linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

propagación Ausbreitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cambios climáticos también tienen consecuencias en el sistema médico o en la propagación de enfermedades infecciosas. DE
Klimaveränderungen haben auch Auswirkungen auf das Medizinsystem oder die Ausbreitung von Infektionskrankheiten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Senegal y Camboya también lograron contener la propagación del VIH.
Auch Senegal und Kambodscha konnten die Ausbreitung des HI-Virus erfolgreich eindämmen.
   Korpustyp: UN
Instalé estaciones de monitoreo globa…...para seguir el trayecto de la propagación de la onda.
Ich habe eine weltweite Überwachungsstation eingerichtet um die Ausbreitung der Schwingungen zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
El estrés aumenta la propagación de los virus y otros agentes patógenos.
Stress begünstigt die Ausbreitung von Viren und anderen Krankheitserregern.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la propagación del fuego a obras vecinas esté limitada;
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Hago todo lo que pued…para reducir ligeramente la propagación de…De…herpes genital.
Ich tue alles, was in meiner Macht steht um die Ausbreitung von---…enitalherpes etwas zu mindern.
   Korpustyp: Untertitel
El yogur propagación rábano es muy refrescante y me voy a hacer un montón de nuevo una vez que se fuera caliente.
Die Radieschen Joghurt Ausbreitung ist sehr erfrischend und ich werde eine Menge davon wieder zu machen, wenn es draußen warm wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, puede establecerse que no existe ningún riesgo de propagación del organismo.
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OMS calcula que puede tomar un añ…...fabricar y distribuir bastantes vacuna…...para parar la propagación del viru…...que ha quitado más de 26 millones de vidas en el mundo.
Die WHO schätzt jedoch, dass es noch bis zu einem Jahr dauern kann, um den Impfstoff in ausreichender Menge herzustellen, um die Ausbreitung des Virus zu stoppen, das bislang weltweit 26 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
   Korpustyp: Untertitel
A raíz de la propagación del cristianismo Arezzo se convirtió en el episcopado. IT
Nach der Ausbreitung des Christentums Arezzo wurde zum Bischofsamt. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propagación transhorizonte . .
propagación anormal . .
propagación guiada . . . .
propagación bacteriana .
propagación acústica . . . .
propagación normal .
propagación clonal . .
propagación ondulatoria . .
propagación atmosférica .
propagación diurna .
propagación ecuatorial .
propagación lunar .
propagación rectilínea . .
propagación troposférica troposphärische Übertragung 1
propagación de la levadura .
tiempo de propagación .
plano de propagación . .
vector de propagación . .
amortiguación de propagación radioeléctrica .
propagación de onda radioeléctrica .
propagación de un corte .
propagación anormal del sonido .
modo de propagación guiado .
constante de propagación transversal .
constante de propagación axial .
tiesto de propagación .
tiesto cuadrado de propagación .
meningitis por propagación .
peritonitis por propagación .
sumador de propagación .
material de propagación Vermehrungsmaterial 2
propagación de restricciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propagación

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propagación de la especie.
Wir kümmern uns um die Erhaltung unserer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de detener la propagación del neofascismo.
Ich habe gerade dem Neofaschismus in Amerika Einhalt gebote…
   Korpustyp: Untertitel
Y aún así la propagación aumenta.
Und trotzdem erhöhten sich die Spreads.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la velocidad de propagación de la inundación;
die Fortpflanzungsgeschwindigkeit der Flutwelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propagación de ondas se analizan mediante applets.
Wellenausbreitung wird analysiert, mit Applets.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Este tutorial explora la propagación de ondas.
Dieses Tutorial befasst Wellenausbreitung.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Sobre la propagación de un dominio
Von der Nameserver-Methode auf die Pointing-Methode wechseln
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta propagación por Wurzelumläufer subterráneo enormemente de.
