Espera que los países que albergan los edificios del Parlamento hagan contribuciones de valor comparable para la adquisición de propiedadinmobiliaria;
erwartet von jedem der Länder, in denen sich Gebäude des Parlaments befinden, einen gleichwertigen Beitrag zum Ankauf der Immobilien;
Korpustyp: EU DCEP
Diversos organismos profesionales deberían establecer normas comunes de tasación de la propiedadinmobiliaria.
Die zuständigen Berufsverbände sollten sich auf gemeinsame Standards für die Bewertung von Immobilien einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedadinmobiliaria en Helsinki y las áreas circundantes se ha vuelto muy cara y los precios siguen subiendo.
In Helsinki und den nahe gelegenen Städten sind Immobilien sehr teuer geworden, und die Preise steigen weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que las cargas y servidumbres pueden reducir en principio el valor de la propiedadinmobiliaria.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Belastungen und Dienstbarkeiten den Wert von Immobilien grundsätzlich reduzieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Swedbank Kommersiella Fastigheter es una filial del gran grupo bancario Swedbank y opera como intermediario en el negocio de la propiedadinmobiliaria comercial en Suecia (véase http://www.swedbankkf.se).
Swedbank Kommersiella Fastigheter ist eine Tochtergesellschaft des großen Bankkonzerns Swedbank und als Makler für gewerbliche Immobilien in Schweden tätig, siehe http://www.swedbankkf.se.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de ellos hacen la mayor inversión económica de su vida para la compra de su propiedadinmobiliaria.
Mit dem Erwerb von Immobilien tätigen viele von ihnen die größte Investition ihres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o undecies) «FIA inmobiliario»: FIA cuya política de inversiones consiste en invertir en propiedadinmobiliaria o en activos vinculados a propiedadinmobiliaria.
oj) „Immobilien AIF“ ist ein AIF, dessen Anlagepolitik darin besteht, in Immobilien oder Vermögenswerte in Verbindung mit Immobilien zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
revisión del valor oficial de la propiedadinmobiliaria para ponerlo más en consonancia con los precios de mercado;
Überprüfung des Rechtswerts von Immobilien zur stärkeren Ausrichtung dieser Werte an den Marktpreisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si se invierten activos afectos al plan principalmente en un tipo de inversiones, como en propiedadinmobiliaria, el plan puede exponer a la entidad a una concentración de riesgos del mercado inmobiliario.
Wird Planvermögen hauptsächlich in einer bestimmte Klasse von Anlagen wie beispielsweise Immobilien investiert, kann für das Unternehmen durch den Versorgungsplan eine Konzentration von Immobilienmarktrisiken entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad inmobiliariaImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros ciudadanos se están encontrando cada vez más con complejos problemas transfronterizos: accidentes de tráfico, adquisición de propiedadinmobiliaria o multipropiedad, problemas reales que afrontan nuestros ciudadanos.
Unsere Bürger sind in zunehmendem Maße mit komplexen grenzüberschreitenden Problemen konfrontiert: dazu zählen heute insbesondere Verkehrsunfälle oder der Kauf einer Immobilie oder eines Timesharing-Anteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si en la Sección RB se declaran varios edificios, no es posible distinguir la propiedadinmobiliaria en la que se ha realizado la actividad que ha generado las rentas indicadas en la declaración.
Wenn jedoch mehr als ein Gebäude unter dem Abschnitt RB angegeben wird, ist es nicht möglich, die Immobilie zu identifizieren, die für die Tätigkeit genutzt wird, die zu den in der Steuererklärung angegebenen Einnahmen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a los servicios relacionados con la transmisión de un interés por parte de un consumidor, en una propiedadinmobiliaria o un terreno, a cambio de un préstamo.
Bezieht sich auf Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Übergang des Eigentumsrechts an einer Immobilie vom Verbraucher auf den Kreditgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colliers International indicó un precio de venta de 27 millones SEK (2,7 millones EUR) tan solo para la propiedadinmobiliaria, es decir, sin incluir ni los bienes muebles ni los derechos de propiedad intelectual.
Colliers International nannte einen Verkaufspreis in Höhe von 27 Mio. SEK (2,7 Mio. EUR) für den Verkauf der Immobilie, d. h. ausschließlich beweglicher Güter und gewerblicher Schutzrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué construir edificios si no se puede financiar la inversión propia ni vender propiedadinmobiliaria?
Warum sollte man weiter bauen, wenn man weder die Investition bezahlen noch die Immobilie verkaufen kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pago del impuesto del timbre por un documento que registre la transmisión de una propiedadinmobiliaria nueva depende del valor de la propiedad y del hecho de que se trate de la primera adquisición del comprador en caso de que sea una propiedad residencial.
Ob für ein Dokument, das die Übertragung einer neuen Immobilie beurkundet, stamp duty zu entrichten ist oder nicht, richtet sich nach dem Wert der Immobilie und, falls sie Wohnzwecken dient, danach, ob der Käufer erstmals eine Immobilie erwirbt.
Korpustyp: EU DCEP
Varios de mis electores han expresado su preocupación respecto a la falta de protección de los derechos de propiedad y representación legal de los ciudadanos a la hora de adquirir una propiedadinmobiliaria en Chipre.
Einige der Wähler im Wahlkreis des Fragestellers äußerten sich besorgt über den mangelnden Schutz der Eigentumsrechte und der Rechte auf gesetzliche Vertretung beim Kauf einer Immobilie in Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión razonable que un ciudadano europeo pueda adquirir una propiedadinmobiliaria en Italia y en cambio no pueda adquirir un vehículo?
Hält es die Kommission für vernünftig, dass ein Unionsbürger in Italien zwar eine Immobilie, nicht jedoch ein Fahrzeug erwerben kann?
