linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

propiedad inmobiliaria Immobilien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Usted quiere invertir en propiedad inmobiliaria/ alquiler temporal (inversor/ privado o profesional) a precios atractivos? DE
Sie möchten in Immobilien/Ferienimmobilien (privater oder gewerblicher Investor) zu attraktiven Preisen investieren? DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Espera que los países que albergan los edificios del Parlamento hagan contribuciones de valor comparable para la adquisición de propiedad inmobiliaria;
erwartet von jedem der Länder, in denen sich Gebäude des Parlaments befinden, einen gleichwertigen Beitrag zum Ankauf der Immobilien;
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos organismos profesionales deberían establecer normas comunes de tasación de la propiedad inmobiliaria.
Die zuständigen Berufsverbände sollten sich auf gemeinsame Standards für die Bewertung von Immobilien einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad inmobiliaria en Helsinki y las áreas circundantes se ha vuelto muy cara y los precios siguen subiendo.
In Helsinki und den nahe gelegenen Städten sind Immobilien sehr teuer geworden, und die Preise steigen weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que las cargas y servidumbres pueden reducir en principio el valor de la propiedad inmobiliaria.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Belastungen und Dienstbarkeiten den Wert von Immobilien grundsätzlich reduzieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Swedbank Kommersiella Fastigheter es una filial del gran grupo bancario Swedbank y opera como intermediario en el negocio de la propiedad inmobiliaria comercial en Suecia (véase http://www.swedbankkf.se).
Swedbank Kommersiella Fastigheter ist eine Tochtergesellschaft des großen Bankkonzerns Swedbank und als Makler für gewerbliche Immobilien in Schweden tätig, siehe http://www.swedbankkf.se.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de ellos hacen la mayor inversión económica de su vida para la compra de su propiedad inmobiliaria.
Mit dem Erwerb von Immobilien tätigen viele von ihnen die größte Investition ihres Lebens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o undecies) «FIA inmobiliario»: FIA cuya política de inversiones consiste en invertir en propiedad inmobiliaria o en activos vinculados a propiedad inmobiliaria.
oj) „Immobilien AIF“ ist ein AIF, dessen Anlagepolitik darin besteht, in Immobilien oder Vermögenswerte in Verbindung mit Immobilien zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
revisión del valor oficial de la propiedad inmobiliaria para ponerlo más en consonancia con los precios de mercado;
Überprüfung des Rechtswerts von Immobilien zur stärkeren Ausrichtung dieser Werte an den Marktpreisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si se invierten activos afectos al plan principalmente en un tipo de inversiones, como en propiedad inmobiliaria, el plan puede exponer a la entidad a una concentración de riesgos del mercado inmobiliario.
Wird Planvermögen hauptsächlich in einer bestimmte Klasse von Anlagen wie beispielsweise Immobilien investiert, kann für das Unternehmen durch den Versorgungsplan eine Konzentration von Immobilienmarktrisiken entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agente de la propiedad inmobiliaria .
registro de la propiedad inmobiliaria .
propiedad inmobiliaria de manos muertas .
impuesto sobre la propiedad inmobiliaria . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propiedad inmobiliaria

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agentes de la propiedad inmobiliaria
Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impuesto sobre la propiedad inmobiliaria española
Betrifft: Vermögenssteuer in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
están garantizados por propiedades inmobiliarias comerciales,
durch Gewerbeimmobilien besichert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión y administración de la propiedad inmobiliaria
Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de agentes de la propiedad inmobiliaria
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derecho a la propiedad inmobiliaria en Croacia
Betrifft: Grundeigentumsrecht in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Ello supone un segundo impuesto sobre la propiedad inmobiliaria.
Dies entspricht einer zweiten Grundsteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciudadanos europeos y disputas sobre propiedades inmobiliarias en España
Betrifft: EU‑Bürger und Eigentumsstreitigkeiten in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
El catastro es el registro neerlandés de la propiedad inmobiliaria.
Das „Kadaster“ ist das niederländische Katasteramt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis espaciales automáticos de propiedades inmobiliarias y registros de tierras
Verschneidungen der Automatisierten Liegenschaftskarte sowie des Liegenschaftsbuches
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation marketing    Korpustyp: Webseite
Servicios de gestión y administración de la propiedad inmobiliaria
Dienstleistungen der Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sitio inmobiliario Inmobiliarias internacionales ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Catania o propiedad Sicilia.
Das Immobilienportal Inmobiliarias internacionales bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Catania oder Anwesen Sicilia.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Inmobiliarias internacionales ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Catania o propiedad Sicilia.
Das Immobilienportal Inmobiliarias internacionales bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Griechenland oder Haus PORTO-RAFTI.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Inmobiliarias internacionales ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Córdoba o propiedad Andalucía.