Diese breiten sich durch unterirdische Wurzelumläufer sehr stark aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Acabo de detener la propagación del neofascismo en Estados Unido…
Ich habe gerade dem Neofaschismus in Amerika Einhalt gebote…
   Korpustyp: Untertitel
Plantas ornamentales, variedades de propagación por semillas, pruebas en invernadero
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Gewächshaustest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies de propagación por semillas, pruebas al aire libre
Durch Saatgut vermehrte Arten, Freilandtest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies de propagación por semillas, pruebas en invernadero
Durch Saatgut vermehrte Arten, Gewächshaustest
   Korpustyp: EU DGT-TM
interacción entre la estricción y la propagación de fisuras
Wechselwirkung zwischen der Einschnuerungsbildung und dem Anwachsen der Risse
   Korpustyp: EU IATE
modo de propagación según un arco de círculo máximo
Umlaufbahn gemäß des großen Kreises
   Korpustyp: EU IATE
tiempo medio de propagación en un solo sentido
mittlere Übertragungszeit in eine Richtung
   Korpustyp: EU IATE
Puede usarlo como medio de propagación del Sentox.
Er kann das Verteilersystem für das Sentox benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ornamentales, variedades de propagación por semillas, pruebas en invernadero ES
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Gewächshaustest ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
No se debe conectar en serie como muchos receptores, de lo contrario el término de propagación (retardo de propagación) es demasiado largo.
Es dürfen nicht beliebig viele Receiver hintereinandergeschaltet sein, da sonst die Ausbreitungslaufzeit (Propagation Delay) zu lang wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La prevención es fundamental para aislar cualquier foco que surja e impedir su propagación.
Ein präventiver Ansatz ist entscheidend, um jeden Seuchenausbruch zu isolieren und einzudämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propagación de aerosoles a grandes distancias no se considera un factor de transmisión.
Die Beförderung in Sprühdosen über lange Strecken wird nicht als Faktor angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propagación de rumores relacionados con supuestas «iniciativas» de la UE
Betrifft: Gerüchte über angebliche Initiativen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que combatir las condiciones que favorecen la propagación del terrorismo.
Dem Terrorismus muss unbedingt der Nährboden entzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un importante acto de paz, cuyo impacto tendrá una amplia propagación.
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá limitarse al mínimo el uso de sustancias químicas retardadoras de la propagación del fuego.
Es sollten nach Möglichkeit keine flammhemmenden chemischen Stoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su propagación se debió a las malas condiciones higiénicas y a la reutilización de agujas.
Die Infektion hatte sich aufgrund mangelhafter Hygiene und infolge der Wiederverwendung von Nadeln ausgebreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación de disposiciones adecuadas para prevenir el riesgo de propagación de las infecciones,
Einrichtung von Schutzzonen, Vorkehrungen gegen die Seuchenverschleppung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá limitarse al mínimo el uso de sustancias químicas retardadoras de la propagación del fuego.
Es sollten nach Möglichkeit keine flammenhemmenden chemischen Stoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1a el conducto será de un material que tenga características de débil propagación de llama.
.1a der Kanal ist aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1a estos conductos serán de un material que tenga características de débil propagación de llama.
.1a diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupos 01.1 a 01.3: cultivos no perennes, cultivos perennes y propagación de plantas»
Gruppen von 01.1 bis 01.3: Anbau einjähriger und mehrjähriger Pflanzen, Betrieb von Baumschulen sowie Anbau von Pflanzen zu Vermehrungszwecken“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los demás servicios agrarios (explotación de sistemas de irrigación, tratamiento de semillas para propagación, etc.).».
‚andere‘ landwirtschaftliche Dienstleistungen (Betrieb von Bewässerungssystemen, Saatgutaufbereitung usw.).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propagación de la llama constituye el único dato válido para la determinación de esta propiedad.
Das Auftreten der Flammenablösung ist die einzige relevante Information zur Bestimmung dieser Eigenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles y fabricados de:
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentos de la propagación de ondas de radio, antenas, líneas de transmisión, comunicación, receptor y transmisor.
Grundlagen von Funkwellenausbreitung, Antennen, Übertragungsleitungen, Kommunikation, Empfänger und Sender;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas ornamentales, variedades de propagación por semillas, pruebas al aire libre
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Freilandtest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles y fabricados en:
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad mínima de propagación de señales será de 250 m/seg.
Die Signalgeschwindigkeit beträgt mindestens 250 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impide la propagación de los animale…si se llegaran a escapar.
Der Lysin-Plan verhindert ein Überleben der Tiere, falls sie die Insel verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas cautelares adopta la Unión Europea para prevenir la propagación del virus en su territorio?
Welche Vorsichtsmaßnahmen trifft die Europäische Union zur Vermeidung einer Virusverbreitung in ihrem Gebiet?
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública griega sigue con marcada inquietud la propagación de la gripe aviar en Turquía.
