linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

propensión Neigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa propensión comienza a decaer, no obstante, tras un determinado periodo de permanencia. US
Nach einer gewissen Verweildauer nimmt diese Neigung jedoch wieder ab. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hay que destacar la propensión probablemente mayor de tacrolimus y ciclosporina a causar intolerancia a la glucosa y diabetes mellitus clínicamente manifiesta.
Bemerkenswert ist die wahrscheinlich größere Neigung von Tacrolimus und Ciclosporin, eine Glukoseintoleranz und klinischen manifesten Diabetes mellitus zu verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dada tu propensión por la sensibilida…asumo que el Sr. Ballard se mantiene en buen estado de salud.
Angesichts ihrer Neigung zur Überempfindlichkeit, nehme ich an, dass Mr. Ballard gesund bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
El que el niño aprenda con éxito puede depender de su nivel de idioma, de su tipo de inteligencia, de sus propensiones o de su capacidad de concentración. DE
Lernerfolge können vom Sprachniveau abhängen, von der Art der Intelligenz, von persönlichen Neigungen oder der Konzentrationsfähigkeit eines Kindes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
afecciones con una alta propensión a la disfunción cerebral.
Zustände mit einer hohen Neigung zu zerebraler Dysfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas. ES
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, han sido detenidos y condenados centenares de ciudadanos cubanos jóvenes bajo la acusación del Código Penal de “propensión a cometer un crimen”.
Zudem seien Hunderte junger kubanischer Bürger aufgrund der im kubanischen Strafgesetzbuch enthaltenen Straftatbestands ‚Neigung zur Begehung von Straftaten‘ verhaftet und verurteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta el VAN constante y la propensión de los FMM a precisar el apoyo de patrocinadores para estabilizar los reembolsos al valor nominal, las nuevas normas podrán exigir que este tipo de FMM fije un margen predefinido de capital. ES
Um einen konstanten Nettoinventarwert zu gewährleisten und der Neigung von Geldmarktfonds Rechnung zu tragen, zur Stabilisierung von Anteilsrücknahmen zum Nennwert die Unterstützung der Investoren vorauszusetzen, sehen die neuen Vorschriften vor, dass solche Geldmarktfonds einen vordefinierten Kapitalpuffer schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Podría ser que esos intensos estados emocionales aumentaran la propensión del cerebro a producir mensajes verbales correspondientes.
Es könnte sein, dass diese mächtigen emotionalen Zustände die Neigung des Gehirns erhöhen, entsprechende verbale Botschaften zu übermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco lo es la propensión de los habitantes del campo a deificar a los hombres poderosos.
Genauso wenig wie die Neigung der ländlichen Bevölkerung, die Mächtigen zu vergöttern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propensión marginal al consumo .
propensión a ahorrar . .
propensión a la drogadicción . .
propensión a invertir .
propensión a consumir .
propensión al ahorro .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "propensión"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- con su propensión a delinquir.
- mit der kriminellen Energie zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Factores que contribuyen a aumentar la propensión a la osteoporosis:
Bei folgenden Personengruppen ist die Wahrscheinlichkeit erhöht, daß sich Osteoporose entwickelt:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Baja propensión a las grietas y larga vida útil
Reduzierte Rissanfälligkeit und lange Lebensdauer
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También se asocia a un efecto hipnótico y a una mayor propensión al sueño.
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer schlafanstoßenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ancianos también tienen más propensión a presentar una infección grave de la sangre.
Ältere Patienten haben auch ein höheres Risiko einer schweren Blutvergiftung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Tienes propensión a los accidente…y la Academia es un lugar muy peligroso.
Ich mache mir Sorgen. Du ziehst Unfälle doch an. Die Polizeischule ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, se han dañad…las bombas de propensión y los motores.
Captain, die Antriebswellen und die Motoren wurden schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cigarrillos con propensión a apagarse cuando se interrumpe la succión
Betrifft: Verringerung der von Zigaretten ausgehenden Inbrandsetzungsgefahr
   Korpustyp: EU DCEP
Es curiosa esa propensión de los habitantes del Nuevo Mund…...a pensar siempre lo peor.
Erwartet Ihr hier in der Neuen Welt immer das Schlimmste?
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta tu propensión a chillar, ¿cuáles sería tus cinco alaridos favoritos?
Gemessen an deiner eigenen Vorliebe zum Schreien, welche sind deine fünf Lieblingsschreie?
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
la propensión a la crisis del orden social resulta ser irreversible. DE
Die Krisenhaftigkeit der gesellschaftlichen Ordnung erweist sich als unaufhebbar. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El factor decisivo de la evaluación debe ser la propensión del agresor a reincidir en el delito.
Dabei ist die Gefährlichkeit des Täters und nicht die Verletzlichkeit des Opfers zu bewerten, denn der entscheidende Faktor ist das Risiko für einen Rückfall des Täters.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el régimen de Franco había desprecio por la humanidad y una mortífera propensión a la violencia.
Hinter Franco und seinem Regime steckte Menschenverachtung und tödliche Gewaltbereitschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , también eleva la propensión del sistema financiero a perturbaciones de origen o carácter potencialmente transfronterizo .
Doch macht sie das Finanzsystem auch für mögliche länderübergreifende Störungen anfälliger .
   Korpustyp: Allgemein
desarrollo de programas de prevención y detección eficaces y mejora de la evaluación de la propensión a las enfermedades;
Entwicklung wirksamer Präventions- und Screeningprogramme und Verbesserung der Einschätzung der Krankheitsanfälligkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de programas de prevención y detección eficaces y mejora de la evaluación de la propensión a las enfermedades
Entwicklung effizienter Präventions- und Screeningprogramme und Verbesserung der Einschätzung der Krankheitsanfälligkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un persona rica tiene una propensión marginal al consumo cercana a cero; la de un pobre es casi uno.
Ein reicher Mensch hat eine marginale Konsumneigung, nahe Null. Ein armer hat eine Konsumneigung nahe Eins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contraproducente propensión de semejante poder ejecutivo, no vigilado con rigor, resulta ahora evidente para todo el mundo.
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la vez muestra una propensión a mantener los umbrales de valor añadido estables para no dar más inestabilidad al sistema.
Gleichzeitig möchte sie jedoch die Wertzuwachsschwellen stabil halten, um die Stabilität des Systems nicht zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
v) la volatilidad del índice de recuperación, ya que está relacionada con la propensión de los índices de recuperación a afectar a los precios por tramos; y
v) die Volatilität der Erlösquote, insofern Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe considerarse la propensión de los adhesivos a desprenderse del neumático, ya sea por acción del hombre o de forma natural.
Des Weiteren gibt es Bedenken wegen der Möglichkeit, dass Aufkleber entweder durch Menschenhand oder von selbst abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En los pacientes con trastornos endocrinos existe una mayor propensión a padecer una epifisiolisis (desprendimiento del extremo de un hueso largo).
Patienten mit Hormonstörungen neigen stärker dazu, eine Ablösung des Endstücks der Röhrenkno- chen (Epiphyse) zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señorías, la zona fronteriza entre China, la India, Pakistán y Afganistán es una de las regiones del mundo con mayor propensión a los terremotos.
Meine Damen und Herren, das Grenzgebiet zwischen China, Indien, Pakistan und Afghanistan gehört zu den am stärksten erdbebengefährdeten Regionen der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inconsecuencia, finalmente y más en general, en esa propensión a examinar cada ambición política de la Unión básicamente desde una óptica de racionamiento del gasto.
Schließlich sehe ich generell eine Ungereimtheit in diesem Trend, jede politische Ambition der Union in erster Linie unter dem Blickwinkel einer Ausgabenbegrenzung zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También indica que son solteros, sin personas a su cargo, y que existe una gran propensión a que vuelvan a su país de origen.
Darüber hinaus sind sie ledig und ohne Angehörige, und sie neigen in hohem Maße dazu, wieder in ihre Heimat zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recomendación de establecer un intercambio automático directo de información sobre operaciones con arreglo al régimen aduanero 42 con propensión a riesgos;
der Empfehlung, einen direkten automatischen Informationsaustausch zu risikoträchtigen Vorgängen im Rahmen des Zollverfahrens 42 einzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la volatilidad de la tasa de recuperación, ya que está relacionada con la propensión de las tasas de recuperación a afectar a los precios de los tramos;
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la volatilidad del índice de recuperación, ya que está relacionada con la propensión de los índices de recuperación a afectar a los precios por tramos, y
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas pruebas sugieren que puede utilizarse como alternativa a los estimulantes ilícitos, que tiene una alta propensión de abuso y puede causar dependencia.
Es gibt Hinweise darauf, dass es als Alternative zu illegalen Aufputschmitteln verwendet wird, ein hohes Missbrauchspotenzial hat und möglicherweise abhängig macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe un prototipo de persona que abandona la escolaridad prematuramente, ni un pronóstico estándar para quienes presentan una mayor propensión a hacerlo.
Den typischen Schulabbrecher gibt es nicht, und auch keine Standardprädiktoren, also Faktoren dafür, wer am ehesten dazu gehören könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
el Hotel Villa Annette está amueblado con piezas de diseño y elección, además de sus brillantes colores crema y blanco, muestra una propensión hacia una moda rojo:
Die Villa Annette ist mit ausgesuchten Stücken möbliert und hat neben hellen Creme- und Weißtönen eine Vorliebe für ein poppiges Rot.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La colección de Bronce nació de la propensión a la innovación y a la inversión típica de la cultura de empresa de Better Silver. IT
Innovationsgeist und Mut zu Investitionen als typische Eckpfeiler der Better Silver Unternehmenskultur haben die Realisierung der Bronze-Kollektion gefördert. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las isoflavinas añadidas podrían ayudar a reducir el riesgo la propensión a padecer cáncer de mama o próstata, afecciones cardiacas y osteoporosis.
Isoflavone sollen das Risiko herabsetzen, an Brust- und Prostatakrebs, Herzleiden und Osteoperose zu erkranken
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La otra razón es su preferencia por propuestas abiertas y positivas, poco compatibles con la lógica de la prohibición, una lógica que da pocos resultados con los niños, pues su propensión a saltarse las prohibiciones es bastante acusada.
Auch zieht sie offene positive Ansätze Verboten vor, welche wenig Wirkung auf Kinder haben, weil diese gerne Verboten trotzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los estereotipos típicos de las características femeninas incluyen la propensión de las mujeres al cuidado de los niños, su interés por la familia, su valoración de la armonía, y su empatía, emotividad y altruismo.
Hingegen gelten als typisch weibliche Eigenschaften unter anderem die Kinderfreundlichkeit, das Interesse an der Familie, die Wertschätzung der Harmonie sowie Empathie, Emotionalität und Altruismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la terapia de sustitución, se aumentan los niveles de factor VIII, permitiendo por lo tanto una corrección temporal de la deficiencia del factor y la corrección de la propensión a hemorragias.
Durch die Substitutionstherapie werden die Faktor VIII-Spiegel erhöht, wodurch der Faktor VIII-Mangel und die Blutungsneigung vorübergehend korrigiert werden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando el perfil de las aguas de baño indique propensión a la proliferación de cianobacterias, se llevará a cabo un control adecuado que permita la identificación oportuna de los riesgos para la salud.
Deutet das Profil des Badegewässers auf ein Potential für eine Massenvermehrung von Cyanobakterien hin, so wird eine geeignete Überwachung durchgeführt, damit Gefahren für die Gesundheit rechtzeitig erkannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos sistemas se producen por millones, su propensión a las fugas es notoria, conozco colegas en mi país que han tenido que llenar sus sistemas de aire acondicionado dos, tres o cuatro veces.
Diese Anlagen werden millionenfach hergestellt, und sie sind berüchtigt dafür, dass sie auslaufen. Ich kenne Kollegen, die ihre Klimaanlage zwei-, drei- oder viermal nachfüllen lassen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones dependen naturalmente de la dosis ingerida, y del grado de propensión de cada uno, no obstante, pueden oscilar entre malestar y problemas respiratorios hasta la muerte en los peores casos.
Die Reaktionen sind natürlich von der eingenommen Dosis abhängig, sowie davon, in welchem Zustand man sich befindet, aber sie reichen von Unwohlsein und Atemschwierigkeiten bis im schlimmsten Fall zu Todesfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el Derecho indicativo, como ya han expresado muchos de mis compañeros en la Comisión de Asuntos Jurídicos, tiene una propensión a eludir al legislador, a eludir el Parlamento, a eludir la democracia, y eso es totalmente inaceptable.
Wie viele meiner Kollegen im Rechtsausschuss bereits sagten, neigen nicht zwingende Rechtsvorschriften dazu, den Gesetzgeber, das Parlament und die Demokratie zu umgehen - und das ist völlig untragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más jóvenes sean las personas que participen en él, más profundamente se enraizará el sentimiento de pertenencia en sus corazones y menor será la propensión a las fisuras de la futura Comunidad.
Je jünger die Menschen sind, die an diesem Prozeß teilnehmen, desto tiefer kann sich ein Gefühl der Zusammengehörigkeit in ihren Herzen verwurzeln, desto weniger anfällig wird die künftige Gemeinschaft für Risse sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro problema es la propensión de la UE a introducir regímenes legislativos mucho antes de que los Gobiernos nacionales sean capaces de crear la infraestructura necesaria para sustentarlos.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass die EU dazu neigt, gesetzliche Regelungen zu erlassen, weit bevor die einzelstaatlichen Regierungen überhaupt in der Lage sind, die notwendige Begleitinfrastruktur zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dirigirme a los estimados colegas alemanes, que siempre han sido generosos; además, si en el pasado hubieran hecho gala de la propensión que tenemos hoy, no habría Unión Europea.
Ich appelliere dabei besonders an die hochverehrten Deutschen, die immer großzügig waren. Hätten sie in der Vergangenheit die gleichen Tendenzen gezeigt wie heute, gäbe es keine EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el marco de la Agenda 2000 se intentó simplificar la política regional, sin embargo quedan cuatro puntos centrales de crítica: 1. deficiente eficiencia, 2. elevados gastos administrativos, 3. alta propensión al fraude y 4. falta de evaluación.
Im Rahmen der Agenda 2000 wurde zwar versucht, die Regionalpolitik zu vereinfachen, trotzdem bleiben vier Kernpunkte meiner Kritik: 1. mangelnde Effizienz, 2. hoher Verwaltungsaufwand, 3. große Betrugsanfälligkeit und 4. mangelnde Evaluierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha comisión de investigación ha llegado a la conclusión de que lo que ocurre con nuestro arancel aduanero común es que existe una propensión al fraude y al error.
Der Untersuchungsausschuß kam zu dem Schluß, daß das Kernstück unserer gemeinsamen Binnenzollregelung voller Lücken ist, die den Weg für Betrug und Irrtümer freigeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, yo también considero que la política de cohesión de la Unión no funciona bien en muchos aspectos, en lo que respecta a su eficacia, a los gastos administrativos y a la propensión al fraude.
Im Übrigen glaube ich auch, dass in der Kohäsionspolitik der Union vieles falsch läuft, was Effizienz, den Verwaltungsaufwand und die Betrugsanfälligkeit dieser Politik betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas contribuirán a velar mejor, a largo plazo, por la prevención de los riesgos, pero intervengo hoy nuevamente para pedir a la Comisión que manifieste su propensión a la solidaridad en la urgencia.
Diese werden langfristig zu einer besseren Gefahrenvorbeugung beitragen. Doch ich habe mich heute erneut zu Wort gemeldet, um die Kommission aufzufordern, ihre Bereitschaft zur Solidarität in der Not zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la propensión al aumento de las exportaciones a la Comunidad está respaldada por un incremento de la capacidad de 45000 toneladas en 2006 en México y Brasil, dos importantes mercados de exportación para los productores estadounidenses.
Die Möglichkeit zunehmender Ausfuhren in die Gemeinschaft wird noch verstärkt durch die 2006 zu beobachtende Erweiterung der Kapazität um 45000 Tonnen in Mexiko und Brasilien, beides wichtige Exportmärkte für die US-Hersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, los diversos incrementos de la capacidad no revelan ninguna propensión de los productores exportadores estadounidenses a practicar dumping en el mercado comunitario ya que es probable que la oferta y la demanda se nivelen a nivel mundial.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Kapazitätsausweitungen die ausführenden Hersteller in der USA wahrscheinlich nicht veranlassen werden, auf dem Gemeinschaftsmarkt gedumpte Ware zu verkaufen, da sich Angebot und Nachfrage auf dem Weltmarkt die Waage halten dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala en su decisión de 19 de marzo de 2003 que por experiencia sabe que los buques con más años tienen mayor propensión a ser registrados bajo banderas de conveniencia.
In ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 weist die Kommission darauf hin, dass erfahrungsgemäß bei den ältesten Schiffen die Wahrscheinlichkeit der Registrierung unter einer Billigflagge am größten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el perfil de las aguas de baño indique propensión a la proliferación de cianobacterias, se llevará a cabo un control adecuado que permita la identificación oportuna de los riesgos para la salud.
Deutet das Profil des Badegewässers auf ein Potenzial für eine Massenvermehrung von Cyanobakterien hin, so wird eine geeignete Überwachung durchgeführt, damit Gefahren für die Gesundheit rechtzeitig erkannt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modo similar, el deterioro de las relaciones internacionales antes de las Guerras Mundiales I y II estuvo marcado por la mayor propensión de los gobiernos a usar la economía como herramienta de juegos de poder político.
Ebenso zeichnete sich die Verschlechterung der internationalen Beziehungen vor dem Ersten und Zweiten Weltkrieg dadurch aus, dass die Regierungen die Wirtschaft verstärkt als Instrument der Machtpolitik benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como demostró el conflicto de Rusia con Ucrania a comienzos de enero por los precios del gas, cuando Rusia juega con dureza, Occidente siente aprensión y recelo, en lugar de mayor propensión a la avenencia.
Wie Russlands Streit mit der Ukraine um die Gaspreise Anfang Januar gezeigt hat, wird der Westen eher besorgt und misstrauisch als gefügiger, wenn Russland hart spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, la amenaza de un Irán nuclear podría consistir menos en su propensión a iniciar una guerra nuclear con Israel que en su capacidad para proyectar eficazmente su poder regional.
Daher könnte die Bedrohung durch einen nuklearen Iran weniger in seiner Bereitschaft bestehen, einen Atomkrieg mit Israel zu beginnen, als vielmehr in seiner Fähigkeit, seine regionale Macht wirksam einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una concentración de nitrato de a partir de 50 mg/l aumenta la propensión a las enfermedades de los peces, mientras que el fosfato estimula el crecimiento de algas ya en pequeñas cantidades. DE
Eine Nitrat-Konzentration ab 50 mg/l macht die Fische krankheitsanfälliger. Phosphat fördert schon in geringen Mengen das Algenwachstum. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
También se estableció que entre mayor sea el estímulo visual ofrecido por la máquina o por el entorno general del casino, se generará un ambiente con mayor propensión a tomar riesgos (Finlay y Marmurek, 2003).
Es ist auch festgestellt worden, dass je mehr visuelle Reize es gibt, sei es von einem Automaten, oder von der Casino-Umgebung insgesamt, ein desto risikobereiteres Umfelt induziert wird (Finlay und Marmurek, 2003).
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los resultados de diversos experimentos científicos demuestran que la alteración de la flora intestinal (o bacterias intestinales) puede provocar problemas de salud como indigestión, reducción de la inmunidad y propensión a la diarrea.
Es mehren sich die wissenschaftlichen Hinweise, dass eine Störung der Darmflora (so wird das System von Darm und Bakterien genannt), zu Gesundheitsproblemen wie Verdauungsstörungen, verminderte Immunität und Durchfall führen kann.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los científicos que investigan a este respecto estudian varios genes que pueden interactuar con el medio ambiente y otros factores, y aumentar así la propensión a sufrir estos trastornos.
Einige Studien haben gezeigt, dass genetische Faktoren eine Rolle in der Entwicklung von Magersucht und Bulimie spielen könnten.2 Wissenschaftler untersuchen verschiedene Gene, die mit der Umwelt interagieren und andere Faktoren, die verdächtige biochemische Ungleichgewichte von im Gehirn vorkommenden Chemikalien verstärken.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se trata de una «bomba tóxica» ya que, según estudios científicos, se observa en la zona, como consecuencia del naufragio, una importante contaminación por fibras microscópicas de plástico y elevadas concentraciones de substancia tóxicas con una alta propensión a la bioacumulación.
Das Wrack ist eine regelrechte „Giftbombe“ – denn wissenschaftlichen Studien zufolge verursacht dieses Wrack eine starke Verseuchung dieser Region in Form von mikroskopisch kleinen Plastikfasern und hohen Konzentrationen an giftigen Substanzen, was höchstwahrscheinlich zu einer Bioakkumulation führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, tal vez tenga una cierta propensión a parecer excesivamente maternal pero, estando muy a menudo en contacto con la gente, me hallo en condiciones de afirmar que existe una auténtica inquietud y temor entre nuestro electorado, es decir, la gente a quien representamos.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich wirke vielleicht manchmal besonders mütterlich, aber da ich viel unter Menschen bin, kann ich bezeugen, dass unter unseren Wählern, d. h. den Menschen, die wir vertreten, echte Sorge und Furcht herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal situación, la UE sigue dificultando al máximo que ciudadanos responsables puedan protegerse a sí mismos con armas y ha contribuido, con sus equivocadas visiones multiculturales, a una sociedad multidelictiva con zonas a las que no se puede entrar y con una propensión a la violencia cada vez mayor.
In dieser Situation will die EU dann auch noch, dass der mündige Bürger es möglichst schwer hat, sich selbst mit Waffen zu schützen, und hat mit verfehlten Multikulti-Visionen zu einer multikriminellen Gesellschaft mit wachsenden "No-Go-Areas" und zunehmender Gewaltbereitschaft beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista comercial, las industrias farmacéuticas no muestran propensión a comprometerse en planes de investigación, en vista del bajo número de personas afectadas por las enfermedades poco comunes, porque consideran que no habría mercado para los fármacos destinados a esos males y, por lo tanto, reducen la investigación.
Die Pharmaindustrie hat nämlich unter kommerziellen Gesichtspunkten kein Interesse an Forschungsausgaben, da die Zahl der von solchen seltenen Krankheiten betroffenen Personen niedrig ist. Ihrer Ansicht nach wird für Arzneimittel zur Behandlung seltener Krankheiten kein Markt bestehen, so daß von ihnen weniger Forschung betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi profesor de economía me habría dicho que la propensión marginal al consumo puede ser sensible a los precios y que, antes de responder a esa pregunta, habría que hacer alguna encuesta para saber si ése es el caso.
Mein Wirtschaftsprofessor hätte mir vermutlich gesagt, daß die marginale Konsumneigung möglicherweise sensibel auf Preise reagiert, daß man aber vor Beantwortung dieser Frage einige Erhebungen zwecks Nachprüfung anstellen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de riesgos asesorará al órgano de dirección sobre la propensión global al riesgo, actual y futura, de la entidad y su estrategia en este ámbito, y asistirá a dicho órgano en la vigilancia de la aplicación de esa estrategia por la alta dirección.
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan zur aktuellen und künftigen Gesamtrisikobereitschaft und –strategie des Instituts und hilft ihm, die Umsetzung dieser Strategie durch die Geschäftsleitung zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos médicos basados en la simulación por ordenador utilizando datos específicos de pacientes y aplicando un enfoque basado en la medicina de sistemas y en la modelización fisiológica puede utilizarse para predecir la propensión a la enfermedad, la evolución de las enfermedades y la probabilidad de éxito de los tratamientos médicos.
Computersimulationsbasierte medizinische Systeme mit patientenspezifischen Daten auf der Grundlage systemmedizinischer Konzepte und physiologischer Modelle können für die Vorhersage der Krankheitsanfälligkeit, des Krankheitsverlaufs und des wahrscheinlichen Erfolgs von Behandlungsmethoden eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayoría del Parlamento Europeo sigue, entre tanto, apartada de la realidad y de los anhelos y preocupaciones de los ciudadanos y manifiesta, una vez más, su propensión a un seguidismo ciego en lo referente a las decisiones más importantes del Consejo.
Es gibt jedoch eine Mehrheit im Europäischen Parlament, die sich weiterhin fernab von dieser Realität und von den Ängsten und Sorgen der Bürger bewegt und die wieder einmal demonstriert, daß sie eher dazu geneigt ist, den wichtigsten Beschlüssen des Rates blinde Gefolgschaft zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el contexto de la actual tendencia de la Unión Europea a reglamentar, aquélla representaría sin duda una inversión de tal propensión desfavorable, que limita a todas luces las oportunidades de que las empresas europeas compitan en el mercado mundial.
Vor dem Hintergrund der jetzigen Regulierungswut der Europäischen Union würde diese jedoch mit Sicherheit auf ein Umschlagen der ungünstigen Entwicklung hinauslaufen, die eindeutig die Möglichkeiten für europäische Firmen beschränkt, auf dem globalen Markt im Wettbewerb zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión Técnica, algunos estudios de animales realizados con animales en desarrollo indican otros efectos de posible importancia toxicológica relacionados con el bisfenol A, en particular cambios bioquímicos en el cerebro, efectos inmunomoduladores y aumento de la propensión a los tumores en el pecho.
Das Gremium nahm zur Kenntnis, dass einige Tierversuche an Tieren im Entwicklungsstadium weitere möglicherweise toxikologisch relevante Auswirkungen im Zusammenhang mit BPA implizieren, insbesondere biochemische Veränderungen im Gehirn, immunmodulatorische Effekte und erhöhtes Risiko, Brusttumore zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas para disminuir el nivel de armamentos y reducir la proliferación no solamente convierten al mundo en un lugar más seguro al reducir la propensión a los conflictos, sino que también disminuyen la tentación de los Estados de embarcarse en costosas carreras de armamentos.
Schritte zur Verringerung der Rüstungsbestände und zur Eindämmung der Verbreitung von Waffen machen die Welt nicht nur sicherer, indem sie die Konfliktneigung senken, sondern lassen auch die Versuchung für die Staaten geringer werden, sich auf ein kostspieliges Wettrüsten einzulassen.
   Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que tome en consideración en mayor medida la etiqueta ecológica, puesto que, al aumentar la confianza y la propensión del consumidor a la compra, puede servir de incentivo indirecto para la producción en este sector, a la vista del incremento del valor añadido;
fordert die Kommission auf, die Umweltkennzeichnung stärker zu berücksichtigen, da diese das Vertrauen der Verbraucher stärkt und sie eher zum Kauf von Öko-Erzeugnissen bewegt und somit für den Sektor indirekt ein Anreiz dafür sein kann, mit Blick auf den erhöhten Mehrwert entsprechende Produkte herzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa la Comisión de la declaración realizada por Peter Brabeck-Lemathe, propietario de Nestlé, quien considera que «las dificultades de la Unión obedecen a su propensión a gastar demasiado en defender empleos anticuados en vez de dedicar sus recursos a la creación de nuevos puestos de trabajo»?
Wie bewertet die Kommission die Äußerungen des Vorstandsvorsitzenden von Nestle, Peter Brabeck-Lemathe, wonach „die Schwierigkeit in der EU darin besteht, dass wir zuviel Geld ausgeben, um alte Arbeitsplätze zu verteidigen, statt Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen auszugeben“?
   Korpustyp: EU DCEP
Las encuestas muestran que sólo el 25% de los venezolanos califican al gobierno de malo o muy malo, aunque una enorme mayoría rechaza la propensión del Presidente a monopolizar las ondas televisivas una vez a la semana en sustitución de sus telenovelas favoritas.
Umfragen zeigen, dass nur 25% der Venezolaner die Regierung mit schlecht oder sehr schlecht bewerten, und das obwohl eine überwiegende Mehrheit die Vorliebe des Präsidenten ablehnt, einmal wöchentlich die Funkwellen für sich allein zu beanspruchen und so ihre beliebten Seifenopern zu verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A escala mundial, las detenciones en la bahía de Guantánamo y los tribunales militares del Presidente Bush han pasado a ser símbolos de la propensión de los Estados Unidos a abandonar la preocupación por los derechos en nombre de la lucha contra el terrorismo.
Die Inhaftierungen in Guantanamo Bay und die Militärtribunale von Präsident Bush sind weltweit Symbole für die Bereitwilligkeit Amerikas geworden, rechtliche Bedenken im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus zu verwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más adelante, los suicidios pasaron a recibir sistemáticamente la denominación de sobredosis no accidentales y se puso de moda la expresión de amplio espectro propensión emocional, pese a su inadecuación para distinguir entre un suicidio inducido por un medicamento y un estallido de llanto.
Später wurden Selbstmordfälle routinemäßig einer nicht-zufälligen Überdosis zugeschrieben; und es kam der vieldeutige Begriff emotionale Labilität in Mode, obwohl er nicht zwischen einem von Drogen bedingten Selbstmordversuch und einem Weinkrampf unterscheiden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar