linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propiedad inmueble Grundstück 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propiedades inmuebles Grundbesitz 2
.

propiedades inmuebles Grundbesitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

haciendo posible el aprovechamiento de propiedades inmuebles por un nacional d…
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
   Korpustyp: EU IATE
haciendo posible la adquisición y el aprovechamiento de propiedades inmuebles situadas en el territorio de un Estado miembro por un nacional de otro Estado miembro , en la medida en que no se contravengan los principios establecidos en el apartado 2 del artículo III-123 ;
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen , soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels III-123 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden ;
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propiedad inmueble

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Propiedad inmueble en España
Betrifft: Grundbesitz in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
propiedad de bienes inmuebles y rendimientos inmobiliarios. ES
Eigentum an unbeweglichem Vermögen und Einkünfte daraus. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transferencia de la propiedad de inmuebles y derechos exclusivos de utilización de los terrenos e inmuebles
Übertragung der Eigentumsrechte an Gebäuden und Gewährung des alleinigen Rechts zur Nutzung von Gelände und Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
(h ) propiedad de bienes inmuebles e ingresos derivados de ellos.
h) Immobilieneigentum und daraus erzielte Einkünfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación automática entre la propiedad inmueble y el interesado ES
Automatische Zuordnung zwischen Interessent und Immobilie ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicio completo para su propiedad - Inmuebles en Ibiza - Porta Ibiza ES
Luxusimmobilien auf Ibiza vom Immobilienmakler Porta Ibiza ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Servicio completo para su propiedad - Inmuebles en Andalucía - Porta Mondial ES
Luxusimmobilien in Andalusien vom Immobilienmakler Porta Mondial ES
Sachgebiete: ressorts universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Servicio completo para su propiedad - Inmuebles en Cataluña - Porta Mondial
Luxusimmobilien an der Costa Brava, Katalonien vom Immobilienmakler Porta Mondial
Sachgebiete: ressorts universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
La política inmobiliaria concede prioridad al alojamiento de las instituciones en inmuebles en propiedad.
In der Gebäudepolitik wird die Unterbringung der Institutionen in eigenen Immobilien bevorzugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problema arrendatario relativo a un inmueble de propiedad británica en Croacia
Betrifft: Frage zur Vermietung des Hauses eines britischen Eigentümers in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Sería conveniente adquirir en propiedad los inmuebles utilizados cuando ello suponga un ahorro de recursos.
Eine Aufgabe von Gebäuden ist dann angebracht, wenn sich auf diese Weise Mittel einsparen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerlo y al mismo tiempo, tenemos que enajenar el excedente de nuestras propiedades inmuebles.
Dies ist notwendig und gleichzeitig müssen wir unser überschüssiges Eigentum veräußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar medidas decisivas para completar el registro de propiedad del terreno y otros bienes inmuebles.
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSFERENCIA A LSH DE LOS BIENES INMUEBLES PROPIEDAD DEL ESTADO FEDERADO
DIE ÜBERTRAGUNG DER LANDESEIGENEN LIEGENSCHAFTEN AUF DIE LSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
la propiedad de bienes inmuebles que no sean los utilizados para sus propios locales;
das Eigentum an Grundstücken, die nicht für die eigenen Räumlichkeiten genutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Locales» todo inmueble o propiedad y posesiones asimiladas de la Comisión.
„Räumlichkeiten“ unbewegliches Vermögen oder diesem gleichzustellendes Vermögen im Eigentum oder Besitz der Kommission;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haciendo posible el aprovechamiento de propiedades inmuebles por un nacional d…
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
   Korpustyp: EU IATE
Sus bienes inmuebles siguieron siendo propiedad de Biria AG, que los alquilaba al Lone Star Group.
Die Liegenschaften verbleiben im Besitz der Biria AG und werden von dieser an die Lone Star-Gruppe vermietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación automática entre la propiedad inmueble y el interesado - onOffice Software ES
Automatische Zuordnung zwischen Interessent und Immobilie - onOffice Software ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La oferta de inmuebles es muy variada y se pueden encontrar propiedades para todos los gustos.
Das Angebot ist sehr vielfältig und man findet die verschiedensten Immobilien.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kempinski ha decidido apartarse de la propiedad de bienes inmuebles y centrarse en su negocio principal:
Kempinski hat seinen Fokus vom Eigentum an Liegenschaften auf sein Kerngeschäft verlegt:
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de una lista de los bienes inmuebles situados en suelo europeo que son propiedad de (antiguos) dictadores?
Verfügt die Kommission über eine Liste der Immobilien auf europäischem Boden, die sich im Besitz von (früheren) Diktatoren befinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone el Consejo de una lista de los bienes inmuebles situados en suelo europeo que son propiedad de (antiguos) dictadores?
Verfügt der Rat über eine Liste der Immobilien auf europäischem Boden, die sich im Besitz von (früheren) Diktatoren befinden?
   Korpustyp: EU DCEP
el derecho de propiedad se atribuirá por decisión del Alcalde del lugar donde se encuentre el bien inmueble.
das Eigentumsrecht vom Bürgermeister des Ortes, an dem sich die jeweilige Immobilie befindet, zugewiesen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción registral («tinglyse») de los derechos relativos a los bienes inmuebles (propiedad, etc.) no es obligatoria.
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad de ÅI es la construcción, propiedad y alquiler de inmuebles para uso industrial y comercial.
Der Geschäftsgegenstand der ÅI sind Bau, Erwerb und Vermietung von Gebäuden für industrielle und gewerbliche Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AGVO permitió que EVO utilizase libremente de manera continuada inmuebles propiedad de AGVO de una superficie total de 13600 m2.
AGVO gestattete EVO die ständige kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideran que la aportación de los inmuebles de que se beneficia AGVO es meramente una asignación interna de propiedad.
Sie betrachten die Einbringung der Gebäude in AGVO als rein interne Vermögenszuweisung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de propiedades le ofrece una vista general del estado actual de los bienes inmuebles de su empresa. ES
Die Objektliste bietet Ihnen eine gesamte Übersicht zum aktuellen Immobilienbestand Ihres Unternehmens. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción del inmueble Hablar de una propiedad única en el sur de Tenerife, es hablar de esta preciosa villa: ES
Objektbeschreibung Einzigartig im gesamten Süden Teneriffas ist in vielfacher Hinsicht dieses kostbare Anwesen: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Por deseo manifiesto de la titularidad o propiedad de estos inmuebles, no mostramos en soporte web todo nuestro stock.
Auf ausdrücklichen Wunsch der Inhaber oder Eigentümer dieser Immobilien zeigen wir auf unserer Webseite nicht unser gesamtes Angebot.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin la posesión de este documento, no se puede inscribir el inmueble en el registro de la propiedad. DE
Ohne deren Besitz können Sie Ihre Immobilie nicht in das Eigentumsregister eintragen lassen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tratamos con todo tipo de inmuebles y propiedades, incluyendo, apartamentos, chalets, bungalows, locales comerciales, fincas, terrenos, barcos y atraques.
Wir handeln mit allen Arten von Objekten, wie Appartements, Bungalows, Häuser, Bauland, Geschäftszeilen, Landsitze, Boote und Anlegeplätze.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie radio    Korpustyp: Webseite
La transferencia del título legal de propiedad otorgó a DPLP, empresa distinta del Estado, los derechos de propiedad de los inmuebles.
Mit der Übertragung der Eigentumsurkunden wurden dem eigenständigen Unternehmen DPLP die Eigentumsrechte an den Grundstücken übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los inmuebles, estiman que el hecho de que los inmuebles sean propiedad de la corporación municipal o de cualquier otra entidad pública no tiene ninguna relevancia.
Hinsichtlich der Gebäude machen die belgischen Behörden geltend, dass es keinen Unterschied mache, ob die Gebäude Eigentum der Stadt oder einer anderen öffentlichen Körperschaft seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el porcentaje actual (por metros cuadrados) entre inmuebles en propiedad y en alquiler en las tres sedes de las instituciones de la Unión? 2.
Wie ist das derzeitige prozentuale Verhältnis (Quadratmeter) zwischen Eigenimmobilien und Anmietung an den drei Standorten der Union? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrá el miembro de mi circunscripción disolver la empresa búlgara que constituyó para comprar el inmueble y poder conservar su propiedad?
Wird der Bürger das Unternehmen, das er in Bulgarien angemeldet hatte, um Grundbesitz zu erwerben, schließen können und dennoch sein Eigentum behalten dürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el gobierno de Chipre permite a los promotores inmobiliarios retener los títulos de propiedad de los terrenos que promocionan, aún después de haberse construido inmuebles.