Die Entwicklungen bezüglich der Vogelgrippe in der Türkei geben in Griechenland Anlass zu allgemeiner Besorgnis.
   Korpustyp: EU DCEP
.1a el conducto será de un material que tenga características de débil propagación de llama.
der Kanal ist aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1a estos conductos serán de un material que tenga características de débil propagación de llama.
diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
c bis) se aplique toda medida adicional necesaria para prevenir la propagación ulterior de la enfermedad.
(ca) alle notwendigen zusätzlichen Maßnahmen werden zur Vermeidung einer weiteren Krankheitsausbreitung ergriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
No te preocupes, es negativo, puede detener la propagación de esos rumores.
Er ist negativ. Spar dir die Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
La rápida propagación de los postulados nacionalistas entre los jóvenes es muy peligrosa.
Die schnelle Zunahme nationalistischer Einstellungen unter den jungen Leuten ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
huracanes más violentos, sequías pronunciadas, incendios forestales, propagación de enfermedades infecciosas e inundaciones.
immer extremere Hurrikans, massive Dürreperioden, Waldbrände, sich ausbreitende Infektionskrankheiten und Überschwemmungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un "retardo por propagación en la puerta básica" típico inferior a 0,1 ns; o
typische "Signallaufzeit des Grundgatters" (basic gate propagation delay time) kleiner als 0,1 ns oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
por ejemplo, la propagación del atún que escribí acerca de no hace mucho tiempo.
zum Beispiel, diese Thunfischcreme ich vor nicht langer Zeit geschrieben hat.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Especies de propagación por semillas (no pertenecientes a ninguna otra categoría) ES
Durch Saatgut vermehrte Arten (die in keine andere Kategorie fallen) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Si este se encuentra cerca, el tiempo de propagación de la luz será breve.
Ist das Zielobjekt nah, ergibt sich eine kurze Lichtlaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
OID con Easy-turn – sensor fotoeléctrico con medición del tiempo de propagación de la luz (PMD)
OID mit Easy-turn – optischer Sensor mit Lichtlaufzeitmessung (PMD)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, observamos en Latinoamérica la propagación de una política económica que tiende al pragmatismo. EUR
Anderseits beobachten wir in Lateinamerika das Aufkommen einer Wirtschaftspolitik, die zum Pragmatismus neigt. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En las condiciones de la propagación de descuento política es diferente, cliente oferta específica de descuentos.
Im Rahmen der Konditionenpolitik ist die Rabattspreizung die unterschiedliche, abnehmerspezifische Gewährung von Rabatten.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
más de veinte modelos de propagación que oscilan entre VLF y EHF (3 kHz – 300 GHz)
über zwanzig Wellenausbreitungsmodelle von VLF bis EHF (3 kHz – 300 GHz)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alta resistencia a la propagación multi-trayectoria y a la interferencia ES
Hohe Unempfindlichkeit gegen Mehrwegeausbreitung und Interferenz ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El vidrio celular evita la propagación del fuego, no produce chispas, humo o gases tóxicos. ES
Schaumglas verhindert die Brandausbreitung und entwickelt weder brennbare Schmelzprodukte noch Qualm oder toxische Gase. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
"CRC-Predict" fue desarrollado por el CRC y ha obtenido un reconocimiento a nivel mundial como método de predicción de propagación, y tiene en consideración varios efectos de propagación (difracción, curvatura terrestre, uso del terreno, etc.).
"CRC-Predict" wurde vom CRC entwickelt und ist weltweit als Verfahren für die Prognose der Wellenausbreitung anerkannt, weil dieses Verfahren verschiedene Ausbreitungseffekte berücksichtigt (z. B. Beugung, Erdkrümmung, Landnutzung etc.).
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
vi) medidas para que las autoridades responsables del ensayo y la certificación del material de propagación proporcionen información al titular del derecho de obtentor en lo que respecta al material de propagación de sus variedades;
vi) Maßnahmen, die es zulassen, daß Behörden, die für die Prüfung und Zertifizierung von Vermehrungsmaterial zuständig sind, dem Züchterrechtsinhaber Informationen über das Vermehrungsmaterial seiner Sorten erteilen;
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para la protección de la biodiversidad contra la propagación de especies animales no autóctonas ?
welche Maßnahmen zum Schutz der Biodiversität vor eingewanderten und sich ausbreitenden Tierarten vorgesehen sind und —
   Korpustyp: EU DCEP
evaluación de las fuentes y las vías de propagación de los riesgos medioambientales que amenazan la seguridad de los alimentos.
Bewertung von Quellen und Verbreitungswegen der die Sicherheit von Lebensmitteln gefährdenden Umweltrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
- las dificultades prácticas que habría habido que superar para aplicarla, dada la magnitud de la propagación de la enfermedad;
- die praktischen Schwierigkeiten, die man hätte überwinden müssen, um diese Impfung angesichts des Ausmaßes der Krankheit durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará las medidas adecuadas en el momento oportuno para evitar la propagación de la xenofobia y proteger a las minorías?
Wird die Kommission zu gegebener Zeit geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung von Fremdenfeindlichkeit und zum Minderheitenschutz ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara añade como objetivo del programa la propagación del ideal de democracia y de derechos humanos.
Problematisch seien die hohe Arbeitslosigkeit und der Zerfall der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacuna reduce los signos de la gripe equina y la excreción (propagación) del virus tras la infección.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach der Infektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En virtud de un sencillo efecto de propagación, los países pueden verse obligados a modificar sus bases imponibles.
Durch einen einfachen „Überlaufeffekt“ könnten bestimmte Länder gezwungen sein, ihre Steuergrundlagen zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
los datos fisicoquímicos relacionados con la sustancia y sobre las vías de propagación y destino final de la sustancia;
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
   Korpustyp: EU DCEP
una epizootia de amplia propagación haga insuficiente la capacidad de la planta de transformación o de incineración;
die Kapazität des Verarbeitungsbetriebs oder der Verbrennungsanlage wegen einer grassierenden Tierseuche begrenzt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la discriminación y la continua propagación de la intolerancia son preocupaciones comunes a toda Europa.
Zunehmende Diskriminierung und eine sich ständig ausbreitende Intoleranz sind unsere gemeinsame Sorge in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Unión Europea dispuesta a gastar dinero a escala mundial para limitar la propagación de la epizootia?
Ist die Europäische Union bereit, weltweit Geld auszugeben, um die Tierseuche einzudämmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conocía la causa de la peste bubónica y no se pudo detener su propagación mortífera.
Sie wussten nicht über die Ursache dieser Krankheit Bescheid und waren nicht in der Lage, diese auf ihren Tod bringenden Pfaden zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula (5) puede derivarse de la ley de propagación de errores explicada en las directrices técnicas (punto 4.2.1).
Die Formel 5 lässt sich aus dem Fehlerfortpflanzungsgesetz ableiten, das in Abschnitt 4.2.1 der technischen Leitlinien erläutert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos convertir la cooperación transnacional en nuestra prioridad, de modo que podamos frenar de forma permanente la propagación del cáncer.
Eine länderübergreifende Zusammenarbeit muss ein prioritäres Anliegen sein, damit eine dauerhafte Eindämmung von Krebs erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nuestro Grupo concede especial importancia al tema de la posterior propagación de la información notificada.
Für unsere Fraktion geht es jedoch darum, inwieweit die Informationen derjenigen, die über Unfälle berichten, weiterverbreitet werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de unos controles fronterizos relativamente escasos, hemos evitado la propagación de la EEB, la rabia y la salmonela.
Durch relativ begrenzte Grenzkontrollen konnten wir BSE, Salmonellen und Tollwut verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c. Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
c. Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán perturbaciones electromagnéticas los ruidos electromagnéticos, las señales no deseadas o cualquier cambio del medio de propagación.
Eine elektromagnetische Störung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung im Ausbreitungsmedium selbst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo y etapa adicional de propagación
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer mit einem weiteren Vermehrungsschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 todas las superficies expuestas de los mamparos, revestimientos y techos tienen características de débil propagación de la llama; y
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de propagación de ondas del hilo de contacto se ajustará a los requisitos del punto 4.2.12.
Die Wellenausbreitungsgeschwindigkeit des Fahrdrahtes muss die in 4.2.12 festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 las superficies expuestas de mamparos, revestimientos y techos tienen características de débil propagación de la llama, y
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una perturbación electromagnética puede consistir en ruidos electromagnéticos, las señales no deseadas o cualquier cambio del medio de propagación mismo.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vacuna reduce los signos de la gripe equina y la excreción (propagación) del virus tras la infección.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach einer Infektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna reduce los signos clínicos de la gripe equina y la excreción (propagación) del virus tras la infección.
Der Impfstoff verringert die klinischen Anzeichen einer Pferdegrippe und der Ausscheidung (Shedding) des Virus nach der Infektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la propagación de los riesgos del terrorismo luego de los ataques del 11 de septiembre de 2001, y dos guerras.
die sich ausbreitende Gefahr des Terrorismus nach dem 11. September 2001 und zwei Kriege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan APPCC tomará en consideración la lista de peligros y vías de propagación que deberán identificarse por adelantado.
Der HACCP-Plan trägt der Liste der Gefahren und Übertragungswege Rechnung, die zunächst ermittelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una perturbación electromagnética puede consistir en ruidos electromagnéticos, señales no deseadas o cualquier cambio en el medio de propagación mismo.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OID con Easy-turn – sensor fotoeléctrico con medición del tiempo de propagación de la luz (PMD) PMDLine M30:
OID mit Easy-turn – optischer Sensor mit Lichtlaufzeitmessung (PMD) PMDLine M30:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La propagación de la fisura se provoca por el entalle mecánico de la probeta sometida a una carga cíclica.
Die Rissbildung in der Probe wird durch die mechanisch erstellte Kerbe und dann durch eine zyklische Belastung hervorgerufen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El control de la propagación de esta enfermedad por una lucha química no ofrece acciones curativas en la actualidad.
Die Verbreitungskontrolle bei dieser Krankheit durch chemische Bekämpfung stellt zurzeit noch keine heilende Maßnahme dar.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El equipo OID con medición del tiempo de propagación de la luz (PMD = Photo Mixer Device) reúne las siguientes ventajas:
Der OID mit Lichtlaufzeitmessung (PMD = Photo-Misch-Detektor) vereint folgende Vorteile:
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reducen la propagación de bacterias patógenas, fortalecen la salud del intestino y el sistema inmunitario de manera natural. DE
Diese reduzieren das Wachstum von krankheitserregenden Bakterien, stärken auf natürliche Weise die Darmgesundheit und das Immunsystem. DE
Sachgebiete: oekologie geografie technik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, una ‘pandemia’ es la categoría más alta para denominar la propagación de una infección o enfermedad.
Daher ist „pandemisch“ die höchste Kategorie bei der Kennzeichnung von Infektionen oder Krankheiten.
Sachgebiete: astrologie oekologie marketing    Korpustyp: Webseite
Además, reduce la formación de espuma y las inundaciones en la fermentación aeróbica de oxígeno limitado y reactores de propagación. ES
Sie reduziert auch das Schäumen und Auffluten bei der aeroben Fermentation unter Sauerstoffabschluss und in Propagationsreaktoren. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
La propagación de estereotipos basados en el género por los medios desempeñan un papel clave en la proliferación de discriminaciones por razón de género (sexo).
Geschlechterstereotypen in den Medien spielen eine Schlüsselrolle für den Fortbestand der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los temores a la ulterior propagación de las actividades criminales y la desestabilización en la región del norte del Cáucaso,
in Sorge über die Befürchtungen, daß die Kriminalität und die Destabilisierung des Nordkaukasus noch weiter um sich greifen,
   Korpustyp: EU DCEP
En 1996, la UE impuso una prohibición a la exportación de carne de vacuno británica por temor a la propagación de la fiebre aftosa.
1996 verhängte die EU aus Furcht vor BSE ein Ausfuhrverbot für britisches Rindfleisch.
   Korpustyp: EU DCEP
El VIH/SIDA y la tuberculosis constituyen una combinación letal, ya que cada una de estas enfermedades acelera la propagación de la otra.
HIV/Aids und Tuberkulose bilden eine tödliche Kombination, indem jede der beiden Krankheiten das Fortschreiten der anderen Krankheit beschleunigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La propagación de la infección en los Países Bajos ha tenido lugar a una velocidad vertiginosa, desde la provincia de Brabante Septentrional al conjunto del país.
Die Infektionen in den Niederlanden haben sich in Windeseile von der Provinz Nord-Brabant auf das gesamte Land ausgebreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué iniciativas propondrá para combatir la propagación de la violencia y el resurgimiento de un sentimiento racista y antisemita? 2.
Welche Initiative beabsichtigt sie vorzuschlagen, um diesen Ausbrüchen von Gewalt und dem Aufkommen rassistischer und antisemitischer Stimmungen zu begegnen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP