linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

propicio günstig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rodeado de bellos bosques, el pueblo es un agradable centro termal propicio para desoxigenarse y, sobre todo, para practicar el senderismo.
Umgeben mit schönen Wäldern, das Dorf ist ein angenehmer Kurort, günstig für die Erholung und besonders zum Wandern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este clima es particularmente propicio al crecimiento de la hierba.
Dieses Klima ist besonders günstig für das Wachstum von Grünlandpflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este nuevo disfraz todo me será más propicio
Diese neue Verkleidung mag mir günstiger sein
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que siempre en el momento más propicio el gran vecino les confirma su soberanía. DE
Indem sie sich immer wieder in günstigen Momenten ihre Souveränität von den großen Nachbarn bestätigen lassen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta visita permitió crear un clima más propicio para la necesaria aplicación de dicha Convención.
Dieser Besuch ermöglichte die Schaffung eines günstigeren Klimas für die erforderliche Umsetzung der genannten Konvention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es establecer un marco propicio al desarrollo de la competencia con el fin de estimular el desarrollo de los servicios y redes de comunicaciones. ES
Ziel ist die Schaffung eines günstigen Umfelds für die Herausbildung des Wettbewerbs, um die Entwicklung der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste voranzutreiben. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, la atmósfera política de hoy no es necesariamente propicia.
Selbstredend ist das gegenwärtige politische Klima nicht unbedingt günstig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de demanda junto con el hospedaje podemos asegurar media pensión a precio propicio.
Nach Bedarf können wir zur Unterkunft auch Halbpension für günstigen Preis anbieten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También incluye medidas para crear condiciones propicias para alcanzar el crecimiento económico sostenible, que es condición necesaria para la reconstrucción.
Außerdem sollen durch friedenskonsolidierende Maßnahmen günstige Bedingungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum geschaffen werden, eine notwendige Voraussetzung für den Wiederaufbau.
   Korpustyp: UN
De este modo, se puede utilizar a menudo un material más propicio, que adquiera la dureza necesaria a partir del recubrimiento en sí. AT
Auf diese Weise kann oft ein günstigerer Werkstoff verwendet werden, der erst durch die Beschichtung selbst die erforderliche Härte annimmt. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entorno propicio günstige Rahmenbedingungen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propicio

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo parece ser propicio.
Es scheint alles zusammenzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hados os son propicios.
Ihr habt mehr Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Por diversas razones, el momento es propicio.
Dazu war die Zeit aus verschiedenen Gründen reif.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un lugar propicio para el crimen.
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar propicio para los paseos
Eine Stätte ideal zum Spazierengehen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El clima político es propicio para seguir adelante.
Das politische Klima verbessert sich zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientación prioritaria III: Creación de un entorno propicio y favorable
Thema 2: Universeller und gleicher Zugang zu Gesundheitsdiensten
   Korpustyp: UN
No creo que la nostalgia sea algo propicio ahora.
Ich glaube nicht, dass uns Nostalgie im Augenblick sehrviel weiterführt.
   Korpustyp: Untertitel
No es e…ambiente propicio para que un niño crezca.
Kein guter Ort, um ein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
' Dios, sé propicio a Mí, que soy pecador.
Gott, sei mir Sünder gnädig!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este espacio parece propicio para la formación de esos remolinos.
Hier herrschen Bedingungen, die die Formation von Wirbeln begünstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos alimentos son más propicios a causar reacciones que otros.
Manche Nahrungsmittel verursachen schneller Reaktionen als andere.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
procedimientos de admisión pertinentes y propicios al proceso de integración de nacionales de terceros países
, die für den Prozess der Integration von Drittstaatsangehörigen relevant und nützlich sind
   Korpustyp: EU DCEP
Se nos remite otra vez al carácter no propicio de la zona monetaria de los Doce.
Auch hier werden wir wieder mit der nicht optimalen Struktur des Währungsgebiets der zwölf Teilnehmerstaaten konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visita permitió crear un clima más propicio para la necesaria aplicación de dicha Convención.
Dieser Besuch ermöglichte die Schaffung eines günstigeren Klimas für die erforderliche Umsetzung der genannten Konvention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Hedegaard, la pregunta es sencilla: ¿existe en Europa un clima propicio para ese cambio?
Frau Hedegaard, die Frage ist einfach - herrscht in Europa ein Klima, das einen solchen Wandel möglich macht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La curva de rendimiento resultante ha creado un entorno financiero muy propicio para la recuperación económica.
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelle Erholung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que una de ellas se haya realizado en un día poco propicio.
Es tut mir leid, wenn der Termin für das eine Treffen schlecht gewählt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con la Política de Vecindad estamos tratando de crear el entorno más propicio posible.
Doch mithilfe der Nachbarschaftspolitik versuchen wir, die dafür günstigsten Bedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bote de miel abierto no es propicio para estimular la autoayuda y la autorresponsabilidad.
Die unbegrenzte Gewährung von Beihilfen trägt nicht dazu bei, die Fähigkeit zur Selbsthilfe und das Selbstvertrauen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo que ahora estamos tratando crea un ámbito más propicio.
Dafür wird das hier zur Debatte stehende Abkommen einen noch besseren Rahmen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el informe Hoppenstedt llega en el momento propicio.
Insofern kommt der Bericht Hoppenstedt genau im richtigen Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un entorno más propicio a la inversión privada en proyectos de energía.
Schaffung besserer Rahmenbedingungen für private Investitionen in Energieprojekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajando por el otro lad…podría esconderme en la esquin…y esperar el momento propicio.
Auf der anderen Seite konnte ich mich in der Ecke verstecken und auf den richtigen Moment warten.
   Korpustyp: Untertitel
No se podía imaginar un comienzo menos propicio para una nación recién nacida.
Ein weniger Glück verheißender Beginn für eine neue Nation ist schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salmo) Oh Jehovah, has sido propicio a tu tierra, has restaurado a Jacob de la cautividad.
) HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya no Volverá a ser propicio? ¿ Se ha agotado para siempre su misericordia?
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ayunamos, pues, y pedimos a nuestro Dios acerca de esto; y él nos fue propicio.
Also fasteten wir und suchten solches von unserm Gott, und er hörte uns.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuevas actividades para crear un medio normativo propicio podrán impulsar un enorme crecimiento de los negocios.
Intensivere Bemühungen zur Schaffung eines wirtschaftsfreundlichen Klimas könnten das Wirtschaftswachstum immens ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tarde es tiempo propicio para considerar ante Dios, en la oración, la jornada transcurrida.
Der Abend ist der richtige Zeitpunkt, um im Gebet vor Gott den vergangenen Tag zu überdenken.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El Señor ilumine su rostro sobre ti y te sea propicio.
Der Herr lasse sein Angesicht über dich leuchten und sei dir gnädig.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los alrededores también son muy propicios para hacer caminatas y andar en bicicleta. DE
Die Gegend eignet sich auch ausgezeichnet zum Wandern und Fahrradfahren. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Poesía es arte y espontaneidad, el ensayo es como un relámpago propicio, y la prosa, sutilidad: DE
Lyrik ist Kunst und Unwillkürlichkeit, der Essay ein gnädiger Blitz, Prosa ist Subtilität: DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
El lugar es tranquilo y ofrece un entorno natural propicio para la cur.
Der Ort ist ruhig und bietet eine natürliche Umgebung f&oum.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El verano es propicio a las salidas y a una densa programación.
Der Sommer ist die Zeit zum Ausgehen bei einem vielseitigen Programm.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunos parques y jardines de la capital también son propicios a un atípico paseo en pareja.
Einige Parks und Gärten der Hauptstadt bieten sich ebenso für einen ungewöhnlichen Spaziergang für Verliebte an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro alojamiento es adecuado para Apaciguador, Propicio al descanso, Rural, Sereno, Tranquilo. IT
Unsere Unterkunft bietet Platz für Bäuerlich, Beruhigend, Erholsam, Heiter, Still. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro alojamiento es adecuado para Antiguo, Histórico, Lujoso, Propicio al descanso, Romántico. IT
Unsere Unterkunft bietet Platz für Altertümlich, Erholsam, Historisch, Luxuriös, Romantisch. IT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro alojamiento es adecuado para Antiguo, Propicio al descanso, Tranquilo, Vitícolo. IT
Unsere Unterkunft bietet Platz für Altertümlich, Erholsam, Still, Weinbau. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro alojamiento es adecuado para Apaciguador, Medieval, Paradisiaco, Propicio al descanso, Romántico. IT
Unsere Unterkunft bietet Platz für Beruhigend, Erholsam, Mittelalterlich, Paradiesisch, Romantisch. IT
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Nuestro alojamiento es adecuado para Agradable, Apacible, Deportivo, Marino, Propicio para comprar. IT
Unsere Unterkunft bietet Platz für Bäuerlich, Erholsam, Ruhig, Rustikal, Still. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro alojamiento es adecuado para Agrícolo, Natural, Pintoresco, Propicio al descanso, Rural. IT
Unsere Unterkunft bietet Platz für Bäuerlich, Erholsam, Landwirtschaftlich, Malerisch, Naturbelassen. IT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro alojamiento es adecuado para Apaciguador, Histórico, Marino, Propicio al descanso, Romántico. IT
Unsere Unterkunft bietet Platz für Beruhigend, Erholsam, Historisch, Meer, Romantisch. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El restaurante ofrece un menú selecto y un ambiente propicio para cualquier ocasión.
Im Restaurant erwartet Sie eine feine Auswahl an Gerichten der internationalen Küche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Un lago de color esmeralda propicio para el descanso y las actividades náuticas
Ein smaragdfarbener See, der zu Entspannung einlädt und zahlreiche Wassersportaktivitäten anbietet
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones presentan una decoración elegante y acogedora, y ofrecen un ambiente propicio para el relax.
Die Zimmer sind stilvoll eingerichtet und schaffen einen warmen, entspannenden Wohnraum.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este parque salpicado por el oleaje sólo es propicio para vegetación resistente al agua de mar. EUR
Dieser von den Wellen bespritzte Park kann nur eine Vegetation beherbergen, die der Gischt widersteht. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El sector del transporte es muy propicio para la evolución tecnológica.
Das Transportwesen ist eine Hochburg der technologischen Evolution.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
A tal fin, se insiste en la necesidad de crear un marco propicio al aumento de las inversiones.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, wie wichtig ein Rahmen ist, mit dem Investitionstätigkeiten gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de conseguirlo consiste en crear un clima propicio para que la innovación crezca y se difunda.
Dies kann am besten dadurch erreicht werden, dass Rahmenbedingungen geschaffen werden, die die Entwicklung und Verbreitung von Innovationen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, Turquía es un país de tránsito propicio para los inmigrantes ilegales que intentan llegar a Europa.
Zweifellos ist die Türkei für illegale Einwanderer, die versuchen, Europa zu erreichen, ein bevorzugtes Transitland.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda comunitaria contribuiría a un clima más estable propicio a la inversión y posiblemente reduciría los riesgos.
Die Gemeinschaftshilfe würde zu einem stabileren Investitionsklima beitragen und möglicherweise das Risiko reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por más difícil o triste que sea admitirlo, el momento no es propicio para más que eso.
Obwohl es schwerfällt, das zu sagen oder zuzugeben, aber im Moment ist man noch nicht reif dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta situación provoca un estado de estrés importante y crea un ambiente propicio para los accidentes laborales.
Diese Situation verursacht großen Stress und schafft ein Klima, in dem es leicht zu Arbeitsunfällen kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, soy consciente de que los Balcanes no son el terreno más propicio para el optimismo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Mir ist bewusst, dass der Balkan kein Gebiet ist, das Anlass zu Optimismus gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente este no sea el momento más propicio de la historia para establecer reglamentos de tal complejidad.
Das ist wahrscheinlich nicht der beste Zeitpunkt, um derartig komplexe Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de tensión y conflicto en Oriente Medio, nos encontramos en un momento claramente propicio para la paz.
Nach den jahrelangen Spannungen und Konflikten im Nahen Osten ist es nun wahrlich an der Zeit, daß Frieden einkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la navegación marítima y los puertos son el ámbito más propicio para el abuso que muchos otros sectores.
– Herr Präsident! Seeschifffahrt und Häfen bieten mehr Gelegenheit zu Missbrauch als andere Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los Estados Unidos les interesa contar con un régimen propicio que garantice el suministro continuo de petróleo barato.
Sie sind stark an einem befreundeten Regime interessiert, das die kontinuierliche Lieferung von billigem Öl garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso al voluntariado proporciona muchos momentos propicios para la educación informal y merece un oportuno reconocimiento.
Freiwillige Tätigkeiten bieten viele Gelegenheiten für eine nicht-formale Ausbildung und verdienen es, angemessen anerkannt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le ruego que prevea un momento más propicio en el orden del día para esta cuestión.
Deshalb bitte ich Sie, für diese Frage einen gebührenderen Platz in der Tagesordnung vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colon es el lugar más propicio para criar microorganismos, algunos de los cuales pueden ser dañinos.
Der Darm ist eine ideale Brutstätte für Mikroorganismen, von denen einige schädlich sein können.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
El medio más propicio es el de que el presidente cuente con un apoyo firme en el parlamento. DE
Der Prüfungsausschuss kann die Bestellung auf den Vorsitzenden bzw. die Vorsitzende oder einen an einem Institut Beauftragten übertragen. DE
Sachgebiete: mathematik verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta división geográfica proporciona una gran diversidad paisajística y cultural, en un país propicio para los viajes.
Diese geografische Teilung zieht eine große Diversität an Landschaften und Kulturen nach sich und macht das Land zu einem idealen Urlaubsziel.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Este marco propicio al descanso es igualmente la salida de numerosos paseos a lo largo de los caminos campestres. EUR
Dieser sich anbietende Erholungsrahmen ist ebenfalls der Ausgangspunkt für eine Vielzahl von Spaziergängen entlang der ländlichen Wege. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es una zona con impresionantes cascadas y un lugar propicio para practicar deportes al aire libre.
In diesem Gebiet tosen imposante Wasserfälle aus den Bergen herab und haben Sie eine vortreffliche Auswahl an Outdoor-Sportarten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En un marco(ejecutivo) propicio al descanso con una decoración agradable, colores y flores en sala como al jardín.
In einer Umgebung mit schöner Einrichtung, Farben und Blumen im Zimmer der Garten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los peces nadan en mar abierto y se nutren en un ambiento propicio, en aguas no contaminadas.
Die Fische schwimmen im offenen Wasser und ernähren sich in einer durch die unberührten Gewässer des kroatischen Archipels begünstigten Meeresumwelt.
Sachgebiete: nautik rechnungswesen gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Es el momento propicio para seguir tramitando esta propuesta, dado que los estímulos fiscales pueden desempeñar un papel importante para alcanzar los objetivos climáticos?
Ist es nicht an der Zeit, diesen Vorschlag weiter zu behandeln, wenn man bedenkt, dass steuerliche Anreize wesentlich zum Erreichen der Klimaschutzziele beitragen können?
   Korpustyp: EU DCEP
"El problema es que no hay un ambiente propicio "para que un policía honrado "trabaje sin sentirse ridículo y sin temor a represalias.
Leider kann ein ehrlicher Polizist nicht handel…ohne dass seine Mitarbeiter ihn lächerlich machen oder sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el Consejo está convencido de que para crear y mantener un clima propicio a las negociaciones las partes deben moderar sus comentarios.
Der Rat ist im Übrigen überzeugt, dass die Parteien sich in ihren Äußerungen mäßigen müssen, um ein den Verhandlungen zuträgliches Klima zu schaffen und zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Facilitar la elaboración y aplicación de procedimientos de admisión pertinentes y propicios al proceso de integración de nacionales de terceros países ;
a) Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren , die für den Pro ­zess der Integration von Drittstaatsangehörigen relevant und nützlich sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta un clima más propicio para la inversión en el conjunto del sector petrolero internacional, con mercados abiertos, prácticas empresariales transparentes y marcos reglamentarios estables.
Wir brauchen im gesamten internationalen Ölsektor ein investitionsfreundlicheres Klima mit offenen Märkten, transparenter Geschäftspraxis und verlässlichen gesetzlichen Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es uno de esos ámbitos en los que siempre podemos encontrar un terreno propicio para alcanzar lo que realmente deseamos.
Die Sicherheit ist einer der Bereiche, in dem sich stets Gemeinsamkeiten finden lassen, die uns helfen, unsere Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de política se traducirá en un largo de periodo de incertidumbre y, por supuesto, no habrá ningún clima propicio para la inversión.
Dieses politische Defizit wird zu einer langen Phase der Unsicherheit führen und gewiss kein Investitionsklima schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, habrá que establecer un calendario adecuado y decidir con prudencia el momento propicio para avanzar, un aspecto que tendremos que considerar conjuntamente con la Comisión.
Wir müssen natürlich den richtigen Zeitrahmen finden und unterscheiden, wann wir voranschreiten. Darüber sollten wir gemeinsam mit der Kommission nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de este propicio contexto de amplio consenso entre el Parlamento y la Comisión, permítanme realizar algunos comentarios introductorios sobre las tres cuestiones específicas.
Erlauben Sie mir, vor diesem sehr positiven Hintergrund von breiter Übereinstimmung zwischen dem Parlament und der Kommission einige einführende Kommentare zu drei speziellen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces quizás no había llegado el momento aún de dejar oír la voz de la Unión, y tal vez ahora los tiempos sean más propicios para hacerlo.
Womöglich war es damals noch nicht an der Zeit, dass die Union ihre Stimme erhebt; dafür vielleicht heute umso mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta evidente la importancia de crear un entorno propicio para el florecimiento de las PYME ya existentes y para el establecimiento de nuevas empresas.
Dies allein zeigt, wie wichtig die Schaffung eines Klimas ist, in dem bestehende Kleinunternehmen gedeihen und neue gegründet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos y redes son particularmente propicios para compartir conocimientos así como para el desarrollo de conocimientos, servicios y productos nuevos y especializados.
Cluster und Netzwerke sind von besonderer Bedeutung für den Austausch von Fachkenntnissen sowie die Entwicklung von neuem und spezialisiertem Fachwissen sowie neuen und spezialisierten Dienstleistungen und Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo legislativo no fue el más propicio para conseguir un acuerdo en primera lectura, pero creo que hemos concluido el expediente de forma satisfactoria.
Die Wahlperiode war nicht die günstigste, um bereits in erster Lesung eine Einigung erzielen, aber wir haben das Dossier in meinen Augen zu einem guten Ende gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese de la violencia fue la condición previa fundamental para la creación de un clima propicio para el diálogo político en Dayton.
Die Einstellung der Gewalttaten war die fundamentale Voraussetzung für die Schaffung eines Klimas, das in Dayton einen politischen Dialog ermöglichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el informe Albertini recoge, el Tratado de Lisboa abre un escenario propicio para reforzar los mecanismos de diálogo con los Estados Unidos.
Wie der Bericht Albertini ja festhält, bereitet der Vertrag von Lissabon den Weg für eine Stärkung unserer Mechanismen für den Dialog mit den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento muy propicio para analizar la situación, pero también para hacer una reflexión prospectiva sobre el futuro de la política comunitaria en este ámbito.
Dies ist eine passende Gelegenheit, um Bilanz zu ziehen, aber auch, um einige prognostische Überlegungen zur Zukunft der Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras instituciones, Gobiernos nacionales, el Consejo, la Comisión y el Parlamento necesitarán ver cómo podemos aportar soluciones dinámicas que fomenten un clima empresarial más propicio para la innovación.
Alle unsere Institutionen, die nationalen Regierungen, der Rat, die Kommission und das Parlament, werden überlegen müssen, wie wir dynamische Lösungen entwickeln können, die zu einem innovationsfreudigeren Klima bei den Unternehmen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Crear normas y entornos propicios para las personas de edad con el fin de contribuir a impedir la aparición o el empeoramiento de la discapacidad;
d) unter anderem durch die Aufstellung nationaler Ernährungsziele eine ausgewogene Ernährung fördern, vorzugsweise auf der Basis lokal verfügbarer Nahrungsmittel, die dem Körper ausreichend Energie zuführt und dem Mangel an Makro- und Mikronährstoffen vorbeugt;
   Korpustyp: UN
La altitud, los suelos arcillocalizos y el clima relativamente lluvioso de influjo montañés hacen de este macizo un medio especialmente propicio para los pastizales.
Aufgrund der Höhe, der lehmig-kalkigen Böden und des von den Bergen beeinflussten Klimas mit hohen Niederschlägen eignet sich das Massiv vor allem für die Weidewirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la elaboración y aplicación de procedimientos de admisión pertinentes y propicios al proceso de integración de nacionales de terceros países;
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren, die für den Prozess der Integration von Drittstaatsangehörigen relevant und nützlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente los dirigentes con inspiración divina no guían a la humanidad por caminos propicios y las generaciones actuales no son la excepción.
Von göttlichen Eingebungen beseelte Herrscher führen die Menschheit normalerweise nicht auf Glück verheißende Wege. Die heutigen Arten sind nicht anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy es el día propicio de Dussehra. Erá en este día ese señor Ram…había matado Ravana y marcó el triunfo de buen excesivo mal!
Heutiger Tag ist der auspicious Tag von Dussehra. es war an diesem Tag dieser Lord Ram…hatte Ravana und gekennzeichnetes getötet Triumph des guten Überübels!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra capacidad para crear un entorno empresarial propicio a la innovación y al crecimiento será la clave para alcanzar esos objetivos. ES
Zur Verwirklichung dieser Ziele muss es uns gelingen, ein wachstums- und innovationsfreundliches Unternehmensumfeld zu schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ríos y estanques, puentes de madera, efectos, puerta con forma de luna y espléndidos bonsáis, he aquí el decorad…Todo esto en un ambiente zen, propicio al descanso.
Bäche und Teiche, Holzbrücken, wunderschöne Bonsai, eine Tür wie ein Mond. Hier herrscht Zen-Atmosphäre, und Jung und Alt sind fasziniert von diesem erholsamen Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
De esta forma se puede garantizar que la responsabilidad individual del fabricantes va a repercutir directamente en un diseño de los productos más propicio al reciclado.
Dadurch kann sichergestellt werden, dass sich die individuelle Verantwortung der Hersteller direkt auf ein recyclingfreundlicheres Design ihrer Produkte auswirken wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el debate sobre la opción militar -la destrucción del programa nuclear de Irán a través de ataques aéreos estadounidenses- tampoco es propicio para resolver el problema.
Allerdings trägt auch die Debatte um die militärische Option - Zerstörung des iranischen Nuklearprogramms durch Luftschläge der USA - nicht zu einer Lösung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La exquisita decoración y los originales detalles de la Posada de Palacio crean el ambiente propicio para disfrutar de una estancia de relax.
Entspannen Sie in der freundlichen Atmosphäre des Hauses, das mit edler Einrichtung und originalen Elementen überzeugt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ello los drogodependientes, que utilizan la misma aguja o el mismo tubo para esnifar son más propicios a sufrir de esta enfermedad. DE
Deshalb sind vor allem Drogengebraucher, die Spritzbestecke oder Röhrchen beim Sniefen gemeinsam mit anderen benutzen, gefährdet. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un barco es mucho más propicio que un avión para las efusiones fantásticas y las maravillosas exageraciones del romancero o de los novelistas. DE
[1] Ein Schiff eignet sich in weit höherem Maße für die fantastischen Überschwänglichkeiten eines Romanautors oder Erzählers als ein Flugzeug. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
De mayoría católica, el Valais respeta los días festivos católicos y los domingos, días de descanso, propicios a las comidas familiares o paseos. EUR
Da der Kanton Wallis grösstenteils katholisch ist, respektiert er die katholischen Feiertage und den Sonntag, ideale Tage für ein gemeinsames Familienessen oder Ausflüge. EUR
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Además de ser un evento propicio a que grandes marcas muestren sus nuevos dispositivos, es un espacio de networking y de aprendizaje. ES
Es ist nicht nur ein Event auf dem große Marken ihre neuen Geräte und Modelle zeigen, sondern auch ein Ort für networking. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Reconocido fue que los contenidos y diferentes conceptos abordados incidieron en temas cruciales, pero también en un ámbito propicio, para el desarrollo de la comunidad. DE
Erkennbar war, dass Inhalte und die unterschiedlichen Konzepte auf kritische Fragen aber auch auf fruchtbaren Boden für die Weiterentwicklung des Gemeinwesens fielen. DE
Sachgebiete: verwaltung philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite