Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para equilibrar la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual?
Hat die Kommission Vorschläge dafür, wie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Wettbewerbsrecht und den geistigen Eigentumsrechten geschaffen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Bien, ya sé que no crees en el derecho de propiedad.
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
Korpustyp: Untertitel
Continental AG hará valer sus derechos de propiedad intelectual en todo el mundo sujetos a las leyes aplicables en cada caso.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Islandia tiene cuotas transferibles que son propiedad de los pescadores y de sus familias y que pueden transferirse de una generación a otra.
Island arbeitet mit übertragbaren Quoten, die in den Besitz der Fischer und ihrer Familien übergehen und von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La belleza física es efímera, es una propiedad temporal.
Äußerliche Schönheit vergeht, sie ist nur ein vorübergehender Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Construido y propiedad de los propietarios ingleses nos dio un camping durante 23 años.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Según un portavoz del patriarca armenio el estado turco ha confiscado en los últimos años 40 propiedades de tierra de la iglesia armenia cristiana.
Dem Sprecher des armenischen Patriarchen zufolge wurden in den vergangenen Jahren 40 Anwesen der christlich-armenischen Kirche vom türkischen Staat konfisziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la confirmación del allanamiento, enviarán vehículos adicionales, para sellar todas las salidas de la propiedad.
Nachdem der Einbruch bestätigt ist, schicken sie weitere Fahrzeuge, um jeden einzelnen Ausgang des Anwesens zu versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Junto a la propiedad hay un pequeño prado con 3 caballos.
Tipo de objeto espacial que agrupa las propiedades comunes de las minas y de la actividad minera.
Objektart zur Gruppierung der gemeinsamen Merkmale von Bergwerken und Bergbautätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peiné Internet buscando registros de la propiedad
Ich durchkämmte das Internet nach geschichtlichen Merkmalen.
Korpustyp: Untertitel
Una propiedad de conseguir un resultado óptimo apuntando a funciones importantes y un resultado notable para el paciente es la radiación de diferentes cascadas de freqüencias (Ritmos) sobre el cuerpo.
Ein Merkmal der optimalen Ansteuerung wichtiger Funktionen und nachfolgender Wirkungen ist die gleichzeitige Einstrahlung von unterschiedlichen Frequenzkaskaden - Rhythmen.
Los huevos deberán almacenarse y transportarse a la temperatura, preferiblemente constante, más apropiada para garantizar la perfecta conservación de sus propiedades higiénicas.
Die Eier müssen bei einer — vorzugsweise konstanten — Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones referente a las propiedades o usos de materiales son a titulo orientativo.
DE
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Conforme a lo dispuesto en el capítulo I, punto 2, los huevos deben almacenarse y transportarse a una temperatura constante que sea la más apropiada para garantizar la perfecta conservación de sus propiedades higiénicas.
Gemäß Kapitel I Nummer 2 müssen Eier bei einer konstanten Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debe principalmente a las extraordinarias dimensiones, calidad y propiedades de nuestros productos.
sobre el uso previsto o las características del pienso, en particular, la naturaleza, el método de fabricación o producción, las propiedades, la composición, la cantidad, la durabilidad ni las especies o categorías de animales a los que está destinado;
hinsichtlich des vorgesehenen Verwendungszwecks oder der Merkmale des Futtermittels, insbesondere der Art, des Herstellungs- oder Gewinnungsverfahrens, der Beschaffenheit, der Zusammensetzung, der Menge, der Haltbarkeit oder der Tierarten oder -kategorien, für die es bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ofrecemos pruebas, mantenimiento y servicios adecuados para las propiedades técnicas de los distintos productos.
ES
La posibilidad que ofrece BIM para evaluar los tiempos de construcción y los costes del proyecto en una etapa temprana es, cada vez para más propiedades, una razón suficiente para exigir BIM en la adjudicación de contratos de obra, especialmente cuando se trata de grandes proyectos.
Die frühzeitige Vorhersagbarkeit von Zeit- und Kosten veranlasst darüber hinaus immer mehr Bauherren dazu, BIM besonders bei Großprojekten als Voraussetzung für die Auftragsvergabe zu definieren.
Llega a la conclusión de que, en octubre de 2005, el valor de mercado de la propiedad impugnada se situaba entre 1,65 y 2,475 millones SEK.
Das Gutachten gelangte zu dem Schluss, dass der Marktwert des streitigen Grundstücks im Oktober 2005 zwischen 1,65 Mio. und 2,475 Mio. SEK lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la tasación confirma la afirmación de las autoridades suecas, en el sentido de que, en el momento de la venta, en la zona apenas había operaciones con características similares a partir de las cuales pudiera calcularse el valor de mercado de la propiedad en cuestión.
Das Gutachten bestätigte die Behauptung der schwedischen Behörden, dass in dem betreffenden Gebiet zum Zeitpunkt des streitigen Verkaufs praktisch keine Transaktionen mit vergleichbaren Merkmalen vorgekommen waren, von denen sich der Marktwert des streitigen Grundstücks hätte herleiten lassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el valor de la hipoteca que tenía un banco privado podría dar una indicación del valor de la propiedad.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Wert der von einer Privatbank gehaltenen Hypothek Aufschluss über den Wert des Grundstücks geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, antes de aceptar garantías secundarias, un banco valorará la propiedad en cuestión de manera que, si el deudor no puede reembolsar la deuda, el banco pueda resarcirse ejecutando la hipoteca.
Denn bevor eine Bank Sicherheiten akzeptiert, nimmt sie eine Bewertung des fraglichen Grundstücks vor, um ihre Ansprüche aus der Hypothek befriedigen zu können, falls der Schuldner seine Verbindlichkeiten nicht begleichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este podría ser el caso si la valoración involucrara propiedades inmobiliarias y el valor razonable de la propiedad mejorada (es decir, un grupo de activos) se asigna a los activos que la componen (como son el terreno y las mejoras).
Dies könnte zutreffen, wenn die Bewertung Grundeigentum betrifft und der beizulegende Zeitwert eines erschlossenen Grundstücks (d.h. einer Gruppe von Vermögenswerten) auf die Vermögenswerte umgelegt wird, aus denen es besteht (beispielsweise das Grundstück und die Grundstücksbestandteile).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 23 de abril de 2008 [8], OB presentó una denuncia contra la decisión de recalificación de la propiedad.
Mit Schreiben vom 23. April 2008 [8] legte OB Beschwerde gegen die Umwidmung des Grundstücks ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 7 de mayo de 2008 [9], el municipio informó a SDO de que, como consecuencia de la denuncia, su interés en comprar la propiedad no podría ser considerado hasta que se tomase una decisión sobre la denuncia.
Wegen dieser Beschwerde teilte die Kommune SDO mit Schreiben vom 7. Mai 2008 [9] mit, dass der Verkauf des Grundstücks erst dann erwogen werden könne, wenn über die Beschwerde beschlossen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 6 de junio de 2008 [12], el municipio informó a SDO de que no consideraría su interés en adquirir la propiedad antes de que el Gobernador del Condado adoptase una decisión con respecto a la denuncia.
Mit Schreiben vom 6. Juni 2008 [12] teilte die Kommune SDO mit, dass sie sich erst dann mit dem Verkauf des Grundstücks an SDO befassen werde, wenn das Amt des Bezirksgouverneurs eine Entscheidung über die Beschwerde getroffen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2008, OB presentó una denuncia ante el Órgano en la que alegaba que el municipio de Oppdal tenía la intención de vender la propiedad gnr 271/8 a SDO sin licitación pública.
Im Juli 2008 legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 an SDO mit der Begründung ein, dass der Verkauf ohne öffentliche Ausschreibung erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Órgano tenía dudas con respecto a si el precio de venta reflejaba el precio de mercado de la propiedad y sobre la existencia de ayuda estatal ilegal.
Sie stellte sich insbesondere die Frage, ob der Verkaufspreis dem Marktpreis des Grundstücks entspricht und ob eine rechtswidrige staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedadUnterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un hotel en el centro de la ciudad, un hotel de golf u otra clase de propiedad, elija entre uno de los 4 hoteles Mercure en Toulouse y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Wählen Sie Ihr Hotel im Stadtzentrum, Ihr Golfhotel oder eine andere Unterkunft aus den 4 Mercure Hotels in und um Toulouse - zum garantiert besten Preis.
Tanto si está buscando un hotel en el centro de la ciudad, un hotel de negocios u otra clase de propiedad, elija entre los 3 hoteles Mercure en Núremberg y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Ganz gleich, ob Sie ein Hotel im Stadtzentrum, ein Businesshotel oder eine andere Unterkunft suchen, buchen Sie Ihren Aufenthalt in einem der 3 Mercure Hotels in und um Nürnberg - zum garantiert besten Preis.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de esta propiedad ya ha sido confirmada, lo que significa que una vez que completes el proceso de reserva, tu estancia será automáticamente confirmada.
ES
La propiedad se encuentra a unos 500 metros de la estación de tren "Hohenzollerndamm" (o 200 metros de la parada de autobús "Cunostraße"), ubicado en una calle muy tranquila.
ES
Die Unterkunft liegt ca. 500 m von S-Bahnhof "Hohenzollerndamm" (bzw. 200 m von der Bushaltestelle "Cunostrasse") entfernt in einer sehr ruhigen Straße.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Además de caja fuerte, centro de fitness y servicio de tintorería, la propiedad también dispone de lavandería, servicio de guarda equipaje y aparcamiento interior.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que el casino conservó este nombre en 2005, cuando se vendió a Resorts International Holdings y Colony Capital LLC. Hilton mantuvo un acuerdo de licencia con Colony Capital después de que vendiesen la propiedad.
Interessanterweise behielt das Casino seinen Namen 2005, als es an die Resorts International Holdings LLC und Colony Capital verkauft wurde. Hilton behielt weiterhin eine Lizenzvereinbarung mit Colony Capital, nachdem das Hotel verkauft worden war.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
propiedadImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varios casos anteriores, las instituciones de la UE han comprado o arrendado una propiedad a precios mucho más elevados que los de mercado.
Wiederholt haben Institutionen früher Immobilien zu Preisen über dem Marktwert erworben oder angemietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el "derecho de propiedad" continúa originando graves problemas para las personas que han invertido en la propiedad en países como España, Bulgaria y Turquía, que se ven desbordados por la ruina, el estrés y el pesar general.
Herr Präsident! Schwerwiegende Probleme hinsichtlich des Eigentumsrechts verursachen vielen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in Immobilien in Ländern wie Spanien, Bulgarien und Türkei investiert haben, weiterhin Kopfzerbrechen und treiben diese in den finanziellen Ruin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un requisito esencial que es contar con seguridad jurídica a la hora de comprar una propiedad y es esto por lo que vela el informe, que busca obtener los tipos de seguros necesarios para ver el cambio.
Die Forderung nach Rechtssicherheit beim Kauf von Immobilien ist wesentlich, was in diesem Bericht zum Ausdruck kommt, der versucht, die Art von Garantien zu erhalten, die erforderlich sind, um Änderungen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crédito hipotecario abarca muchos contextos y cuestiones técnicas, desde la protección del consumidor o la financiación hipotecaria hasta la tasación de la propiedad y las inscripciones catastrales, por mencionar tan solo algunas de las cuestiones que debemos abordar.
Die Problematik der Hypothekarkredite erstreckt sich auf eine Vielfalt von Aspekten und technischen Problemen, die vom Verbraucherschutz über die Hypothekenfinanzierung bis hin zur Bewertung von Immobilien und Grundbucheintragung reichen, um nur einige der zu behandelnden Fragen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que sin interferir en la normativa urbanística de cada Estado miembro –que es asunto suyo–, ¿es posible que prestemos algún asesoramiento o información a nuestros conciudadanos que vayan a adquirir una propiedad en otro Estado miembro?
Wäre es also möglich, ohne in die Bodengesetzgebung der Mitgliedstaaten einzugreifen, die in deren alleinige Zuständigkeit fällt, unseren Mitbürgern, die in einem anderen Mitgliedstaat Immobilien erwerben, mit Rat und Informationen zur Seite zu stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Himare no han conseguido obtener sus títulos de propiedad y una gran parte de sus bienes han sido redistribuidos ilegalmente entre albaneses por las autoridades con el pretexto de que sus propietarios habían residido en el extranjero durante muchos años.
Den Einwohnern von Himarë ist es noch nicht gelungen, die Eigentumsurkunden für diese Immobilien zu erhalten, und ein Großteil ihres Eigentums wurde von den Behörden, die die Tatsache ausnutzten, dass die Eigentümer sich viele Jahre hindurch außerhalb Albaniens aufhielten, illegal Albanern übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se vendieron las acciones, la propiedad estaba alquilada por debajo del nivel del mercado arrendatario.
Zum Zeitpunkt des Anteilsverkaufs waren die Immobilien unterhalb der Marktpreise vermietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el valor de la propiedad se ajustó en el momento de la compra y, al final, el Ayuntamiento de Mikkeli compró las acciones por 860000 EUR.
Der Wert der Immobilien wurde auf dieser Grundlage zum Zeitpunkt des Kaufs angepasst, und am Ende erwarb die Stadt Mikkeli die Anteile zum Preis von 860000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el presente Reglamento se haga referencia a la propiedad inmobiliaria, ya se trate de fincas, viviendas o comercios, o cualquier hipoteca sobre dicha propiedad, incluirá las participaciones en sociedades finlandesas de inmuebles residenciales que operen con arreglo a la Ley finlandesa de 1991 relativa a las sociedades de vivienda o posterior legislación equivalente.
Bezugnahmen auf Immobilien, Wohn- oder Gewerbeimmobilien oder Hypotheken auf solche Immobilien in dieser Verordnung schließen auch Anteile an finnischen Wohnungsbaugesellschaften im Sinne des finnischen Gesetzes von 1991 über Wohnungsbaugesellschaften oder nachfolgender entsprechender Gesetze ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas de inversión colectiva de propiedad
Organismen für gemeinsame Anlagen, die in Immobilien investieren
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedadEigentumsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego comparto la opinión con la ponente de que separar la propiedad de la red del transporte y de la producción sería la mejor garantía de no discriminación en el acceso a la red para los productores de energías renovables.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass eine Trennung der Eigentumsverhältnisse zwischen dem systemverantwortlichen Netzbetreiber und den kommerziellen Aktivitäten die beste Gewähr dafür ist, dass die Erzeuger erneuerbarer Energiequellen beim Netzzugang nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más controvertida del conjunto de medidas se centró en si era necesario escindir la plena propiedad en los mercados energéticos; en otras palabras, una total separación de los sistemas de transporte de los de generación.
Der umstrittenste Teil des Pakets war die Frage, ob es Bedarf für die komplette Entflechtung der Eigentumsverhältnisse auf den Energiemärkten gibt - mit anderen Worten, eine komplette Trennung der Stromübertragungssysteme von der Stromerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora siempre se ha proclamado que la UE no tiene preferencias en cuanto a la propiedad en la economía, y que las empresas de propiedad estatal y las privadas pueden coexistir libremente.
Bisher wurde stets behauptet, die EU spreche keine Präferenz für die Eigentumsverhältnisse in der Wirtschaft aus und staatliche sowie private Unternehmen könnten weiterhin frei nebeneinander bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el período 2000-2002 debe considerarse el período de referencia, en cinco años veremos cambios de la propiedad así como de la superficie que abarcan las explotaciones agrarias, las líneas de producción y la inversión.
Nimmt man die Jahre 2000 bis 2002 als Referenzjahre, dann werden sich innerhalb von fünf Jahren die Eigentumsverhältnisse verändern, ebenso die Flächengrößen der Betriebe, die Produktionslinien sowie die Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su total compromiso para la consecución de la desagregación de propiedad o su equivalente funcional.
Die Kommission ist weiterhin zur Umsetzung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bzw. deren funktioneller Entsprechung entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario diversificar la propiedad.
Wir müssen die Eigentumsverhältnisse entflechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 10 nuevos Estados miembros cuentan con un mayor número de bosques estatales que la antigua UE de los 15. En Lituania, el 50 % de los bosques son de titularidad estatal, el 33 % de titularidad privada y el 17 % está reservado a la devolución de la propiedad.
In den zehn neuen Mitgliedstaaten befindet sich mehr Wald in Staatseigentum als in den früheren EU 15. In Litauen gehören 50 % der Wälder dem Staat und 33 % privaten Eigentümern; bei 17 % sind die Eigentumsverhältnisse noch zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una oportunidad de cambiar la estructura de la propiedad, disminuir el coste de la producción de madera y aplicar una política forestal común ajustada a la Estrategia de Lisboa.
Damit haben wir nun die Chance, die Eigentumsverhältnisse zu ändern, die Kosten der Holzproduktion zu senken und eine gemeinsame Forstpolitik in Einklang mit der Lissabon-Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la única solución es tener mercados competitivos, supervisados por órganos reguladores fuertes e independientes, autoridades fuertes de defensa de la competencia y una plena desvinculación de la propiedad.
Die Antwort können also nur wettbewerbsorientierte Märkte sein, die durch starke und unabhängige Regulierer, einflussreiche Wettbewerbsbehörden und eine vollständige Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bestimmt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que en la actualidad las minas no figuran necesariamente entre los elementos que contribuyen al desarrollo de una economía moderna, pero yo creo que es preciso aprovechar todas las oportunidades de desarrollar los recursos propios, aunque la situación con respecto a la propiedad no se haya aclarado aún de manera definitiva.
Ich weiß, dass Minen heutzutage nicht unbedingt das sind, was eine moderne Wirtschaft entwickelt, aber ich glaube, dass alle Möglichkeiten gefunden werden müssen - auch wenn die Eigentumsverhältnisse nicht endgültig geklärt sind -, die eigenen Ressourcen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propiedadWohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Descubre cómo HouseTrip puede hacer que tu propiedad se pague sola!
Si eres un administrador de propiedades o si simplemente deseas alquilar tu propiedad mientras estás fuera, te ofrecemos la oportunidad de anunciar tu vivienda de forma gratuita con nosotros.
Ob Sie ein professioneller Anbieter sind oder einfach Ihre eigene Wohnung vermieten möchten, solange Sie nicht zu Hause sind - wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihre Ferienwohnung kostenlos bei uns zu inserieren.
Wenn man solch eine Wohnung mietet, kann man die Stadt und ihre verschiedenen Stadtteile besser kennen lernen, bevor man sich eine ständige Bleibe sucht.
New York Habitat trabajará gustosamente con usted para alquilar o subalquilar su propiedad en la Ciudad de Nueva York, París, Londres o en el Sur de Francia (Provenza, Riviera y Alpes del Sur).
New York Habitat arbeitet gern mit Ihnen zusammen, wenn Sie Ihre Wohnung in New York City, Paris, London oder in Südfrankreich (Provence, Côte d'Azur und Südalpen) vermieten oder untervermieten wollen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
propiedadEigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Europeo de Inversiones no es un banco comercial, es un banco multilateral propiedad de los Estados miembros y establecido como institución comunitaria por el Tratado.
Die Europäische Investitionsbank ist keine Geschäftsbank, sondern eine multilaterale Bank, deren Eigentümer die Mitgliedstaaten sind und die durch den Vertrag als Gemeinschaftsinstitution geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa opción permite que las empresas mantengan la propiedad de la red de transporte a condición de que la gestione un gestor independiente.
Mithilfe dieser Option können Unternehmen weiterhin Eigentümer des Übertragungsnetzes bleiben, sofern es von einem unabhängigen Betreiber verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los edificios que se comparten o que no son propiedad de nadie se están deteriorando.
Und alle gemeinschaftlich bewohnten oder nicht von einem Eigentümer besessene Gebäude verfallen einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos eran propiedad de SCI-Erasme, un fondo de pensiones neerlandés, o su filial.
Eigentümer war SCI-Erasme, ein niederländischer Pensionsfonds bzw. dessen Tochtergesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que han decidido privatizar sus centrales o cambiar la propiedad se está practicando un juego peligroso con el tema candente de la responsabilidad de sufragar los costes del desmantelamiento.
In den Ländern, die sich dazu entschließen, ihre Anlagen zu privatisieren oder den Eigentümer zu wechseln, findet ein gefährliches Schwarzer-Peter-Spiel statt, wer für die Stilllegungskosten aufzukommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, garantías respecto de quién tendrá la propiedad de los buques y, en segundo lugar, garantías de que se trata únicamente de una medida de urgencia y que no abrirá la puerta trasera a un plan de exportación más amplio.
Erstens, in der Frage, wer der Eigentümer der Schiffe sein wird, und zweitens, dass dies eine reine Notmaßnahme ist und nicht die Hintertür zu einem umfassenderen Ausfuhrprogramm öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo de mercado las políticas de privatización y de liberalización y el comercio libre han tenido como resultado (y esto es algo que sigue sucediendo) en el abandono de las tierras, la concentración de propiedad agraria y la producción dominada por unos pocos y la dependencia alimentaria de muchos.
Marktfundamentalismus, Privatisierungs- und Liberalisierungspolitik und der freie Handel haben dazu geführt - und führen weiterhin dazu - dass Land aufgegeben wird und der Grundbesitz sich stärker auf wenige Eigentümer konzentriert, sodass die Produktion von wenigen Betrieben dominiert wird und die Menschen ihnen gegenüber bezüglich der Nahrungsmittelversorgung abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la estela de Laurent Kabila hacia Kinshasa, las concesiones mineras cambiaron de manos, al igual que la propiedad, ciudad por ciudad, a medida que los nuevos señores de la guerra se convertían en dueños tanto en el ámbito local como en el militar.
Als sich Laurent Kabila Kinshasa näherte, wurden Bergbaukonzessionen neu vergeben - und auch die Eigentümer änderten sich in einem Ort nach dem anderen -, sobald neue Kriegsherren auf lokaler und militärischer Ebene die Herrschaft übernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos quejamos de que no se aprovechan nuestras posibilidades económicas, porque sabemos que, en realidad, los buques son propiedad de navieras con sede en las grandes capitales europeas.
Worüber wir uns eigentlich beschweren, ist doch, daß unsere wirtschaftlichen Möglichkeiten nicht genutzt werden, weil wir wissen, daß die Eigentümer der Schiffe eigentlich aus europäischen Großstädten operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar con información suficiente y fiable que le permita estar seguro del derecho de propiedad del FIA, o del GFIA que actúe por cuenta del FIA, sobre los activos;
über ausreichende und zuverlässige Informationen verfügen, um Gewissheit darüber zu erlangen, dass der AIF oder der für ihn handelnde AIFM Eigentümer der Vermögenswerte ist;
Wählen Sie ein Objekt aus Ihrer Objektdatenbank, benennen Sie den aktuellen Vermarktungsstatus (offen, reserviert oder verkauft) und veröffentlichen Sie es auf Ihrer Internetseite.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El ajuste de su versión de Office smart siempre le da una visión general de la propiedad guardada que se comercializa actualmente en su página de inicio.
ES
Die Anpassung Ihrer onOffice smart Version lässt Sie immer einen Überblick über das Objekt behalten, welches aktuell auf Ihrer Startseite vermarktet wird.
ES
Das Albatros Premier Hotel verfügt über ein eigenes Restaurant, eine praktische Alternative für Gäste, die gern direkt im Haus die Mahlzeiten einnehmen möchten.
ES
DESCRIPCIÓN Espléndida propiedad de 15 habitaciones, con una superficie total de 700 m², 5 viviendas de los cuales 5 con acceso independiente, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 7,8 ha, tranquilo.
BESCHREIBUNG Fantastisches Haus bestehend aus 5 Zimmern, mit 241 m² Wohnfläche auf 2 Etagen, auf einem 844 m² Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Das Immobilienportal AnnonceGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Pas-de-Calais oder Haus Nord-Pas-de-Calais.
por el que se establecen los formularios previstos en el Reglamento (UE) no 608/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la vigilancia por parte de las autoridades aduaneras del respeto de los derechos de propiedad intelectual
zur Festlegung der in der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden vorgesehenen Formblätter
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud por la que se pide a las autoridades aduaneras intervengan sobre mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (solicitud) contemplada en el artículo 6 del Reglamento (UE) no 608/2013 deberá efectuarse utilizando el formulario establecido en el anexo I del presente Reglamento.
Der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 genannte Antrag auf Tätigwerden der Zollbehörden im Hinblick auf Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen (Antrag), ist unter Verwendung des in Anhang I dieser Verordnung angeführten Formblatts einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho o derechos de propiedad intelectual (DPI) que deben protegerse se indicarán marcando la casilla apropiada.
Die Art(en) der Rechte geistigen Eigentums, die durchgesetzt werden sollen, sind durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «No» se deberán introducir números de orden consecutivos por cada uno de los derechos de propiedad intelectual a los que se refiere la solicitud.
In der Spalte „Nr.“ sind fortlaufende Ordnungszahlen für jedes der Rechte geistigen Eigentums einzutragen, auf die sich der Antrag bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 20 llevará una descripción de las mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (mercancías infractoras), incluida la presentación y símbolos gráficos.
In Feld 20 ist eine Beschreibung der Waren zu geben, die im Verdacht stehen, Rechte geistigen Eigentums zu verletzen (Fälschungen), einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 23 recogerá información sobre importadores, proveedores, fabricantes, transportistas, destinatarios o exportadores sospechosos de participar en vulneraciones de los correspondientes derechos de propiedad intelectual.
In Feld 23 sind Angaben zu den Einführern, Lieferanten, Herstellern, Beförderern, Empfängern oder Ausführern einzutragen, die im Verdacht stehen, an Verletzungen der Rechte geistigen Eigentums beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la vigilancia por parte de las autoridades aduaneras del respeto de los derechos de propiedad intelectual y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1383/2003 del Consejo
zur Durchsetzung der Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Directores Nacionales establecerá los principios y políticas comunes con respecto a la propiedad intelectual, según lo dispuesto en el reglamento interno.
Der Rat der nationalen Direktoren sorgt für gemeinsame Grundsätze und Maßnahmen zum Schutz des geistigen Eigentums gemäß den Verfahrensregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
crear y mejorar normas legislativas y catastros para proteger los derechos de propiedad de la tierra y la propiedad intelectual,
Ausarbeitung und Verbesserung von Gesetzen und Katastern, um Grundstücksrechte und Rechte des geistigen Eigentums zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización de mercancías que vulneran los derechos de propiedad intelectual causa considerables perjuicios a los titulares y usuarios de estos derechos y a los grupos de productores, así como a aquellos fabricantes y comerciantes respetuosos con las normas legales.
Das Inverkehrbringen von Waren, die Rechte geistigen Eigentums verletzen, fügt Rechtsinhabern, Rechtenutzern oder Gruppen von Erzeugern und gesetzestreuen Herstellern und Händlern erheblichen Schaden zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedadGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada a la propiedad está rodeada de árboles y arbustos, de manera que no se puede ver desde el exterior y puede construir su propia casa, muy escondido.
Die Einfahrt zum Grundstück ist mit Bäumen und Büschen umgeben, so daß man von aussen nicht einsehen kann und sein Eigenheim sehr versteckt bauen kann.
22 hectáreas en la fuente de Yataity, los bosques y los árboles de palma Esta propiedad es ideal para la construcción de un asentamiento alemán pequeñas adecuado - a sólo 500 metros de Yataity.
22 Hektar in Yataity mit Quelle, Waldbestand und vielen Palmen Dieses Grundstück ist ideal für den Bau einer kleinen deutschen Siedlung geeignet - nur 500 Meter von Yataity entfernt.
3,5 hectáreas con muchos árboles frutales y Paraguayerhaus Esta propiedad es una entrega absoluta propiedad de la restauración y actualmente se utiliza como tal.
3,5 Hektar mit Paraguayerhaus und vielen Obstbäumen Dieses Grundstück ist ein absolutes Selbstversorgergrundstück und wird auch momentan als solches genutzt.
De 17 hectáreas de tierras grandes, pero caro Esta propiedad se encuentra cerca de Villarrica, no muy lejos de la principal consecuencia de esta situación y no es barato.
17 Hektar großes aber teures Grundstück Dieses Grundstück liegt in der Nähe von Villarrica nicht weit weg von der Hauptstrasse und ist aufgrund dieser Lage nicht billig.
157 metros de profundidad (la calidad del agua mineral) La fuente extra en frente de la casa La totalidad de 2.500 metros cuadrados grandes de propiedad está rodeada por un muro alto con portón eléctrico.
157 Meter tief (Mineralwasserqualität) Extra Brunnen vor dem Haus Das ganze 2.500 qm große Grundstück ist von einer hohen Mauer umgeben mit elektrischem Einfahrtstor.
Una ventaja especial, aunque la finca pertenece a Puerto de la Cruz, son los impuestos bajos que son actualmente 220 € al año para la propiedad entera.
ES
Ein besonderes Plus sind die trotz der Zugehörigkeit zu Puerto de la Cruz sehr niedrigen Steuern von derzeit 220 € pro Jahr für die gesamte Immobilie.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Si ya dispone del certificado de eficiencia energética de su propiedad, por favor envíenos una copia, ya que tenemos la obligación de incluir esta información en el folleto de venta de su propiedad.
Wenn Sie bereits über einen Ausweis zur Energieeffizienz Ihrer Immobilie verfügen, bitten wir Sie, uns eine Kopie davon zu senden, denn wir sind verpflichtet, diese Information im Exposé zum Verkauf Ihrer Immobilie zu geben.
13/07/2009 Barents chalet moderno en Cumbre del Sol Barents chalet moderno en Cumbre del Sol con magníficas vistas al mar, una propiedad exclusiva a su alcance.
2009-07-13 Barents, moderne Villa in Cumbre del Sol Barents, moderne Villa in Cumbre del Sol mit herrlichen Ausblicken auf das Meer, eine exklusive Immobilie für Sie.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
propiedadEigentumsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a todos los Estados a que protejan los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos en la ley y en la práctica, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
24. fordert alle Staaten auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen vor dem Gesetz und in der Praxis zu schützen, mit besonderer Aufmerksamkeit für die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
Exhorta también a todos los Estados a que protejan, tanto en la ley como en la práctica, los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
28. fordert alle Staaten außerdem auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen gesetzlich und in der Praxis zu schützen, unter besonderer Beachtung der Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de eliminar la discriminación basada en el género en todas sus formas, incluso en los mercados laborales y financieros, así como, entre otras cosas, en la propiedad de los bienes y los derechos de propiedad.
Wir bekräftigen unsere Verpflichtung, geschlechtsbedingte Diskriminierung in allen ihren Formen, so auch auf den Arbeits- und Finanzmärkten sowie unter anderem in Bezug auf Besitz- und Eigentumsrechte, zu beseitigen.
Korpustyp: UN
Es probable que las leyes sobre la propiedad queden fuera de un “código modelo” de ese tipo, pero una operación de administración de transición podría por lo menos enjuiciar a los que incendian las casas de sus vecinos mientras se resuelve el problema de los derechos sobre la propiedad.
Ein derartiges "Mustergesetzbuch" würde wahrscheinlich nicht die Eigentumsrechte umfassen, aber der Mission zumindest erlauben, diejenigen, die die Häuser ihrer Nachbarn in Brand gesteckt haben, wirksam zu verfolgen, während die Frage aus eigentumsrechtlicher Sicht geklärt wird.
Korpustyp: UN
Además, las empresas pequeñas y medianas necesitan un entorno jurídico y reglamentario favorable, incluida una legislación comercial eficaz que defina y proteja los contratos y los derechos de propiedad, una administración pública racional que limite y combata la corrupción y un acceso ampliado al capital financiero, incluida la microfinanciación.
Darüber hinaus brauchen Klein- und Mittelbetriebe ein günstiges rechtliches und regulatorisches Umfeld, insbesondere auch wirksame Handelsgesetze, die Verträge und Eigentumsrechte festlegen und schützen, eine vernünftige öffentliche Verwaltung, die die Korruption beschränkt und sie bekämpft, und erweiterten Zugang zu Finanzkapital, einschließlich Mikrofinanzierung.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de desarrollar desde el punto de vista jurídico determinados derechos de la propiedad inmobiliaria, e insta al BERD a que actúe para que los países beneficiarios otorguen carácter prioritario a esta cuestión;
unterstreicht die Bedeutung der Entwicklung rechtssicherer Eigentumsrechte und fordert die EBWE nachdrücklich auf, diesem Aspekt gegenüber den begünstigten Ländern besonderen Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector me dice que las ordenanzas municipales del condado prohíben a toda persona nacida fuera de Wicklow renovar sus propiedades y ejercer sus derechos de propiedad de otras maneras.
Der Bürger teilt mit, dass es kommunale Durchführungsverordnungen gibt, die außerhalb von Wicklow geborenen Personen verbieten, dort Immobilien zu sanieren und ihre Eigentumsrechte auf andere Art und Weise auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de los derechos de propiedad (intelectual)
Betrifft: Verstoß gegen (geistige) Eigentumsrechte
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede ser problemático, ya que la posición competitiva de DSB puede verse reforzada por la propiedad estatal.
Dies kann problematisch sein, da die Wettbewerbsposition der DSB durch die staatlichen Eigentumsrechte gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con las notificaciones del registro catastral, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
32. verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die legitimen Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
propiedadEigentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propugnamos un único marco jurídico en materia de protección de datos, que respete los derechos de propiedad intelectual, la privacidad y la igualdad de género.
ES
Wir kämpfen für einen einheitlichen Rechtsrahmen für Datenschutz, der die Rechte des geistigen Eigentums, die Privatsphäre und die Gleichstellung der Geschlechter achtet.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todas las imágenes, gráficos, textos, archivos de audio, vídeo y animaciones de esta página web están protegidos por las leyes sobre propiedad intelectual e industrial, quedando prohibida su reproducción, alteración o utilización en cualquier otra publicación, electrónica o impresa, sin el consentimiento específico de Narda Safety Test Solutions GmbH.
DE
Sämtliche Bilder, Graphiken, Texte, Ton-, Video- und Animationsdateien dieser Webseite unterliegen dem Urheberrecht bzw. anderen Gesetzen zum Schutz geistigen Eigentums. Eine Vervielfältigung, Veränderung oder Verwendung in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung der Narda Safety Test Solutions GmbH nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa amplió las competencias de la Unión en el ámbito de la política comercial común a los servicios, los derechos de propiedad intelectual e industrial y la inversión extranjera directa.
Durch den Vertrag von Lissabon wurde die Zuständigkeit der Union im Kontext der gemeinsamen Handelspolitik auf die Bereiche Dienstleistungen, Rechte des geistigen Eigentums und ausländische Direktinvestitionen ausgedehnt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Está satisfecha la Comisión con la cobertura que tienen actualmente los derechos de propiedad intelectual e industrial, la contratación pública, las barreras no arancelarias, las medidas sanitarias y fitosanitarias, y las normas de origen?
ES
Ist die Kommission mit der derzeitigen Abdeckung der Rechte des geistigen Eigentums, der Gütermärkte, der nichttarifären Handelshemmnisse, der gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen sowie der Ursprungsregeln zufrieden?
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la aplicación del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo desempeña un papel determinante en la definición de la política comercial de la Unión Europea, abordando cuestiones de comercio internacional de bienes y servicios, así como los aspectos comerciales de la propiedad intelectual y la inversión extranjera directa.
ES
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon spielt das EP eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Handelspolitik der Union, die sich auf Fragen des internationalen Handels mit Waren und Dienstleistungen sowie kommerzielle Aspekte des geistigen Eigentums und ausländische Direktinvestitionen erstreckt.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento (CE) nº 2100/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994, establece un sistema de protección comunitaria de las obtenciones vegetales como única y exclusiva forma de protección comunitaria de la propiedad industrial para las nuevas variedades vegetales.
ES
Durch die Verordnung (EG) Nr. 2100/94 vom 27. Juli 1994 wurde ein gemeinschaftlicher Sortenschutz als einzige und ausschließliche Form des gemeinschaftlichen Schutzes des industriellen Eigentums für neue Pfl anzensorten geschaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión y los Estados miembros también deben reforzar la protección de los derechos de propiedad intelectual en el ámbito internacional, en el marco de medidas de cooperación con terceros países.
ES
Ferner sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene verbessern, auch im Rahmen der Kooperationsmaßnahmen mit Drittstaaten.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
haciendo posible el aprovechamiento de propiedadesinmuebles por un nacional d…
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
Korpustyp: EU IATE
Pero puede tener tu diner…y la propiedad.
Aber sie kann dein Geld bekommen. Und den Grundbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Para el centenario de esta presentación histórica mayo 1911 han publicado, con la instalación de la propiedad, una genealogía y la historia de la fundación de la empresa
DE
Zur Jahrhundertfeier ist diese geschichtliche Darstellung im Mai 1911 veröffentlicht worden, mit Aufstellung des Grundbesitzes, einer Stammtafel und der Geschichte der Betriebsgründung
DE
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
propiedadesBesonderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos veces al año sale la revista La Llavor dels Orígens, en cuatro idiomas y con información sobre los productos utilizados para preparar los platos, su origen y sus propiedades.
Zwei Mal im Jahr erscheint das Magazin des La Llavor dels Orígins in vier Sprachen mit der Beschreibung der in den Speisen verwendeten Lebensmittel, deren Herkunft und deren Besonderheiten.
Dos veces al año sale la revista La Llavor dels Orígens, en cuatro idiomas y con información sobre los productos utilizados para preparar los platos, su origen y sus propiedades.
Zwei Mal im Jahr erscheint das Magazin des "Llavor dels Orígins" in vier Sprachen mit der Beschreibung der in den Speisen verwendeten Lebensmittel, deren Herkunft und deren Besonderheiten.
Láminas ópticas, difusoras, reflectantes o prismáticas, placas difusoras no impresas, ya posean o no propiedades polarizantes, específicamente cortadas
Optische Folien, Diffusionsfolien, Reflektionsfolien und Prismenfolien sowie unbedruckte Diffusionsplatten, auch mit polarisierenden Eigenschaften, zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicado sobre un substrato de vidrio, hace posible obtener propiedades diversas, tales como un índice de refracción a medida para aplicaciones ópticas.
Aufgebracht auf ein Glassubstrat, lassen sich damit unterschiedlichste Eigenschaften realisieren wie etwa ein speziell angepasster Brechungsindex für optische Anwendungen.
Láminas ópticas, difusoras, reflectantes o prismáticas, placas difusoras no impresas, ya posean o no propiedades polarizantes, específicamente cortadas, destinadas a la fabricación de módulos LCD [1]
Optische Folien, Diffusionsfolien, Reflektionsfolien und Prismenfolien sowie unbedruckte Diffusionsplatten, auch mit polarisierenden Eigenschaften, zugeschnitten, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta precisión geométrica y sus excelentes propiedadesópticas permiten un ensamblaje fácil, una alta funcionalidad y bajos niveles de mantenimiento
Die hohe geometrische Genauigkeit und hervorragende optischeEigenschaften gewährleisten problemlose Montage, hohe Funktionalität und verringern die Wartungsanfälligkeit der Anlage.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie
Korpustyp: Webseite
Las propiedadesópticas de la sustancia problema o su acción química sobre el MTT pueden interferir con el ensayo y llevar a una estimación errónea de la viabilidad (debido a que la sustancia problema puede impedir o invertir la formación de color, así como provocarla).
OptischeEigenschaften der Prüfsubstanz oder ihre chemische Wirkung auf MTT können mit dem Test interferieren und (weil die Prüfsubstanz die Farbbildung sowohl verhindern oder auch hervorrufen kann) zu einer falschen Viabilitätsschätzung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a sus microestructuras, las fibras de vidrio fotónicas – mostradas aquí en una sección muy ampliada – presentan propiedadesópticas excelentes y abren numerosas posibilidades de aplicación.
Photonische Kristallfasern – hier im stark vergrößerten Querschnitt – bieten aufgrund ihrer Mikrostrukturen exzellente optischeEigenschaften und eröffnen vielfältige Einsatzchancen.
Sachgebiete: controlling tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las propiedadesópticas de la sustancia problema o su acción química sobre el MTT pueden interferir con el ensayo y llevar a una estimación errónea de la viabilidad (debido a que la sustancia problema puede impedir o invertir la formación de color, así como provocarla).
OptischeEigenschaften der Prüfsubstanz oder ihre chemische Wirkung auf den MTT können mit dem Test interferieren und (weil die Prüfsubstanz die Farbbildung sowohl verhindern oder umkehren als auch hervorrufen kann) zu einer falschen Viabilitätsschätzung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impecables propiedadesópticas con una transmisión de luz de casi el 90% en los tipos no-tintados
En el caso de una luz de frenado de categoría S3 o S4 destinada a ser instalada dentro del vehículo, una o varias muestras de cristal/vidrio (en caso de que haya diversas posibilidades) con las propiedadesópticas equivalentes que corresponden a las de las ventanillas traseras reales.
bei einer Bremsleuchte der Kategorie S3 oder S4, die innen an das Fahrzeug angebaut werden soll, ein oder mehr (bei verschiedenen möglichen Ausführungen) Muster einer Scheibe, deren optischeEigenschaften denen der Rückfenster im Fahrzeug entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedades dinámicasdynamische Eigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas mezclas deben someterse a ensayos de calidad, especialmente debe analizarse la variación de sus propiedades provocada por cargas dinámicas.
Diese Mischungen müssen auf ihre Eignung hin untersucht werden. Dabei interessiert vor allem die Veränderung der Eigenschaften durch dynamische Belastungen.
Tras esta transacción, la empresa pasó a ser de propiedadpública en su totalidad y se convirtió en Ciudad de la Luz SAU.
Nach dieser Transaktion ging die Gesellschaft vollständig in öffentlichesEigentum über und wurde zu Ciudad de la Luz SAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que ya no eres un pequeño delincuente, sino propiedadpública.
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentlichesEigentum.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, teniendo presente la importancia del sector, no puedo apoyar el planteamiento con arreglo al que los puertos deben ser de propiedadpública.
Wenn ich mir allerdings die Wichtigkeit des Sektors vor Augen führe, kann ich den Gedanken, die Häfen sollten öffentlichesEigentum sein, nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la propiedadpública sea uno de los principales elementos que conduce a distorsiones a nivel europeo del mercado energético europeo.
Ich bin nicht der Ansicht, dass öffentlichesEigentum einer der Hauptfaktoren für das Entstehen von Verzerrungen auf europäischer Ebene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los encuentros internacionales hacen visible su presencia con acciones que atentan contra la propiedadpública y las fuerzas de seguridad.
Bei jedem internationalen Treffen machen sie ihre Gegenwart durch ihre gegen öffentlichesEigentum oder die Sicherheitskräfte gerichteten Aktionen spürbar.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países los aeropuertos son privados y las decisiones de inversión se basan en evaluaciones de rentabilidad, mientras que en otros países son de propiedadpública.
In einigen Ländern werden die Flughäfen privat betrieben und Investitionsentscheidungen ausgehend von der Wirtschaftlichkeit getroffen, während sie in anderen Ländern öffentlichesEigentum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr un auténtico comercio justo en este ámbito, estas agencias, que sustentan aproximadamente el 10 % del comercio mundial, deben entrar a formar parte de la propiedadpública democrática.
Um wirkliche Handelsgerechtigkeit in diesem Bereich zu erreichen, müssen diese Agenturen, die rund 10 % des Welthandels unterstützen, in öffentlichesEigentum überführt und demokratisch kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros aspectos importantes del acuerdo son los relativos a la propiedadpública, el tratamiento de los casos transfronterizos, la intensificación de la cooperación regional, el funcionamiento del mercado, la protección de los consumidores y las directrices que las comisiones de la Comisión habrán de adoptar mediante procedimientos de comitología.
Andere wichtige Bestandteile der Vereinbarung betreffen öffentlichesEigentum, die Bearbeitung von Fällen mit grenzüberschreitender Dimension, verbesserte regionale Zusammenarbeit, das Funktionieren des Marktes, Verbraucherschutz sowie von Ausschüssen der Kommission in Ausschussverfahren zu verabschiedende Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos campeones nacionales en ciertos sectores –no solo en el de la energía, sino también en el de las telecomunicaciones– que son también con frecuencia campeones nacionales de propiedadpública, en los que el Estado se encuentra desempeñando la doble función de controlador y director en funciones directo de las empresas.
In bestimmten Bereichen – nicht nur im Energie-, sondern auch im Telekommunikationssektor – sind diese führenden nationalen Unternehmen oftmals auch noch öffentlichesEigentum, so dass der Staat hier eine Doppelrolle spielt, nämlich die des Kontrollorgans und des unmittelbareren Marktteilnehmers bzw. Betriebsleiters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, deliberadamente no hemos querido concebir el producto de las subastas se conciba deliberadamente como una recaudación fiscal pura y dura, sino que en nuestra calidad de políticos consideramos que se trata de una inversión, de una propiedad, que ya no es una propiedadpública, sino una propiedad virtual de las empresas.
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentlichesEigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial Adoptar legislación derivada vinculada a la Ley de propiedadindustrial y aplicarla.
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum Annahme von Durchführungsvorschriften zum Gesetz über gewerblichesEigentum und Anwendung des Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en materia de propiedadindustrial, la normativa comunitaria tiene por objeto armonizar las condiciones de registro de marcas y beneficiar a los titulares con normas de protección únicas.
ES
Daher sollen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über gewerblichesEigentum die Bedingungen für die Markeneintragung harmonisieren und den Markeninhabern einen einheitlichen Schutz gewähren.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea, la creatividad y la innovación se inscriben en un sistema uniforme de protección de los derechos de propiedad intelectual que abarca desde la propiedadindustrial hasta los derechos de autor y asociados.
Kreativität und Innovation in der Europäischen Union sind Teil eines einheitlichen Systems zum Schutz des Rechts am geistigen Eigentum, das sich sowohl auf gewerblichesEigentum als auch auf Urheberrechte und damit verbundene Rechte bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
la propiedadindustrial, que engloba principalmente las patentes de invención, los diseños y modelos, las marcas de fábrica y servicios, y las denominaciones de origen protegidas;
ES
gewerblichesEigentum - dazu zählen im wesentlichen Erfindungspatente, Muster und Modelle, Warenzeichen und Dienstleistungsmarken sowie geschützte Herkunftsbezeichnungen,
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El problema del espionaje industrial por Internet y del robo de datos amparados por la propiedadindustrial, incluyendo la documentación técnica y los códigos fuente, se agrava de día en día.
Es gibt ein zunehmendes Problem mit Industriespionage über das Internet sowie Online-Diebstahl von Daten, die gewerblichesEigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas disposiciones sobre protección de datos figuran también en una serie de leyes especiales de creación y regulación de bases de datos, a saber, leyes de regulación de determinados registros públicos (escrituras públicas, propiedadindustrial y marcas registradas, actos personales, bienes inmuebles, información crediticia o minera).
Datenschutzbestimmungen finden sich überdies in einer Reihe besonderer Gesetze zur Einrichtung und Regulierung von Datenbanken, durch die insbesondere bestimmte öffentliche Register geregelt werden (amtliche Beurkundungen, gewerblichesEigentum und Marken, persönliche Urkunden, Immobilien, Bergbau, Kreditauskünfte usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Llama la atención, además, sobre el creciente problema del espionaje industrial a través de Internet y de la sustracción de datos objeto de propiedadindustrial, en particular de documentación técnica y código fuente;
weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerblichesEigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
Korpustyp: EU DCEP
propiedad intelectualgeistiges Eigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No facilitará a sabiendas a RIM Comentarios sujetos a derechos de propiedadintelectual de terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedadintelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistigesEigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y su trabajo es propiedadintelectual de Ordenadores Nexim.
Ferner ist Ihre Arbeit geistigesEigentum von Nexim Compute…
Korpustyp: Untertitel
Wix no reclama ningún derecho de propiedadintelectual sobre los Envíos/Archivos de Usuarios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
propiedades inmueblesGrundbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haciendo posible el aprovechamiento de propiedadesinmuebles por un nacional d…
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
Korpustyp: EU IATE
haciendo posible la adquisición y el aprovechamiento de propiedadesinmuebles situadas en el territorio de un Estado miembro por un nacional de otro Estado miembro , en la medida en que no se contravengan los principios establecidos en el apartado 2 del artículo III-123 ;
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen , soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels III-123 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden ;
Korpustyp: Allgemein
propiedad privadaPrivatbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El palacio de Leopoldskron es de propiedadprivada y normalmente no está abierto al público.
ES
Los accionistas minoritarios en empresas de titularidad pública que cotizan tienen los mismos derechos que los accionistas minoritarios en compañías de propiedadprivada.
Minderheitsaktionäre börsennotierter staatlicher Unternehmen genießen genau die gleichen Rechte wie Minderheitsaktionäre von Unternehmen im Privatbesitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego es un asunto de la policía, sea propiedadprivada o no.
Es ist ein Fall für die Polizei, Privatbesitz hin oder her.
Korpustyp: Untertitel
SUN-AIR of Scandinavia – SUN-AIR es una aerolínea danesa de propiedadprivada que presta servicios como franquicia de British Airways.