Por consiguiente, puede establecerse que no existe ningún riesgo de propagación del organismo.
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OMS calcula que puede tomar un añ…...fabricar y distribuir bastantes vacuna…...para parar la propagación del viru…...que ha quitado más de 26 millones de vidas en el mundo.
Die WHO schätzt jedoch, dass es noch bis zu einem Jahr dauern kann, um den Impfstoff in ausreichender Menge herzustellen, um die Ausbreitung des Virus zu stoppen, das bislang weltweit 26 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: Untertitel
A raíz de la propagación del cristianismo Arezzo se convirtió en el episcopado.
IT
PubMatch schafft eine weltweite Community für die Verlagsindustrie, die die Anbahnung von Geschäftsbeziehungen und die globale Verbreitung neuer Ideen fördert.
Para evitar divisiones celulares sincrónicas durante el ensayo, puede ser necesario efectuar una segunda fase de propagación del cultivo de inóculo.
Um gleichzeitige Zellteilungen während des Tests zu vermeiden, kann unter Umständen ein zweiter Schritt zur Vermehrung der Impfkultur erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una escisión y para el tratamiento de heridas abiertas, se introduce más oxígeno en el área de la herida, que es desfavorable para el virus del tétanos y su propagación.
ES
Durch breite Ausschneidung (Exzision) und offene Wundbehandlung gelangt mehr Sauerstoff in den Wundbereich – was für den Tetanus-Erreger und seine weitere Vermehrung ungünstig ist
ES
el cultivo, el mantenimiento y la propagación de dicha variedad; en este apartado se incluirán informaciones particulares relativas a:
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de propagación de animales de caza
Dienstleistungen zur Vermehrung des Wildbestandes
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos adversos en los vegetales o productos vegetales tratados que vayan a utilizarse para la propagación, desde el punto de vista de su viabilidad y su capacidad para germinar, brotar, arraigar y establecerse y
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la patente EP nº 695 351 otorgada por la Oficina Europea de Patentes el 8 de diciembre de 1999 para el aislamiento, selección y propagación de células primordiales transgénicas animales, incluyendo las células de seres humanos,
unter Hinweis auf das vom Europäischen Patentamt (EPA) am 8. Dezember 1999 erteilte Patent Nr. EP 695 351 zur Isolierung, Auswahl und Vermehrung transgener Stammzellen von Tieren, einschließlich menschlicher Zellen,
Mantenemos, pues, siguiendo el concilio de Trento, que el pecado original se transmite, juntamente con la naturaleza humana, «por propagación, no por imitación», y que «se halla como propio en cada uno»."
PL
Wir halten, dem Konzil von Trient folgend, daran fest, daß die Erbsünde zusammen mit der menschlichen Natur durch Fortpflanzung übertragen wird und nicht etwa bloß durch Nachahmung, und daß sie jedem Menschen als ihm eigen innewohnt.
PL
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Código especial que describe los errores de medición y su propagación con fin de evaluar el balance de materiales.
Sondercode zur Beschreibung von Messfehlern und ihrer Fortpflanzung zum Zweck der Materialbilanzauswertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se les acusa de terrorismo a través de la propagación ilegal.
Sie haben sich durch illegale Fortpflanzung strafbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dichos objetos no contendrán más que materias detonantes extremadamente poco sensibles y que presenten una probabilidad despreciable de encebamiento o de propagación accidental.
Diese Gegenstände enthalten nur extrem unempfindliche detonierende Stoffe und weisen eine zu vernachlässigende Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Zündung oder Fortpflanzung auf.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos objetos no contendrán más que sustancias detonantes extremadamente poco sensibles y que presenten una probabilidad despreciable de cebado o de propagación accidental.
Diese Gegenstände enthalten nur extrem unempfindliche detonierende Stoffe und weisen eine zu vernachlässigende Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Zündung oder Fortpflanzung auf.
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo no es impedir la importación de animales o el comercio entre los Estados miembros, sino que sólo se aspira a evitar la propagación de las enfermedades a los países en los que éstas no han aparecido todavía.
Dabei soll weder der Import von Tieren noch der Handel zwischen den Ländern behindert, sondern die Übertragung von Krankheiten in diese Länder verhindert werden, in denen sie noch nicht aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado la vacunación contra la fiebre catarral se llevaba acabo utilizando vacunas atenuadas, que exigían una serie de restricciones en torno a la vacunación para evitar la propagación del virus a los animales no vacunados.
In der Vergangenheit wurden Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit mit abgeschwächten Lebendimpfstoffen durchgeführt, weshalb es notwendig war, eine Reihe von Beschränkungen einzuführen, um die Übertragung des Virus auf ungeimpfte Tiere zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de la epidemia se ve facilitada por los movimientos de la población, los cambios medioambientales y sociales, la globalización y la guerra.
Die Übertragung von Seuchen wird durch die Bevölkerungsbewegungen, ökologische und gesellschaftliche Veränderungen sowie Globalisierung und Krieg erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas a menudo rayan en la degradación de la dignidad humana y aumentan el riesgo de propagación de enfermedades infecciosas, sin ningún impacto tangible sobre la seguridad.
Diese Maßnahmen grenzen häufig an Entwürdigung und erhöhen das Risiko der Übertragung von ansteckenden Krankheiten, sie haben jedoch keinen wesentlichen Einfluss auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida muy básica con objeto de restringir la propagación del virus y prevenir las infecciones en los hospitales.
Das ist eine sehr grundlegende Maßnahme zur Beschränkung der Übertragung des Virus und zur Vermeidung von Krankenhausinfektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Basilea de Supervisión Bancaria ha formulado recomendaciones destinadas a atenuar el riesgo de que el marco regulador del capital pueda amplificar la propagación de las perturbaciones del sector financiero a la economía real .
Der Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht hat Empfehlungen abgegeben , mit denen der Gefahr begegnet werden soll , dass sich die Übertragung von Schocks zwischen Finanzsektor und Realwirtschaft durch die Eigenkapitalvorschriften noch verstärkt .
Korpustyp: Allgemein
sean animales de las clases biológicas Insecta o Aracnida que se hayan sometido a un tratamiento como el secado para evitar cualquier propagación de enfermedades transmisibles a personas o animales, o
es sich um Tiere der Klassen Insecta oder Arachnida handelt, die einer Behandlung wie etwa der Trocknung unterzogen wurden, um eine etwaige Übertragung von Krankheiten auf Mensch oder Tier zu verhindern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se transforman en un establecimiento de transformación autorizado en condiciones que impidan la propagación de enfermedades;
sie werden in einem genehmigten Verarbeitungsbetrieb unter Bedingungen verarbeitet, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida, la introducción en centros de expedición o en centros de depuración, la transformación complementaria y cualquier otra operación relacionada con la preparación de los animales de acuicultura antes de su introducción en la cadena alimentaria se realizará en condiciones que eviten la propagación del agente patógeno que produce la enfermedad.
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la propagación de enfermedades a los demás animales acuáticos.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Übertragung von Krankheitserregern auf andere Wassertiere zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
propagaciónVerschleppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, habría que examinar si el Reglamento alemán promulgado para evitar la propagación de la peste aviar clásica refleja los conocimientos en esta materia y si conviene incluir en el texto a todas las especies animales.
So wäre zum Beispiel zu prüfen, ob die Verordnung zum Schutz vor der Verschleppung der Klassischen Geflügelpest den Erkenntnissen entspricht und ob alle Tierarten in den Bestimmungstext aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que las empresas de producción acuícola y los establecimientos de transformación autorizados apliquen buenas prácticas en materia de higiene, en la medida en que sean adecuadas para la actividad en cuestión, a fin de evitar la introducción y la propagación de enfermedades.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe je nach Relevanz für die Bewirtschaftungstätigkeit eine gute Hygienepraxis praktizieren, um die Einschleppung und Verschleppung von Krankheitserregern zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se apliquen las medidas necesarias de prevención de enfermedades durante el transporte de animales de la acuicultura para no modificar la situación sanitaria de dichos animales durante su transporte y reducir el riesgo de propagación de enfermedades,
beim Transport von Tieren aus Aquakultur alle erforderlichen Vorkehrungen zur Seuchenverhütung getroffen werden, um den Gesundheitsstatus der Tiere während der Beförderung nicht zu beeinträchtigen und das Risiko der Verschleppung von Krankheiten zu reduzieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, con arreglo a los artículos 6 a 9, se autoricen los desplazamientos de los animales o los productos animales contemplados por la presente Decisión, se tomarán todas las medidas de bioseguridad adecuadas para impedir la propagación de la gripe aviar.
Werden Verbringungen von unter diese Entscheidung fallenden Tieren oder deren Erzeugnissen gemäß den Artikeln 6 bis 9 genehmigt, so werden alle angemessenen Biosicherheitsmaßnahmen getroffen, um die Verschleppung der Aviären Influenza zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se retiren y eliminen todos los animales de acuicultura de las unidades de cuarentena afectadas, teniendo en cuenta el riesgo de propagación de las correspondientes enfermedades enumeradas;
alle Tiere aus Aquakultur in den betreffenden Quarantäneeinheiten unter Berücksichtigung des Risikos einer Verschleppung der betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) entfernt und beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro, caso por caso y teniendo en cuenta el riesgo de propagación de la enfermedad a otras explotaciones o a la población silvestre, podrá permitir que los peces que todavía no hayan alcanzado el tamaño comercial se conserven en la explotación hasta que alcancen dicho tamaño;
Der Mitgliedstaat kann auf Fallbasis und unter Berücksichtigung des Risikos der Verschleppung des Erregers in andere Zuchtbetriebe oder Wildbestände genehmigen, dass Fische, die ihre handelsübliche Größe noch nicht erreicht haben, weiterhin in dem betreffenden Zuchtbetrieb gehalten werden, bis dies der Fall ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para evitar la propagación de la enfermedad a otros peces de acuicultura o poblaciones silvestres.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Verschleppung von Seuchenerregern in andere Zuchtbetriebe oder in Wildbestände zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matanza se llevará a cabo de modo que se evite el riesgo de propagación de la influenza aviar, en particular durante el transporte.
Dabei ist so zu verfahren, dass jedes Risiko einer Verschleppung der Aviären Influenza, insbesondere beim Transport, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona que entre o salga de las explotaciones de la zona de vigilancia observará las medidas apropiadas de bioseguridad destinadas a evitar la propagación de la influenza aviar;
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismos patógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
propagaciónweiteren Ausbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantiene el consenso de que la vacunación será el último recurso y que sólo se introducirá en las circunstancias que he descrito anteriormente, a saber, como medida preventiva para frenar la propagación de la enfermedad, en espera de medidas de erradicación.
Es besteht Konsens darüber, dass Impfungen nur dann erfolgen, wenn keine anderen Möglichkeiten mehr bestehen, und nur unter den von mir beschriebenen Umständen als präventive Maßnahme zur Eindämmung einer weiterenAusbreitung dieser Krankheit eingesetzt werden, bis Maßnahmen zur Ausrottung dieser Seuche eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se encuentran minimizar la propagación del lodo tóxico a través del aire y el agua, medidas para evaluar los riesgos para la salud humana y mitigarlos, medidas para evaluar los riesgos de daños ulteriores y mitigarlos, seguimiento medioambiental, y medidas correctivas y de revitalización.
Zu diesen gehören: die Minimierung der weiterenAusbreitung des Rotschlammes über Luft und Wasser, Maßnahmen zur Abschätzung der Gesundheitsrisiken und ihrer Minimierung, Maßnahmen zur Abschätzung des Risikos weiterer Schäden und ihrer Minimierung, Umweltüberwachung sowie Sanierungs- und Wiederaufbaumaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que esta medida es necesaria para evitar la posible propagación de la enfermedad en el continente.
Das trägt wesentlich zur Verhinderung einer potenziellen weiterenAusbreitung der Seuche auf dem Kontinent bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumple una función allí donde no hay capacidad suficiente para llevar a cabo dichos sacrificios y matanzas con la celeridad necesaria para impedir la propagación de la enfermedad.
Diese Impfungen sind dann angezeigt, wenn die Tiere nicht so schnell geschlachtet werden können, wie es für die Verhinderung der weiterenAusbreitung der Seuche erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre programas de contención para limitar la propagación de Diabrotica virgifera Le Conte en las áreas comunitarias donde se haya confirmado su presencia
über Programme zur Eingrenzung der weiterenAusbreitung des Schadorganismus Diabrotica virgifera Le Conte in Gemeinschaftsgebieten, in denen er nachgewiesen worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que las aves de las que se sospecha que pueden estar infectadas de influenza aviar o enfermedad de Newcastle se mantienen en una instalación de cuarentena autorizada o en una unidad de un centro de cuarentena autorizado, no existe riesgo de propagación de estas enfermedades.
Da jedoch diese Vögel, bei denen der Verdacht auf Aviäre Influenza oder die Newcastle-Krankheit gegeben ist, in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder in einer Einheit einer zugelassenen Quarantänestation gehalten werden, besteht kein Risiko einer weiterenAusbreitung der Krankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2006, Portugal presentó al Comité un plan de acción con las medidas que debían preverse para luchar contra la propagación del NMP [6].
Im Mai 2006 hat Portugal dem Ausschuss einen Aktionsplan mit geplanten Maßnahmen zur Bekämpfung der weiterenAusbreitung des KFW-Vorkommens vorgelegt [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha contribución financiera de la Comunidad debería concederse para los gastos efectuados en el marco del programa que mejoren la protección fitosanitaria del resto de la Comunidad contra la propagación del NMP a partir del área demarcada.
Bereitgestellt werden sollte diese Finanzhilfe der Gemeinschaft als finanzieller Beitrag zur Deckung der im Rahmen des besagten Aktionsprogramms anfallenden Ausgaben für Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes des übrigen Gebiets der Gemeinschaft vor einer weiteren von der betreffenden abgegrenzten Befallzone ausgehenden Ausbreitung des KFW-Vorkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tales procesos no siempre han contribuido a mejorar la situación e incluso han sido responsables en gran medida de la propagación de la pobreza en los países en desarrollo.
Dieses Vorgehen hat jedoch nicht immer zu einer Verbesserung der Situation geführt und erheblichen Anteil an der weiterenAusbreitung von Armut in Entwicklungsländern gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
Canadá presentó información sobre la situación epidemiológica en su territorio y las medidas adoptadas para evitar la propagación de la IAAP, que la Comisión acaba de evaluar.
Kanada hat Informationen über die Seuchenlage auf seinem Hoheitsgebiet und die getroffenen Maßnahmen zur Verhinderung der weiterenAusbreitung der HPAI vorgelegt, die von der Kommission bewertet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
propagaciónAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La difícil situación de Grecia es una cuestión de preocupación común para la zona del euro y para la UE en su conjunto, ya que grandes y persistentes desequilibrios internos y externos amenazan la estabilidad macrofinanciera del país con un grave riesgo de propagación a otras partes de la zona del euro.
Die schwierige Lage in Griechenland ist eine gemeinsame Sorge für die Eurozone und für die EU insgesamt, da große und nicht abbaubare Inlands- und Außenhandelsdefizite die makrofinanzielle Stabilität des Landes bedrohen und ein ernsthaftes Risiko der Ausweitung in andere Teile der Eurozone darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero reconocer las decisivas y eficaces medidas adoptadas por las autoridades húngaras para contener las consecuencias del derrame y su propagación de los ríos Torna y Marcal al Danubio corriente abajo, y a los países vecinos, así como para evitar el riesgo de nuevos derrames mediante la construcción de muros de protección adicionales.
Auch möchte ich den ungarischen Behörden für ihre entschlossenen und wirksamen Maßnahmen zur Eindämmung der Auswirkungen der ausgelaufenen Masse und ihrer Ausweitung von den Flüssen Torna und Marcal flussabwärts in die Donau und die benachbarten Länder sowie zur Abwendung der Risiken weiterer Schlammwellen durch die Errichtung zusätzlicher Schutzdämme meine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos concebir políticas y proyectos importantes y bien sustentados a fin de eliminar los factores que afectan a esta región, en particular la falta de gobernanza, la propagación de actitudes conflictivas y, por último, la corrupción.
Wir müssen größere, gut unterstützte Strategien und Projekte entwickeln, sodass die für diese Region relevanten Faktoren, besonders der Mangel an Regierungsführung, die Ausweitung von Konfliktverhalten und, nicht zuletzt, die Korruption beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de actitudes radicales y los votos emitidos a favor de grupos radicales como Hamás indican que casi no existen posibilidades para el diálogo en este terreno.
Die Ausweitung radikaler Haltungen und die für radikale Gruppen à la Hamas abgegebenen Stimmen deuten daraufhin, dass Möglichkeiten für einen Dialog in diesem Gebiet so gut wie nicht vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la transferencia incontrolada de armas contribuye al agravamiento del terrorismo y de la delincuencia organizada y constituye un factor de primera importancia en el desencadenamiento y la propagación de los conflictos y en el desmoronamiento de las estructuras estatales.
Die unkontrollierte Weitergabe von Waffen trägt in der Tat zur Verschärfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und spielt eine wesentliche Rolle bei der Entstehung und Ausweitung von Konflikten sowie beim Zusammenbruch staatlicher Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la transferencia incontrolada de armas contribuye al agravamiento del terrorismo y de la delincuencia organizada y constituye un factor de primera importancia en el desencadenamiento y la propagación de los conflictos y en el desmoronamiento de las estructuras estatales.
Die unkontrollierte Weitergabe von Waffen trägt nämlich zur Verschlimmerung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und spielt eine wesentliche Rolle bei der Entstehung und Ausweitung von Konflikten sowie beim Zusammenbruch staatlicher Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propagación de los mercados financieros es algo intrínsecamente bueno.
Die Ausweitung der Finanzmärkte ist uneingeschränkt positiv zu betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aparición de disfagia puede atribuirse a la propagación del efecto farmacológico de Xeomin, como consecuencia de la distribución del efecto de la neurotoxina a los músculos del esófago.
Für das Auftreten von Dysphagien wird die Ausweitung der pharmakologischen Wirkung von Xeomin als Folge der Ausbreitung des Neurotoxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando el plan de acción adoptado por el Gobierno de Macedonia, que fundamentalmente se compone de medidas preventivas contra la propagación del conflicto desde ambos lados de la frontera,
in Kenntnis des von der Regierung der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien beschlossenen Aktionsplans, dessen wesentliche Elemente vorbeugende Maßnahmen gegen eine Ausweitung des Konflikts beiderseits der Grenze sind,
Korpustyp: EU DCEP
Seriamente preocupado por la propagación de las actividades de la guerrilla de los separatistas de etnia albanesa desde la región del valle de Presevo, en el sur de Serbia, hasta la frontera entre Kosovo y Macedonia,
zutiefst besorgt über die Ausweitung der Guerilla-Tätigkeit albanischstämmiger Separatisten aus der Region des Presevo-Tales in Südserbien an der Grenze zwischen Kosovo und Mazedonien,
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónWeiterverbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debemos recordar que el TNP no solo habla de detener la propagación de armas nucleares, sino también de que las potencias nucleares del mundo reduzcan y eliminen sus propios arsenales.
Dennoch sollten wir nicht vergessen, dass im Atomwaffensperrvertrag nicht nur davon die Rede ist, die Weiterverbreitung von Atomwaffen zu unterbinden. Auch die globalen Atommächte sind aufgerufen, ihre eigenen Bestände abzubauen und zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que mantener un diálogo exhaustivo con las autoridades de los Estados miembros para garantizar la propagación las de buenas prácticas.
Die Kommission muss einen intensiven Dialog mit den Behörden der Mitgliedstaaten führen, um die Weiterverbreitung bewährter Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, (este objetivo es un trabajo a largo plazo), en primer lugar es preciso dar a los toxicómanos los medios de evitar la propagación de los riesgos relacionados con el consumo de drogas.
Folglich - und dies ist ein sehr langfristiges Ziel - müssen den Drogenabhängigen zunächst einmal die Mittel in die Hand gegeben werden, um die Weiterverbreitung der mit dem Drogenmißbrauch verbundenen Risiken zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el envío bajo control oficial desde estas zonas solo puede autorizarse en determinadas condiciones para evitar la posible propagación de la enfermedad.
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aplicarse medidas estrictas de seguimiento a los desplazamientos de aves de corral y otras aves cautivas vivas y de sus huevos a fin de minimizar el riesgo de propagación de la infección de gripe aviar.
Bei der Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sowie deren Eiern sind strikte Überwachungsmaßnahmen anzuwenden, um das Risiko einer Weiterverbreitung der Aviären Influenza zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe combatir de forma activa las amenazas de la propia seguridad derivadas de los riesgos nucleares en el sur de Asia, la propagación del conflicto en Oriente Próximo, los Estados rebeldes y la delincuencia organizada en Asia central o en África occidental.
Bedrohungen der eigenen Sicherheit durch nukleare Risiken in Südasien, Weiterverbreitung im Nahen Osten, zerfallende Staaten und organisierte Kriminalität in Zentralasien oder Westafrika müssen aktiv vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que esta agua estancada puede dar lugar a que el terreno sobre el que se acumula devenga inutilizable para la producción agraria durante mucho tiempo y dé lugar a la propagación adicional de la contaminación del suelo y la aparición de zonas de reproducción de insectos dañinos?
Ist der Kommission bekannt, dass dieses stillstehende Wasser zu langanhaltender Unbrauchbarkeit des unter Wasser stehenden Landes für die agrarische Erzeugung, zur Weiterverbreitung der Bodenverschmutzung und zum Entstehen von Brutstätten für schädliche Insekten führen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätze oder Verbrennungsplätze riskierte man im Übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Las vacunaciones de emergencia deben practicarse siempre en los casos en que permitan evitar los enterramientos masivos o la incineración masiva en piras, que son peligrosos para el medio ambiente y para la salud, y cuando el riesgo de propagación del virus por los animales vacunados sea relativamente reducido.
Notimpfungen müssen immer dann erfolgen, wenn damit eine umwelt- und gesundheitsgefährdende Massenvergrabung oder -verbrennung auf Scheiterhaufen vermieden werden kann und das Risiko der eventuellen Weiterverbreitung des Virus durch die geimpften Tiere relativ gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätzen oder Verbrennungsplätze riskierte man im übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su impacto es altamente beneficioso, pero sus actividades también pueden contribuir a la propagación del riesgo en todo el sistema financiero.
Sie wirken sich weitgehend vorteilhaft aus, aber ihre Aktivitäten können auch dazu beitragen, Risiken im gesamten Finanzsystem zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un ejército, una armada y unas fuerzas aéreas europeas que garanticen la propagación de nuestros pacíficos valores europeos por todas partes, porque nunca más tenemos que declararnos la guerra.
Wir brauchen europäische Land-, See- und Luftstreitkräfte, damit wir unsere friedlichen europäischen Werte möglichst weit verbreiten können, denn wir dürfen keinesfalls wieder Krieg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, teniendo en cuenta el contexto actual, en el que existe un gran riesgo de propagación transfronteriza de varias enfermedades infecciosas, como, por ejemplo, la gripe aviar o el SRAS, es importante establecer mecanismos de prevención y de respuesta lo más ágiles y efectivos posible.
Angesichts der akuten Gefahr, dass sich bestimmte Infektionskrankheiten wie Vogelgrippe oder SARS über Ländergrenzen hinweg verbreiten, erscheint es angebracht, einen Mechanismus für ihre Verhütung und Bekämpfung zu schaffen, mit dem wir so schnell und effektiv wie möglich reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un pienso de bajo coste si contribuye a la propagación de la EEB y de su variante humana.
Es ist kein kostengünstiges Futtermittel, wenn es dazu beiträgt, BSE und ihre menschliche Variante zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se plantarán tubérculos, plantas ni semillas de patata propiamente dichas, ni ninguna otra planta que pueda contener naturalmente el organismo, ni ningún cultivo que presente un riesgo cierto de propagación del organismo,
werden keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen, Direktsaat oder andere, natürliche Wirtspflanzen des Schadorganismus oder Pflanzen, bei denen die Gefahr besteht, dass sich der Schadorganismus verbreiten kann, angebaut bzw. gesät;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la leche, los calostros y productos lácteos de la categoría 3 podrán utilizarse sin pasteurización/higienización como materia prima en una planta de biogás si la autoridad competente considera que no plantean un riesgo de propagación de ninguna enfermedad transmisible grave.»;
Milch, Kolostrum und Milcherzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohstoff verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere übertragbare Krankheiten zu verbreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay indicaciones de que las cajas fabricadas enteramente en madera de 6 mm o menos de grosor plantean menos riesgo de propagación del NMP que las de mayor grosor.
Es gibt Hinweise darauf, dass Kästen, die gänzlich aus Holz mit einer Dicke von 6 mm oder weniger gefertigt sind, ein geringeres Risiko mit sich bringen, Kiefernfadenwürmer zu verbreiten, als dies bei größeren Dicken der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, unos dos tercios de las personas encuestadas en diez países europeos dicen admirar a los Estados Unidos por su cultura popular y sus avances científicos y tecnológicos, pero sólo un tercio considera buena idea la propagación en su país de las costumbres americanas.
Aus Meinungsumfragen in zehn europäischen Ländern ergab sich, dass etwa zwei Drittel aller Menschen in diesen Staaten Amerika durchaus für seine Populärkultur und seine wissenschaftlichen und technologischen Fortschritte bewundern, doch nur ein Drittel ist der Meinung, es wäre eine gute Idee, amerikanische Bräuche in ihrem Land zu verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(5 bis) La acuicultura no es la única fuente de propagación potencial de especies exóticas en el medio acuático.
(5a) Nicht heimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im Wassermedium verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) La acuicultura no es la única fuente de propagación potencial de especies exóticas en el medio acuático.
(5a) Nicht einheimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im aquatischen Medium verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso podemos verlo en diversos países africanos, por ejemplo en Egipto, donde la amenaza de una epidemia de gripe asociada a la idea de que la propagación de la enfermedad la ocasionaban los cerdos, ha provocado el sacrificio de entre 300 000 y 400 000 ejemplares.
Wir können dies bei einer Reihe von afrikanischen Ländern, beispielsweise in Ägypten, beobachten, wo die gegenwärtige Bedrohung durch eine Grippeepidemie mit der Vorstellung verbunden ist, dass die Krankheit von Schweinen verbreitet wird, weswegen 300 000 bis 400 000 Schweine geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su propagación a los salmones salvajes es solamente una cuestión de tiempo.
Meiner Ansicht nach ist es nur eine Zeitfrage, bis sie sich auch bei den Wildlachsen verbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de aves de corral y los cerdos, no ha habido evidencia de los peligros de la propagación de alguna enfermedad como resultado de este tipo de alimentación.
Im Fall von Geflügel und Schweinen ist kein Beweis für die Gefahr irgendeiner Krankheit erbracht worden, die sich als Folge dieser Futtermittelart verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previsto adoptar el Consejo para evitar la propagación de la carne contaminada en Europa?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um zu verhindern, daß salmonelleninfiziertes Fleisch in Europa verbreitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2002/99/CE establece las condiciones necesarias para garantizar que, en todas las fases de la producción, transformación y distribución dentro de la Comunidad de productos de origen animal, se impida la propagación de enfermedades transmisibles a los animales.
Die Richtlinie 2002/99/EG legt fest, wie zu gewährleisten ist, dass in keiner Phase der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs von Erzeugnissen tierischen Ursprungs innerhalb der Gemeinschaft auf Tiere übertragbare Krankheiten verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de virus de la influenza aviar en los cerdos o en cualquier otro mamífero de cualquier explotación, las autoridades competentes podrán proceder a una vigilancia, de conformidad con el manual de diagnóstico, para identificar cualquier otra propagación del virus de la influenza aviar.
Die zuständige Behörde kann nach Bestätigung der Präsenz des Virus der Aviären Influenza in Schweinen oder anderen Säugetieren in einem Betrieb eine Überwachung nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs einleiten, um festzustellen, ob das Virus der Aviären Influenza weiter verbreitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que estos residuos podrían constituir un vector para la propagación de enfermedades, el material debería ser reclasificado como residuos de la lista «roja».
Da über diese Schmutzstoffe Krankheiten verbreitet werden könnten, sollte das Material neu als „Abfall entsprechend der roten Liste“ eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, desde el domingo pasado, la capital, Harare, se encuentra sin agua: las condiciones de higiene, ausentes, han contribuido a la propagación de la enfermedad infecciosa.
Darüber hinaus gibt es in der Hauptstadt Harare seit Sonntag kein Wasser mehr: Aufgrund der unzureichenden Hygienebedingungen verbreitet sich die Infektionskrankheit noch rascher.
Korpustyp: EU DCEP
Tú eres el responsable de la propagación de la droga Hoffan.
Du hast die Hoffan Droge verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Ya que Trotter está oficialmente fuera de la red militar, no tenemos nada de que preocuparnos acerca de la propagación del odio hacia los héroes o de tu secreto en cualquier momento.
Da Trotter offiziell vom Radar des Militärs verschwunden ist, werden wir uns fürs Erste keine Sorge…darum zu machen, dass sie ihr Helden-Hassendes Gif…oder dein Geheimnis in nächster Zeit verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
propagacióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compete sobre todo a los Estados miembros tomar medidas para reducir la probabilidad de, por ejemplo, la propagación de incendios.
Es ist vor allem Sache der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu ergreifen, die die Wahrscheinlichkeit verringern, dass beispielsweise Brände ausbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben negarse a expedir una autorización si la actividad en cuestión plantea un riesgo inaceptable de propagación de enfermedades a otros animales de la acuicultura o a poblaciones de animales acuáticos salvajes.
Die Mitgliedstaaten sollten keine Genehmigung erteilen, wenn bei der betreffenden Bewirtschaftung das inakzeptable Risiko besteht, dass Krankheitserreger auf andere Tiere in Aquakultur oder auf wild lebende Wassertierbestände übergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase II Estimación del riesgo de propagación de una enfermedad desde la explotación o zona de cría de moluscos considerada.
Schritt II Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación del riesgo de propagación de una enfermedad desde la explotación o zona de cría de moluscos considerada
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de estos requisitos es prevenir la propagación de la infección en la cadena de producción de huevos y carne de pollo, desde los reproductores a la progenie.
Mit diesen Anforderungen soll vermieden werden, dass eine Infektion in der Produktionskette für Eier und Broilerfleisch von Zuchttieren auf deren Nachkommen übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos medicamentos previenen la propagación del virus de la gripe dentro del cuerpo y por tanto ayudan a aliviar o a prevenir los síntomas de la infección por el virus de la gripe.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen pruebas que sustenten la prohibición del uso de harinas de pescado por la posible propagación de la encefalopatía espongiforme bovina o de otras encefalopatías transmisibles.
Es gibt keine Grundlage dafür, Fischmehl mit der Begründung zu verbieten, dass dadurch BSE oder andere TSE übertragen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los hechos característicos de las crisis de finales del siglo XX es su propagación entre países que, como Rusia y Brasil, no mantienen relaciones comerciales ni financieras significativas.
Eines der charakteristischen Merkmale der Krisen am Ende des 20. Jahrhunderts besteht darin, dass sie auch Länder erfassen, die – wie Russland und Brasilien – keine erheblichen Handels- und Finanzbeziehungen aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los datos sobre la propagación de otras lenguas en Europa y en todo el mundo, como el italiano, el español o el portugués, cabe señalar que la traducción de la patente a todas las lenguas protege de cualquier falsificación tanto al inventor como al consumidor o usuario final.
Abgesehen von der Tatsache, dass andere Sprachen, zum Beispiel Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch in vielen Ländern Europas und in der ganzen Welt gesprochen werden, schützt die Übersetzung eines Patents in alle Sprachen den Erfinder vor möglichen Fälschungen und den Verbraucher oder Endnutzer.
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, restringir la propagación de la epidemia del VIH/SIDA y de otras enfermedades de transmisión sexual mediante la prevención.
Erstens: Einschränkung einer Ausdehnung der AIDS-Epidemie und anderer sexuell übertragbarer Krankheiten durch Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE están realizando una aportación decisiva a la fuerza de mantenimiento de la paz, la FPNUL ampliada, para apoyar la rápida propagación de la autoridad del Gobierno libanés en todo el Líbano.
Die EU-Mitgliedstaaten leisten einen maßgeblichen Beitrag zur erweiterten UNIFIL-Schutztruppe zur Unterstützung der zügigen Ausdehnung der Kontrolle der libanesischen Regierung auf den gesamten Libanon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se tome nota de que el semillero de abusos que ocurren con los impuestos especiales se debe al incremento de los niveles mínimos, ya que éste estimula la propagación de la economía de mercado negro y la fabricación casera de productos, lo que contradice todas las políticas comunitarias.
Ich gebe zu bedenken, dass im Verbrauchsteuerbereich gerade die Erhöhung des Mindeststeuersatzes den Nährboden für Steuerbetrug darstellt, denn sie fördert die Ausdehnung der Schwarzmarktwirtschaft und der Herstellung von Erzeugnissen, die für den Eigenverzehr bestimmt sind, was den Gemeinschaftspolitiken widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«fisura técnica», la separación de los materiales, con una propagación superior a 1 mm, durante un ensayo dinámico (no deben tenerse en cuenta los defectos causados por el proceso de producción);
„technischer Anriss“ eine Materialtrennung mit einer Ausdehnung von mehr als 1 mm, die bei einer dynamischen Prüfung auftritt (Defekte, die durch das Fertigungsverfahren verursacht werden, sind nicht zu berücksichtigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de esta rápida y constante propagación de la epidemia, los programas de prevención del VIH llegan a menos del 20% de quienes tienen un riesgo elevado de infección y es pequeño el número de quienes tienen el acceso que necesita a tratamientos para combatir el VIH, evitar enfermedades oportunistas o mitigar el dolor.
Trotz der weiterhin rasch voranschreitenden Ausdehnung der Epidemie erreichen die Programme zur Verhütung von HIV weniger als 20 Prozent der Personen mit hohem Infektionsrisiko, und nur ein geringer Bruchteil derjenigen, die eine Behandlung zur Bekämpfung von HIV, zur Verhütung opportunistischer Krankheiten oder zur Linderung von Schmerzen benötigen, haben Zugang dazu.
Korpustyp: UN
Inclusive la OTAN, dice el primer ministro británico Tony Blair, ya no debe verse como una alianza para la defensa común de territorios, sino como un instrumento para la defensa (y propagación) de valores comunes.
Sogar die NATO, so der britische Premier Tony Blair, sollte nicht länger als Bündnis zur gemeinsamen Verteidigung von Territorien, sondern als Instrument zur Verteidigung - und Ausdehnung - gemeinsamer Werte verstanden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989, con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores.
Zweitens, während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare - wenn auch schwächere als erwartete - Gewinner schienen, ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise, schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las medidas, estudios incluidos, que tengan por objeto prevenir y controlar la propagación de especies exóticas invasoras;
Aktionen, einschließlich Studien, zur Verhinderung und Kontrolle der Ausdehnung invasiver gebietsfremder Arten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos derivados de las necesarias medidas adoptadas por la autoridad o el asegurado para cortar o extinguir el incendio o impedir su propagación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
propagaciónausbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debido a la rápida propagación de la IAAP y al riesgo de que la autoridad competente mexicana no detecte a tiempo los brotes de esta enfermedad, conviene prohibir temporalmente la importación o el tránsito en la Unión de ovoproductos procedentes de México hasta que ese país ofrezca garantías satisfactorias.
Da sich die HPAI-Seuche rasch ausbreitet und die Gefahr besteht, dass die zuständige mexikanische Behörde HPAI-Ausbrüche möglicherweise nicht rechtzeitig feststellt, sollte die Einfuhr von Eiprodukten aus Mexiko in die Union sowie durch diese hindurch vorübergehend verboten werden, bis das Land ausreichende Garantien vorlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichas medidas de protección, procede también, en particular, especificar en qué casos y condiciones puede autorizarse el transporte de cerdos a otros Estados miembros y dentro del territorio de Eslovaquia, al objeto de impedir la propagación de la enfermedad.
Im Zusammenhang mit diesen Vorsorgemaßnahmen sollte insbesondere auch festgelegt werden, in welchen Fällen und unter welchen Bedingungen der Transport von Schweinen in die Mitgliedstaaten und innerhalb des Hoheitsgebiets der Slowakei erlaubt werden kann, ohne dass die Seuche sich ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de propagación de una enfermedad con los movimientos de los animales de acuicultura
Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la propagación de la peste porcina clásica de Rumanía a otros Estados miembros, se adoptó la Decisión 2006/779/CE de la Comisión, de 14 de noviembre de 2006, sobre las medidas transitorias de control de sanidad veterinaria relativas a la peste porcina clásica en Rumanía [4].
Um zu verhindern, dass sich die klassische Schweinepest von Rumänien aus auf andere Mitgliedstaaten ausbreitet, wurde die Entscheidung 2006/779/EG der Kommission vom 14. November 2006 mit Übergangsmaßnahmen für Tiergesundheitskontrollen in Bezug auf die klassische Schweinepest in Rumänien [4] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se han adoptado para contener y prevenir la propagación de esta enfermedad en toda la UE?
Welche Maßnahmen werden derzeit ergriffen, um die Krankheit einzudämmen und zu verhindern, dass sie sich auch in den restlichen Ländern der EU ausbreitet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone el Consejo en lo referente a la movilidad de los ciudadanos comunitarios con el fin de impedir la propagación de la pandemia?
Welche Maßnahmen schlägt der Rat betreffend die Mobilität der EU-Bürger vor, um zu verhindern, dass die Pandemie sich ausbreitet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone la Comisión en lo referente a la movilidad de los ciudadanos comunitarios con el fin de impedir la propagación de la pandemia?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission betreffend die Mobilität der EU-Bürger vor, um zu verhindern, dass die Pandemie sich ausbreitet?
Korpustyp: EU DCEP
Este problema también preocupa profundamente a la Unión Europea, donde bastantes Estados miembros sufren una rápida propagación del virus.
Das Problem betrifft in erheblichem Maße auch die Europäische Union, da sich der Virus in etlichen Mitgliedstaaten schnell ausbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la falta de preparación del Gobierno irlandés para hacer frente a un brote de SRAS en el país, ¿qué medidas piensa tomar el Consejo para garantizar que los Juegos Olímpicos Especiales puedan celebrarse sin que se agrave la propagación de la enfermedad?
Welche Schritte wird der Rat in Anbetracht der mangelnden Vorbereitung der irischen Regierung auf einen Ausbruch von SARS in Irland ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Special Olympics Weltsommerspiele abgehalten werden können, ohne dass sich SARS weiter ausbreitet?
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónausbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, es importante que este informe sea aprobado y que la Directiva pueda entrar en vigor, puesto que ello contribuirá a contener la propagación a larga distancia de las emisiones y la caída de lluvia ácida sobre la naturaleza de otros Estados miembros.
Wichtig ist jedoch, dass der Bericht angenommen und die Richtlinie in Kraft gesetzt wird, weil dadurch verhindert wird, dass sich Schadstoffemissionen ausbreiten und dass diese saure Ablagerungen in der Natur eines Mitgliedstaats hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución puede beneficiar a los clientes , al fomentar la competencia , la innovación y la mejora de los servicios , pero conlleva el riesgo de favorecer la propagación transfronteriza de las perturbaciones financieras .
Diese Entwicklungen kommen den Konsumenten durch verstärkten Wettbewerb , bessere Dienstleistungsqualität und Innovationen zugute , doch bergen sie zugleich das Risiko , dass sich Störungen im Finanzsystem rascher über nationale Grenzen hinweg ausbreiten .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión considera que no existe ningún riesgo de propagación de organismos nocivos para los vegetales o los productos vegetales si la tierra es tratada tal como proponen las autoridades australianas.
Nach Auffassung der Kommission besteht keine Gefahr, dass sich Schadorganismen der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ausbreiten, wenn die Erde wie von Australien vorgeschlagen behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la Comunidad, reviste vital importancia recopilar, analizar y resumir la información sobre sanidad animal en los Balcanes, el Cáucaso y la cuenca mediterránea, especialmente por lo que se refiere a las enfermedades cuya propagación rebasa las fronteras nacionales, a fin de prevenir amenazas zoosanitarias en su territorio.
Die Erfassung analysierender und zusammenfassender Informationen über die Tiergesundheit in den Balkanländern, im Kaukasus und im Mittelmeerraum, insbesondere über Seuchen, die sich über Grenzen hinweg ausbreiten, ist für die Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung und trägt dazu bei, den Ausbruch von Tierseuchen auf Gemeinschaftsgebiet zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poder identificar y evaluar las vías y vectores de propagación de especies alóctonas como resultado de las actividades humanas es condición previa indispensable para prevenir que las especies así introducidas puedan alcanzar niveles que afecten negativamente a los ecosistemas y mitigar así cualquier posible impacto.
Wenn verhindert werden soll, dass sich solche durch menschliche Tätigkeiten eingeschleppten Arten in einem für die Ökosysteme abträglichen Umfang ausbreiten, und um mögliche Auswirkungen einzuschränken, müssen zunächst die Einschleppungswege und Vektoren für nicht einheimische oder gebietsfremde Arten identifiziert und bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto adoptar medidas en las políticas relativas a la inmigración para prevenir los riesgos y luchar contra la propagación de estas patologías?
Welche Maßnahmen gedenkt sie im Rahmen der Einwanderungspolitik zu ergreifen, um Risiken vorzubeugen und zu verhindern, dass sich diese beiden Krankheiten ausbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las condiciones de vida de la población somalí son muy críticas, y que se ven agravadas por la escasez de agua y la propagación de enfermedades causadas por las escasas normas higiénicas y sanitarias,
C. in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen der somalischen Bevölkerung sehr kritisch sind, und sich die Situation u.a. infolge von Wasserknappheit und Krankheiten, die sich aufgrund niedrigster Gesundheits- und Hygienestandards immer weiter ausbreiten, verschlechtert,
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la penetración o la propagación de la gripe aviar se han emprendido ya numerosas medidas internacionales.
Um ein Einschleppen bzw. Ausbreiten der Vogelgrippe bzw. Geflügelpest zu verhindern, wurden bereits zahlreiche internationale Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónweitere Ausbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en el interés de todos que hay que asegurar que en Escocia también se contenga la AIS e impidamos su propagación.
Es liegt in unser aller Interesse, daß es uns auch in Schottland gelingt, die ISA einzudämmen und eine weitereAusbreitung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellas circunstancias, empezó a construirse con prisas una protección para el reactor nuclear alrededor de la unidad destruida, con el fin de detener la propagación de la radioactividad.
Unter den damaligen Bedingungen wurde hastig ein Schutzmantel um die zerstörte Reaktoreinheit errichtet, um die weitereAusbreitung der Schadstoffe zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se vacunarán animales que esperan a ser sacrificados y destruidos como medida preventiva para impedir la propagación del virus.
Dabei werden Tiere, die zur Präventivschlachtung und Vernichtung vorgesehen sind, geimpft, um eine weitereAusbreitung des Virus zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO que la retirada de los peces tendrá como objetivo evitar la propagación de la enfermedad a otras explotaciones o a la población silvestre que pueda contraer la infección,
Die Fische werden in einer Weise entfernt, die gewährleistet, dass eine weitereAusbreitung der Seuche auf andere Betriebe und für die Seuche empfängliche wildlebende Arten verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo está preocupado por la actitud cada vez más hostil de la población local hacia los refugiados e insta al Gobierno de Guinea a que adopte con urgencia medidas para desalentar la propagación de esos sentimientos en contra de los refugiados.
Der Rat ist besorgt über die zunehmend feindselige Einstellung der örtlichen Bevölkerung gegenüber den Flüchtlingen und fordert die Regierung Guineas nachdrücklich auf, umgehende Maßnahmen gegen eine weitereAusbreitung der flüchtlingsfeindlichen Einstellungen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Con miras a la rehabilitación del sitio, el programa de medidas podrá incluir acciones de rehabilitación, así como acciones destinadas a evitar la propagación de la contaminación.
Das Maßnahmenprogramm kann Sanierungsmaßnahmen sowie Maßnahmen umfassen, mit denen eine weitereAusbreitung der Verschmutzung verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han confirmado algunos casos de cólera en la región; que por consiguiente es fundamental tomar medidas urgentes de aprovisionamiento de agua salubre y de instalaciones sanitarias para personas internamente desplazadas, a fin de contener la propagación de la enfermedad,
in der Erwägung, dass Fälle von Cholera in der Region bestätigt wurden und daher Sofortmaßnahmen zur Bereitstellung einer sicheren Wasserversorgung und sanitärer Einrichtungen für die Binnenflüchtlinge getroffen werden müssen, um eine weitereAusbreitung der Seuche zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado o prevé tomar con miras a obstaculizar su propagación? —
Welche Maßnahmen hat sie getroffen oder gedenkt sie zu treffen, um ihre weitereAusbreitung zu verhindern? —
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónÜbergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el brote que está haciendo estragos en Gran Bretaña ha saltado al continente. Ello demuestra que la estrategia desplegada hasta la fecha no es capaz de detener la propagación de la enfermedad.
Die in Großbritannien grassierende Seuche und das Übergreifen auf das Festland machen deutlich, dass der Seuchenzug mit der bisherigen Seuchenstrategie offensichtlich nicht aufgehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, cuando el Consejo no se había reunido, al menos el Banco Central Europeo estaba trabajando y creo que se le puede atribuir parte del mérito de haber frenado una posible propagación de la infección en Europa.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Während es der Europäische Rat anscheinend nicht für nötig hielt, eine Sitzung einzuberufen, hat wenigstens die Europäische Zentralbank auf die Ereignisse reagiert und ich glaube, dass ihre Arbeit mit dazu beigetragen hat, dass ein weiteres Übergreifen dieser Krise auf Europa verhindert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de conflictos en una u otra dirección todavía forma parte de los riesgos acuciantes.
Das Übergreifen von Konflikten in die eine oder andere Richtung gehört noch immer zu den akuten Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo último de la política de vigilancia consiste en promover el buen funcionamiento de las infraestructuras del mercado financiero a fin de evitar la propagación hacia el sistema financiero y la economía en su conjunto de las perturbaciones en esas infraestructuras .
Die Überwachung zielt letztlich darauf ab , das reibungslose Funktionieren der Finanzmarktinfrastrukturen zu fördern , um einem Übergreifen von Störungen auf das Finanzsystem oder die Volkswirtschaft als Ganzes vorzubeugen .
Korpustyp: Allgemein
La propagación a la Comunidad de la PPR no siempre puede prevenirse con las medidas establecidas en las fronteras comunitarias, y un brote de esa enfermedad en la Comunidad tendría consecuencias muy graves, por lo que debe ser evitado.
Das Übergreifen der Pest der kleinen Wiederkäuer auf die Gemeinschaft kann durch die derzeitigen Maßnahmen an den Gemeinschaftsgrenzen nicht immer verhindert werden; ein Ausbruch einer solchen Seuche in der Gemeinschaft hätte jedoch äußerst schwerwiegende Folgen und ist daher zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión probablemente sabe también que la Unión Nacional de Agricultores de Escocia, así como sus colegas de Irlanda, están decididos a tomar medidas para evitar la propagación de esta enfermedad a sus cosechas, estableciendo "regiones de elevado nivel sanitario".
Die Kommission wird ebenso darüber informiert sein, dass die Nationale Vereinigung der Bauern Schottlands zusammen mit den Berufskollegen aus Irland ein starkes Interesse daran hat, ein Übergreifen dieser Krankheit auf die eigenen Anbauflächen zu verhindern, und zwar mit der Einrichtung von Schutzzonen mit hohem Gesundheitsniveau .
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia permitiría alcanzar dos objetivos: detener la propagación de la enfermedad y garantizar que los agricultores de las regiones no afectadas puedan cultivar patatas sanas.
Mit dieser Maßnahme ließe sich nicht nur das Übergreifen der Krankheit auf andere Gebiete eindämmen, sondern könnte sichergestellt werden, dass auf den Kartoffelanbauflächen in den nicht befallenen Gebieten gesunde Kartoffeln erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
propagaciónFlammenausbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que los materiales y componentes siguientes cumplen los requisitos de seguridad frente a incendios en lo que se refiere a las propiedades de inflamabilidad y propagación de llama:
Bei folgenden Werkstoffen wird davon ausgegangen, dass sie die Brandschutzanforderungen bezüglich Entflammbarkeit und Flammenausbreitung erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 todos los revestimientos de piso tienen unas propiedades de resistencia a la propagación de la llama no inferiores a las de un material de lana similar empleado para este mismo fin.
.4 alle Fußbodenbeläge eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die nicht geringer ist als diejenige eines für den gleichen Zweck verwendeten gleichwertigen Wollmaterials.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 los tapizados, cortinas y otros materiales textiles colgados tienen unas propiedades de resistencia a la propagación de la llama no inferiores a las de la lana de 0,8 kg/m2 de masa, conforme a la Resolución A.471 (XII) de la OMI.
.3 alle Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textil-Werkstoffe eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die gemäß IMO-Entschließung A.471 (XII) in der geänderten Fassung nicht geringer ist als diejenige eines Wollstoffes mit einer Masse von 0,8 Kilogramm je Quadratmeter;
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 los revestimientos de piso tienen unas propiedades de resistencia a la propagación de la llama no inferiores a las de un material de lana similar empleado para este mismo fin.
.4 alle Fußbodenbeläge eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die nicht geringer ist als diejenige eines für den gleichen Zweck verwendeten gleichwertigen Wollmaterials.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 el mobiliario tapizado tiene características de resistencia a la ignición y a la propagación de la llama acordes a los procedimientos de ensayo de exposición al fuego para mobiliario tapizado de la Resolución de la OMI A.652 (16).
.6 alle Polstermöbel eine Widerstandsfähigkeit gegenüber Entzündung und Flammenausbreitung haben, die den Brandversuchsverfahren für Polstermöbel gemäß IMO-Entschließung A.652 (16) für Polstermöbel entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propagación de la llama no es controlada
die Flammenausbreitung wird nicht kontrolliert
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables eléctricos se someterán al ensayo de resistencia a la propagación de la llama descrita en la norma ISO 6722:2006, apartado 12.
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
propagaciónPropagierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, otras actividades desarrolladas a través de Internet, como la adquisición de material pedófilo o pornográfico, y la propagación de la prostitución, requieren acciones específicas de la policía y las autoridades procesales.
Viertens: Aktivitäten wie der Kauf von pädophilem oder pornographischem Material und die Propagierung der Prostitution über das Internet erfordern spezifische Maßnahmen der Polizei und der Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado francés gasta enormes cantidades de dinero en la propagación de su idioma y su cultura, y sin embargo, los franceses están dolorosamente conscientes de que la posición global de su país ya no es lo que alguna vez fue.
Der französische Staat gibt viel Geld für die Propagierung der französischen Sprache und Kultur aus und doch sind sich die Franzosen schmerzlich bewusst, dass die globale Position ihres Landes nicht mehr den gleichen Stellenwert besitzt wie früher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante hacer hincapié en la acción sobre el control de las estructuras, en particular educativas, de captación y financieras, que permiten la elaboración, difusión y propagación de los mensajes de odio e intolerancia y, a veces, alientan el desarrollo de la violencia terrorista, prestándole apoyo logístico.
Die Maßnahmen zur Kontrolle der Strukturen, insbesondere in den Bereichen Erziehung, Anwerbung und Finanzierung, die die Ausarbeitung, die Verbreitung und Propagierung von Botschaften des Hasses und der Intoleranz ermöglichen und manchmal die Entwicklung der terroristischen Gewalt fördern und sie logistisch unterstützen, müssen verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta actividad humanitaria, unida al apoyo financiero de la investigación del cáncer y la propagación de un estilo de vida saludable, puso sus raíces en la República Checa ya en 1992.
Diese humanitäre Aktion, die mit der finanziellen Förderung der Krebsforschung und der Propagierung eines gesunden Lebensstils verbunden ist, wird in der Tschechischen Republik bereits seit dem Jahre 1992 ausgerichtet und hat sich inzwischen etabliert.
In seiner Arbeit hat Aivazian die Schnittpunkte zwischen der Migration von Menschen, der Zirkulation von Konsumgütern und der Propagierung von Ideologien untersucht.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Para la propagación de restricciones, la opción de atenuación permite una mejor gestión de transformación cuando el vector de desviación esté parcialmente disponible.
Bei der Propagierung von Beschränkungen ermöglicht die Dämpfungsoption eine bessere Handhabung des Morphings, wenn der Abweichungsvektor teilweise verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
propagaciónAusbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acuerdo con el Gobierno irlandés sobre la propagación de nitrógeno en pastizales ricos en especies
Betrifft: Übereinkunft mit der irischen Regierung zur Ausbringung von Stickstoff auf Wiesen mit hoher Artenvielfalt
Korpustyp: EU DCEP
¿Facilitará la Comisión los detalles de la reciente excepción acordada con el Gobierno irlandés que autoriza la propagación de hasta 30 kg de nitrógeno en pastizales ricos en especies?
Könnte die Kommission die Einzelheiten der kürzlich mit der irischen Regierung vereinbarten Ausnahmeregelung mitteilen, die die Ausbringung von bis zu 30 kg Stickstoff auf Wiesen mit hoher Artenvielfalt zulässt?
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión, que está relacionada con la propagación intencionada o involuntaria de OMG en el medio ambiente y con la coexistencia de dos sistemas de producción agraria diferentes, se explica fundamentalmente por el flujo de genes entre cultivos.
Die Problematik hängt mit der absichtlichen oder unabsichtlichen Ausbringung von GVO in die Umwelt und der Koexistenz unterschiedlicher Agrarbewirtschaftungssysteme zusammen und ist insbesondere eine Frage des Genflusses.
Korpustyp: EU DCEP
iv) el número de animales será limitado con objeto de minimizar el pastoreo excesivo, el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo a causa de los animales o la propagación de sus
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung
Korpustyp: EU DCEP
iv) el número de animales será limitado con objeto de minimizar el pastoreo excesivo, el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo a causa de los animales o la propagación de sus excrementos ;
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung des Tierdungs möglichst gering gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
iv) el número de animales será limitado con objeto de minimizar el pastoreo excesivo, el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo a causa de los animales o la propagación de sus efluentes ;
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung der tierischen Ausscheidungen möglichst gering gehalten werden;
propagacióntroposférica en las proximidades de la superficie terrestre
troposphärischeÜbertragung in der Nähe der Erdoberfläche
Korpustyp: EU IATE
material de propagaciónVermehrungsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vi) medidas para que las autoridades responsables del ensayo y la certificación del material de propagación proporcionen información al titular del derecho de obtentor en lo que respecta al materialdepropagación de sus variedades;
vi) Maßnahmen, die es zulassen, daß Behörden, die für die Prüfung und Zertifizierung von Vermehrungsmaterial zuständig sind, dem Züchterrechtsinhaber Informationen über das Vermehrungsmaterial seiner Sorten erteilen;
- los demás agricultores estarán obligados a pagar al titular una remuneración justa, que será apreciablemente menor que la cantidad que se cobre por la producción bajo licencia de materialdepropagación de la misma variedad en la misma zona;
ES
- andere Landwirte sind verpflichtet, dem Inhaber des Sortenschutzes eine angemessene Entschaedigung zu zahlen, die deutlich niedriger sein muss als der Betrag, der im selben Gebiet fuer die Erzeugung von Vermehrungsmaterial derselben Sorte in Lizenz verlangt wird;
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
"CRC-Predict" fue desarrollado por el CRC y ha obtenido un reconocimiento a nivel mundial como método de predicción de propagación, y tiene en consideración varios efectos de propagación (difracción, curvatura terrestre, uso del terreno, etc.).
"CRC-Predict" wurde vom CRC entwickelt und ist weltweit als Verfahren für die Prognose der Wellenausbreitung anerkannt, weil dieses Verfahren verschiedene Ausbreitungseffekte berücksichtigt (z. B. Beugung, Erdkrümmung, Landnutzung etc.).
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
vi) medidas para que las autoridades responsables del ensayo y la certificación del material de propagación proporcionen información al titular del derecho de obtentor en lo que respecta al material de propagación de sus variedades;
vi) Maßnahmen, die es zulassen, daß Behörden, die für die Prüfung und Zertifizierung von Vermehrungsmaterial zuständig sind, dem Züchterrechtsinhaber Informationen über das Vermehrungsmaterial seiner Sorten erteilen;
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para la protección de la biodiversidad contra la propagación de especies animales no autóctonas ?
welche Maßnahmen zum Schutz der Biodiversität vor eingewanderten und sich ausbreitenden Tierarten vorgesehen sind und —
Korpustyp: EU DCEP
evaluación de las fuentes y las vías de propagación de los riesgos medioambientales que amenazan la seguridad de los alimentos.
Bewertung von Quellen und Verbreitungswegen der die Sicherheit von Lebensmitteln gefährdenden Umweltrisiken;
Korpustyp: EU DCEP
- las dificultades prácticas que habría habido que superar para aplicarla, dada la magnitud de la propagación de la enfermedad;
- die praktischen Schwierigkeiten, die man hätte überwinden müssen, um diese Impfung angesichts des Ausmaßes der Krankheit durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará las medidas adecuadas en el momento oportuno para evitar la propagación de la xenofobia y proteger a las minorías?
Wird die Kommission zu gegebener Zeit geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung von Fremdenfeindlichkeit und zum Minderheitenschutz ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara añade como objetivo del programa la propagación del ideal de democracia y de derechos humanos.
Problematisch seien die hohe Arbeitslosigkeit und der Zerfall der Infrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
La vacuna reduce los signos de la gripe equina y la excreción (propagación) del virus tras la infección.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach der Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En virtud de un sencillo efecto de propagación, los países pueden verse obligados a modificar sus bases imponibles.
Durch einen einfachen „Überlaufeffekt“ könnten bestimmte Länder gezwungen sein, ihre Steuergrundlagen zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
los datos fisicoquímicos relacionados con la sustancia y sobre las vías de propagación y destino final de la sustancia;
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
Korpustyp: EU DCEP
una epizootia de amplia propagación haga insuficiente la capacidad de la planta de transformación o de incineración;
die Kapazität des Verarbeitungsbetriebs oder der Verbrennungsanlage wegen einer grassierenden Tierseuche begrenzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la discriminación y la continua propagación de la intolerancia son preocupaciones comunes a toda Europa.
Zunehmende Diskriminierung und eine sich ständig ausbreitende Intoleranz sind unsere gemeinsame Sorge in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Unión Europea dispuesta a gastar dinero a escala mundial para limitar la propagación de la epizootia?
Ist die Europäische Union bereit, weltweit Geld auszugeben, um die Tierseuche einzudämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conocía la causa de la peste bubónica y no se pudo detener su propagación mortífera.
Sie wussten nicht über die Ursache dieser Krankheit Bescheid und waren nicht in der Lage, diese auf ihren Tod bringenden Pfaden zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula (5) puede derivarse de la ley de propagación de errores explicada en las directrices técnicas (punto 4.2.1).
Die Formel 5 lässt sich aus dem Fehlerfortpflanzungsgesetz ableiten, das in Abschnitt 4.2.1 der technischen Leitlinien erläutert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos convertir la cooperación transnacional en nuestra prioridad, de modo que podamos frenar de forma permanente la propagación del cáncer.
Eine länderübergreifende Zusammenarbeit muss ein prioritäres Anliegen sein, damit eine dauerhafte Eindämmung von Krebs erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nuestro Grupo concede especial importancia al tema de la posterior propagación de la información notificada.
Für unsere Fraktion geht es jedoch darum, inwieweit die Informationen derjenigen, die über Unfälle berichten, weiterverbreitet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de unos controles fronterizos relativamente escasos, hemos evitado la propagación de la EEB, la rabia y la salmonela.
Durch relativ begrenzte Grenzkontrollen konnten wir BSE, Salmonellen und Tollwut verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c. Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
c. Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán perturbaciones electromagnéticas los ruidos electromagnéticos, las señales no deseadas o cualquier cambio del medio de propagación.
Eine elektromagnetische Störung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung im Ausbreitungsmedium selbst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo y etapa adicional de propagación
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer mit einem weiteren Vermehrungsschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 todas las superficies expuestas de los mamparos, revestimientos y techos tienen características de débil propagación de la llama; y
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de propagación de ondas del hilo de contacto se ajustará a los requisitos del punto 4.2.12.
Die Wellenausbreitungsgeschwindigkeit des Fahrdrahtes muss die in 4.2.12 festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 las superficies expuestas de mamparos, revestimientos y techos tienen características de débil propagación de la llama, y
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Una perturbación electromagnética puede consistir en ruidos electromagnéticos, las señales no deseadas o cualquier cambio del medio de propagación mismo.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacuna reduce los signos de la gripe equina y la excreción (propagación) del virus tras la infección.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach einer Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna reduce los signos clínicos de la gripe equina y la excreción (propagación) del virus tras la infección.
Der Impfstoff verringert die klinischen Anzeichen einer Pferdegrippe und der Ausscheidung (Shedding) des Virus nach der Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la propagación de los riesgos del terrorismo luego de los ataques del 11 de septiembre de 2001, y dos guerras.
die sich ausbreitende Gefahr des Terrorismus nach dem 11. September 2001 und zwei Kriege.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan APPCC tomará en consideración la lista de peligros y vías de propagación que deberán identificarse por adelantado.
Der HACCP-Plan trägt der Liste der Gefahren und Übertragungswege Rechnung, die zunächst ermittelt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una perturbación electromagnética puede consistir en ruidos electromagnéticos, señales no deseadas o cualquier cambio en el medio de propagación mismo.
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
OID con Easy-turn – sensor fotoeléctrico con medición del tiempo de propagación de la luz (PMD) PMDLine M30:
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
La propagación de estereotipos basados en el género por los medios desempeñan un papel clave en la proliferación de discriminaciones por razón de género (sexo).
Geschlechterstereotypen in den Medien spielen eine Schlüsselrolle für den Fortbestand der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los temores a la ulterior propagación de las actividades criminales y la desestabilización en la región del norte del Cáucaso,
in Sorge über die Befürchtungen, daß die Kriminalität und die Destabilisierung des Nordkaukasus noch weiter um sich greifen,
Korpustyp: EU DCEP
En 1996, la UE impuso una prohibición a la exportación de carne de vacuno británica por temor a la propagación de la fiebre aftosa.
1996 verhängte die EU aus Furcht vor BSE ein Ausfuhrverbot für britisches Rindfleisch.
Korpustyp: EU DCEP
El VIH/SIDA y la tuberculosis constituyen una combinación letal, ya que cada una de estas enfermedades acelera la propagación de la otra.
HIV/Aids und Tuberkulose bilden eine tödliche Kombination, indem jede der beiden Krankheiten das Fortschreiten der anderen Krankheit beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
La propagación de la infección en los Países Bajos ha tenido lugar a una velocidad vertiginosa, desde la provincia de Brabante Septentrional al conjunto del país.
Die Infektionen in den Niederlanden haben sich in Windeseile von der Provinz Nord-Brabant auf das gesamte Land ausgebreitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué iniciativas propondrá para combatir la propagación de la violencia y el resurgimiento de un sentimiento racista y antisemita? 2.
Welche Initiative beabsichtigt sie vorzuschlagen, um diesen Ausbrüchen von Gewalt und dem Aufkommen rassistischer und antisemitischer Stimmungen zu begegnen? 2.