Das Immobilienportal Inmobiliarias internacionales bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Córdoba oder Anwesen Andalucía.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Inmobiliarias internacionales ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Saône-et-Loire o propiedad Borgoña.
Das Immobilienportal Inmobiliarias internacionales bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Hérault oder Anwesen Languedoc-Roussillon.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Inmobiliaria Europa ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Córdoba o propiedad Andalucía.
Das Immobilienportal Inmobiliaria Europa bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Marokko oder Gästezimmer MARRAKECH.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Inmobiliaria Europa ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Córdoba o propiedad Andalucía.
Das Immobilienportal Inmobiliaria Europa bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Córdoba oder Anwesen Andalucía.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Inmobiliarias europeas ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Córdoba o propiedad Andalucía.
Das Immobilienportal Inmobiliarias europeas bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Córdoba oder Anwesen Andalucía.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Inmobiliarias europeas ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo propiedad Córdoba o propiedad Andalucía.
Das Immobilienportal Inmobiliarias europeas bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Griechenland oder Haus ARMOLIA.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
servicios proporcionados por notarios, agentes de la propiedad inmobiliaria y otros intermediarios
von Notaren,Grundstücksmaklern und sonstigen Mittlern erbrachte Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Fastighets AB Vänersborg («FABV») es una sociedad inmobiliaria propiedad del Municipio en su totalidad.
Fastighets AB Vänersborg (im Folgenden „FABV“) ist eine Immobiliengesellschaft im Besitz der Stadt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en particular, podrá adquirir o vender propiedad mobiliaria e inmobiliaria y ser parte en actuaciones judiciales. ES
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todo lo que necesita saber sobre el éxito, la propiedades inmobiliarias y la vida.”
Alles was Sie schon immer über Stefan Raab wissen wollten Alles was Sie schon immer über Stefan Raab wissen wollten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Esta norma impide el desarrollo de las agencias inmobiliarias como agencias proveedoras de servicios para los compradores y vendedores de propiedades inmobiliarias.
Durch diese Regelung werden Immobilienagenturen daran gehindert, sich zu einem vollständigen Dienstleister für Eigentumserwerber und -verkäufer zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos 25 años, la compañía inmobiliaria de Kühn & Partner se ha convertido en una de las principales inmobiliarias en las Islas Baleares, especializada en propiedades de lujo en Mallorca y propiedades de lujo en Ibiza.
Während der vergangenen 25 Jahre hat sich das Unternehmen Kühn & Partner zu einem der wichtigsten Immobilienagenturen auf Mallorca und Ibiza entwickelt.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las familias americanas tendrán que aprender a acumular riqueza reduciendo el consumo en lugar de especular con la propiedad inmobiliaria.
Die amerikanischen Haushalte werden lernen müssen, Vermögen durch Entsagung statt Immobilienspekulation aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede aclarar la Comisión la relación de la nueva Ley de propiedad inmobiliaria turca con el principio de reciprocidad?
Könnte die Kommission das neue türkische Eigentumsgesetz in Bezug auf die Gegenseitigkeit verdeutlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
El impuesto sobre transacciones inmobiliarias se recaudará en aquellas transferencias de terrenos que supongan modificaciones en la propiedad.
Die Grunderwerbsteuer wird bei Grundstücksübertragungen erhoben, die zu einem Eigentümerwechsel führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor empresa inmobiliaria noruega de propiedad estatal (o grupo de empresas) es el Olav Thon Gruppen.
Die größte norwegische Immobiliengesellschaft (bzw. die größte Unternehmensgruppe) ist die Olav Thon Gruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No parecía que fuera poco realista esperar que los precios de la propiedad inmobiliaria en Karkkila se duplicaran.
Eine Verdopplung der Immobilienpreise in Karkkila schien sehr wahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los prestamistas es esencial disponer de tasaciones de propiedad inmobiliaria de buena calidad y en consonancia con normas coherentes.
Zuverlässige Immobilienbewertungen, die einem einheitlichen Standard entsprechen, sind für Kreditgeber unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Moto, pasa de contrabando sus diamantes a los EE.UU., y luego los blanquea a través de propiedades inmobiliarias en Boston.
Und Mr. Moto schmuggelt seine Diamanten in die Staaten, und dann wäscht er sie mit Hilfe seiner Immobiliengeschäfte hier in Boston rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos informacion de inmobiliarias y mantenimiento de propiedad en este directorio para todas sus necesidades en Mallorca. ES
Was auch immer Sie brauchen, dieses Firmenverzeichnis bietet Ihnen die beste Informationen und Tipps. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El equipo comercial de PROMOTIONS CENTRE INMOBILIARIA está perfectamente informado de las propiedades que tenemos en venta.
Das Verkäuferteam von PROMOTIONS CENTRE INMOBILIEN ist komplett über die Angebote informiert, die im Verkauf sind.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Bienvenido Inmobiliaria en Lanzarote.com Usted puede publicar gratuitamente un anuncio de venta o alquiler de una propiedad.