Korpustyp: EU DCEP
las acciones no fungibles de capital cuya principal función sea facilitar al titular un derecho de ocupación de un apartamento, u otra forma de propiedadinmobiliaria o de una parte de ella y cuando las acciones no puedan venderse sin ceder dicho derecho;
nichtfungible Kapitalanteile, deren Hauptzweck darin besteht, dem Inhaber das Recht auf die Nutzung einer Wohnung oder anderen Art von Immobilie oder eines Teils hiervon zu verleihen, wenn diese Anteile ohne Aufgabe des genannten Rechts nicht weiterveräußert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Piense que, desde hace dos décadas, nos dedicamos exclusivamente al asesoramiento de personas que quieren comprar o vender una propiedadinmobiliaria en Mallorca.
Denken Sie nur für einen Augenblick daran, dass wir uns in den letzten zwei Jahrzehnten intensiv Menschen gewidmet haben, Ihre Immobilie zu kaufen oder zu verkaufen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
propiedad inmobiliariaBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O. Considerando que las mujeres son susceptibles de sufrir discriminaciones en materia matrimonial, así como en materia de acceso a la propiedadinmobiliaria y a los bienes raíces, a los recursos y a su control,
O. in der Erwägung, dass Frauen Diskriminierungen beim Eherecht sowie beim Zugang zu Grund und Boden, zu den Ressourcen und zur Kontrolle dieser Ressourcen ausgesetzt sein können,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que las mujeres son susceptibles de sufrir discriminaciones en materia matrimonial, así como en materia de acceso a la propiedadinmobiliaria y a los bienes raíces, a los recursos y al control de éstos,
A. in der Erwägung, dass Frauen Diskriminierungen beim Eherecht sowie beim Zugang zu Grund und Boden, zu den Ressourcen und zur Kontrolle dieser Ressourcen ausgesetzt sein können,
Korpustyp: EU DCEP
propiedad inmobiliariaImmobilienbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz del número creciente de ciudadanos europeos que adquieren propiedades en otros Estados miembros, ¿considera la Comisión que se debería introducir alguna medida paneuropea de protección del consumidor en relación con la propiedadinmobiliaria?
Ist die Kommission angesichts der zunehmenden Anzahl europäischer Bürger, die Immobilien in anderen Mitgliedstaaten erwerben, der Ansicht, dass gesamteuropäische Maßnahmen zum Verbraucherschutz für Immobilienbesitz eingeführt werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Para los ciudadanos belgas resulta imposible obtener, en un banco comercial de Bélgica, un préstamo hipotecario con garantía hipotecaria sobre una propiedadinmobiliaria en el extranjero, especialmente si ésta se encuentra en Francia.
Für Belgier ist es nicht möglich, bei einer Geschäftsbank mit Sitz in Belgien ein Hypothekendarlehen in Verbindung mit Immobilienbesitz im Ausland, insbesondere in Frankreich, aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
propiedad inmobiliariaWohneigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluidos los préstamos sindicados concedidos conjuntamente con IMMO Bank, que es el especialista de la financiación de la propiedadinmobiliaria dentro del sector de las cooperativas de crédito.
Einschließlich der Konsortialdarlehen, die zusammen mit der IMMO Bank gewährt werden, die die Expertin für die Finanzierung von Wohneigentum innerhalb des Volksbanken-Sektors ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomenta en particular la construcción y modernización de viviendas en propiedad y alquiler y la adquisición de propiedadinmobiliaria.
Sie fördert insbesondere den Neubau und die Modernisierung von Wohneigentum und Mietwohnungen sowie den Kauf und den Erwerb von Wohneigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad inmobiliariaGrundbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, con respecto al acceso a la propiedadinmobiliaria, especialmente con respecto a las oportunidades de inversión italiana, me parece que en la práctica se ha avanzado poco.
In Bezug auf den Zugang zu Grundbesitz zum Beispiel scheint mir in der Praxis nur sehr wenig Fortschritt erreicht worden zu sein, vor allem was die Möglichkeiten für italienische Investitionen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escritura de traspaso mediante aportación de propiedadinmobiliaria, fechada el 30 de diciembre de 2004, en virtud de la cual el derecho de propiedad de los inmuebles se transfería de la corporación municipal a AGVO, tampoco contiene ninguna condición u obligación especial para AGVO relativa a la realización de obras de renovación concretas.
Auch die Urkunde zur Übertragung durch Zuführung von Grundbesitz vom 30. Dezember 2004, durch welche die Eigentumsrechte an den Gebäuden von der Stadt auf AGVO übergingen, enthält für AGVO keine besonderen Bedingungen oder Verpflichtungen hinsichtlich bestimmter Renovierungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad inmobiliariaImmobilienmaklers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión qué regulación comunitaria debería exigir para el ejercicio de la actividad de agente de la propiedadinmobiliaria una titulación académica que garantizase la defensa de los intereses, tanto de compradores como de vendedores de bienes inmuebles?
Kann die Kommission angeben, welche Gemeinschaftsvorschrift für die Ausübung der Tätigkeit eines Immobilienmaklers einen Studiennachweis fordern müsste, um den Schutz der Interessen sowohl der Käufer als auch der Verkäufer von Immobilien zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
propiedad inmobiliariaImmobiliensteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de una exención a los bienes inmuebles utilizados para actividades específicas con alto valor social ha sido un componente fundamental de todos los impuestos sobre la propiedadinmobiliaria introducidos desde 1931, es decir, mucho antes, de la entrada en vigor del Tratado CEE.
Die Befreiung von Immobilien, die für besondere Zwecke mit einem hohen sozialen Wert genutzt werden, war schon immer ein grundlegender Bestandteil aller seit 1931 eingeführten Immobiliensteuern; lange vor dem Inkrafttreten des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad inmobiliariaGrundbuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la página 99 del Memorando de Política Económica y Financiera de Grecia, el FMI y la UE (versión en inglés), se menciona que «el Gobierno acelerará la elaboración del registro de la propiedadinmobiliaria, incluido un plan de acción».
In der Vereinbarung über die Wirtschafts- und Finanzpolitik zwischen Griechenland, dem Europäischen Währungsfonds und der Europäischen Union heißt es auf Seite 99 der englischen Fassung, dass die Regierung die Vollendung des Nationalen Grundbuchs beschleunige und einen Fortschrittsbericht einschließlich eines Aktionsplans vorbereite.
Korpustyp: EU DCEP
propiedad inmobiliariaEigentum Boden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las mujeres son susceptibles de sufrir discriminaciones en materia matrimonial, así como en materia de acceso a la propiedadinmobiliaria y a los bienes raíces, a los recursos y a su control,
in der Erwägung, dass Frauen in der Ehe sowie beim Zugang zu Eigentum von Grund und Boden, beim Zugang zu den Ressourcen und bei der Kontrolle dieser Ressourcen diskriminiert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
propiedad inmobiliariaImmobiliensektor anbelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses actualmente punitivos a los que Grecia está sujeta, en realidad, están impidiendo que su economía privada realice inversiones, ya sea en el proceso de producción o en la propiedadinmobiliaria.
Die gegenwärtig strafenden Zinssätze, denen Griechenland ausgesetzt ist, verhindern in Wirklichkeit, dass seine Privatwirtschaft auch nur irgendwelche Investitionen tätigt, ob das jetzt den Produktionsprozess oder den Immobiliensektoranbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propiedad inmobiliariaImmobilieneigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– una disposición que asegure que se informará al Parlamento sobre las decisiones relativas a la propiedadinmobiliaria (política inmobiliaria), y, por último,
– eine Bestimmung, wonach dem Parlament Beschlüsse über Immobilieneigentum (Gebäudepolitik) mitzuteilen sind, und schließlich
Korpustyp: EU DCEP
propiedad inmobiliariaImmobilienmaklerkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembros del registro oficial de agentes inmobiliarios de cataluña (aicat 1598) y miembros del colegio oficial de agentes de la propiedadinmobiliaria (api 735 de la sección de gerona), podemos ofrecer a nuestros clientes un servicio de consultoría totalmente profesional.
Als Mitglied des Registers für Immobilienmakler Kataloniens (AICAT 1598) und Mitglied der amtlichen Immobilienmaklerkammer (API 735 der Außenstelle Girona) bieten wir unseren Kunden einen absolut professionellen Beratungsservice.
Diversos organismos profesionales deberían establecer normas comunes de tasación de la propiedadinmobiliaria.
Die zuständigen Berufsverbände sollten sich auf gemeinsame Standards für die Bewertung von Immobilieneinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propiedad inmobiliariaGrundeigentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos oponemos a la adhesión de Croacia a la Unión Europea, pero únicamente a condición de que respete las normas establecidas en todo Occidente en materia de propiedadinmobiliaria y que resuelva por fin el largo contencioso con los exiliados juliano-dálmatas, que todavía esperan justicia.
Wir sind keineswegs gegen den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union, allerdings nur unter der Bedingung, dass dieses Land die im ganzen Westen verbrieften Normen bezüglich des Grundeigentums achtet und endlich den langwierigen Streit mit den Emigranten aus Dalmatien und Julisch-Venetien, die immer noch darauf warten, dass ihnen Gerechtigkeit widerfährt, beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propiedad inmobiliariaGrundeigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir de nuevo que, naturalmente, se llevarán a efecto controles que se referirán a la propiedadinmobiliaria y no sólo a los productores actuales.
Ich will hier ausdrücklich noch einmal sagen, daß selbstverständlich Kontrollen durchgeführt werden, die sich auch auf das Grundeigentum beziehen, und nicht nur auf den jetzigen Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propiedad inmobiliariaImmobilien tätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de ellos hacen la mayor inversión económica de su vida para la compra de su propiedadinmobiliaria.
Mit dem Erwerb von Immobilientätigen viele von ihnen die größte Investition ihres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propiedad inmobiliariaGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un uso físicamente posible tiene en cuenta las características físicas del activo que los participantes en el mercado considerarían a la hora de fijar el precio del activo (p. ej., la ubicación o el tamaño de la propiedadinmobiliaria).
Bei einer physisch möglichen Verwendung werden die physischen Merkmale berücksichtigt, die Marktteilnehmer der Preisbildung für den Vermögenswert zugrunde legen würden (z.B. Lage oder Größe eines Grundstücks).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agente de la propiedad inmobiliaria
.
Modal title
...
registro de la propiedad inmobiliaria
.
Modal title
...
propiedad inmobiliaria de manos muertas
.
Modal title
...
impuesto sobre la propiedad inmobiliaria
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propiedad inmobiliaria
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agentes de la propiedadinmobiliaria
Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impuesto sobre la propiedadinmobiliaria española
Betrifft: Vermögenssteuer in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
están garantizados por propiedades inmobiliarias comerciales,
durch Gewerbeimmobilien besichert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión y administración de la propiedadinmobiliaria
Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de agentes de la propiedadinmobiliaria
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derecho a la propiedadinmobiliaria en Croacia
Betrifft: Grundeigentumsrecht in Kroatien
Korpustyp: EU DCEP
Ello supone un segundo impuesto sobre la propiedadinmobiliaria.
Dies entspricht einer zweiten Grundsteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciudadanos europeos y disputas sobre propiedades inmobiliarias en España
Betrifft: EU‑Bürger und Eigentumsstreitigkeiten in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
El catastro es el registro neerlandés de la propiedadinmobiliaria.
Das „Kadaster“ ist das niederländische Katasteramt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis espaciales automáticos de propiedades inmobiliarias y registros de tierras
Das Immobilienportal Inmobiliarias internacionales bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Hérault oder Anwesen Languedoc-Roussillon.
Esta norma impide el desarrollo de las agencias inmobiliarias como agencias proveedoras de servicios para los compradores y vendedores de propiedades inmobiliarias.
Durch diese Regelung werden Immobilienagenturen daran gehindert, sich zu einem vollständigen Dienstleister für Eigentumserwerber und -verkäufer zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos 25 años, la compañía inmobiliaria de Kühn & Partner se ha convertido en una de las principales inmobiliarias en las Islas Baleares, especializada en propiedades de lujo en Mallorca y propiedades de lujo en Ibiza.
Während der vergangenen 25 Jahre hat sich das Unternehmen Kühn & Partner zu einem der wichtigsten Immobilienagenturen auf Mallorca und Ibiza entwickelt.
Completar la legislación y las medidas necesarias para proteger los derechos de propiedad, en particular sobre la posesión de la propiedad, la ocupación y los derechos de propiedadinmobiliaria y mobiliaria, incluido el marco jurídico que regule la construcción.
Vervollständigung der Rechtsvorschriften und Abschluss der Maßnahmen insbesondere zum Schutz von Eigentumsrechten, Wohnrechten und Rechten an Wohngebäuden und gewerblichen Gebäuden einschließlich des Rechtsrahmens zur Regelung des Bauwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán asimismo fichas informativas que enumeren todos los documentos o datos habitualmente exigidos a efectos de registro de la propiedadinmobiliaria situada en su territorio.
Die Mitgliedstaaten stellen auch Merkblätter bereit, in denen alle Urkunden und Angaben aufgeführt sind, die für die Eintragung einer in ihrem Hoheitsgebiet belegenen unbeweglichen Sache im Regelfall erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
e) costes relacionados con la gestión de propiedades inmobiliarias, en particular la adquisición, venta, desmantelamiento, descontaminación, nueva puesta en cultivo o alquiler de tierras u otros activos fijos;
(e) Kosten für die Verwaltung von Grundstücken, insbesondere Kauf, Verkauf, Stilllegung, Sanierung, Rekultivierung oder Miete von Grundstücken oder anderen Sachanlagen,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros facilitarán asimismo fichas informativas que enumeren todos los documentos y datos habitualmente exigidos a efectos de registro de la propiedadinmobiliaria situada en su territorio.
Die Mitgliedstaaten stellen auch Merkblätter bereit, in denen alle Urkunden und/oder Angaben aufgeführt sind, die für die Eintragung einer in ihrem Hoheitsgebiet belegenen unbeweglichen Sache im Regelfall erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
N° 0525/2009, presentada por Warren Griffiths, de nacionalidad británica, acompañada de 210 firmas, sobre la compra de propiedades inmobiliarias en Chipre
Nr. 525/2009, eingereicht von Warren Griffiths, britischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 210 weiteren Personen, zum Grundstückskauf auf Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Unas propiedades inmobiliarias pertenecientes a la Iglesia Afrem en Botes (Bardaci), que consistían principalmente en solares, fueron confiscadas en 1984 según un procedimiento contrario a cualquier convención.
Eigentum der St. Afrems-Kirche in Botes (Bardakei), das zum großen Teil aus Ackerland bestand, wurde 1984 durch übereinkommenswidrige Verfahren konfisziert.
Korpustyp: EU DCEP
Según el beneficiario, este es el valor de los activos asegurados (activos móviles, propiedades inmobiliarias e importes exigibles) expresado en los denominados precios de experto.
Dies ist nach Angabe des Empfängers der Wert der gesicherten Aktiva (des beweglichen und unbeweglichen Vermögens sowie der Forderungen), ausgedrückt in so genannten Gutachterpreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos también de acuerdo en la política relativa a las propiedades inmobiliarias y coincidimos en que debería existir una política a largo plazo.
Wir sind uns auch über die Immobilienpolitik einig sowie darüber, dass diese eine langfristige Politik sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un crecimiento moderado a medio plazo en los sectores empresarial y de clientes particulares alemanes; concentrar la financiación inmobiliaria en unos pocos Estados federados y propiedades seleccionadas,
Mittelfristig moderates Wachstum im deutschen Firmen- und Privatkundengeschäft; Konzentration der Immobilienfinanzierung auf wenige Länder und ausgewählte Objekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
IAE es una sociedad europea de gestión de inversiones inmobiliarias propiedad a su vez del grupo Caisse d'Epargne y Caisse des Dépôts en Francia.
IAE ist eine europaweit tätige Immobiliengesellschaft im Besitz der in Frankreich ansässigen Groupe Caisse d'Epargne und der Caisse des Dépôts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los precios de las propiedades inmobiliarias se incrementaron considerablemente antes (y después) de la transacción, duplicándose los precios en Karkkila y en algunos casos sextuplicándose.
Infolgedessen sind die Immobilienpreise vor dem Kaufabschluss (und auch danach) spürbar gestiegen. In Karkkila haben sich die Preise verdoppelt, in einigen Fällen sogar versechsfacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinco años previos a la transacción, los precios de la propiedadinmobiliaria en Karkkila se incrementaron en una media del 30 %.
In den fünf Jahren vor dem Kaufabschluss sind die Preise in Karkkila um durchschnittlich 30 % gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo estudio, el informe KP&P (Estudio C), analiza la situación de la propiedadinmobiliaria en Karkkila y en los municipios circundantes con más detalle.
Im zweiten Gutachten (Gutachten C, nachstehend „Gutachten KP&P“ genannt) wird die Immobiliensituation in Karkkila und Umgebung detaillierter analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pones un dinerillo en acciones de uranio, en los pozos de petróleo en Montana y propiedadinmobiliaria en el centro de Phoenix.
Man investiert ein bisschen in uran-Aktien, dann in OI in Montana…..einen Teil in Grundstucke in Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Como se ha mencionado, esta opción permitió a la empresa observar la evolución de los precios de la propiedadinmobiliaria durante varios años.
Wie bereits erwähnt, bot diese Option dem Unternehmen die Möglichkeit, die Entwicklung der Grundstückspreise über mehrere Jahre zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Órgano, el índice de precios al consumo no es el apropiado para adaptar los cambios de los precios de la propiedadinmobiliaria.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Verbraucherpreisindex nicht der geeignete Index für eine Anpassung aufgrund einer Änderung der Grundstückspreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un folleto distribuido en Jerusalén Este, la asociación pedía el boicot religioso, económico y social contra los sospechosos de comerciar con propiedades inmobiliarias y contra sus familias.
In einer Broschüre, die in Ostjerusalem verteilt wurde, rief die Gruppe zum religiösen, wirtschaftlichen und sozialen Boykott verdächtigter Immobilienhändler und ihrer Familien auf.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No es extraño que los arrendatarios potenciales reciban negativas, especialmente si está postulándose para alquilar una propiedadinmobiliaria de lujo en una zona muy demandada.
Nicht selten kommt es vor, dass potenzielle Mieter, die sich für eine Luxusimmobilie in einer gefragten Wohngegend interessieren, eine Absage erhalten.
No es extraño que los arrendatarios potenciales reciban negativas, especialmente si está postulándose para alquilar una propiedadinmobiliaria de lujo en una …
Nicht selten kommt es vor, dass potenzielle Mieter, die sich für eine Luxusimmobilie in einer gefragten Wohngegend interessieren, eine Absage erhalten.
Somos una Agencia inmobiliaria en Empuriabrava especializados en la compra y venta de propiedades en la Marina de Empuriabrava y zona norte de la Costa Brava.
Wir sind ein Immobilienagentur empuriabrava, spezialisiert in Kauf und Verkaufsabwicklungen in der Marina von Ampuriabrava und noerdlichem Costa Brava.
Fácil en 3 a 5 pasos los yates son diffrend y tienen más características entonces un Jetski (Adress - Datos - Cuadros) Ella a descripten al anuncio propiedades inmobiliarias.
Einfach in 3 - 4 Schritten je nach art des Bootes Yachten können mehr eingeben als ein Jetshi. ( Adress - Daten - Bilder ) Hier ist eine Beschreibung dazu
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Él recientemente acaba de conseguir su licencia de las propiedades inmobiliarias, y compró $1,8 millones, desván de tres habitaciones en Miami, su segunda inversión importante.
Er erhielt vor kurzem gerade seine Immobilienlizenz und kaufte $1,8 Million, mit drei Schlafzimmern Dachboden in Miami, seine zweite Haupt-Investition.
Concebir y aplicar una estrategia que incluya disposiciones permanentes en materia de sucesión en la Dirección de la Vivienda y de la Propiedad, con el fin de tratar todas las reclamaciones pendientes relativas a cuestiones de propiedadinmobiliaria.
Entwicklung und Umsetzung einer Strategie, die eine dauerhafte Nachfolgeregelung für die Abteilung für Wohnraum und Eigentum einschließt, um alle noch offenen Wohnungseigentumsansprüche zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0895/2005, presentada por Michael Belzner, de nacionalidad alemana, en nombre de su prima Judith Belzner, sobre la expropiación de una propiedadinmobiliaria en Cataluña, mediando un supuesto delito de falsedad
Petition 0895/2005, eingereicht von Michael Belzner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen seiner Cousine Judith Belzner, betreffend Grundstücksenteignung in Katalonien durch vermutete Urkundenfälschung
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de desarrollar desde el punto de vista jurídico determinados derechos de la propiedadinmobiliaria, e insta al BERD a que actúe para que los países beneficiarios otorguen carácter prioritario a esta cuestión;
unterstreicht die Bedeutung der Entwicklung rechtssicherer Eigentumsrechte und fordert die EBWE nachdrücklich auf, diesem Aspekt gegenüber den begünstigten Ländern besonderen Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
La política inmobiliaria a largo plazo de las instituciones aspira a que las autoridades de la UE se alojen, en la medida de lo posible, en inmuebles de su propiedad.
Die langfristige Gebäudepolitik der Institutionen zielt darauf ab, dass EU‑Behörden möglichst in Eigenimmobilien untergebracht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de las inversiones transfronterizas en propiedadinmobiliaria es uno de los grandes éxitos recientes del mercado interior y ha alcanzado los 25 millardos de euros en tan sólo algunos años.
Die Entwicklung grenzüberschreitender Immobilieninvestitionen ist eine der jüngsten großen Errungenschaften des Binnenmarkts und hat in wenigen Jahren einen Umfang von 25 Mrd. EUR erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Esto está dando lugar a la emergencia de una industria europea de la propiedadinmobiliaria, cuyos servicios, cada vez más sofisticados, prestan un importante apoyo a la economía europea.
Dies wiederum führt zur Herausbildung einer europäischen Immobilienindustrie, deren immer ausgeklügeltere Dienste zu einer wichtigen Stütze der europäischen Wirtschaft geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El 2 de septiembre de 2005 Karjaportti vendió el 50 % de las acciones en la empresa inmobiliaria Kiinteistö Oy Suksimäki a una empresa propiedad del Ayuntamiento de Mikkeli, por un precio de compra de 860000 EUR.
Am 2. September 2005 verkaufte Karjaportti 50 % seiner Anteile an der Immobiliengesellschaft Kiinteistö Oy Suksimäki zum Preis von 860000 EUR an ein stadteigenes Unternehmen von Mikkeli.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa señaló además que el Aeropuerto de Praga arrienda otro hangar (Hangar E) a Travel Service a.s., lo que demuestra el potencial de conseguir ingresos con la comercialización de propiedades inmobiliarias que ČSA ya no necesita.
Die Tschechische Republik stellte ferner fest, dass der Flughafen Prag einen weiteren Hangar (Hangar E) an Travel Service, a.s. vermietet, was zeigt, dass potenziell Einnahmen aus der Vermarktung von Liegenschaften, die von ČSA nicht mehr benötigt werden, erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar esta afirmación, las autoridades suecas señalaron un índice de precios al consumo a falta de estadísticas oficiales sobre los precios de la propiedadinmobiliaria en el período y la zona considerados.
Zur Untermauerung dieser Auffassung verwiesen die schwedischen Behörden auf einen Verbraucherpreisindex, da keine amtliche Statistiken bezüglich der Grundstückspreise im betreffenden Gebiet zum fraglichen Zeitpunkt vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de administración fiscal regula también el procedimiento de ejecución fiscal, cuyo objetivo es satisfacer la deuda tributaria frente al Estado mediante la venta de propiedades inmobiliarias, activos móviles o la empresa en su conjunto.
Das Steuerverwaltungsgesetz regelt auch die Steuereinziehung, deren Ziel die Befriedigung der Steuerforderungen des Staates durch den Verkauf von unbeweglichem oder beweglichem Vermögen oder vom Unternehmen als Ganzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias operaciones entre junio y diciembre de 2004, incluida la división de las actividades inmobiliarias y la incorporación de la propiedad de las marcas mediante una ampliación de capital.
Verschiedene Transaktionen zwischen Juni und Dezember 2004 einschließlich der Aufteilung der Immobilientätigkeit und der Übernahme des Markeneigentums durch eine Kapitalerhöhung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que la Oficina catastral de Kosovo y los servicios catastrales municipales ofrecen un acceso transparente y no discriminatorio a todos los registros de la propiedadinmobiliaria y que disponen de mecanismos de responsabilidad operativos.
Sicherstellung, dass die Katasterbehörde des Kosovo und die kommunalen Katasterämter transparenten, diskriminierungsfreien und uneingeschränkten Zugang zu Grundbuchinformationen gewähren und über funktionierende Mechanismen der Rechenschaftspflicht verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa sin embargo que el fondo no tiene ninguna propiedadinmobiliaria y que posee muy pocos fondos propios pues éstos consisten únicamente en las cuotas de los afiliados.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Fonds über keinerlei unbewegliches Vermögen verfügt und dass sein Eigenkapital äußerst gering ist, weil dieses nur aus den Beitragszahlungen seiner Mitgliedernstammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que la Oficina Catastral de Kosovo y los servicios catastrales municipales ofrezcan un acceso transparente y no discriminatorio a todos los registros de la propiedadinmobiliaria y que disponen de mecanismos de responsabilidad operativos.
Sicherstellung, dass die Katasterbehörde des Kosovo und die kommunalen Katasterämter transparenten, diskriminierungsfreien und uneingeschränkten Zugang zu Grundbuchinformationen gewähren und über funktionierende Mechanismen der Rechenschaftspflicht verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos riesgos afectaban nuevamente a las obligaciones de garantía en el ámbito de los fondos, así como al descenso de los valores inmobiliarios adquiridos para la futura constitución de nuevos fondos («propiedades inmobiliarias de reserva»).
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinco años previos a la transacción, los precios de la propiedadinmobiliaria en Karkkila se incrementaron en una media del 30 % y en alrededor de un 10 % entre 2005 y 2008.
In den fünf Jahren vor dem Kaufabschluss waren die Immobilienpreise durchschnittlich um 30 % und in den Jahren 2005-2008 um 10 % gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, desde entonces, este último se ha sustituido por la contribución económica territorial, constituida por un impuesto sobre la propiedadinmobiliaria de las empresas y un impuesto sobre el valor añadido de las empresas.
Diese wurde jedoch inzwischen durch die wirtschaftliche Gebietsabgabe („contribution économique territoriale“) ersetzt, die sich aus einer Abgabe auf das Grundvermögen und auf die Wertschöpfung der Unternehmen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un fondo de propiedades inmobiliarias utiliza un contrato de derivados OTC como medio de intercambio de un tipo de interés flotante por un tipo de interés fijo.
Zum Beispiel dient ein OTC-Derivatkontrakt einem Immobilienfonds als Mittel, um einen variablen Zinssatz gegen einen festen Zinssatz auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
La multinacional Hyatt Hotels corporation, con sede en Chicago, Illinois, EE.UU., gestiona, franquicia, es propietaria y desarrolla hoteles, centros de vacaciones y propiedades inmobiliarias a tiempo compartido residenciales y vacacionales repartidas por todo el mundo.
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, cuando deba compensarse la pérdida de propiedadinmobiliaria, dicha compensación debe efectuarse aplicando tasaciones adecuadas y conformes a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos;
ist der Ansicht, dass im Falle von für Eigentumsverluste zu leistenden Entschädigungszahlungen angemessene Beträge in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs vorgesehen werden müssten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, cuando deba compensarse la pérdida de propiedadinmobiliaria, dicha compensación debe efectuarse aplicando tasaciones adecuadas y conformes a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos;
ist der Ansicht, dass im Falle von für Eigentumsverluste zu leistenden Entschädigungszahlungen angemessene Beträge in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vorgesehen werden müssten;
Korpustyp: EU DCEP
qué significa esa liquidez? Y, por otra parte, ¿ hay de verdad razones para esperar que mantenga nuevos aumentos de los precios de las acciones y de la propiedadinmobiliaria?
Aber was bedeutet eine derartige Liquidität - und gibt es wirklich einen Grund, zu erwarten, dass sie einen weiteren Anstieg der Aktienkurse und Immobilienpreise sicherstellt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El concepto de materia prima no debe incluir los servicios u otros elementos que no sean bienes, como divisas o derechos en materia de propiedadinmobiliaria, o que sean totalmente intangibles.
Der Begriff der Ware sollte keine Dienstleistungen oder sonstigen Faktoren beinhalten, bei denen es sich nicht um Güter handelt, wie z. B. Währungen oder Immobilienrechte, bzw. vollständig immaterielle Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Asker está cerca de Oslo, y su población ha experimentado un crecimiento continuo, algo que por lo general influye de forma positiva en los precios de la propiedadinmobiliaria.
Hinzu kommt, dass Asker in der Nähe von Oslo liegt und einen stetigen Bevölkerungszuwachs zu verzeichnen hat, was sich in der Regel ebenfalls positiv auf die Grundstückspreise auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar una remuneración que corresponde solo al valor del bien en 2001, el municipio de Asker corrió el riesgo de conceder ayuda estatal más adelante, en particular si los precios de la propiedadinmobiliaria aumentaban.
Weil die Gemeinde Asker nur eine Vergütung in Höhe des Grundstückswerts im Jahr 2001 verlangte, ging sie das Risiko ein, später – insbesondere bei steigenden Immobilienpreisen – eine staatliche Beihilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El probado conocimiento y experiencia en el sector inmobiliario de propiedades de 1ª y 2ª mano, así como una gran seriedad y profesionalidad, permiten a PROMOTIONS CENTRE INMOBILIARIA ofrecer a sus clientes un servicio único.
Das bewährte Wissen und die Erfahrung der Objekte aus erster und zweiter Hand als auch die Zuverlässigkeit und berufliche Qualifikation erlaubt es PROMOTIONS CENTRE INMOBILIEN seinen Kunden einen einzigartigen Service zu bieten.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones deben presentarse por cuenta de un instalador o promotor inmobiliario que haya instalado sistemas Panasonic de calefacción/refrigeración en una propiedadinmobiliaria para uso comercial o industrial, como oficinas, negocios, sala de servidores informáticos, fábricas o similares.
Beiträge sollten im Namen von Installateuren oder Bauträgern eingereicht werden, die Panasonic Heizsysteme/Kühlsysteme in einem Einzelhandelsgeschäft oder einer Kette von Einzelhandelsgeschäften installiert haben.
Sachgebiete: bau handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante estos últimos años el continuo Standard de servicio ofrecido por la inmobiliaria Bellacasa Mallorca, nos ha permitido conseguir una reputación de equipo de confianza, servicio amigable y para ayudar a conseguir los sueños de múltiples personas buscando propiedades
Im Laufe der Jahre hat der ständig hohe Standard der Dienstleistungen, die von Bellacasa Mallorca angeboten werden, uns den Ruf eines zuverlässigen und freundlichen Service - orientierten Teams gegeben, dass Sie mit Freude bei der Realisierung Ihrer Träume unterstützt.
Pero eso puede venir más pronto que el alfilerillo cree, puesto que él desea estar en negocio de las propiedades inmobiliarias a tiempo completo después de que él se retire de modelar.
Teniendo en cuenta el constante incremento de los precios de la propiedadinmobiliaria en los municipios vecinos, el crecimiento previsto de la población de Karkkila, la saturación de los barrios existentes y la necesidad de expansión, el ayuntamiento de Karkkila consideró que adquirir la propiedad plena de KK sería rentable.
Angesichts der kontinuierlich steigenden Immobilienpreise in den Nachbargemeinden, der von Karkkila prognostizierten Bevölkerungsentwicklung, der bereits genutzten bebauten Wohngebiete und des Bedarfs an der Erschließung weiterer Wohngebiete ist der Kauf des gesamten Anteilkapitals nach Auffassung der Stadtverwaltung Karkkila rentabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Propiedad y desarrollado por CAPCO Capital & Counties Propiedades PLC • ' Capco ' es una de las mayores empresas inmobiliarias cotizadas en el centro de Londres con dos fincas históricas en el Earls Court y Covent Garden • creativa lugar de decisiones de Capco está transformando Covent Garden en el barrio de clase mundial de Londres
• Besitz und betrieben von CAPCO Capital & Counties Properties PLC entwickelt • "Capco 'ist eines der größten börsennotierten Immobilienunternehmen im Zentrum von London mit zwei Wahrzeichen Güter im Earls Court und Covent Garden • kreativer Ort Herstellung Capco wird die Umwandlung Covent Garden in die Weltklasse-Bezirk von London
El Gobierno griego ha anunciado la imposición de otra nueva medida recaudatoria, el impuesto sobre la propiedadinmobiliaria, cuyo cobro pretende imponer a través de las facturas de la compañía pública griega de electricidad, a fin de obtener una recaudación inmediata.
Die griechische Regierung hat als weitere Steuererhebungsmaßnahme die Verhängung einer Grundsteuer angekündigt, die über die Stromrechnungen der öffentlichen Stromversorgungsgesellschaft DEI eingezogen werden soll, um sofort beigetrieben werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pide a las Instituciones que establezcan estrategias a largo plazo, basándose en estimaciones realistas de futuros efectivos y asegurando la necesaria flexibilidad merced a un equilibrio entre los edificios alquilados o en propiedad, a fin de evitar en la medida de lo posible decisiones ad hoc en materia inmobiliaria.
Der Rat fordert die Organe auf, langfristige Gebäudestrategien festzulegen, die auf einer realistischen Schätzung des künftigen Personalbestands beruhen und das erforderliche Maß an Flexibilität durch ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen den im eigenen Besitz befindlichen und angemieteten Gebäuden gewährleistet, damit so weit wie möglich Ad-hoc-Entscheidungen über Gebäude vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la modificación del proyecto de julio de 2005, la nueva Ley de propiedadinmobiliaria establece que debe aplicarse el principio de reciprocidad a las personas físicas extranjeras tal como se aplicaría a una persona de nacionalidad turca que desee comprar algún bien inmobiliario en el país de reciprocidad.
Nach der Änderung des Entwurfs vom Juli 2005 bestimmt das neue Eigentumsgesetz, dass die Gegenseitigkeit für ausländische natürliche Personen in gleicher Weise gelten sollte, wie sie für einen türkischen Staatsangehörigen gelten würde, der Eigentum in dem Land der Gegenseitigkeit erwerben möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Su misión consistía en supervisar la aplicación del procedimiento de compensación, en particular, las tareas relativas a la preparación y ejecución de la venta de parcelas de propiedadinmobiliaria, y le incumbía transmitir a la Comisión Europea informes mensuales sobre la supervisión de este proceso.
Aufgabe des Beobachters war es, den Ablauf des Ausgleichsverfahrens und insbesondere die Vorbereitung und Durchführung der Veräußerung von Vermögenswerten zu verfolgen sowie der Europäischen Kommission monatliche Berichte über den Fortgang des Ausgleichsverfahrens zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de una demanda de la Federación Europea de la PropiedadInmobiliaria, la Comisión abrió una investigación el pasado verano (CP 115/02 — Apoyo financiero concedido a las sociedades municipales de viviendas suecas), a la que respondió el Gobierno sueco.
Nach einer Beschwerde des Europäischen Grundbesitzerverbandes hat die Kommission letzten Sommer eine Untersuchung eingeleitet (CP 115/02 — Finanzhilfen für Gesellschaften für kommunalen Wohnungsbau in Schweden), und die schwedische Regierung hat darauf reagiert.
Korpustyp: EU DCEP
por el lado de los ingresos, las medidas adicionales incluirán un aumento de los impuestos sobre la propiedadinmobiliaria, del tipo reglamentario del impuesto sobre la renta de las sociedades, del tipo del impuesto sobre los intereses, de la tasa bancaria y de las tasas por prestación de servicios públicos;
auf der Einnahmenseite umfassen die zusätzlichen Maßnahmen eine Erhöhung der Vermögenssteuern, des Regelsatzes für die Körperschaftsteuer, des Steuersatzes für Zinserträge, der Bankenabgabe und der Gebühren für öffentliche Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, persisten algunos riesgos negativos, relacionados en concreto con la posible sobrestimación de la recaudación de los impuestos sobre la propiedadinmobiliaria, sin que quepa excluir rebasamientos de partidas concretas de gasto, como los costes de personal, el consumo intermedio y las prestaciones por pensiones.
Einige Abwärtsrisiken bleiben allerdings bestehen. So könnte insbesondere das Aufkommen aus Eigentumssteuern niedriger ausfallen als erwartet, während Ausgabenüberschreitungen bei bestimmten Posten, insbesondere Personal, Vorleistungen und Renten, nicht auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la venta impugnada formaba parte de una serie de operaciones inmobiliarias interrelacionadas que obedecían el mismo objetivo con arreglo al Plan urbanístico del Municipio para la zona, a saber, una nueva parcelación de las propiedades a efectos de la creación de una zona libre de tráfico en torno a Åre Torg.
Der streitige Verkauf war Bestandteil einer Reihe von miteinander verbundenen Grundstücksgeschäften, die demselben Ziel im Rahmen des von der Gemeinde aufgestellten Entwicklungsplans für das Gebiet dienten, nämlich einer Grundstücksneuordnung, die für notwendig erachtet wurde, um eine autofreie Zone um Åre Torg zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como sea posible, el consejo de administración notificará a la Autoridad Presupuestaria su intención de ejecutar cualquier proyecto que pudiera tener repercusiones financieras importantes en su presupuesto, en particular los proyectos relacionados con la propiedadinmobiliaria, tales como el alquiler o la compra de bienes inmuebles.
Der Verwaltungsrat unterrichtet die Haushaltsbehörde schnellstmöglich über alle von ihm geplanten Vorhaben, die erhebliche finanzielle Auswirkungen auf die Finanzierung des Haushaltsplans haben könnten, was insbesondere für Immobilienvorhaben wie die Anmietung oder den Erwerb von Gebäuden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión consiste en saber si desde el punto de vista de la competencia esta práctica coloca a las empresas de responsabilidad limitada de propiedad estatal en una posición diferente a la de las sociedades privadas que segregan una parte de su actividad inmobiliaria confiándola a una empresa de responsabilidad limitada cuyo capital poseen íntegramente.
Die Frage lautet, ob diese Praxis bei staatlichen Gesellschaften mit beschränkter Haftung zu einer anderen Wettbewerbssituation führt als bei privaten Unternehmen, die Teile ihres Immobiliengeschäfts in Gesellschaften mit beschränkter Haftung auslagern, die als 100 %ige Tochtergesellschaften geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión de la Provincia No GKN.IV.7224/653/98 con arreglo al artículo 219.1 de la Ley de gestión de la propiedadinmobiliaria de 21 de agosto de 1997 (Boletín oficial de la República de Polonia no 115, punto 741).
Beschluss des Woiwoden Nr. GKN.IV.7224/653/98 gemäß Art. 219 Abs. 1 des Gesetzes vom 21.08.1997 über die Immobilienwirtschaft (GBl. Nr. 115, Pos. 741).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías se basaban en la expectativa de que el valor de las propiedades inmobiliarias siguiera siendo elevado o incluso subiera, lo cual en la práctica llevó a una acumulación de riesgos en una situación de marcado descenso de los precios y alquileres, sobre todo en Berlín y los nuevos Estados federados.
Den Garantien lag die Erwartung weiterhin hoher bzw. sogar steigender Immobilienwerte zu Grunde, was bei den tatsächlich stark sinkenden Preisen und Mieten insbesondere in Berlin und den Neuen Ländern zu einer Kumulierung von Risiken führte.