Hay que destacar la propensión probablemente mayor de tacrolimus y ciclosporina a causar intolerancia a la glucosa y diabetes mellitus clínicamente manifiesta.
Bemerkenswert ist die wahrscheinlich größere Neigung von Tacrolimus und Ciclosporin, eine Glukoseintoleranz und klinischen manifesten Diabetes mellitus zu verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada tu propensión por la sensibilida…asumo que el Sr. Ballard se mantiene en buen estado de salud.
Angesichts ihrer Neigung zur Überempfindlichkeit, nehme ich an, dass Mr. Ballard gesund bleibt.
Korpustyp: Untertitel
El que el niño aprenda con éxito puede depender de su nivel de idioma, de su tipo de inteligencia, de sus propensiones o de su capacidad de concentración.
DE
Lernerfolge können vom Sprachniveau abhängen, von der Art der Intelligenz, von persönlichen Neigungen oder der Konzentrationsfähigkeit eines Kindes.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
afecciones con una alta propensión a la disfunción cerebral.
Zustände mit einer hohen Neigung zu zerebraler Dysfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas.
ES
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist.
ES
Además, han sido detenidos y condenados centenares de ciudadanos cubanos jóvenes bajo la acusación del Código Penal de “propensión a cometer un crimen”.
Zudem seien Hunderte junger kubanischer Bürger aufgrund der im kubanischen Strafgesetzbuch enthaltenen Straftatbestands ‚Neigung zur Begehung von Straftaten‘ verhaftet und verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta el VAN constante y la propensión de los FMM a precisar el apoyo de patrocinadores para estabilizar los reembolsos al valor nominal, las nuevas normas podrán exigir que este tipo de FMM fije un margen predefinido de capital.
ES
Um einen konstanten Nettoinventarwert zu gewährleisten und der Neigung von Geldmarktfonds Rechnung zu tragen, zur Stabilisierung von Anteilsrücknahmen zum Nennwert die Unterstützung der Investoren vorauszusetzen, sehen die neuen Vorschriften vor, dass solche Geldmarktfonds einen vordefinierten Kapitalpuffer schaffen.
ES
La propensión a la renovación continua y el cribado de todas las novedades que el mundo del textil ofrece hacen de Martinengo una estructura a la vanguardia también en el ámbito de la investigación.
IT
Der Hang zur kontinuierlichen Neuerung und das Screening aller in der Welt der Textilien gebotenen Neuheiten machen Martinengo auch im Bereich der Forschung zu einer Unternehmensstruktur der Avantgarde.
IT
La propensión del liderazgo chino al secreto es proverbial.
Der Hang der chinesischen Führung zur Verschwiegenheit ist sprichwörtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene propensión por su filosofía dominante y religión, a mantener un punto de vista fascista.
Es hat durch ihre dominante Philosophie und Religion einen Hang zu faschistischen Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
La carta natal de Italia refleja un don de doble filo, la intensa y enormemente creativa individualidad, aparejada con la propensión a ocultar muchas cosas de los ojos curiosos.
Das Geburtshoroskop Italiens reflektiert beide Seiten der Begabung dieses Landes: seine intensive und enorm kreative Individualität in Kombination mit einem Hang, vieles vor spähenden Augen zu verbergen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La propensión a discriminar está muy asentada, también en el aparato de la administración.
Der Hang zu Diskriminierung ist oft tief verwurzelt, auch im Verwaltungsapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le preocupa el comportamiento de su hijo, su propensión a la violencia.
Er ist wegen des Verhaltens seines Sohnes besorgt, - seinem Hang zur Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que Octavio Paz llamó el laberinto de la soledad de México hacia el mundo que está más allá de sus fronteras tiene su origen en una sensación de inferioridad y una propensión a la pasividad.
Was Octavio Paz einst als Mexikos Labyrinth der Einsamkeit bezeichnete, gründet sich auf einem Gefühl der Minderwertigkeit und einem Hang zur Passivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que es algo más que una propensión.
- Ich glaube es ist mehr als nur ein Hang dazu.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, la fuga de capitales surge de las transferencias libres de las ganancias, de los pagos de deuda y de la propensión de la élite a exilar sus bienes.
Die Gründe für die Kapitalflucht liegen im freien Gewinntransfer, der Schuldenrückzahlung und im Hang der Eliten ihre Vermögensbestände ins Ausland zu verfrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de esta diversificación de las actividades y de su facilitación merced a las nuevas tecnologías, hay una característica de la actividad delictiva organizada que no ha cambiado: su propensión al uso de la violencia.
Ungeachtet dieser Diversifizierung der Aktivitäten und der helfenden Rolle neuer Technologien ist ein Wesensmerkmal organisierter krimineller Gruppen dasselbe geblieben, nämlich ihr Hang zur Gewalt.
Leider gibt es keine Möglichkeit mit Sicherheit vorherzusagen, wie sich die Anfälligkeit gegenüber Allergien und Unverträglichkeit bei einzelnen Kinder entwickelt.
Las raíces de la guerra siguen siendo esencialmente de naturaleza nacionalista, a pesar de su creciente y peligrosa propensión al extremismo islámico, en particular respecto de los métodos y los instrumentos utilizados.
Ungeachtet der zunehmenden, gefährlichen Anfälligkeit, insbesondere was die angewandten Methoden und Instrumente betrifft, für den islamischen Extremismus sind die Ursachen des Krieges nach wie vor im Wesentlichen nationalistischer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su alta estabilidad, su baja propensión a los ataques de software malicioso y la posibilidad de poder realizar modificaciones en el código fuente convierten estos sistemas operativos en una alternativa interesante.
ES
Die hohe Stabilität, geringe Anfälligkeit für Schadsoftware und die Möglichkeit, Änderungen am Quellcode vornehmen zu können, machen diese Betriebssysteme zu einer interessanten Alternative.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«riesgo inherente» propensión de un parámetro del informe del titular u operador de aeronaves a ser objeto de inexactitudes que puedan ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, antes de tener en cuenta el efecto de las eventuales actividades de control correspondientes;
„inhärentes Risiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten, bevor die Auswirkungen etwaiger einschlägiger Kontrolltätigkeiten berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El último punto permitirá a los investigadores examinar las relaciones entre la predisposición genética de un individuo y el medio ambiente, por ejemplo, investigando la propensión de las personas obesas a desarrollar otras enfermedades asociadas con la obesidad, como la diabetes o la enfermedad cardiaca coronaria.
Dadurch sind die Wissenschaftler in der Lage, nach Beziehungen zwischen individueller genetischer Veranlagung und Umwelteinflüssen zu suchen. Zum Beispiel kann die Anfälligkeit fettleibiger Personen für andere mit der Fettleibigkeit verbundenen Krankheiten, wie Diabetes oder Herzerkrankungen, verfolgt werden.
«riesgo para el control» propensión de un parámetro del informe anual de emisiones o del informe de datos sobre toneladas-kilómetro a contener inexactitudes que pueden ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, que el sistema de control no evita, detecta ni corrige en el momento oportuno;
„Kontrollrisiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im jährlichen Emissionsbericht bzw. Tonnenkilometerbericht für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen Falschangaben eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten und die vom Kontrollsystem weder rechtzeitig verhindert noch erkannt und berichtigt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo para el control» propensión de un parámetro del informe del titular u operador de aeronaves a ser objeto de inexactitudes que puedan ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, que el sistema de control no evita, o no detecta y corrige en el momento oportuno;
„Kontrollrisiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten und die vom Kontrollsystem weder rechtzeitig verhindert, noch erkannt und berichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo inherente» propensión de un parámetro del informe anual de emisiones o del informe de datos sobre toneladas-kilómetro a contener inexactitudes que pueden ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, antes de tener en cuenta los efectos de las actividades de control;
„inhärentes Risiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im jährlichen Emissionsbericht bzw. Tonnenkilometerbericht für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen Falschangaben eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten, vor Berücksichtigung der Wirkung etwaiger verwandter Kontrollaktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Austria actual que surgió de las ruinas de la Segunda Guerra Mundial ha sido la obra de una generación que extrajo las consecuencias de las terribles experiencias de la primera mitad del siglo XX, del pesimismo y de la resignación, de la disposición a la violencia y de la propensión a aceptar ideas descabelladas.
Das heutige Österreich, das 1945 auf den Trümmern des Zweiten Weltkrieges wiedererstand, war das Werk einer Generation, die aus den furchtbaren Erfahrungen der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts die Lehren gezogen hatte - aus Pessimismus und Resignation, aus Gewaltbereitschaft und aus Anfälligkeit für Wahnideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información acerca de la correlación positiva entre biodiversidad y resistencia del ecosistema agrícola, y la propagación del riesgo, así como sobre la relación existente entre los monocultivos y la propensión al daño o pérdida de cosechas como consecuencia de plagas o fenómenos meteorológicos extremos.
Informationen über die positive Wechselwirkung zwischen biologischer Vielfalt und der agrarökologischen Widerstandsfähigkeit, die Risikostreuung und die Verbindung zwischen Monokulturen und der Anfälligkeit gegenüber Ernteausfällen/-schäden durch Schädlingsbefall und extreme Klimaereignisse
La contraproducente propensión de semejante poder ejecutivo, no vigilado con rigor, resulta ahora evidente para todo el mundo.
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, la experiencia adquirida en las dos primeras fases muestra la propensión a cargar a los consumidores finales con la pesada carga de los costes de varias industrias, en particular la energía.
Außerdem zeigen die Erfahrungen aus den ersten beiden Phasen die Tendenz, dass den Endverbrauchern die Hauptlast der Kosten mehrerer Industriezweige, insbesondere des Energiesektors, aufgebürdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme dirigirme a los estimados colegas alemanes, que siempre han sido generosos; además, si en el pasado hubieran hecho gala de la propensión que tenemos hoy, no habría Unión Europea.
Ich appelliere dabei besonders an die hochverehrten Deutschen, die immer großzügig waren. Hätten sie in der Vergangenheit die gleichen Tendenzen gezeigt wie heute, gäbe es keine EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para intentar cortar esta propensión de las instituciones europeas a producir fraude a gran escala, es importante también aplicar estrictamente, y en el sentido correcto, el principio de subsidiariedad.
Dieser Tendenz der europäischen Institutionen, Betrügereien in großem Stil zu produzieren, läßt sich nur Einhalt gebieten, wenn das Subsidiaritätsprinzip strikt und im richtigen Sinne angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propensión del mundo financiero a declararse “monetarista” en pleno boom económico y a descubrirse “keynesiano” en caso de crisis tiene un nombre: ¡el riesgo moral!
Die Tendenz der Finanzwelt, sich mitten im Wirtschaftsboom zu „Monetaristen“ zu erklären, aber im Falle einer Krise als „Keynesianer“ aufzutreten, hat einen Namen: das moralische Risiko!
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en estos últimos tiempos estoy muy inquieto porque la Comisión tiene propensión a escuchar solamente al Consejo cuando se habla de coordinación abierta, y olvida con ello que el presupuesto es competencia de las dos ramas de la autoridad presupuestaria.
In letzter Zeit, Herr Präsident, bin ich insofern mit großer Sorge erfüllt, als die Kommission beim Thema offene Koordinierung eine bestimmte Tendenz erkennen läßt, lediglich dem Rat Gehör zu schenken und dabei weitestgehend außer Acht zu lassen, dass der Haushaltsplan in die Zuständigkeit beider Teile der Haushaltsbehörde fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el perfil de las aguas de baño indique propensión a la proliferación de macroalgas o de fitoplancton marino, se llevarán a cabo investigaciones para determinar su aceptabilidad y sus riesgos para la salud y se adoptarán medidas de gestión adecuadas, que incluirán la información al público.
Deutet das Profil des Badegewässers auf eine Tendenz zur Massenvermehrung von Makroalgen und/oder von marinem Phytoplankton hin, so werden Untersuchungen durchgeführt, um festzustellen, ob deren Vorhandensein akzeptiert werden kann, und um die Gefahren für die Gesundheit zu bestimmen, und es werden angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen ergriffen, einschließlich der Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
propensiónRisikobereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones financieras se beneficiaron de una recuperación de la actividad económica mundial más intensa de lo previsto , de la mejora de los balances de las grandes empresas y una continuada propensión al riesgo por parte de los inversores .
Die Finanzinstitutionen profitierten von einem weltweit besser als erwartet ausgefallenen Konjunkturverlauf , einer Bilanzstärkung bei Großunternehmen und der anhaltenden Risikobereitschaft der Investoren .
Korpustyp: Allgemein
La propensión al riesgo se traduce en los límites de exposición y objetivos que son objeto de seguimiento por parte de la división de gestión del riesgo, que informa de sus conclusiones periódicamente al presidente y director ejecutivo y al Consejo de administración.
Die Risikobereitschaft wird in Obergrenzen und Ziele für Kredite umgerechnet und von der Risikomanagementabteilung überwacht. Diese Abteilung berichtet dem Hauptgeschäftsführer und dem Vorstand regelmäßig über ihre Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Íslandsbanki supone que el bajo nivel actual de los tipos de depósito animará a los inversores a trasladar parte de sus fondos a inversiones más productivas a medida que la economía se recupere y aumente la propensión al riesgo.
Die Íslandsbanki nimmt an, dass die jetzigen niedrigen Zinssätze auf Einlagen Anleger ermutigen werden, ihre Gelder in Anlagen mit höheren Erträgen zu verlagern, sobald sich die Konjunktur erholt und die Risikobereitschaft steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
propensiónVeranlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muestra de ello, la propensión entre la población adulta a contraer diabetes, la denominada diabetes del tipo II, al igual que la propensión a otras muchas enfermedades, es una característica marcadamente hereditaria.
Zum Beispiel ist die Veranlagung zu Altersdiabetes bzw. Diabetes des Typs II stark erblich, wie auch die Veranlagung zu vielen anderen Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que una persona puede tener una propensión genética a enfermar de cáncer y que, hay al menos una enzima responsable de activar la enfermedad.
Wir wissen, dass ein Mensch die genetische Veranlagung dazu haben kann, an Krebs zu erkranken, und dass mindestens ein Enzym für das Auftreten dieser Erkrankung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– evitar en Europa un futuro de niños programados, fabricados con receta para evitar cualquier defecto genético, con características físicas y mentales escogidas por los padres, como la estatura, la inteligencia, el color de los ojos, sin propensión a la depresión o a la timidez ni al consumo de drogas o de alcohol;
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
Korpustyp: EU DCEP
propensiónGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una evaluación de la propensión a la proliferación de cianobacterias;
eine Bewertung der Gefahr der Massenvermehrung von Cyanobakterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de la propensión a la proliferación de macroalgas o fitoplancton;
eine Bewertung der Gefahr der Massenvermehrung von Makroalgen und/oder Phytoplankton;
Korpustyp: EU DGT-TM
propensiónBeseitigung Neigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de factor IX pueden aumentarse mediante el tratamiento de sustitución, lo que permite corregir temporalmente el déficit de factor IX y la propensión a la hemorragia.
Durch die Substitutionstherapie werden die Konzentrationen von Faktor IX im Plasma erhöht, was eine zeitweilige Behebung des Faktor-IX-Mangels und eine Beseitigung der Neigung zu Blutungen ermöglicht.
J. Considerando el importante dinamismo de los jóvenes empresarios en el proceso de toma de decisiones, su propensión al riesgo y la capacidad para buscar sinergias y complementariedades y para tomar decisiones en materia de planificación sumamente innovadoras más allá de las prácticas agrícolas habituales,
J. in der Erwägung, dass Junglandwirte entscheidungsfreudig sind, Risikobereitschaftzeigen, auf Synergieeffekte und Komplementarität setzen und sich bei ihrer Planung für hochinnovative Optionen, die über die üblichen landwirtschaftlichen Verfahren hinausgehen, entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
propensiónähnliche Einbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora centran su atención en unas nuevas normas con las que se abordan de raíz las causas de la crisis: el preocupante aumento de los desequilibrios económicos en Europa y la propensión de los gobiernos a financiar sus gastos ahondando cada vez en sus deudas.
Die Abgeordneten wollen die Ursachen der Wirtschaftskrise bekämpfen, um ähnlicheEinbrüche in Zukunft zu vermeiden und die wirtschaftliche Erholung in Europa voranzubringen.
Considerando el importante dinamismo de los jóvenes empresarios en el proceso de toma de decisiones, su propensión al riesgo y la capacidad para buscar sinergias y complementariedades y para tomar decisiones en materia de planificación sumamente innovadoras más allá de las prácticas agrícolas habituales,
in der Erwägung, dass Junglandwirte entscheidungsfreudig sind, Risikobereitschaftzeigen, auf Synergieeffekte und Ergänzbarkeit setzen und sich bei ihrer Planung für hochinnovative Optionen, die über die üblichen landwirtschaftlichen Verfahren hinausgehen, entscheiden,
Los jóvenes agricultores, que se distinguen por un fuerte dinamismo y una propensión a la innovación, pueden alcanzar mayor competitividad siempre que obtengan la prioridad en el acceso a los programas de promoción y de difusión.
Die Junglandwirte, die sich durch enorme Vitalität und hohe Innovationsfreudigkeit auszeichnen, können eine größere Wettbewerbsfähigkeit erlangen, wenn sie einen bevorzugten Zugang zu den Förder- und Verbreitungsprogrammen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
propensiónVIII-Mangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la terapia de sustitución, se aumentan los niveles de factor VIII, permitiendo por lo tanto una corrección temporal de la deficiencia del factor y la corrección de la propensión a hemorragias.
Durch die Substitutionstherapie werden die Faktor VIII-Spiegel erhöht, wodurch der Faktor VIII-Mangel und die Blutungsneigung vorübergehend korrigiert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
propensiónBlutungswahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la vascularidad aumentada y la propensión a hemorragias es parte de la naturaleza y el curso clínico de GIST, deberán aplicarse prácticas y procedimientos estandarizados para el control y el manejo de las hemorragias en todos los pacientes.
Da eine erhöhte Gefäßversorgung und Blutungswahrscheinlichkeit Teil der Eigenschaften und des klinischen Verlaufs von GIST sind, sollten bei allen Patienten Standardvorgehensweisen und Maßnahmen für die Überwachung und Behandlung von Blutungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
propensiónRisiken Einzelner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación genética puede aplicarse al campo de la nutrición de diversas formas, ya sea para aumentar el valor nutritivo de un alimento, encontrar formas de reducir la propensión a contraer ciertas enfermedades, o elaborar dietas que ayudan a mantenerse sano.
Die Genetik-Forschung kann auf dem Gebiet der Ernährung auf unterschiedlichste Weise angewandt werden, sei es, um den Nährwert der Lebensmittel zu verbessern, um die RisikenEinzelner für bestimmte Krankheiten zu reduzieren oder eine optimale, gesundheitserhaltende Ernährung festlegen zu können.
Sachgebiete: kunst radio astronomie
Korpustyp: Webseite
propensiónFehleranfälligkeit.Das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se ha aspirado a estandarizar las interfaces, la disponibilidad y coherencia de los datos depende básicamente del responsable de la configuración, con todas las desventajas que ello conlleva, como el trabajo adicional y la mayor propensión a los errores. El TIA Portal se basa en una gestión de datos común:
Selbst wenn eine Standardisierung der Schnittstellen angestrebt wurde, liegt die Verantwortung für die Verfügbarkeit und Konsistenz der Daten im Wesentlichen in den Händen des Projektierers mit allen damit verbundenen Nachteilen, wie zusätzlicher Arbeitsaufwand und erhöhte Fehleranfälligkeit.Das TIA Portal basiert auf einer gemeinsamen Datenhaltung:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
propensiónSpieltrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
canaliza la propensión natural al juego de la población;
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
Korpustyp: EU DCEP
propensiónhinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión considerar la aplicación de una norma de propensión del cigarrillo a apagarse cuando se interrumpe la succión?
Könnte die Kommission die Einführung eines Standards hinsichtlich der von Zigaretten ausgehenden Inbrandsetzungsgefahr in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
propensiónenthaltenen Straftatbestands Neigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, han sido detenidos y condenados centenares de ciudadanos cubanos jóvenes bajo la acusación del Código Penal de “propensión a cometer un crimen”.
Zudem seien Hunderte junger kubanischer Bürger aufgrund der im kubanischen Strafgesetzbuch enthaltenenStraftatbestands ‚Neigung zur Begehung von Straftaten‘ verhaftet und verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
propensión marginal al consumo
.
Modal title
...
propensión a ahorrar
.
.
Modal title
...
propensión a la drogadicción
.
.
Modal title
...
propensión a invertir
.
Modal title
...
propensión a consumir
.
Modal title
...
propensión al ahorro
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "propensión"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- con su propensión a delinquir.
- mit der kriminellen Energie zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Factores que contribuyen a aumentar la propensión a la osteoporosis:
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
El factor decisivo de la evaluación debe ser la propensión del agresor a reincidir en el delito.
Dabei ist die Gefährlichkeit des Täters und nicht die Verletzlichkeit des Opfers zu bewerten, denn der entscheidende Faktor ist das Risiko für einen Rückfall des Täters.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el régimen de Franco había desprecio por la humanidad y una mortífera propensión a la violencia.
Hinter Franco und seinem Regime steckte Menschenverachtung und tödliche Gewaltbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , también eleva la propensión del sistema financiero a perturbaciones de origen o carácter potencialmente transfronterizo .
Doch macht sie das Finanzsystem auch für mögliche länderübergreifende Störungen anfälliger .
Korpustyp: Allgemein
desarrollo de programas de prevención y detección eficaces y mejora de la evaluación de la propensión a las enfermedades;
Entwicklung wirksamer Präventions- und Screeningprogramme und Verbesserung der Einschätzung der Krankheitsanfälligkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de programas de prevención y detección eficaces y mejora de la evaluación de la propensión a las enfermedades
Entwicklung effizienter Präventions- und Screeningprogramme und Verbesserung der Einschätzung der Krankheitsanfälligkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Un persona rica tiene una propensión marginal al consumo cercana a cero; la de un pobre es casi uno.
Ein reicher Mensch hat eine marginale Konsumneigung, nahe Null. Ein armer hat eine Konsumneigung nahe Eins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contraproducente propensión de semejante poder ejecutivo, no vigilado con rigor, resulta ahora evidente para todo el mundo.
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la vez muestra una propensión a mantener los umbrales de valor añadido estables para no dar más inestabilidad al sistema.
Gleichzeitig möchte sie jedoch die Wertzuwachsschwellen stabil halten, um die Stabilität des Systems nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
v) la volatilidad del índice de recuperación, ya que está relacionada con la propensión de los índices de recuperación a afectar a los precios por tramos; y
v) die Volatilität der Erlösquote, insofern Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen; und
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe considerarse la propensión de los adhesivos a desprenderse del neumático, ya sea por acción del hombre o de forma natural.
Des Weiteren gibt es Bedenken wegen der Möglichkeit, dass Aufkleber entweder durch Menschenhand oder von selbst abgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
En los pacientes con trastornos endocrinos existe una mayor propensión a padecer una epifisiolisis (desprendimiento del extremo de un hueso largo).
Patienten mit Hormonstörungen neigen stärker dazu, eine Ablösung des Endstücks der Röhrenkno- chen (Epiphyse) zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señorías, la zona fronteriza entre China, la India, Pakistán y Afganistán es una de las regiones del mundo con mayor propensión a los terremotos.
Meine Damen und Herren, das Grenzgebiet zwischen China, Indien, Pakistan und Afghanistan gehört zu den am stärksten erdbebengefährdeten Regionen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inconsecuencia, finalmente y más en general, en esa propensión a examinar cada ambición política de la Unión básicamente desde una óptica de racionamiento del gasto.
Schließlich sehe ich generell eine Ungereimtheit in diesem Trend, jede politische Ambition der Union in erster Linie unter dem Blickwinkel einer Ausgabenbegrenzung zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También indica que son solteros, sin personas a su cargo, y que existe una gran propensión a que vuelvan a su país de origen.
Darüber hinaus sind sie ledig und ohne Angehörige, und sie neigen in hohem Maße dazu, wieder in ihre Heimat zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recomendación de establecer un intercambio automático directo de información sobre operaciones con arreglo al régimen aduanero 42 con propensión a riesgos;
der Empfehlung, einen direkten automatischen Informationsaustausch zu risikoträchtigen Vorgängen im Rahmen des Zollverfahrens 42 einzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la volatilidad de la tasa de recuperación, ya que está relacionada con la propensión de las tasas de recuperación a afectar a los precios de los tramos;
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la volatilidad del índice de recuperación, ya que está relacionada con la propensión de los índices de recuperación a afectar a los precios por tramos, y
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas pruebas sugieren que puede utilizarse como alternativa a los estimulantes ilícitos, que tiene una alta propensión de abuso y puede causar dependencia.
Es gibt Hinweise darauf, dass es als Alternative zu illegalen Aufputschmitteln verwendet wird, ein hohes Missbrauchspotenzial hat und möglicherweise abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe un prototipo de persona que abandona la escolaridad prematuramente, ni un pronóstico estándar para quienes presentan una mayor propensión a hacerlo.
Den typischen Schulabbrecher gibt es nicht, und auch keine Standardprädiktoren, also Faktoren dafür, wer am ehesten dazu gehören könnte.
Korpustyp: EU DCEP
el Hotel Villa Annette está amueblado con piezas de diseño y elección, además de sus brillantes colores crema y blanco, muestra una propensión hacia una moda rojo:
Innovationsgeist und Mut zu Investitionen als typische Eckpfeiler der Better Silver Unternehmenskultur haben die Realisierung der Bronze-Kollektion gefördert.
IT
La otra razón es su preferencia por propuestas abiertas y positivas, poco compatibles con la lógica de la prohibición, una lógica que da pocos resultados con los niños, pues su propensión a saltarse las prohibiciones es bastante acusada.
Auch zieht sie offene positive Ansätze Verboten vor, welche wenig Wirkung auf Kinder haben, weil diese gerne Verboten trotzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los estereotipos típicos de las características femeninas incluyen la propensión de las mujeres al cuidado de los niños, su interés por la familia, su valoración de la armonía, y su empatía, emotividad y altruismo.
Hingegen gelten als typisch weibliche Eigenschaften unter anderem die Kinderfreundlichkeit, das Interesse an der Familie, die Wertschätzung der Harmonie sowie Empathie, Emotionalität und Altruismus.
Korpustyp: EU DCEP
Por la terapia de sustitución, se aumentan los niveles de factor VIII, permitiendo por lo tanto una corrección temporal de la deficiencia del factor y la corrección de la propensión a hemorragias.
Durch die Substitutionstherapie werden die Faktor VIII-Spiegel erhöht, wodurch der Faktor VIII-Mangel und die Blutungsneigung vorübergehend korrigiert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el perfil de las aguas de baño indique propensión a la proliferación de cianobacterias, se llevará a cabo un control adecuado que permita la identificación oportuna de los riesgos para la salud.
Deutet das Profil des Badegewässers auf ein Potential für eine Massenvermehrung von Cyanobakterien hin, so wird eine geeignete Überwachung durchgeführt, damit Gefahren für die Gesundheit rechtzeitig erkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Estos sistemas se producen por millones, su propensión a las fugas es notoria, conozco colegas en mi país que han tenido que llenar sus sistemas de aire acondicionado dos, tres o cuatro veces.
Diese Anlagen werden millionenfach hergestellt, und sie sind berüchtigt dafür, dass sie auslaufen. Ich kenne Kollegen, die ihre Klimaanlage zwei-, drei- oder viermal nachfüllen lassen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones dependen naturalmente de la dosis ingerida, y del grado de propensión de cada uno, no obstante, pueden oscilar entre malestar y problemas respiratorios hasta la muerte en los peores casos.
Die Reaktionen sind natürlich von der eingenommen Dosis abhängig, sowie davon, in welchem Zustand man sich befindet, aber sie reichen von Unwohlsein und Atemschwierigkeiten bis im schlimmsten Fall zu Todesfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el Derecho indicativo, como ya han expresado muchos de mis compañeros en la Comisión de Asuntos Jurídicos, tiene una propensión a eludir al legislador, a eludir el Parlamento, a eludir la democracia, y eso es totalmente inaceptable.
Wie viele meiner Kollegen im Rechtsausschuss bereits sagten, neigen nicht zwingende Rechtsvorschriften dazu, den Gesetzgeber, das Parlament und die Demokratie zu umgehen - und das ist völlig untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más jóvenes sean las personas que participen en él, más profundamente se enraizará el sentimiento de pertenencia en sus corazones y menor será la propensión a las fisuras de la futura Comunidad.
Je jünger die Menschen sind, die an diesem Prozeß teilnehmen, desto tiefer kann sich ein Gefühl der Zusammengehörigkeit in ihren Herzen verwurzeln, desto weniger anfällig wird die künftige Gemeinschaft für Risse sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro problema es la propensión de la UE a introducir regímenes legislativos mucho antes de que los Gobiernos nacionales sean capaces de crear la infraestructura necesaria para sustentarlos.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass die EU dazu neigt, gesetzliche Regelungen zu erlassen, weit bevor die einzelstaatlichen Regierungen überhaupt in der Lage sind, die notwendige Begleitinfrastruktur zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dirigirme a los estimados colegas alemanes, que siempre han sido generosos; además, si en el pasado hubieran hecho gala de la propensión que tenemos hoy, no habría Unión Europea.
Ich appelliere dabei besonders an die hochverehrten Deutschen, die immer großzügig waren. Hätten sie in der Vergangenheit die gleichen Tendenzen gezeigt wie heute, gäbe es keine EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el marco de la Agenda 2000 se intentó simplificar la política regional, sin embargo quedan cuatro puntos centrales de crítica: 1. deficiente eficiencia, 2. elevados gastos administrativos, 3. alta propensión al fraude y 4. falta de evaluación.
Im Rahmen der Agenda 2000 wurde zwar versucht, die Regionalpolitik zu vereinfachen, trotzdem bleiben vier Kernpunkte meiner Kritik: 1. mangelnde Effizienz, 2. hoher Verwaltungsaufwand, 3. große Betrugsanfälligkeit und 4. mangelnde Evaluierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha comisión de investigación ha llegado a la conclusión de que lo que ocurre con nuestro arancel aduanero común es que existe una propensión al fraude y al error.
Der Untersuchungsausschuß kam zu dem Schluß, daß das Kernstück unserer gemeinsamen Binnenzollregelung voller Lücken ist, die den Weg für Betrug und Irrtümer freigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, yo también considero que la política de cohesión de la Unión no funciona bien en muchos aspectos, en lo que respecta a su eficacia, a los gastos administrativos y a la propensión al fraude.
Im Übrigen glaube ich auch, dass in der Kohäsionspolitik der Union vieles falsch läuft, was Effizienz, den Verwaltungsaufwand und die Betrugsanfälligkeit dieser Politik betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas contribuirán a velar mejor, a largo plazo, por la prevención de los riesgos, pero intervengo hoy nuevamente para pedir a la Comisión que manifieste su propensión a la solidaridad en la urgencia.
Diese werden langfristig zu einer besseren Gefahrenvorbeugung beitragen. Doch ich habe mich heute erneut zu Wort gemeldet, um die Kommission aufzufordern, ihre Bereitschaft zur Solidarität in der Not zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la propensión al aumento de las exportaciones a la Comunidad está respaldada por un incremento de la capacidad de 45000 toneladas en 2006 en México y Brasil, dos importantes mercados de exportación para los productores estadounidenses.
Die Möglichkeit zunehmender Ausfuhren in die Gemeinschaft wird noch verstärkt durch die 2006 zu beobachtende Erweiterung der Kapazität um 45000 Tonnen in Mexiko und Brasilien, beides wichtige Exportmärkte für die US-Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, los diversos incrementos de la capacidad no revelan ninguna propensión de los productores exportadores estadounidenses a practicar dumping en el mercado comunitario ya que es probable que la oferta y la demanda se nivelen a nivel mundial.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Kapazitätsausweitungen die ausführenden Hersteller in der USA wahrscheinlich nicht veranlassen werden, auf dem Gemeinschaftsmarkt gedumpte Ware zu verkaufen, da sich Angebot und Nachfrage auf dem Weltmarkt die Waage halten dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala en su decisión de 19 de marzo de 2003 que por experiencia sabe que los buques con más años tienen mayor propensión a ser registrados bajo banderas de conveniencia.
In ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 weist die Kommission darauf hin, dass erfahrungsgemäß bei den ältesten Schiffen die Wahrscheinlichkeit der Registrierung unter einer Billigflagge am größten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el perfil de las aguas de baño indique propensión a la proliferación de cianobacterias, se llevará a cabo un control adecuado que permita la identificación oportuna de los riesgos para la salud.
Deutet das Profil des Badegewässers auf ein Potenzial für eine Massenvermehrung von Cyanobakterien hin, so wird eine geeignete Überwachung durchgeführt, damit Gefahren für die Gesundheit rechtzeitig erkannt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo similar, el deterioro de las relaciones internacionales antes de las Guerras Mundiales I y II estuvo marcado por la mayor propensión de los gobiernos a usar la economía como herramienta de juegos de poder político.
Ebenso zeichnete sich die Verschlechterung der internationalen Beziehungen vor dem Ersten und Zweiten Weltkrieg dadurch aus, dass die Regierungen die Wirtschaft verstärkt als Instrument der Machtpolitik benutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como demostró el conflicto de Rusia con Ucrania a comienzos de enero por los precios del gas, cuando Rusia juega con dureza, Occidente siente aprensión y recelo, en lugar de mayor propensión a la avenencia.
Wie Russlands Streit mit der Ukraine um die Gaspreise Anfang Januar gezeigt hat, wird der Westen eher besorgt und misstrauisch als gefügiger, wenn Russland hart spielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, la amenaza de un Irán nuclear podría consistir menos en su propensión a iniciar una guerra nuclear con Israel que en su capacidad para proyectar eficazmente su poder regional.
Daher könnte die Bedrohung durch einen nuklearen Iran weniger in seiner Bereitschaft bestehen, einen Atomkrieg mit Israel zu beginnen, als vielmehr in seiner Fähigkeit, seine regionale Macht wirksam einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una concentración de nitrato de a partir de 50 mg/l aumenta la propensión a las enfermedades de los peces, mientras que el fosfato estimula el crecimiento de algas ya en pequeñas cantidades.
DE
También se estableció que entre mayor sea el estímulo visual ofrecido por la máquina o por el entorno general del casino, se generará un ambiente con mayor propensión a tomar riesgos (Finlay y Marmurek, 2003).
Es ist auch festgestellt worden, dass je mehr visuelle Reize es gibt, sei es von einem Automaten, oder von der Casino-Umgebung insgesamt, ein desto risikobereiteres Umfelt induziert wird (Finlay und Marmurek, 2003).
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los resultados de diversos experimentos científicos demuestran que la alteración de la flora intestinal (o bacterias intestinales) puede provocar problemas de salud como indigestión, reducción de la inmunidad y propensión a la diarrea.
Es mehren sich die wissenschaftlichen Hinweise, dass eine Störung der Darmflora (so wird das System von Darm und Bakterien genannt), zu Gesundheitsproblemen wie Verdauungsstörungen, verminderte Immunität und Durchfall führen kann.
Los científicos que investigan a este respecto estudian varios genes que pueden interactuar con el medio ambiente y otros factores, y aumentar así la propensión a sufrir estos trastornos.
Einige Studien haben gezeigt, dass genetische Faktoren eine Rolle in der Entwicklung von Magersucht und Bulimie spielen könnten.2 Wissenschaftler untersuchen verschiedene Gene, die mit der Umwelt interagieren und andere Faktoren, die verdächtige biochemische Ungleichgewichte von im Gehirn vorkommenden Chemikalien verstärken.
Se trata de una «bomba tóxica» ya que, según estudios científicos, se observa en la zona, como consecuencia del naufragio, una importante contaminación por fibras microscópicas de plástico y elevadas concentraciones de substancia tóxicas con una alta propensión a la bioacumulación.
Das Wrack ist eine regelrechte „Giftbombe“ – denn wissenschaftlichen Studien zufolge verursacht dieses Wrack eine starke Verseuchung dieser Region in Form von mikroskopisch kleinen Plastikfasern und hohen Konzentrationen an giftigen Substanzen, was höchstwahrscheinlich zu einer Bioakkumulation führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, tal vez tenga una cierta propensión a parecer excesivamente maternal pero, estando muy a menudo en contacto con la gente, me hallo en condiciones de afirmar que existe una auténtica inquietud y temor entre nuestro electorado, es decir, la gente a quien representamos.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich wirke vielleicht manchmal besonders mütterlich, aber da ich viel unter Menschen bin, kann ich bezeugen, dass unter unseren Wählern, d. h. den Menschen, die wir vertreten, echte Sorge und Furcht herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal situación, la UE sigue dificultando al máximo que ciudadanos responsables puedan protegerse a sí mismos con armas y ha contribuido, con sus equivocadas visiones multiculturales, a una sociedad multidelictiva con zonas a las que no se puede entrar y con una propensión a la violencia cada vez mayor.
In dieser Situation will die EU dann auch noch, dass der mündige Bürger es möglichst schwer hat, sich selbst mit Waffen zu schützen, und hat mit verfehlten Multikulti-Visionen zu einer multikriminellen Gesellschaft mit wachsenden "No-Go-Areas" und zunehmender Gewaltbereitschaft beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista comercial, las industrias farmacéuticas no muestran propensión a comprometerse en planes de investigación, en vista del bajo número de personas afectadas por las enfermedades poco comunes, porque consideran que no habría mercado para los fármacos destinados a esos males y, por lo tanto, reducen la investigación.
Die Pharmaindustrie hat nämlich unter kommerziellen Gesichtspunkten kein Interesse an Forschungsausgaben, da die Zahl der von solchen seltenen Krankheiten betroffenen Personen niedrig ist. Ihrer Ansicht nach wird für Arzneimittel zur Behandlung seltener Krankheiten kein Markt bestehen, so daß von ihnen weniger Forschung betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi profesor de economía me habría dicho que la propensión marginal al consumo puede ser sensible a los precios y que, antes de responder a esa pregunta, habría que hacer alguna encuesta para saber si ése es el caso.
Mein Wirtschaftsprofessor hätte mir vermutlich gesagt, daß die marginale Konsumneigung möglicherweise sensibel auf Preise reagiert, daß man aber vor Beantwortung dieser Frage einige Erhebungen zwecks Nachprüfung anstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de riesgos asesorará al órgano de dirección sobre la propensión global al riesgo, actual y futura, de la entidad y su estrategia en este ámbito, y asistirá a dicho órgano en la vigilancia de la aplicación de esa estrategia por la alta dirección.
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan zur aktuellen und künftigen Gesamtrisikobereitschaft und –strategie des Instituts und hilft ihm, die Umsetzung dieser Strategie durch die Geschäftsleitung zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos médicos basados en la simulación por ordenador utilizando datos específicos de pacientes y aplicando un enfoque basado en la medicina de sistemas y en la modelización fisiológica puede utilizarse para predecir la propensión a la enfermedad, la evolución de las enfermedades y la probabilidad de éxito de los tratamientos médicos.
Computersimulationsbasierte medizinische Systeme mit patientenspezifischen Daten auf der Grundlage systemmedizinischer Konzepte und physiologischer Modelle können für die Vorhersage der Krankheitsanfälligkeit, des Krankheitsverlaufs und des wahrscheinlichen Erfolgs von Behandlungsmethoden eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayoría del Parlamento Europeo sigue, entre tanto, apartada de la realidad y de los anhelos y preocupaciones de los ciudadanos y manifiesta, una vez más, su propensión a un seguidismo ciego en lo referente a las decisiones más importantes del Consejo.
Es gibt jedoch eine Mehrheit im Europäischen Parlament, die sich weiterhin fernab von dieser Realität und von den Ängsten und Sorgen der Bürger bewegt und die wieder einmal demonstriert, daß sie eher dazu geneigt ist, den wichtigsten Beschlüssen des Rates blinde Gefolgschaft zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el contexto de la actual tendencia de la Unión Europea a reglamentar, aquélla representaría sin duda una inversión de tal propensión desfavorable, que limita a todas luces las oportunidades de que las empresas europeas compitan en el mercado mundial.
Vor dem Hintergrund der jetzigen Regulierungswut der Europäischen Union würde diese jedoch mit Sicherheit auf ein Umschlagen der ungünstigen Entwicklung hinauslaufen, die eindeutig die Möglichkeiten für europäische Firmen beschränkt, auf dem globalen Markt im Wettbewerb zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión Técnica, algunos estudios de animales realizados con animales en desarrollo indican otros efectos de posible importancia toxicológica relacionados con el bisfenol A, en particular cambios bioquímicos en el cerebro, efectos inmunomoduladores y aumento de la propensión a los tumores en el pecho.
Das Gremium nahm zur Kenntnis, dass einige Tierversuche an Tieren im Entwicklungsstadium weitere möglicherweise toxikologisch relevante Auswirkungen im Zusammenhang mit BPA implizieren, insbesondere biochemische Veränderungen im Gehirn, immunmodulatorische Effekte und erhöhtes Risiko, Brusttumore zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas para disminuir el nivel de armamentos y reducir la proliferación no solamente convierten al mundo en un lugar más seguro al reducir la propensión a los conflictos, sino que también disminuyen la tentación de los Estados de embarcarse en costosas carreras de armamentos.
Schritte zur Verringerung der Rüstungsbestände und zur Eindämmung der Verbreitung von Waffen machen die Welt nicht nur sicherer, indem sie die Konfliktneigung senken, sondern lassen auch die Versuchung für die Staaten geringer werden, sich auf ein kostspieliges Wettrüsten einzulassen.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que tome en consideración en mayor medida la etiqueta ecológica, puesto que, al aumentar la confianza y la propensión del consumidor a la compra, puede servir de incentivo indirecto para la producción en este sector, a la vista del incremento del valor añadido;
fordert die Kommission auf, die Umweltkennzeichnung stärker zu berücksichtigen, da diese das Vertrauen der Verbraucher stärkt und sie eher zum Kauf von Öko-Erzeugnissen bewegt und somit für den Sektor indirekt ein Anreiz dafür sein kann, mit Blick auf den erhöhten Mehrwert entsprechende Produkte herzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa la Comisión de la declaración realizada por Peter Brabeck-Lemathe, propietario de Nestlé, quien considera que «las dificultades de la Unión obedecen a su propensión a gastar demasiado en defender empleos anticuados en vez de dedicar sus recursos a la creación de nuevos puestos de trabajo»?
Wie bewertet die Kommission die Äußerungen des Vorstandsvorsitzenden von Nestle, Peter Brabeck-Lemathe, wonach „die Schwierigkeit in der EU darin besteht, dass wir zuviel Geld ausgeben, um alte Arbeitsplätze zu verteidigen, statt Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen auszugeben“?
Korpustyp: EU DCEP
Las encuestas muestran que sólo el 25% de los venezolanos califican al gobierno de malo o muy malo, aunque una enorme mayoría rechaza la propensión del Presidente a monopolizar las ondas televisivas una vez a la semana en sustitución de sus telenovelas favoritas.
Umfragen zeigen, dass nur 25% der Venezolaner die Regierung mit schlecht oder sehr schlecht bewerten, und das obwohl eine überwiegende Mehrheit die Vorliebe des Präsidenten ablehnt, einmal wöchentlich die Funkwellen für sich allein zu beanspruchen und so ihre beliebten Seifenopern zu verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A escala mundial, las detenciones en la bahía de Guantánamo y los tribunales militares del Presidente Bush han pasado a ser símbolos de la propensión de los Estados Unidos a abandonar la preocupación por los derechos en nombre de la lucha contra el terrorismo.
Die Inhaftierungen in Guantanamo Bay und die Militärtribunale von Präsident Bush sind weltweit Symbole für die Bereitwilligkeit Amerikas geworden, rechtliche Bedenken im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus zu verwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más adelante, los suicidios pasaron a recibir sistemáticamente la denominación de sobredosis no accidentales y se puso de moda la expresión de amplio espectro propensión emocional, pese a su inadecuación para distinguir entre un suicidio inducido por un medicamento y un estallido de llanto.
Später wurden Selbstmordfälle routinemäßig einer nicht-zufälligen Überdosis zugeschrieben; und es kam der vieldeutige Begriff emotionale Labilität in Mode, obwohl er nicht zwischen einem von Drogen bedingten Selbstmordversuch und einem Weinkrampf unterscheiden konnte.