Herzlich Willkommen bei Inmobilien in Lanzarote.com. Hier können Sie kostenlos Ihr Objekt zum Verkauf bzw Vermietung annoncieren.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Completar la legislación y las medidas necesarias para proteger los derechos de propiedad, en particular sobre la posesión de la propiedad, la ocupación y los derechos de propiedad inmobiliaria y mobiliaria, incluido el marco jurídico que regule la construcción.
Vervollständigung der Rechtsvorschriften und Abschluss der Maßnahmen insbesondere zum Schutz von Eigentumsrechten, Wohnrechten und Rechten an Wohngebäuden und gewerblichen Gebäuden einschließlich des Rechtsrahmens zur Regelung des Bauwesens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán asimismo fichas informativas que enumeren todos los documentos o datos habitualmente exigidos a efectos de registro de la propiedad inmobiliaria situada en su territorio.
Die Mitgliedstaaten stellen auch Merkblätter bereit, in denen alle Urkunden und Angaben aufgeführt sind, die für die Eintragung einer in ihrem Hoheitsgebiet belegenen unbeweglichen Sache im Regelfall erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
e) costes relacionados con la gestión de propiedades inmobiliarias, en particular la adquisición, venta, desmantelamiento, descontaminación, nueva puesta en cultivo o alquiler de tierras u otros activos fijos;
(e) Kosten für die Verwaltung von Grundstücken, insbesondere Kauf, Verkauf, Stilllegung, Sanierung, Rekultivierung oder Miete von Grundstücken oder anderen Sachanlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros facilitarán asimismo fichas informativas que enumeren todos los documentos y datos habitualmente exigidos a efectos de registro de la propiedad inmobiliaria situada en su territorio.
Die Mitgliedstaaten stellen auch Merkblätter bereit, in denen alle Urkunden und/oder Angaben aufgeführt sind, die für die Eintragung einer in ihrem Hoheitsgebiet belegenen unbeweglichen Sache im Regelfall erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
N° 0525/2009, presentada por Warren Griffiths, de nacionalidad británica, acompañada de 210 firmas, sobre la compra de propiedades inmobiliarias en Chipre
Nr. 525/2009, eingereicht von Warren Griffiths, britischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 210 weiteren Personen, zum Grundstückskauf auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Unas propiedades inmobiliarias pertenecientes a la Iglesia Afrem en Botes (Bardaci), que consistían principalmente en solares, fueron confiscadas en 1984 según un procedimiento contrario a cualquier convención.
Eigentum der St. Afrems-Kirche in Botes (Bardakei), das zum großen Teil aus Ackerland bestand, wurde 1984 durch übereinkommenswidrige Verfahren konfisziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el beneficiario, este es el valor de los activos asegurados (activos móviles, propiedades inmobiliarias e importes exigibles) expresado en los denominados precios de experto.
Dies ist nach Angabe des Empfängers der Wert der gesicherten Aktiva (des beweglichen und unbeweglichen Vermögens sowie der Forderungen), ausgedrückt in so genannten Gutachterpreisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos también de acuerdo en la política relativa a las propiedades inmobiliarias y coincidimos en que debería existir una política a largo plazo.
Wir sind uns auch über die Immobilienpolitik einig sowie darüber, dass diese eine langfristige Politik sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un crecimiento moderado a medio plazo en los sectores empresarial y de clientes particulares alemanes; concentrar la financiación inmobiliaria en unos pocos Estados federados y propiedades seleccionadas,
Mittelfristig moderates Wachstum im deutschen Firmen- und Privatkundengeschäft; Konzentration der Immobilienfinanzierung auf wenige Länder und ausgewählte Objekte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAE es una sociedad europea de gestión de inversiones inmobiliarias propiedad a su vez del grupo Caisse d'Epargne y Caisse des Dépôts en Francia.
IAE ist eine europaweit tätige Immobiliengesellschaft im Besitz der in Frankreich ansässigen Groupe Caisse d'Epargne und der Caisse des Dépôts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los precios de las propiedades inmobiliarias se incrementaron considerablemente antes (y después) de la transacción, duplicándose los precios en Karkkila y en algunos casos sextuplicándose.
Infolgedessen sind die Immobilienpreise vor dem Kaufabschluss (und auch danach) spürbar gestiegen. In Karkkila haben sich die Preise verdoppelt, in einigen Fällen sogar versechsfacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinco años previos a la transacción, los precios de la propiedad inmobiliaria en Karkkila se incrementaron en una media del 30 %.
In den fünf Jahren vor dem Kaufabschluss sind die Preise in Karkkila um durchschnittlich 30 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo estudio, el informe KP&P (Estudio C), analiza la situación de la propiedad inmobiliaria en Karkkila y en los municipios circundantes con más detalle.
Im zweiten Gutachten (Gutachten C, nachstehend „Gutachten KP&P“ genannt) wird die Immobiliensituation in Karkkila und Umgebung detaillierter analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pones un dinerillo en acciones de uranio, en los pozos de petróleo en Montana y propiedad inmobiliaria en el centro de Phoenix.
Man investiert ein bisschen in uran-Aktien, dann in OI in Montana…..einen Teil in Grundstucke in Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Como se ha mencionado, esta opción permitió a la empresa observar la evolución de los precios de la propiedad inmobiliaria durante varios años.
Wie bereits erwähnt, bot diese Option dem Unternehmen die Möglichkeit, die Entwicklung der Grundstückspreise über mehrere Jahre zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Órgano, el índice de precios al consumo no es el apropiado para adaptar los cambios de los precios de la propiedad inmobiliaria.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Verbraucherpreisindex nicht der geeignete Index für eine Anpassung aufgrund einer Änderung der Grundstückspreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un folleto distribuido en Jerusalén Este, la asociación pedía el boicot religioso, económico y social contra los sospechosos de comerciar con propiedades inmobiliarias y contra sus familias.
In einer Broschüre, die in Ostjerusalem verteilt wurde, rief die Gruppe zum religiösen, wirtschaftlichen und sozialen Boykott verdächtigter Immobilienhändler und ihrer Familien auf.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es extraño que los arrendatarios potenciales reciban negativas, especialmente si está postulándose para alquilar una propiedad inmobiliaria de lujo en una zona muy demandada.
Nicht selten kommt es vor, dass potenzielle Mieter, die sich für eine Luxusimmobilie in einer gefragten Wohngegend interessieren, eine Absage erhalten.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
No es extraño que los arrendatarios potenciales reciban negativas, especialmente si está postulándose para alquilar una propiedad inmobiliaria de lujo en una …
Nicht selten kommt es vor, dass potenzielle Mieter, die sich für eine Luxusimmobilie in einer gefragten Wohngegend interessieren, eine Absage erhalten.
Sachgebiete: verlag finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somos una Agencia inmobiliaria en Empuriabrava especializados en la compra y venta de propiedades en la Marina de Empuriabrava y zona norte de la Costa Brava.
Wir sind ein Immobilienagentur empuriabrava, spezialisiert in Kauf und Verkaufsabwicklungen in der Marina von Ampuriabrava und noerdlichem Costa Brava.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Fácil en 3 a 5 pasos los yates son diffrend y tienen más características entonces un Jetski (Adress - Datos - Cuadros) Ella a descripten al anuncio propiedades inmobiliarias.
Einfach in 3 - 4 Schritten je nach art des Bootes Yachten können mehr eingeben als ein Jetshi. ( Adress - Daten - Bilder ) Hier ist eine Beschreibung dazu
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Él recientemente acaba de conseguir su licencia de las propiedades inmobiliarias, y compró $1,8 millones, desván de tres habitaciones en Miami, su segunda inversión importante.
Er erhielt vor kurzem gerade seine Immobilienlizenz und kaufte $1,8 Million, mit drei Schlafzimmern Dachboden in Miami, seine zweite Haupt-Investition.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Concebir y aplicar una estrategia que incluya disposiciones permanentes en materia de sucesión en la Dirección de la Vivienda y de la Propiedad, con el fin de tratar todas las reclamaciones pendientes relativas a cuestiones de propiedad inmobiliaria.
Entwicklung und Umsetzung einer Strategie, die eine dauerhafte Nachfolgeregelung für die Abteilung für Wohnraum und Eigentum einschließt, um alle noch offenen Wohnungseigentumsansprüche zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0895/2005, presentada por Michael Belzner, de nacionalidad alemana, en nombre de su prima Judith Belzner, sobre la expropiación de una propiedad inmobiliaria en Cataluña, mediando un supuesto delito de falsedad
Petition 0895/2005, eingereicht von Michael Belzner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen seiner Cousine Judith Belzner, betreffend Grundstücksenteignung in Katalonien durch vermutete Urkundenfälschung
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de desarrollar desde el punto de vista jurídico determinados derechos de la propiedad inmobiliaria, e insta al BERD a que actúe para que los países beneficiarios otorguen carácter prioritario a esta cuestión;
unterstreicht die Bedeutung der Entwicklung rechtssicherer Eigentumsrechte und fordert die EBWE nachdrücklich auf, diesem Aspekt gegenüber den begünstigten Ländern besonderen Vorrang einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
La política inmobiliaria a largo plazo de las instituciones aspira a que las autoridades de la UE se alojen, en la medida de lo posible, en inmuebles de su propiedad.
Die langfristige Gebäudepolitik der Institutionen zielt darauf ab, dass EU‑Behörden möglichst in Eigenimmobilien untergebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de las inversiones transfronterizas en propiedad inmobiliaria es uno de los grandes éxitos recientes del mercado interior y ha alcanzado los 25 millardos de euros en tan sólo algunos años.
Die Entwicklung grenzüberschreitender Immobilieninvestitionen ist eine der jüngsten großen Errungenschaften des Binnenmarkts und hat in wenigen Jahren einen Umfang von 25 Mrd. EUR erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto está dando lugar a la emergencia de una industria europea de la propiedad inmobiliaria, cuyos servicios, cada vez más sofisticados, prestan un importante apoyo a la economía europea.
Dies wiederum führt zur Herausbildung einer europäischen Immobilienindustrie, deren immer ausgeklügeltere Dienste zu einer wichtigen Stütze der europäischen Wirtschaft geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El 2 de septiembre de 2005 Karjaportti vendió el 50 % de las acciones en la empresa inmobiliaria Kiinteistö Oy Suksimäki a una empresa propiedad del Ayuntamiento de Mikkeli, por un precio de compra de 860000 EUR.
Am 2. September 2005 verkaufte Karjaportti 50 % seiner Anteile an der Immobiliengesellschaft Kiinteistö Oy Suksimäki zum Preis von 860000 EUR an ein stadteigenes Unternehmen von Mikkeli.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa señaló además que el Aeropuerto de Praga arrienda otro hangar (Hangar E) a Travel Service a.s., lo que demuestra el potencial de conseguir ingresos con la comercialización de propiedades inmobiliarias que ČSA ya no necesita.
Die Tschechische Republik stellte ferner fest, dass der Flughafen Prag einen weiteren Hangar (Hangar E) an Travel Service, a.s. vermietet, was zeigt, dass potenziell Einnahmen aus der Vermarktung von Liegenschaften, die von ČSA nicht mehr benötigt werden, erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar esta afirmación, las autoridades suecas señalaron un índice de precios al consumo a falta de estadísticas oficiales sobre los precios de la propiedad inmobiliaria en el período y la zona considerados.
Zur Untermauerung dieser Auffassung verwiesen die schwedischen Behörden auf einen Verbraucherpreisindex, da keine amtliche Statistiken bezüglich der Grundstückspreise im betreffenden Gebiet zum fraglichen Zeitpunkt vorlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de administración fiscal regula también el procedimiento de ejecución fiscal, cuyo objetivo es satisfacer la deuda tributaria frente al Estado mediante la venta de propiedades inmobiliarias, activos móviles o la empresa en su conjunto.
Das Steuerverwaltungsgesetz regelt auch die Steuereinziehung, deren Ziel die Befriedigung der Steuerforderungen des Staates durch den Verkauf von unbeweglichem oder beweglichem Vermögen oder vom Unternehmen als Ganzes ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias operaciones entre junio y diciembre de 2004, incluida la división de las actividades inmobiliarias y la incorporación de la propiedad de las marcas mediante una ampliación de capital.
Verschiedene Transaktionen zwischen Juni und Dezember 2004 einschließlich der Aufteilung der Immobilientätigkeit und der Übernahme des Markeneigentums durch eine Kapitalerhöhung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que la Oficina catastral de Kosovo y los servicios catastrales municipales ofrecen un acceso transparente y no discriminatorio a todos los registros de la propiedad inmobiliaria y que disponen de mecanismos de responsabilidad operativos.
Sicherstellung, dass die Katasterbehörde des Kosovo und die kommunalen Katasterämter transparenten, diskriminierungsfreien und uneingeschränkten Zugang zu Grundbuchinformationen gewähren und über funktionierende Mechanismen der Rechenschaftspflicht verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa sin embargo que el fondo no tiene ninguna propiedad inmobiliaria y que posee muy pocos fondos propios pues éstos consisten únicamente en las cuotas de los afiliados.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Fonds über keinerlei unbewegliches Vermögen verfügt und dass sein Eigenkapital äußerst gering ist, weil dieses nur aus den Beitragszahlungen seiner Mitgliedernstammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que la Oficina Catastral de Kosovo y los servicios catastrales municipales ofrezcan un acceso transparente y no discriminatorio a todos los registros de la propiedad inmobiliaria y que disponen de mecanismos de responsabilidad operativos.
Sicherstellung, dass die Katasterbehörde des Kosovo und die kommunalen Katasterämter transparenten, diskriminierungsfreien und uneingeschränkten Zugang zu Grundbuchinformationen gewähren und über funktionierende Mechanismen der Rechenschaftspflicht verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos riesgos afectaban nuevamente a las obligaciones de garantía en el ámbito de los fondos, así como al descenso de los valores inmobiliarios adquiridos para la futura constitución de nuevos fondos («propiedades inmobiliarias de reserva»).
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinco años previos a la transacción, los precios de la propiedad inmobiliaria en Karkkila se incrementaron en una media del 30 % y en alrededor de un 10 % entre 2005 y 2008.
In den fünf Jahren vor dem Kaufabschluss waren die Immobilienpreise durchschnittlich um 30 % und in den Jahren 2005-2008 um 10 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, desde entonces, este último se ha sustituido por la contribución económica territorial, constituida por un impuesto sobre la propiedad inmobiliaria de las empresas y un impuesto sobre el valor añadido de las empresas.
Diese wurde jedoch inzwischen durch die wirtschaftliche Gebietsabgabe („contribution économique territoriale“) ersetzt, die sich aus einer Abgabe auf das Grundvermögen und auf die Wertschöpfung der Unternehmen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un fondo de propiedades inmobiliarias utiliza un contrato de derivados OTC como medio de intercambio de un tipo de interés flotante por un tipo de interés fijo.
Zum Beispiel dient ein OTC-Derivatkontrakt einem Immobilienfonds als Mittel, um einen variablen Zinssatz gegen einen festen Zinssatz auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
La multinacional Hyatt Hotels corporation, con sede en Chicago, Illinois, EE.UU., gestiona, franquicia, es propietaria y desarrolla hoteles, centros de vacaciones y propiedades inmobiliarias a tiempo compartido residenciales y vacacionales repartidas por todo el mundo.
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, cuando deba compensarse la pérdida de propiedad inmobiliaria, dicha compensación debe efectuarse aplicando tasaciones adecuadas y conformes a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos;
ist der Ansicht, dass im Falle von für Eigentumsverluste zu leistenden Entschädigungszahlungen angemessene Beträge in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs vorgesehen werden müssten;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, cuando deba compensarse la pérdida de propiedad inmobiliaria, dicha compensación debe efectuarse aplicando tasaciones adecuadas y conformes a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos;
ist der Ansicht, dass im Falle von für Eigentumsverluste zu leistenden Entschädigungszahlungen angemessene Beträge in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vorgesehen werden müssten;
   Korpustyp: EU DCEP
qué significa esa liquidez? Y, por otra parte, ¿ hay de verdad razones para esperar que mantenga nuevos aumentos de los precios de las acciones y de la propiedad inmobiliaria?
Aber was bedeutet eine derartige Liquidität - und gibt es wirklich einen Grund, zu erwarten, dass sie einen weiteren Anstieg der Aktienkurse und Immobilienpreise sicherstellt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El concepto de materia prima no debe incluir los servicios u otros elementos que no sean bienes, como divisas o derechos en materia de propiedad inmobiliaria, o que sean totalmente intangibles.
Der Begriff der Ware sollte keine Dienstleistungen oder sonstigen Faktoren beinhalten, bei denen es sich nicht um Güter handelt, wie z. B. Währungen oder Immobilienrechte, bzw. vollständig immaterielle Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Asker está cerca de Oslo, y su población ha experimentado un crecimiento continuo, algo que por lo general influye de forma positiva en los precios de la propiedad inmobiliaria.
Hinzu kommt, dass Asker in der Nähe von Oslo liegt und einen stetigen Bevölkerungszuwachs zu verzeichnen hat, was sich in der Regel ebenfalls positiv auf die Grundstückspreise auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar una remuneración que corresponde solo al valor del bien en 2001, el municipio de Asker corrió el riesgo de conceder ayuda estatal más adelante, en particular si los precios de la propiedad inmobiliaria aumentaban.
Weil die Gemeinde Asker nur eine Vergütung in Höhe des Grundstückswerts im Jahr 2001 verlangte, ging sie das Risiko ein, später – insbesondere bei steigenden Immobilienpreisen – eine staatliche Beihilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El probado conocimiento y experiencia en el sector inmobiliario de propiedades de 1ª y 2ª mano, así como una gran seriedad y profesionalidad, permiten a PROMOTIONS CENTRE INMOBILIARIA ofrecer a sus clientes un servicio único.
Das bewährte Wissen und die Erfahrung der Objekte aus erster und zweiter Hand als auch die Zuverlässigkeit und berufliche Qualifikation erlaubt es PROMOTIONS CENTRE INMOBILIEN seinen Kunden einen einzigartigen Service zu bieten.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones deben presentarse por cuenta de un instalador o promotor inmobiliario que haya instalado sistemas Panasonic de calefacción/refrigeración en una propiedad inmobiliaria para uso comercial o industrial, como oficinas, negocios, sala de servidores informáticos, fábricas o similares.
Beiträge sollten im Namen von Installateuren oder Bauträgern eingereicht werden, die Panasonic Heizsysteme/Kühlsysteme in einem Einzelhandelsgeschäft oder einer Kette von Einzelhandelsgeschäften installiert haben.
Sachgebiete: bau handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante estos últimos años el continuo Standard de servicio ofrecido por la inmobiliaria Bellacasa Mallorca, nos ha permitido conseguir una reputación de equipo de confianza, servicio amigable y para ayudar a conseguir los sueños de múltiples personas buscando propiedades
Im Laufe der Jahre hat der ständig hohe Standard der Dienstleistungen, die von Bellacasa Mallorca angeboten werden, uns den Ruf eines zuverlässigen und freundlichen Service - orientierten Teams gegeben, dass Sie mit Freude bei der Realisierung Ihrer Träume unterstützt.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero eso puede venir más pronto que el alfilerillo cree, puesto que él desea estar en negocio de las propiedades inmobiliarias a tiempo completo después de que él se retire de modelar.
Aber das kann eher kommen, als Nagel ohne Kopf glaubt, da er im Immobiliengeschäft sein möchte ganztägig, nachdem er vom Modellieren sich zurückzieht.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el constante incremento de los precios de la propiedad inmobiliaria en los municipios vecinos, el crecimiento previsto de la población de Karkkila, la saturación de los barrios existentes y la necesidad de expansión, el ayuntamiento de Karkkila consideró que adquirir la propiedad plena de KK sería rentable.
Angesichts der kontinuierlich steigenden Immobilienpreise in den Nachbargemeinden, der von Karkkila prognostizierten Bevölkerungsentwicklung, der bereits genutzten bebauten Wohngebiete und des Bedarfs an der Erschließung weiterer Wohngebiete ist der Kauf des gesamten Anteilkapitals nach Auffassung der Stadtverwaltung Karkkila rentabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedad y desarrollado por CAPCO Capital & Counties Propiedades PLC • ' Capco ' es una de las mayores empresas inmobiliarias cotizadas en el centro de Londres con dos fincas históricas en el Earls Court y Covent Garden • creativa lugar de decisiones de Capco está transformando Covent Garden en el barrio de clase mundial de Londres
• Besitz und betrieben von CAPCO Capital & Counties Properties PLC entwickelt • "Capco 'ist eines der größten börsennotierten Immobilienunternehmen im Zentrum von London mit zwei Wahrzeichen Güter im Earls Court und Covent Garden • kreativer Ort Herstellung Capco wird die Umwandlung Covent Garden in die Weltklasse-Bezirk von London
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Gobierno griego ha anunciado la imposición de otra nueva medida recaudatoria, el impuesto sobre la propiedad inmobiliaria, cuyo cobro pretende imponer a través de las facturas de la compañía pública griega de electricidad, a fin de obtener una recaudación inmediata.
Die griechische Regierung hat als weitere Steuererhebungsmaßnahme die Verhängung einer Grundsteuer angekündigt, die über die Stromrechnungen der öffentlichen Stromversorgungsgesellschaft DEI eingezogen werden soll, um sofort beigetrieben werden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pide a las Instituciones que establezcan estrategias a largo plazo, basándose en estimaciones realistas de futuros efectivos y asegurando la necesaria flexibilidad merced a un equilibrio entre los edificios alquilados o en propiedad, a fin de evitar en la medida de lo posible decisiones ad hoc en materia inmobiliaria.
Der Rat fordert die Organe auf, langfristige Gebäudestrategien festzulegen, die auf einer realistischen Schätzung des künftigen Personalbestands beruhen und das erforderliche Maß an Flexibilität durch ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen den im eigenen Besitz befindlichen und angemieteten Gebäuden gewährleistet, damit so weit wie möglich Ad-hoc-Entscheidungen über Gebäude vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la modificación del proyecto de julio de 2005, la nueva Ley de propiedad inmobiliaria establece que debe aplicarse el principio de reciprocidad a las personas físicas extranjeras tal como se aplicaría a una persona de nacionalidad turca que desee comprar algún bien inmobiliario en el país de reciprocidad.
Nach der Änderung des Entwurfs vom Juli 2005 bestimmt das neue Eigentumsgesetz, dass die Gegenseitigkeit für ausländische natürliche Personen in gleicher Weise gelten sollte, wie sie für einen türkischen Staatsangehörigen gelten würde, der Eigentum in dem Land der Gegenseitigkeit erwerben möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Su misión consistía en supervisar la aplicación del procedimiento de compensación, en particular, las tareas relativas a la preparación y ejecución de la venta de parcelas de propiedad inmobiliaria, y le incumbía transmitir a la Comisión Europea informes mensuales sobre la supervisión de este proceso.
Aufgabe des Beobachters war es, den Ablauf des Ausgleichsverfahrens und insbesondere die Vorbereitung und Durchführung der Veräußerung von Vermögenswerten zu verfolgen sowie der Europäischen Kommission monatliche Berichte über den Fortgang des Ausgleichsverfahrens zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de una demanda de la Federación Europea de la Propiedad Inmobiliaria, la Comisión abrió una investigación el pasado verano (CP 115/02 — Apoyo financiero concedido a las sociedades municipales de viviendas suecas), a la que respondió el Gobierno sueco.
Nach einer Beschwerde des Europäischen Grundbesitzerverbandes hat die Kommission letzten Sommer eine Untersuchung eingeleitet (CP 115/02 — Finanzhilfen für Gesellschaften für kommunalen Wohnungsbau in Schweden), und die schwedische Regierung hat darauf reagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
por el lado de los ingresos, las medidas adicionales incluirán un aumento de los impuestos sobre la propiedad inmobiliaria, del tipo reglamentario del impuesto sobre la renta de las sociedades, del tipo del impuesto sobre los intereses, de la tasa bancaria y de las tasas por prestación de servicios públicos;
auf der Einnahmenseite umfassen die zusätzlichen Maßnahmen eine Erhöhung der Vermögenssteuern, des Regelsatzes für die Körperschaftsteuer, des Steuersatzes für Zinserträge, der Bankenabgabe und der Gebühren für öffentliche Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, persisten algunos riesgos negativos, relacionados en concreto con la posible sobrestimación de la recaudación de los impuestos sobre la propiedad inmobiliaria, sin que quepa excluir rebasamientos de partidas concretas de gasto, como los costes de personal, el consumo intermedio y las prestaciones por pensiones.
Einige Abwärtsrisiken bleiben allerdings bestehen. So könnte insbesondere das Aufkommen aus Eigentumssteuern niedriger ausfallen als erwartet, während Ausgabenüberschreitungen bei bestimmten Posten, insbesondere Personal, Vorleistungen und Renten, nicht auszuschließen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la venta impugnada formaba parte de una serie de operaciones inmobiliarias interrelacionadas que obedecían el mismo objetivo con arreglo al Plan urbanístico del Municipio para la zona, a saber, una nueva parcelación de las propiedades a efectos de la creación de una zona libre de tráfico en torno a Åre Torg.
Der streitige Verkauf war Bestandteil einer Reihe von miteinander verbundenen Grundstücksgeschäften, die demselben Ziel im Rahmen des von der Gemeinde aufgestellten Entwicklungsplans für das Gebiet dienten, nämlich einer Grundstücksneuordnung, die für notwendig erachtet wurde, um eine autofreie Zone um Åre Torg zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como sea posible, el consejo de administración notificará a la Autoridad Presupuestaria su intención de ejecutar cualquier proyecto que pudiera tener repercusiones financieras importantes en su presupuesto, en particular los proyectos relacionados con la propiedad inmobiliaria, tales como el alquiler o la compra de bienes inmuebles.
Der Verwaltungsrat unterrichtet die Haushaltsbehörde schnellstmöglich über alle von ihm geplanten Vorhaben, die erhebliche finanzielle Auswirkungen auf die Finanzierung des Haushaltsplans haben könnten, was insbesondere für Immobilienvorhaben wie die Anmietung oder den Erwerb von Gebäuden gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión consiste en saber si desde el punto de vista de la competencia esta práctica coloca a las empresas de responsabilidad limitada de propiedad estatal en una posición diferente a la de las sociedades privadas que segregan una parte de su actividad inmobiliaria confiándola a una empresa de responsabilidad limitada cuyo capital poseen íntegramente.
Die Frage lautet, ob diese Praxis bei staatlichen Gesellschaften mit beschränkter Haftung zu einer anderen Wettbewerbssituation führt als bei privaten Unternehmen, die Teile ihres Immobiliengeschäfts in Gesellschaften mit beschränkter Haftung auslagern, die als 100 %ige Tochtergesellschaften geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión de la Provincia No GKN.IV.7224/653/98 con arreglo al artículo 219.1 de la Ley de gestión de la propiedad inmobiliaria de 21 de agosto de 1997 (Boletín oficial de la República de Polonia no 115, punto 741).
Beschluss des Woiwoden Nr. GKN.IV.7224/653/98 gemäß Art. 219 Abs. 1 des Gesetzes vom 21.08.1997 über die Immobilienwirtschaft (GBl. Nr. 115, Pos. 741).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías se basaban en la expectativa de que el valor de las propiedades inmobiliarias siguiera siendo elevado o incluso subiera, lo cual en la práctica llevó a una acumulación de riesgos en una situación de marcado descenso de los precios y alquileres, sobre todo en Berlín y los nuevos Estados federados.
Den Garantien lag die Erwartung weiterhin hoher bzw. sogar steigender Immobilienwerte zu Grunde, was bei den tatsächlich stark sinkenden Preisen und Mieten insbesondere in Berlin und den Neuen Ländern zu einer Kumulierung von Risiken führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM