrar Linkup Ransomware del sistema tan pronto como sea posible.
Linkup Ransomware sollten Sie so bald wie möglich von Ihrem System löschen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pronto pago .
de pronto plötzlich 377 plötzlich 351
Hasta pronto. .
técnica de pronto aviso .
tan pronto como sobald 1.172
Así de pronto ... .
tan pronto como sea posible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pronto

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pronto empezará mi clase.
Die Schule fängt in einer Stunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto serás el emperador.
Du wirst sein Nachfolger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto estará el café.
Nimm dir auch Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más pronto mejor.
Je eher, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegaremos a casa.
Wir kommen kostenlos nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea pronto.
Ich hoffe, Sie werden sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny estará aquí pronto.
Lasst uns bereit sein wenn kenny kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que venir pronto.
Er muss sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea pronto.
Ich hoffe es gelingt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero su pronto regreso.
Ich freue mich auf unser Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto arreciará la tormenta.
Wir steuern auf einen Sturm zu.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto tiene conciencia.
- Plötzlich hat er ein Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice famosa pronto.
Endlich wurde ich berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Y te recuperarás pronto.
Dann wirst du wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
No es demasiado pronto.
Das ist höchste Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto, habían desaparecido.
Sie sind nicht mehr da, sie sind plötzlich abgeflogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es demasiado pronto.
Dies war an der Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabremos la verdad pronto.
Wir werden die Wahrheit rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hablé demasiado pronto.
Anscheinend habe ich etwas vorschnell gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a salir pronto.
I'm getting out soon.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que pronto morirá.
Es liegt im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacerlo pronto.
Einer muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegará el milenio.
Wir gehen auf ein neues Jahrtausend zu.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo pronto beben.
Erst mal trinken sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de pronto pensé:
Aber dann hab ich nachgedacht:
   Korpustyp: Untertitel
Pronto empezaremos un campeonato.
Wir spielen im Sommer ein Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto vendrán a buscarnos.
Sie werden uns holen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me pasa pronto.
(Frank) Geht auch wiederweg.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto seré tu madre.
Ich komme mir vor wie deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Quítense pronto la ropa.
Zieht die Klamotten aus.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto me agarr…
Plötzlich packte er mic…
   Korpustyp: Untertitel
Pronto iniciaremos el experimento.
Wir können das Experiment beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto sabrá de mí.
Sie hören von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Seré tu as pronto.
Ich werde jetzt unser Ass Nr. 1 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una respuesta pronto.
Ich will eine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto usted estará aterrizando.
Landen Sie auf der Wiese da unten!
   Korpustyp: Untertitel
Pronto traerán el sake.
Wir warten auf den Sake.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será historia pasada.
Ein Ausreise-Visum steht an.
   Korpustyp: Untertitel
La vida cambia pronto.
Das Leben ändert sich plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
El túnel está pronto.
Der Stollen ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que sea pronto.
Je schneller desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto estaremos en Londres.
Nicht mehr lange und wir sind in London.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces pronto será rey.
Dann werdet Ihr lange König sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es pronto para decirlo.
Da kann ich noch nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado pronto para decirlo.
Ich kann dazu noch nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pronto estarás bien.
Aber du kommst wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será tu cumpleaños.
Was tun wir an deinem Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegará una furgoneta.
Ein Lieferwagen fährt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré a llamarte pronto.
Ich rufe wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
El Guardacostas llegara pronto.
Wir warten hier auf die Küstenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegara el milenio.
Wir gehen auf ein neues Jahrtausend zu.
   Korpustyp: Untertitel
El artículo finalizará pronto. ES
Es sind 1 Artikel verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ha prometido dejarlo pronto.
Er versprach mir, damit aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo pronto Simon.
Bis dann, Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegará un inspector.
Zu uns kommt nämlich ein Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Es pronto para decirlo.
Das kann ich noch nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras mas pronto mejor.
Je schneller umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor irnos pronto.
Wie sollten besser los.
   Korpustyp: Untertitel
Y de pronto sucedió.
Und plötzlich tat es das.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto no tendremos nada.
Sonst bleibt uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que muera pronto.
Ich wünsche ihm einen schönen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto dejará de reírse.
Sie werden nicht mehr lange zu lachen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Que te mejores pronto . ES
Beim GoogleDrive geht das schneller. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Me gustaría terminar pronto.
Ich möchte schon fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto se hará tarde.
Sonst wird's zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto esté preparado.
Wann immer Sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto caerá la noche.
Die Nacht bricht herein.
   Korpustyp: Untertitel
Oirá de mí pronto.
Sie hören wieder von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrarlo pronto.
Ich muss ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo diré pronto.
Ich werde es ihm sage…
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderás pronto el albanés.
Albanisch wirst du leicht lernen.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto desapareció todo.
Mit einem Male war alles wieder verschwunden;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pronto está mi Corazón.
Mein Herz ist bereit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entre más pronto se suba Cole, más pronto podremos irnos.
Je schneller Cole einsteigt, desto schneller sind wir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más pronto se vaya. Más pronto regresará.
Je eher Sie gehen, desto eher sind Sie wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entre más pronto lo acepte, más pronto se pondrá bien.
Je eher Sie das akzeptieren, desto eher werden Sie gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más pronto lo hagamos, más pronto estará listo.
Je eher wir anfangen, desto eher sind wir fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tienes una revisión laboral.
Ihre Revision ist fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ketto, tus invitados llegarán pronto.
Ketto, ab ins Bad mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Iré pronto y te liberaré.
Ich hole dich schnellstmöglich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias. Por favor vuelva pronto.
Vielen Dank, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que no sea pronto.
Hoffen wir, das nächste Mal kommt lang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá pronto con sus radiografías.
Er bringt Ihre Röntgenaufnahmen mit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es muy pronto para saber!
Zu frueh, um etwas dazu zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado pronto para mí.
Ich bin noch nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay nada más pronto?
- Gibt es keinen früheren Flug?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto le enviaré mi reporte.
Sie bekommen den Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente también reciba uno pronto.
Ich krieg sicher auch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi deseo que ocurra pronto.
Ich wünschte, es würde jetzt passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto andarán tras de mí.
Sie sind mir auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más pronto, lo mejor.
Je schneller, je lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue escribiendo que pronto volverá.
Er schreibt ständig, dass er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrarla, y pronto.
Falls ja, finden Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como lo supiste.
Als Ihr davon gehört habt.
   Korpustyp: Untertitel
El trasbordador se irá pronto.
Die Fähre fährt jede Minute.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto, los vuelve pacíficos.
Plötzlich werden sie friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan pronto lo necesitas?
Wie dringend benötigen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro trabajo pronto estará hecho.
Hans, unsere Arbeit ist fast getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto me aburrí con esto.
Ich hatte genug von diesem Atelier.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto serán cubitos de hielo.
In 8 Minuten sind sie ewiges Eis.
   Korpustyp: Untertitel