Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta visita permitió crear un clima más propicio para la necesaria aplicación de dicha Convención.
Dieser Besuch ermöglichte die Schaffung eines günstigeren Klimas für die erforderliche Umsetzung der genannten Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es establecer un marco propicio al desarrollo de la competencia con el fin de estimular el desarrollo de los servicios y redes de comunicaciones.
ES
Ziel ist die Schaffung eines günstigen Umfelds für die Herausbildung des Wettbewerbs, um die Entwicklung der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste voranzutreiben.
ES
También incluye medidas para crear condiciones propicias para alcanzar el crecimiento económico sostenible, que es condición necesaria para la reconstrucción.
Außerdem sollen durch friedenskonsolidierende Maßnahmen günstige Bedingungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum geschaffen werden, eine notwendige Voraussetzung für den Wiederaufbau.
Korpustyp: UN
De este modo, se puede utilizar a menudo un material más propicio, que adquiera la dureza necesaria a partir del recubrimiento en sí.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
propicioförderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso impropio de la identificación no siempre resulta propicio para una sociedad sostenible.
Der Missbrauch von Identifikationspapieren erweist sich für eine nachhaltige Gesellschaft nicht immer als förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este clima de confusión es tan propicio al fraude como las lagunas en los textos.
Ein solches Klima der Verwirrung und Ungewißheit ist Betrügereien ebenso förderlich wie das vorübergehende Bestehen von Grauzonen in den Rechtstexten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes de la sociedad civil tienen una función especial que desempeñar en el fomento y apoyo de comportamientos positivos y en la creación de un entorno propicio para el bienestar de los niños.
Den zivilgesellschaftlichen Akteuren kommt eine besondere Rolle bei der Förderung und Unterstützung positiven Verhaltens und bei der Schaffung eines Umfelds zu, das dem Wohl der Kinder förderlich ist.
Korpustyp: UN
La misma respuesta de estrés es propicio para la vida, ya que permite a una persona para responder rápidamente a una amenaza por todos los órganos y sistemas del cuerpo para eliminar el concentrado amenaza.
Die Stressreaktion an sich ist für das Leben förderlich, da sie dem Menschen erlaubt, schnell auf eine Gefahr zu reagieren, indem sich alle Organe und Systeme des Körpers auf die Beseitigung der Bedrohung konzentrieren.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En un ambiente propicio para la relajación, en busca de una estancia de relax, usted será nuestros invitados especiales para disfrutar de todas las burbujas de la casa para una estancia relajante.
In einer Atmosphäre förderlich für Entspannung, auf der Suche für einen erholsamen Aufenthalt, werden Sie unsere besonderen Gäste, alle Blasen des Hauses für einen erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
propicioförderliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de crear un entorno propicio para los negocios en los planos nacional e internacional a fin de promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, teniendo en cuenta las prioridades de los gobiernos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass es geboten ist, unter Berücksichtigung der Entwicklungsprioritäten der Regierungen auf nationaler und internationaler Ebene ein förderliches Umfeld für die Privatwirtschaft zu schaffen, um das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que sigan examinando, según proceda, las disposiciones jurídicas y administrativas que rigen las actividades de las cooperativas, con miras a garantizarles un entorno propicio y a proteger y promover su potencial para ayudarles a lograr sus objetivos;
4. legt den Regierungen nahe, die rechtlichen und verwaltungstechnischen Bestimmungen, die die Tätigkeit von Genossenschaften regeln, gegebenenfalls weiter zu prüfen, mit dem Ziel, ein den Genossenschaften förderliches Umfeld zu gewährleisten und ihr Potenzial zu schützen und zu fördern und ihnen so bei der Verwirklichung ihrer Ziele behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Reconociendo además el importante papel que debería desempeñar la inversión extranjera en esos países, y subrayando la necesidad de crear un entorno propicio para atraer las inversiones extranjeras directas,
ferner in Anbetracht der wichtigen Rolle, die Auslandsinvestitionen in diesen Ländern zukommen sollte, und in Betonung der Notwendigkeit, ein förderliches Umfeld zu schaffen, um mehr ausländische Direktinvestitionen anzuziehen,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Reconociendo, en ese contexto, la importancia de contar con un entorno propicio y políticas económicas racionales en los planos nacional e internacional,
in diesem Zusammenhang anerkennend, wie wichtig ein förderliches Umfeld und eine solide Wirtschaftspolitik auf nationaler und internationaler Ebene sind,
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que la falta de instituciones civiles eficaces en Somalia sigue obstaculizando el desarrollo general sostenido y que, aunque el entorno se ha hecho más propicio para algunas tareas de reconstrucción y desarrollo en determinadas zonas del país, la situación en materia humanitaria y de seguridad ha seguido siendo precaria en otras,
mit Besorgnis feststellend, dass das Fehlen wirksamer ziviler Einrichtungen in Somalia auch weiterhin ein Hindernis für eine dauerhafte umfassende Entwicklung darstellt und dass, wenn in einigen Landesteilen auch ein eher förderliches Umfeld für einige wiederaufbau- und entwicklungsorientierte Maßnahmen entstanden ist, die humanitäre Situation und die Sicherheitslage in anderen Landesteilen nach wie vor prekär bleibt,
Korpustyp: UN
También pusieron de relieve la necesidad de un entorno internacional y nacional propicio para el desarrollo industrial, incluso mejorando el acceso a los mercados.
Außerdem hoben sie hervor, dass auf internationaler und nationaler Ebene ein förderliches Umfeld für die industrielle Entwicklung geschaffen werden müsse, so auch durch die Verbesserung des Marktzugangs.
Korpustyp: UN
Subrayando que esas políticas macroeconómicas y sociales nacionales pueden rendir mejores resultados si cuentan con apoyo internacional y si se crea un entorno económico internacional propicio,
betonend, dass eine solche einzelstaatliche makroökonomische Politik und Sozialpolitik bessere Ergebnisse erzielen kann, wenn internationale Unterstützung und ein förderliches internationales Wirtschaftsumfeld vorhanden sind,
Korpustyp: UN
Reconociendo además que un entorno económico propicio debería, entre otras cosas, fomentar un sector empresarial dinámico y eficiente e incluir iniciativas para promover la buena gobernanza de las empresas y del sector público, combatir la corrupción en los sectores público y privado y promover el fortalecimiento y el respeto del imperio de la ley,
ferner in der Erkenntnis, dass ein förderliches Wirtschaftsumfeld unter anderem einen dynamischen und gut funktionierenden Unternehmenssektor begünstigen und Maßnahmen zur weiteren Förderung einer guten Unternehmensführung und öffentlichen Verwaltung, zur Bekämpfung von Korruption im öffentlichen und im privaten Sektor und zur Förderung der Stärkung und Achtung der Rechtsstaatlichkeit einschließen sollte,
Korpustyp: UN
propiciogünstiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no aceptamos una conclusión clave sobre la moneda única, que dice que es un hecho que la realización de la unión económica y monetaria crea un clima propicio para la aparición de nuevos puestos de trabajo.
Wir akzeptieren jedoch eine Hauptschlußfolgerung über die Einheitswährung nicht, in der nämlich festgestellt wird, es sei eine Tatsache, daß die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion ein günstiges Klima für neue Arbeitsplätze schaffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer un llamamiento hoy a todos los que puedan tener responsabilidades sobre ello para que haya un alto el fuego lo antes posible, de manera tal que se pueda crear un clima propicio para avanzar hacia la paz.
Ich möchte heute einen Aufruf an alle richten, die in dieser Region Verantwortung tragen, das Feuer so schnell wie möglich einzustellen, damit ein günstiges Klima für den Friedensprozess entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, debemos crear, ante todo, un clima propicio para el espíritu empresarial.
Schließlich müssen wir vor allem ein günstiges Klima für die unternehmerische Tätigkeit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es digno de elogio el reconocimiento de la Comisión de que las PYME necesitan ayuda y un entorno propicio en todas las fases de su desarrollo, no solamente cuando empiezan y cuando crecen.
Ich begrüße auch die Einsicht der Kommission, daß die KMU in allen Abschnitten ihrer Entwicklung und nicht nur während der Gründungsphase und des Wachstums Hilfe und ein günstiges Umfeld benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se dice que la situación política de las Maldivas ha sido muy estable en las últimas dos décadas, lo que ha creado un entorno propicio para el desarrollo.
Daraus geht hervor, dass die politische Lage auf den Malediven in den vergangenen zwei Jahrzehnten bemerkenswert stabil geblieben ist und somit ein günstiges Umfeld für Entwicklung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace un llamamiento al gobierno para que mantenga un diálogo regular con la oposición y los interlocutores sociales a fin de crear un ambiente político propicio para la integración de Hungría en la UE.
Der Bericht fordert die Regierung dazu auf, den regelmäßigen Dialog mit der Opposition und mit den Sozialpartnern fortzusetzen, um ein günstiges politisches Klima für Ungarns Integration in die Europäische Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho nuevo instrumento, innovador en términos de ámbito de aplicación y objetivos, debe crear un contexto propicio para intensificar la relación entre la Unión y terceros países pertinentes y debe promover intereses centrales de la Unión.
Mit diesem neuen, hinsichtlich seines Anwendungsbereichs und seiner Ziele innovativen Instrument sollten ein günstiges Umfeld für vertiefte Beziehungen zwischen der Union und einschlägigen Drittländern geschaffen und die grundlegenden Interessen der Union gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de distribución de carga genera un clima propicio para el mundo empresarial e inversor y ello repercute a su vez positivamente en el empleo.
Durch ein Luftfrachtdrehkreuz ergebe sich ein für Unternehmen und Investitionen günstiges Klima, das seinerseits wiederum positive Effekte für die Beschäftigung mit sich bringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta parte del programa «Capacidades» se centrará en la creación de una serie de condiciones tales que este entorno propicio sea la norma más que la excepción en Europa.
Schwerpunkt des Programms „Kapazitäten“ sind also die Bedingungen, die notwendig sind, damit ein derart günstiges Umfeld in Europa nicht die Ausnahme bleibt, sondern eher zur Regel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia especial de crear un entorno económico internacional propicio mediante esfuerzos de cooperación firmes de todos los países y las instituciones a fin de promover el desarrollo económico equitativo en una economía mundial que beneficie a todas las personas;
9. betont, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Kooperationsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient;
Korpustyp: UN
propiciogünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Verde de la Comisión Europea lanza, en un momento propicio, un debate para "liberar el potencial de las industrias culturales y creativas" y reconoce oficialmente la importancia económica y social de este sector.
Mit dem Grünbuch der Europäischen Kommission wird zu einem günstigen Zeitpunkt die Debatte über die Erschließung "des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" angestoßen und die Bedeutung des Sektors offiziell anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que el Libro Verde de la Comisión Europea lanza, en un momento propicio, un debate para "liberar el potencial de las industrias culturales y creativas" y reconoce oficialmente la importancia económica y social de este sector.
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass mit dem Grünbuch der Kommission zu einem günstigen Zeitpunkt die Debatte über die "Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" angestoßen und die wirtschaftliche und soziale Bedeutung dieses Sektors offiziell anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión Europea lanza, en un momento propicio, un debate para "liberar el potencial de las industrias culturales y creativas" y reconoce oficialmente la importancia económica y social de este sector.
- Mit dem Grünbuch der Kommission wird zu einem günstigen Zeitpunkt die Debatte über die "Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" angestoßen und die wirtschaftliche und soziale Bedeutung des Sektors offiziell anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le envidio, en primer lugar, el momento propicio en el que ha tenido la oportunidad de presentar su importante informe sobre la ciudadanía de la Unión.
Ich beneide ihn um den günstigen Zeitpunkt, an dem er seinen wichtigen Bericht zur Unionsbürgerschaft vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas han llegado en un momento muy propicio, el de la campaña para las elecciones locales.
Diese Vorschläge kamen zu einem sehr günstigen Zeitpunkt, zur Zeit des Wahlkampfes für die Gemeindewahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un entorno propicio para las empresas, que es competencia de Europa y también se define en el Tratado por el que establece una Constitución para Europa, tiene como objetivo promover que la industria turística evolucione hacia un uso integral del territorio como motor del desarrollo local.
Die Schaffung eines günstigen Umfelds für Unternehmen, die in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union fällt und auch im Vertrag über eine Verfassung für Europa festgelegt ist, stellt ein Ziel dar, das durch Förderung der Entwicklung der Fremdenverkehrsindustrie in Richtung einer integralen territorialen Nutzung, als einer treibenden Kraft der lokalen Entwicklung, verfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un entorno propicio para el desarrollo de las micro, pequeñas y medianas empresas en el sector turístico es el principio en que se basa este marco consolidado.
Die Schaffung eines für die Entwicklung von Mikro-, kleinen und mittleren Unternehmen günstigen Umfelds im Tourismussektor ist der Grundsatz, auf dem dieser konsolidierte Rahmen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , existen motivos para mantener la cautela acerca del carácter duradero de la reciente recuperación de la rentabilidad de las entidades , ya que es poco probable que el entorno extraordinariamente propicio para las actividades de banca de inversión perdure cuando las condiciones en los mercados empiecen a normalizarse .
Außerdem sind angesichts der Tatsache , dass mit der Normalisierung der Marktsituation die außerordentlich günstigen Bedingungen im Bereich Investmentbanking nicht anhalten dürften , Bedenken hinsichtlich der Nachhaltigkeit der aktuellen Verbesserungen in der Ertragslage der Banken durchaus angebracht .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación entre las Partes, en el ámbito de sus competencias respectivas, por lo que respecta al fomento y la protección de la inversión, aspirará a crear un clima propicio a la inversión privada, tanto nacional como extranjera, esencial para la revitalización económica e industrial de Serbia.
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Bereich der Investitionsförderung und des Investitionsschutzes im Rahmen ihrer Zuständigkeiten ist auf die Schaffung eines günstigen Klimas für inländische und ausländische Privatinvestitionen ausgerichtet, das für die wirtschaftliche und industrielle Wiederbelebung in Serbien unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Unión Europea sigue esperando avances en varias de las reformas políticas del APG, como el proceso constitucional y las reformas necesarias para crear un entorno propicio para unas elecciones pacíficas y creíbles, así como progresos en los ámbitos del respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Die Europäische Union erwartet jedoch noch weitere Fortschritte bei mehreren politischen Reformen des Umfassenden Politischen Abkommens, darunter bei der Verfassung und bei Reformen zur Schaffung eines günstigen Umfelds für friedliche und glaubwürdige Wahlen, sowie Fortschritte in den Bereichen Achtung der Menschenrechte und des Rechtsstaatsprinzips.
Korpustyp: EU DGT-TM
propicioförderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además , se mencionan los elementos estructurales que son relevantes para mantener un entorno propicio a la estabilidad de precios tras la adopción del euro .
Ferner werden strukturelle Aspekte erörtert , die für die Gewährleistung eines der Preisstabilität förderlichen Umfelds nach der Einführung des Euro von Bedeutung sind .
Korpustyp: Allgemein
Recordando la valiosa orientación que la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional ha brindado a los Estados Miembros para el establecimiento de un marco legislativo propicio a la participación del sector privado en el desarrollo de la infraestructura por conducto de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada,
unter Hinweis darauf, dass die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht den Mitgliedstaaten mit dem UNCITRAL-Rechtsleitfaden für privat finanzierte Infrastrukturprojekte eine wertvolle Orientierungshilfe für die Schaffung eines förderlichen Rechtsrahmens für die Beteiligung des Privatsektors an der Infrastrukturentwicklung an die Hand gegeben hat,
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por crear un entorno nacional propicio para movilizar los recursos internos.
Wir verpflichten uns, die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Schaffung eines förderlichen innerstaatlichen Umfelds für die Mobilisierung einheimischer Ressourcen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Señala a la atención de los Estados Miembros las propuestas de actividades futuras para promover un entorno propicio al desarrollo de las cooperativas que figuran en el informe del Secretario General;
2. macht die Mitgliedstaaten auf die Vorschläge in dem Bericht des Generalsekretärs betreffend weitere Maßnahmen zur Förderung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam;
Korpustyp: UN
Señala asimismo a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio al desarrollo de las cooperativas, que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas;
3. macht die Mitgliedstaaten außerdem auf die überarbeiteten Richtlinien zur Schaffung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam, die sie bei der Aus- oder Überarbeitung ihrer einzelstaatlichen Politiken zum Thema Genossenschaften berücksichtigen sollen;
Korpustyp: UN
Reafirmando también su compromiso de superar los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados de su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones y de consolidar a nivel nacional e internacional un entorno propicio a ese respecto,
sowie in Bekräftigung ihrer Verpflichtung auf die Überwindung der Hindernisse bei der Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung sowie auf die Stärkung eines förderlichen nationalen und internationalen Umfelds,
Korpustyp: UN
Requiere también un entorno propicio en el que se aliente al personal de las Naciones Unidas a adoptar una actitud mental positiva y, preventiva y en el que se establezcan sistemas de incentivos y responsabilidad en relación con las medidas preventivas.
Des Weiteren bedarf es eines förderlichen Umfelds, in dem die Mitarbeiter der Vereinten Nationen ermutigt werden, eine proaktive, präventive Denkweise zu entwickeln, und in dem ein entsprechendes Anreiz- und Rechenschaftssystem Anwendung findet.
Korpustyp: UN
El PNUD colabora con las autoridades nacionales y locales en países como Bangladesh, el Brasil, Croacia, Guatemala, Nicaragua y el Paraguay a fin de reforzar la gobernanza del sector de la seguridad y reducir la delincuencia y la violencia, contribuyendo así a crear un entorno propicio para el desarrollo económico.
UNDP arbeitet in Ländern wie Bangladesch, Brasilien, Kroatien, Guatemala, Nicaragua und Paraguay mit staatlichen und örtlichen Behörden zusammen, um den politischen Ordnungsrahmen des Sicherheitssektors zu stärken, Kriminalität und Gewalt einzudämmen und dadurch zur Schaffung eines förderlichen Umfelds für die wirtschaftliche Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: UN
a) Creando un entorno propicio para mejorar la situación de la mujer rural, incluida la integración de una perspectiva de género en las políticas macroeconómicas, y desarrollando sistemas de apoyo social apropiados;
a) Schaffung eines förderlichen Umfelds für die Verbesserung der Lage von Frauen in ländlichen Gebieten, namentlich die Integration einer Gleichstellungsperspektive in die makroökonomischen Politiken und der Aufbau angemessener sozialer Unterstützungssysteme;
Korpustyp: UN
- Ofrecer asistencia a las autoridades y a los ciudadanos de Liberia para fortalecer las instituciones democráticas y el Estado de derecho, en particular la promoción de una prensa independiente y de un entorno propicio para que los partidos políticos actúen con libertad en Liberia;
- den liberianischen Behörden und der Öffentlichkeit bei der Stärkung der demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit Hilfe anzubieten, einschließlich bei der Förderung einer unabhängigen Presse und eines für die freie Betätigung politischer Parteien in Liberia förderlichen Umfelds;
Korpustyp: UN
propicioförderliches Umfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que para lograr la integración efectiva de la mujer en el desarrollo es importante crear un entorno favorable y propicio en todas las esferas de actividad en los planos nacional e internacional;
4. betont, wie wichtig es ist, zur wirksamen Einbindung von Frauen in den Entwicklungsprozess ein günstiges und förderliches nationales und internationales Umfeld in allen Lebensbereichen zu schaffen;
Korpustyp: UN
Subrayando también la importancia de contar con un entorno adecuado y propicio para lograr una gestión efectiva de la deuda,
sowie betonend, wie wichtig ein gesundes, förderlichesUmfeld für eine wirksame Schuldenbewirtschaftung ist,
Korpustyp: UN
Subraya que para lograr la integración efectiva de la mujer en el desarrollo es importante crear un entorno favorable y propicio en todas las esferas de actividad en los planos nacional e internacional;
4. betont, wie wichtig es ist, zur wirksamen Einbindung der Frau in die Entwicklung ein günstiges und förderliches nationales und internationales Umfeld in allen Lebensbereichen zu schaffen;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que la falta de instituciones civiles eficaces en Somalia sigue obstaculizando el desarrollo general sostenido y que, aunque el ambiente se ha hecho más propicio para algunas tareas de reconstrucción y desarrollo en algunas zonas del país, la situación en materia humanitaria y de seguridad ha seguido siendo precaria en otras,
mit Besorgnis feststellend, dass das Fehlen wirksamer ziviler Einrichtungen in Somalia auch weiterhin ein Hindernis für eine dauerhafte umfassende Entwicklung darstellt und dass, wenn in einigen Landesteilen auch ein eher förderlichesUmfeld für einige wiederaufbau- und entwicklungsorientierte Maßnahmen entstanden ist, die humanitäre Situation und die Sicherheitslage in anderen Landesteilen nach wie vor prekär bleibt,
Korpustyp: UN
Subraya que, para lograr la integración efectiva de la mujer en el desarrollo, se necesita un entorno favorable y propicio en todas las esferas de actividad, en los planos nacional e internacional;
3. betont, dass zur wirksamen Einbindung der Frau in die Entwicklung ein günstiges und förderliches nationales und internationales Umfeld in allen Lebensbereichen erforderlich ist;
Korpustyp: UN
propiciogünstiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pasada y la siguiente ampliación de la UE hacen que sea un momento especialmente propicio para que la cumbre informal también aborde el modelo social europeo.
Durch die bisherige und künftige Erweiterung der EU ist dies ein besonders günstiger Zeitpunkt, um sich auf der informellen Tagung auch mit dem europäischen Sozialmodell zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● Crear una masa crítica de investigación, desarrollo e innovación en Europa, en el ámbito de las tecnologías y servicios para envejecer mejor en la sociedad de la información, sin olvidar el establecimiento de un entorno propicio a la participación de las pequeñas y medianas empresas (PYME).
· Schaffung einer kritischen Masse in Europa im Bereich der Forschung, Entwicklung und Innovation bei Technologien und Diensten für das wohltuende Altern in der Informationsgesellschaft, einschließlich der Schaffung günstiger Bedingungen für KMU.
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de un marco jurídico propicio a la inversión en ambas regiones, mediante la celebración, cuando proceda, de acuerdos bilaterales entre los Estados miembros y los países centroamericanos que fomenten y protejan la inversión;
Schaffung günstiger rechtlicher Rahmenbedingungen für Investitionen in beiden Regionen, gegebenenfalls durch Abschluss bilateraler Investitionsförderungs- und Investitionsschutzabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und den Zentralamerikanischen Ländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política hace especial hincapié en el apoyo a la innovación y la investigación, el desarrollo sostenible y la creación de un entorno propicio a las pequeñas empresas, la espina dorsal de la economía europea.
ES
Der Förderschwerpunkt liegt auf Innovation und Forschung, nachhaltiger Entwicklung sowie Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für kleine Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft sind.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Situado en la zona sudeste del centro urbano de Múnich, CONCEPT LIVIG MUNICH le ofrece al turista y al profesional en viaje de negocios un punto de partida propicio para cualquier actividad en Múnich y su entorno.
DE
Zentral im südöstlichen Innenstadtbereich Münchens gelegen, ist das CONCEPT LIVING MUNICH sowohl für den Privat- als auch für den Geschäftsreisenden ein günstiger Ausgangspunkt für jeglichen Aktivitäten in und um München.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
propiciogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, cuando visitamos hoy en día los sitios de Internet, somos conscientes de que hay mucho material en la red que no es propicio para la sociedad o para el desarrollo humano.
Wenn wir uns heute Internetseiten ansehen, müssen wir leider feststellen, dass es dort viel Material gibt, das für die Gesellschaft oder die menschliche Entwicklung nicht gut ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alto Vienne, con sus paisajes relajantes y bucólicos, que van de los estanques y boscajes de Basse-Marche a los montes de Blond y de Ambazac, pasando por el valle de Vienne, es un destino propicio para el descanso y para el turismo verde.
Gebildet aus erholsamen und idyllischen Landschaften, gehend von den Teichen und den Heckenlandschaften der Basse-Marche, hin zu den Bergen von Blond und Ambazac, vorbeigehend an dem Tal der Vienne, die Haute-Vienne ist ein Reiseziel gut zum Ausruhen und für Naturtourismus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
propicioförderliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que los esfuerzos nacionales de desarrollo se sustenten en un entorno económico internacional propicio.
Die nationalen Entwicklungsbemühungen müssen durch förderliche internationale wirtschaftliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Seguiremos consolidando ese progreso mediante la promoción de un crecimiento inclusivo y equitativo, la erradicación de la pobreza y la persecución del desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y ambiental, y mediante el establecimiento del entorno propicio necesario para la movilización de recursos públicos y privados y el aumento de las inversiones productivas.
Wir werden weiterhin auf diesen Fortschritten aufbauen, indem wir ein alle einschlieȣendes, ausgewogenes Wachstum fördern, die Armut beseitigen und eine nachhaltige Entwicklung in ihrer wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Dimension anstreben und indem wir sicherstellen, dass für eine Mobilisierung öffentlicher und privater Ressourcen und die Ausweitung produktiver Investitionen das gebotene förderliche Umfeld vorhanden ist.
Korpustyp: UN
Es necesario que los esfuerzos de desarrollo nacional se sustenten en un entorno económico internacional propicio.
Die nationalen Entwicklungsbemühungen müssen durch förderliche internationale wirtschaftliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Seguiremos consolidando ese progreso mediante la promoción de un crecimiento inclusivo y equitativo, la erradicación de la pobreza y la consecución de un desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y ambiental, y mediante el establecimiento del entorno propicio necesario para la movilización de recursos públicos y privados y el aumento de las inversiones productivas.
Wir werden weiterhin auf diesen Fortschritten aufbauen, indem wir ein alle einschließendes, ausgewogenes Wachstum fördern, die Armut beseitigen und eine nachhaltige Entwicklung in ihrer wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Dimension anstreben und indem wir sicherstellen, dass für eine Mobilisierung öffentlicher und privater Ressourcen und die Ausweitung produktiver Investitionen das gebotene förderliche Umfeld vorhanden ist.
Korpustyp: UN
propiciogeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones que culminen en la eliminación de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur letztlichen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Korpustyp: UN
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones que culminen en la eliminación de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
davon überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur letztlichen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Korpustyp: UN
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones conducentes a la eliminación definitiva de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
davon überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur endgültigen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Korpustyp: UN
La UE pidió, en particular, la liberación del anterior Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas y otras personas detenidas en violación de la legalidad, que se estableciera legalmente la responsabilidad de los autores de los incidentes del 1 de abril de 2010 y que se creara un marco propicio a la continuación de las reformas.
So hat die EU insbesondere die Freilassung des ehemaligen Oberbefehlshabers der Streitkräfte und anderer unrechtmäßig inhaftierter Personen und die rechtmäßige Ermittlung der Personen, die für die Zwischenfälle vom 1. April 2010 verantwortlich sind, sowie die Schaffung eines geeigneten Rahmens für die Fortsetzung der Reformen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
propiciogeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyo la solución aportada al complejo problema de los emblemas que ya se han asignado con carácter intergubernamental a muchos Estados miembros que, en cualquier caso, a pesar de no ser propicio para el nuevo régimen y los nuevos criterios, conservarán el emblema anterior y, por tanto, no se degradarán.
Ich unterstütze außerdem die vorgeschlagene Lösung für das komplexe Problem der vielen Mitgliedstaaten bereits auf zwischenstaatlicher Basis verliehenen Kennzeichen, die besagt, dass sie, trotz der Tatsache, dass diese nicht für das neue System geeignet sind, ihr zuvor verliehenes Kennzeichen behalten können und somit nicht heruntergestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué propicio es para alguien que desea perder su liberta…
Wie geeignet er ist für denjenigen, der gern seine Freiheit verlieren wil…
Korpustyp: Untertitel
Qué propicio e…para alguien que desea perder su liberta…
Wie geeignet er is…für denjenigen, der gern seine Freiheit verlieren wil…
Korpustyp: Untertitel
El Onyx es un material de valor absoluto, sus matices, su composición del color hace que sea un material utilizado para el elegante y exclusivo, propicio pisos interiores y paredes de baños, cocinas y pasillos.
Der Onyx ist ein Material der absolute Wert, ihren Nuancen, macht es zu einem Material für elegante und exklusive verwendet, geeignet für Innen Böden und Wände von Badezimmern, Küchen und Flure ihrer Farbkomposition.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
propicioUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos garantizar la existencia en Europa de un clima propicio para efectuar estos cambios.
Wir müssen in Europa ein für diesen Wandel aufgeschlossenes Umfeld schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de relieve que el progreso en la aplicación de la Nueva Alianza depende también de que exista un entorno nacional e internacional propicio para el crecimiento y el desarrollo de África, incluidas, entre otras, medidas para promover un entorno en materia de políticas conducente al desarrollo del sector privado y las iniciativas empresariales;
13. betont, dass Fortschritte bei der Durchführung der Neuen Partnerschaft auch von einem günstigen nationalen und internationalen Umfeld für das Wachstum und die Entwicklung Afrikas abhängen, so unter anderem von Maßnahmen zur Förderung günstiger Rahmenbedingungen für die Entwicklung des Privatsektors und für unternehmerische Initiativen;
Korpustyp: UN
Pero la aspiración de Sudáfrica a desempeñar un papel dinámico allende sus fronteras está resultando cada vez más difícil, sobre todo porque el ambiente regional -y, de hecho, el continental- no es propicio y contrarresta las esforzadas gestiones del gobierno de Mbeki para promover un cambio económico y político sostenido y positivo.
Doch Südafrikas Bestreben, über seine Grenzen hinaus eine dynamische Rolle zu spielen, erweist sich als zunehmend schwierig, in erster Linie, weil das regionale - ja, das kontinentale Umfeld - ungünstig ist und der größten Mühe der Regierung Mbeki trotzt, bedeutsame und nachhaltige politische und wirtschaftliche Veränderung herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
propiciofördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta decir que es indispensable que establezcamos un régimen fiscal que sea propicio al establecimiento de esa industria.
Natürlich ist es außerordentlich wichtig, daß wir eine steuerliche Regelung einführen, die die Entstehung einer derartigen Industrie fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según la policía de las Naciones Unidas, los esfuerzos de algunos grupos de personas por crear disturbios en los últimos días han contribuido a la creación de un clima potencialmente propicio para las actividades delictivas,
in der Erwägung, dass nach Angaben der UN-Polizei die Bemühungen bestimmter Gruppen von Menschen, in den vergangenen Tagen Unruhe zu schaffen, ein Umfeld erzeugt haben, das kriminelle Tätigkeiten potenziell fördert,
Korpustyp: EU DCEP
propiciogute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha realizado un excelente trabaj…...así que este es el momento propicio para anuncia…...que propondremos el nombre del subdirecto…...en el ayuntamiento para el puesto de comisionado de Policía de Baltimore.
Er hat exzellente Arbeit geleistet…und jetzt ist eine gute Zeit, um zu verkünden…dass wir den Deputy zum Baltimore Police Commissioner befördern werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Un suelo fértil y un clima propicio permiten unas cuantas cosechas al año!
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
propiciohilfreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece propicio trabajar de esta manera.
- So zu arbeiten, ist hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Las reuniones también buscan la transformación personal, compartiendo esta experiencia y dándose apoyo y aliento mutuo, aprovechando también el hecho de que la belleza natural de Sitio São Luiz proporciona un entorno muy propicio para la reflexión personal.
Die Veranstaltungen möchten ausserdem persönlichen Wandel, den Austausch von Erfahrungen und gegenseitige Unterstützung und Ermutigung ermöglichen. Zudem hilft die Tatsache, dass Sitio Sao Luiz wunderschön gelegen ist, was zum Nachdenken sehr hilfreich sein kann.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
propiciogünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleos productivos los crean especialmente las empresas y, dentro de éstas, las pequeñas y medianas, y para que éstas lo hagan, es necesario crear el entorno propicio que les permita subsistir y ser competitivas.
Produktive Arbeitsplätze schaffen vor allem die Unternehmen und darunter die kleinen und mittleren Unternehmen, und damit sie dies tun, ist es notwendig, günstige Rahmenbedingungen zu schaffen, die es ihnen ermöglichen, weiterzubestehen und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Crear un entorno propicio para alentar la inversión del sector privado, así como la inversión y la participación de las comunidades locales e indígenas, otros usuarios y propietarios de bosques y los demás interesados pertinentes, en la ordenación sostenible de los bosques, mediante un marco de políticas, incentivos y reglamentos;
h) durch ein Geflecht von Politiken, Anreizen und Vorschriften günstige Rahmenbedingungen schaffen, um privatwirtschaftliche Investitionen in die nachhaltige Waldbewirtschaftung wie auch Investitionen lokaler und indigener Gemeinschaften, anderer Waldnutzer, der Waldbesitzer sowie anderer betroffener Interessengruppen und ihre Beteiligung an der nachhaltigen Waldbewirtschaftung zu fördern;
Korpustyp: UN
propiciofruchtbarer Boden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diversidad de planteamientos dentro de la Unión Europea en el ámbito económico, social, político y cultural crea un medio muy propicio para la investigación en estos campos a nivel comunitario.
Die Vielfalt der wirtschaftlichen, sozialen, politischen und kulturellen Ansätze in der EU ist ein außerordentlich fruchtbarerBoden für Forschung in diesen Bereichen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diversidad de planteamientos dentro de la Unión Europea en el ámbito económico, social, político y cultural crea un medio muy propicio para la investigación en estos campos a nivel comunitario.
Die Vielfalt der wirtschaftlichen, sozialen, politischen und kulturellen Ansätze in der EU ist ein außerordentlich fruchtbarerBoden für Forschung in diesen Bereichen auf der EU-Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
propicioVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un encuentro realmente inspirador que incluyó un debate sobre cómo crear las condiciones adecuadas para mejorar no solo el diálogo, sino también el clima propicio para la libertad y la democracia en esos países.
Dies war eine wirklich anregende Veranstaltung, auf der auch darüber diskutiert wurde, wie entsprechende Bedingungen für eine Verbesserung des Dialogs sowie der Voraussetzungen für Freiheit und Demokratie in diesen Ländern geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que está disminuyendo rápidamente el número de serbios y miembros de la minoría Roma y de otras minorías que viven en Kosovo debido al clima de intimidación que hace imposible la creación de un clima propicio para un verdadero diálogo entre los diferentes grupos étnicos,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß die Zahl der im Kosovo lebenden Serben, Roma und anderen Minderheiten rasch abnimmt, da es in diesem Klima der Einschüchterung unmöglich ist, die Voraussetzungen für einen wirklichen Dialog zwischen den verschiedenen Volksgruppen zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
propicioentwicklungsförderndes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que el desarrollo debería ser el centro de la agenda económica internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa;
2. hebt hervor, dass die Entwicklung im Mittelpunkt der internationalen Wirtschaftsagenda stehen sollte und dass die Kohärenz zwischen den nationalen Entwicklungsstrategien und den internationalen Verpflichtungen und Zusagen für ein entwicklungsförderndes Wirtschaftsumfeld und eine alle Menschen einschließende und ausgewogene Globalisierung unabdingbar ist;
Korpustyp: UN
Destaca que el desarrollo debería ser el elemento central de la agenda económica internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa;
2. hebt hervor, dass die Entwicklung im Mittelpunkt der internationalen Wirtschaftsagenda stehen sollte und dass die Kohärenz zwischen den nationalen Entwicklungsstrategien und den internationalen Verpflichtungen und Zusagen für ein entwicklungsförderndes Wirtschaftsumfeld und eine alle Menschen einschließende und ausgewogene Globalisierung unabdingbar ist;
Korpustyp: UN
propiciovorteilhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferentes autores han mostrado que los determinantes institucionales (institucionalidad) y los incentivos relacionados con la emergencia de políticas públicas asociadas a un mejor desempeño económico y social generarían un escenario propicio para establecer consensos (acuerdos - pactos).
DE
Verschiedene Autoren haben hervorgehoben, dass Institutionalität und Anreize für die Entwicklung von Policies mit einer besseren wirtschaftlichen und sozialen Leistungsfähigkeit ein vorteilhaftes Szenario bieten, um einen Konsens zu erreichen.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
propiciopositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este clima propicio, la UE ha decidido suspender temporalmente la restricción de visado impuesta a determinados funcionarios del Transdniéster, a la espera de que observe alguna progresión por parte de Tiraspol.
Aufgrund dieser positiven Atmosphäre hat die EU beschlossen, die Visabeschränkungen gegen bestimmte politische Führungskräfte Transnistriens in Erwartung von Fortschritten seitens Tiraspol vorübergehend auszusetzen.
Los empleos productivos los crean especialmente las empresas y, dentro de éstas, las pequeñas y medianas, y para que éstas lo hagan, es necesario crear el entornopropicio que les permita subsistir y ser competitivas.
Produktive Arbeitsplätze schaffen vor allem die Unternehmen und darunter die kleinen und mittleren Unternehmen, und damit sie dies tun, ist es notwendig, günstigeRahmenbedingungen zu schaffen, die es ihnen ermöglichen, weiterzubestehen und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Crear un entornopropicio para alentar la inversión del sector privado, así como la inversión y la participación de las comunidades locales e indígenas, otros usuarios y propietarios de bosques y los demás interesados pertinentes, en la ordenación sostenible de los bosques, mediante un marco de políticas, incentivos y reglamentos;
h) durch ein Geflecht von Politiken, Anreizen und Vorschriften günstigeRahmenbedingungen schaffen, um privatwirtschaftliche Investitionen in die nachhaltige Waldbewirtschaftung wie auch Investitionen lokaler und indigener Gemeinschaften, anderer Waldnutzer, der Waldbesitzer sowie anderer betroffener Interessengruppen und ihre Beteiligung an der nachhaltigen Waldbewirtschaftung zu fördern;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propicio
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿Es el momento propicio para seguir tramitando esta propuesta, dado que los estímulos fiscales pueden desempeñar un papel importante para alcanzar los objetivos climáticos?
Ist es nicht an der Zeit, diesen Vorschlag weiter zu behandeln, wenn man bedenkt, dass steuerliche Anreize wesentlich zum Erreichen der Klimaschutzziele beitragen können?
Korpustyp: EU DCEP
"El problema es que no hay un ambiente propicio "para que un policía honrado "trabaje sin sentirse ridículo y sin temor a represalias.
Leider kann ein ehrlicher Polizist nicht handel…ohne dass seine Mitarbeiter ihn lächerlich machen oder sabotieren.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el Consejo está convencido de que para crear y mantener un clima propicio a las negociaciones las partes deben moderar sus comentarios.
Der Rat ist im Übrigen überzeugt, dass die Parteien sich in ihren Äußerungen mäßigen müssen, um ein den Verhandlungen zuträgliches Klima zu schaffen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
a) Facilitar la elaboración y aplicación de procedimientos de admisión pertinentes y propicios al proceso de integración de nacionales de terceros países ;
a) Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren , die für den Pro zess der Integration von Drittstaatsangehörigen relevant und nützlich sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Hace falta un clima más propicio para la inversión en el conjunto del sector petrolero internacional, con mercados abiertos, prácticas empresariales transparentes y marcos reglamentarios estables.
Wir brauchen im gesamten internationalen Ölsektor ein investitionsfreundlicheres Klima mit offenen Märkten, transparenter Geschäftspraxis und verlässlichen gesetzlichen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es uno de esos ámbitos en los que siempre podemos encontrar un terreno propicio para alcanzar lo que realmente deseamos.
Die Sicherheit ist einer der Bereiche, in dem sich stets Gemeinsamkeiten finden lassen, die uns helfen, unsere Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de política se traducirá en un largo de periodo de incertidumbre y, por supuesto, no habrá ningún clima propicio para la inversión.
Dieses politische Defizit wird zu einer langen Phase der Unsicherheit führen und gewiss kein Investitionsklima schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, habrá que establecer un calendario adecuado y decidir con prudencia el momento propicio para avanzar, un aspecto que tendremos que considerar conjuntamente con la Comisión.
Wir müssen natürlich den richtigen Zeitrahmen finden und unterscheiden, wann wir voranschreiten. Darüber sollten wir gemeinsam mit der Kommission nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de este propicio contexto de amplio consenso entre el Parlamento y la Comisión, permítanme realizar algunos comentarios introductorios sobre las tres cuestiones específicas.
Erlauben Sie mir, vor diesem sehr positiven Hintergrund von breiter Übereinstimmung zwischen dem Parlament und der Kommission einige einführende Kommentare zu drei speziellen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces quizás no había llegado el momento aún de dejar oír la voz de la Unión, y tal vez ahora los tiempos sean más propicios para hacerlo.
Womöglich war es damals noch nicht an der Zeit, dass die Union ihre Stimme erhebt; dafür vielleicht heute umso mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta evidente la importancia de crear un entorno propicio para el florecimiento de las PYME ya existentes y para el establecimiento de nuevas empresas.
Dies allein zeigt, wie wichtig die Schaffung eines Klimas ist, in dem bestehende Kleinunternehmen gedeihen und neue gegründet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos y redes son particularmente propicios para compartir conocimientos así como para el desarrollo de conocimientos, servicios y productos nuevos y especializados.
Cluster und Netzwerke sind von besonderer Bedeutung für den Austausch von Fachkenntnissen sowie die Entwicklung von neuem und spezialisiertem Fachwissen sowie neuen und spezialisierten Dienstleistungen und Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo legislativo no fue el más propicio para conseguir un acuerdo en primera lectura, pero creo que hemos concluido el expediente de forma satisfactoria.
Die Wahlperiode war nicht die günstigste, um bereits in erster Lesung eine Einigung erzielen, aber wir haben das Dossier in meinen Augen zu einem guten Ende gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese de la violencia fue la condición previa fundamental para la creación de un clima propicio para el diálogo político en Dayton.
Die Einstellung der Gewalttaten war die fundamentale Voraussetzung für die Schaffung eines Klimas, das in Dayton einen politischen Dialog ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el informe Albertini recoge, el Tratado de Lisboa abre un escenario propicio para reforzar los mecanismos de diálogo con los Estados Unidos.
Wie der Bericht Albertini ja festhält, bereitet der Vertrag von Lissabon den Weg für eine Stärkung unserer Mechanismen für den Dialog mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento muy propicio para analizar la situación, pero también para hacer una reflexión prospectiva sobre el futuro de la política comunitaria en este ámbito.
Dies ist eine passende Gelegenheit, um Bilanz zu ziehen, aber auch, um einige prognostische Überlegungen zur Zukunft der Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras instituciones, Gobiernos nacionales, el Consejo, la Comisión y el Parlamento necesitarán ver cómo podemos aportar soluciones dinámicas que fomenten un clima empresarial más propicio para la innovación.
Alle unsere Institutionen, die nationalen Regierungen, der Rat, die Kommission und das Parlament, werden überlegen müssen, wie wir dynamische Lösungen entwickeln können, die zu einem innovationsfreudigeren Klima bei den Unternehmen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Crear normas y entornos propicios para las personas de edad con el fin de contribuir a impedir la aparición o el empeoramiento de la discapacidad;
d) unter anderem durch die Aufstellung nationaler Ernährungsziele eine ausgewogene Ernährung fördern, vorzugsweise auf der Basis lokal verfügbarer Nahrungsmittel, die dem Körper ausreichend Energie zuführt und dem Mangel an Makro- und Mikronährstoffen vorbeugt;
Korpustyp: UN
La altitud, los suelos arcillocalizos y el clima relativamente lluvioso de influjo montañés hacen de este macizo un medio especialmente propicio para los pastizales.
Aufgrund der Höhe, der lehmig-kalkigen Böden und des von den Bergen beeinflussten Klimas mit hohen Niederschlägen eignet sich das Massiv vor allem für die Weidewirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la elaboración y aplicación de procedimientos de admisión pertinentes y propicios al proceso de integración de nacionales de terceros países;
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren, die für den Prozess der Integration von Drittstaatsangehörigen relevant und nützlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente los dirigentes con inspiración divina no guían a la humanidad por caminos propicios y las generaciones actuales no son la excepción.
Von göttlichen Eingebungen beseelte Herrscher führen die Menschheit normalerweise nicht auf Glück verheißende Wege. Die heutigen Arten sind nicht anders.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy es el día propicio de Dussehra. Erá en este día ese señor Ram…había matado Ravana y marcó el triunfo de buen excesivo mal!
Heutiger Tag ist der auspicious Tag von Dussehra. es war an diesem Tag dieser Lord Ram…hatte Ravana und gekennzeichnetes getötet Triumph des guten Überübels!
Korpustyp: Untertitel
Nuestra capacidad para crear un entorno empresarial propicio a la innovación y al crecimiento será la clave para alcanzar esos objetivos.
ES
Ríos y estanques, puentes de madera, efectos, puerta con forma de luna y espléndidos bonsáis, he aquí el decorad…Todo esto en un ambiente zen, propicio al descanso.
Bäche und Teiche, Holzbrücken, wunderschöne Bonsai, eine Tür wie ein Mond. Hier herrscht Zen-Atmosphäre, und Jung und Alt sind fasziniert von diesem erholsamen Garten.
De esta forma se puede garantizar que la responsabilidad individual del fabricantes va a repercutir directamente en un diseño de los productos más propicio al reciclado.
Dadurch kann sichergestellt werden, dass sich die individuelle Verantwortung der Hersteller direkt auf ein recyclingfreundlicheres Design ihrer Produkte auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el debate sobre la opción militar -la destrucción del programa nuclear de Irán a través de ataques aéreos estadounidenses- tampoco es propicio para resolver el problema.
Allerdings trägt auch die Debatte um die militärische Option - Zerstörung des iranischen Nuklearprogramms durch Luftschläge der USA - nicht zu einer Lösung bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exquisita decoración y los originales detalles de la Posada de Palacio crean el ambiente propicio para disfrutar de una estancia de relax.
Da der Kanton Wallis grösstenteils katholisch ist, respektiert er die katholischen Feiertage und den Sonntag, ideale Tage für ein gemeinsames Familienessen oder Ausflüge.
EUR
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Reconocido fue que los contenidos y diferentes conceptos abordados incidieron en temas cruciales, pero también en un ámbito propicio, para el desarrollo de la comunidad.
DE
Erkennbar war, dass Inhalte und die unterschiedlichen Konzepte auf kritische Fragen aber auch auf fruchtbaren Boden für die Weiterentwicklung des Gemeinwesens fielen.
DE