Die Regierung Zyperns gestattet derzeit, dass Bauträger die Eigentumsurkunden von Grundstücken, die von ihnen erschlossen wurden, einbehalten, nachdem die Immobilien bereits bebaut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La política inmobiliaria de la UE prevé que, en el futuro, las instituciones se alojen en la medida de lo posible en inmuebles en propiedad.
Im Zuge der Gebäudepolitik ist vorgesehen, dass die Institutionen künftig möglichst in eigenen Immobilien untergebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo impuesto para segundas residencias se aplicaría a los inmuebles que son propiedad de personas cuyo domicilio fiscal no se encuentra en Francia.
Die neue Steuer auf Zweitwohnsitze würde für Immobilien gelten, deren Eigentümer in Frankreich nicht steuerpflichtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1366/2007, presentada por Eric Liesse, de nacionalidad belga, sobre los problemas fiscales relativos a un inmueble de su propiedad en Jávea (España)
Nr. 1366/2007, eingereicht von Eric Liesse, belgischer Staatsangehörigkeit, betreffend steuerliche Probleme mit seinem Immobilienbesitz in Javea (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal no reconoce los títulos de propiedad del Patriarcado Ecuménico, alegando que no tiene personalidad jurídica en Turquía, y por ello no puede ser propietario de inmuebles.
Der Gerichtshof weist die Anerkennung der Eigentumsrechte der Patriarchats mit der Begründung ab, dass das Ökumenische Patriarchat in der Türkei keine juristische Person darstelle und daher keinen Immobilienbesitz haben könne.
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, las autoridades aplican el impuesto catastral sobre un bien inmueble tantas veces como derechos de propiedad existen sobre éste.
In Griechenland erheben die Behörden für jeden an einer Immobilie geltend gemachten Anspruch Katastergebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las personas tienen derechos de propiedad, invertirán en edificar y construir inmuebles que tengan alguna posibilidad de resistir futuros daños de este tipo.
Wenn Menschen Besitzrechte genießen, werden sie in den Aufbau und die Konstruktion von Objekten investieren, die gute Chance haben, zukünftige Schäden dieses Ausmaßes zu überstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, la empresa no estaba en condiciones de ofrecer la hipoteca de primer rango en cuestión, puesto que el inmueble era propiedad de ICB [11].
Das Unternehmen war gar nicht in der Lage, die betreffende Hypothek ersten Ranges zu stellen, da die Immobilie Eigentum der ICB war [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, el Estado federado de Schleswig-Holstein vendió en varios tramos un total de […] bienes inmuebles de su propiedad a IB.
Das Land Schleswig-Holstein hat in mehreren Tranchen insgesamt … landeseigene Liegenschaften an die IB verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho artículo 30 también indica que la corporación municipal puede, posteriormente, transferir la propiedad (u otros derechos) del terreno e inmuebles a AGVO.
Aus Artikel 30 der Satzung geht auch hervor, dass die Stadt AGVO zu einem späteren Zeitpunkt das Eigentumsrecht (oder andere Rechte) an dem Gelände und den Gebäuden übertragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que un operador privado normal no aceptaría la transferencia de la propiedad de inmuebles de ese valor sin obtener a cambio un precio razonable.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ein gewöhnlicher privater Wirtschaftsteilnehmer nicht in die Übertragung von Eigentumsrechten an Gebäuden von solchem Wert eingewilligt hätte, ohne hierfür einen angemessenen Preis zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto el Consejo tomar medidas contra el Gobierno de España por las expropiaciones de bienes inmuebles y por violación de la propiedad privada?
Plan der Rat wegen Verletzungen des Eigentumsrechts und der Beschlagnahme von Land Maßnahmen gegen die spanische Regierung einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asesoría tanto en la venta como en la compra de inmuebles desde el primer momento. Realización de la tasación de su propiedad. ES
Calabri beratet Sie vom ersten Moment an über den Kauf und Verkauf von Immobilien. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es fácil encontrar propietarios de inmuebles o corporaciones a las que representamos, edificios que ponemos en arrendamiento o gestionamos, o propiedades que ayudamos a comprar, vender o desarrollar. ES
Sie werden überall auf Eigentümer von Immobilien treffen, die wir vertreten, oder auf Eigentümer von Gebäuden, die wir vermieten oder managen, oder von Objekten, bei deren Kauf, Verkauf oder Entwicklung wir beteiligt waren. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
La interconexión óptima de propiedades, direcciones, correos electrónicos, citas y de muchos otros módulos respalda la organización y la comercialización de los bienes inmuebles. ES
Optimale Verknüpfungen von Objekten, Adressen, E-Mails, Terminen, Aufgaben und vielen weiteren Modulen unterstützen die Organisation und Vermarktung von Immobilien. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BatchGeo hace que sea fácil para usted crear mapas de bienes inmuebles para ayudar a que sus clientes potenciales encuentren sus propiedades.
BatchGeo erleichtert Ihnen das Erstellen von Immobilienkarten, um potenziellen Kunden zu helfen, den Weg zu Ihren Immobilien zu finden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los no residentes con propiedades inmobiliarias en España todavía requieren un representante fiscal para que pueda notificarse la liquidación del impuesto sobre bienes inmuebles. ES
Nichtresidenten, die Immobilienbesitz in Spanien haben, benötigen derzeit noch einen solchen Steuerrepräsentanten, damit für die Grundsteuer die Steuerbescheide zugestellt werden können. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
En 1902, Francesca Morera encarga la reforma de un inmueble de su propiedad, para convertirlo en su vivienda, a la que se trasladaría al concluir las obras.
Im Jahre 1902 beauftragt Francesca Morera den Umbau und die Renovierung einer Immobilie, die in ihrem Eigentum steht, um diese in ihre Wohnung umzuwandeln, in die sie nach Fertigstellung des Projekts einziehen würde.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
A lo mejor la decisión suya de vender su propiedad no era fácil, pero al final usted lo tiene muy claro y quisiera vender su inmueble.
Sie haben sich Ihre Entscheidung eventuell nicht leicht gemacht, aber letzten Endes sind Sie entschlossen Ihre Immobilie zu verkaufen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
ventajas e inconvenientes a nivel tributario, matices en torno a inscripciones en el Registro de la Propiedad, aspectos a considerar en el arrendamiento de inmuebles, etc. ES
So können wir unsere Kunden auf Vor- und Nachteile bei der Besteuerung, Wichtigkeiten bei Eintragungen im Grundbuch oder bei Vorschriften der Vermietung, bestens beraten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Concretamente, ante la esperada votación de la ley sobre el patrimonio religioso, se observan cada vez más ataques contra monasterios «ocupados» propiedad del Patriarcado y contra inmuebles cuyo régimen de propiedad no está definido.
Vor dem Hintergrund der bevorstehenden Abstimmung über das Gesetz über den Kirchenbesitz (Vakuf) sind zunehmende Attacken gegen dem Patriarchat zugehörige „besetzte“ Klöster und gegen Immobilien, deren eigentumsrechtlicher Status lückenhaft ist, festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que una parte importante de los activos esté asegurada o garantizada por bienes inmuebles, un informe de evaluación de la propiedad que establezca la valoración de la propiedad y los flujos de tesorería/ingresos.
Wird ein bedeutender Teil der Aktiva durch Immobilien besichert oder unterlegt, ist ein Schätzgutachten für diese Immobilie beizubringen, in dem sowohl die Schätzung der Immobilie als auch die Cash-flow- und Einkommensströme erläutert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst & Young explicó que posteriormente, tras excluir las propiedades que no debían transferirse a Mesta AS y la aplicación de correcciones para las propiedades alquiladas [71], el valor de los bienes inmuebles se fijaba en 331 millones NOK [72].
Ernst & Young hat erklärt, dass sich der Immobilienwert später durch den Ausschluss von nicht auf die Mesta AS zu übertragenden Immobilien sowie Berichtigungen für vermietete Immobilien [71] in 331 Mio. NOK änderte [72].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo 3: Los nacionales de Bahamas y las empresas propiedad al cien por cien de nacionales bahameños están exentos de impuestos sobre la propiedad inmobiliaria en relación con los bienes inmuebles de las Family Islands.
Art der Erbringung 3: Bahamaische Staatsbürger und Unternehmen, die sich vollständig im Eigentum bahamaischer Staatsbürger befinden, sind von der Grundsteuer auf Immobilien auf den Family Islands befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia: adoptar la legislación oportuna en materia de restitución de propiedades y garantizar su plena aplicación, en particular, resolviendo la cuestión de los bienes inmuebles urbanos (de propiedad estatal).
In Serbien: Annahme geeigneter Rechtsvorschriften über die Rückgabe von Eigentum und Gewährleistung ihrer vollständigen Umsetzung, insbesondere durch die Behandlung der Frage (staatseigenen) städtischen Eigentums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BG: Las personas jurídicas extranjeras y los ciudadanos extranjeros con residencia permanente en el extranjero pueden adquirir la propiedad de edificios y derechos de propiedad limitados (1) de bienes inmuebles previa obtención de un permiso del Ministerio de Finanzas.
BG: Ausländische juristische Personen und Ausländer mit ständigem Wohnsitz im Ausland können das Eigentum an Gebäuden und beschränkte Eigentumsrechte (1) an Immobilien nur mit Genehmigung des Finanzministeriums erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas jurídicas extranjeras y los ciudadanos extranjeros con residencia permanente en el extranjero pueden adquirir la propiedad de edificios y derechos de propiedad limitados (1) de bienes inmuebles previa obtención de un permiso del Ministerio de Finanzas.
Ausländische juristische Personen und Ausländer mit ständigem Wohnsitz im Ausland können das Eigentum an Gebäuden und beschränkte Eigentumsrechte (1) an Immobilien nur mit Genehmigung des Finanzministeriums erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que una parte importante de los activos esté respaldada o garantizada por bienes inmuebles, un informe de valoración relativo a la propiedad que establezca tanto la valoración de la propiedad como los flujos de tesorería/ingresos.
Ist ein wesentlicher Teil der Aktiva durch Immobilien besichert oder unterlegt, ist ein Gutachten für diese Immobilien vorzulegen, in dem sowohl die Immobilien selbst als auch die Kapitalfluss- und Einkommensströme geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre garantizará la reducción del retraso en la expedición de títulos de propiedad, adoptará medidas para acelerar la rápida liquidación de los gravámenes sobre títulos de propiedad que deban transferirse a las compras de bienes inmuebles y establecerá plazos garantizados para la expedición de permisos de construcción y títulos de propiedad.
Zypern baut den Rückstand bei der Ausstellung von Eigentumsurkunden ab, trifft Maßnahmen zur Beschleunigung der Lastenfreistellung für die Käufer von Immobilien und führt garantierte Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre garantizará la reducción del retraso en la expedición de escrituras de propiedad, adoptará medidas para acelerar la rápida liquidación de los gravámenes sobre escrituras de propiedad que deban transferirse a las compras de bienes inmuebles y establecerá plazos para la expedición de permisos de construcción y escrituras de propiedad.
Zypern baut den Rückstand bei der Ausstellung von Eigentumsurkunden ab, trifft Maßnahmen zur Beschleunigung der Lastenfreistellung für die Käufer von Immobilien und legt Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La circunstancia de que únicamente un 5 % de los centros de coordinación se benefician de ella realmente, porque todos los demás son arrendatarios de sus inmuebles no influye en esta apreciación, dado que la elección entre propiedad y alquiler de un inmueble es producto exclusivamente de la voluntad de los referidos centros.».
„Der Umstand, dass nur 5 % der Koordinationszentren tatsächlich befreit sind, weil alle anderen ihre Immobilien gemietet haben, ändert nichts an dieser Beurteilung, da die Entscheidung, ob eine Immobilie erworben oder gemietet wird, allein bei den Zentren liegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica indica que, como primera medida, la propiedad de los inmuebles pertenecientes a AGVO se devolvió, sin gastos, a la corporación municipal el 4 de septiembre de 2009, al igual que los derechos y obligaciones relativos a los inmuebles (contratos de alquiler).
Es teilt mit, dass in einem ersten Schritt die Eigentumsrechte an den Gebäuden, die AGVO gehörten, am 4. September 2009 kostenlos wieder der Stadt übertragen wurden, ebenso alle Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem Gebäuden (Vermietungsverträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fallecer éste, sus herederos pueden vender la vivienda y recibir solo el valor estipulado en la opción o mantener la propiedad del inmueble haciendo frente a la diferencia entre el valor de mercado y el valor de la opción, bien en efectivo o estableciendo una hipoteca sobre el inmueble.
Bei Ableben desselben steht es den gesetzlichen Erben frei, die Immobilie zu veräußern und nur den entsprechenden im Rahmen der Kaufoption festgelegten Zeitwert zu erhalten oder diese zu behalten, wobei die Erben in diesem Fall für die Differenz zwischen dem Marktwert und dem bei Vertragsabschluss festgelegten Zeitwert entweder mittels Barzahlung oder mittels Aufnahme eines Hypothekardarlehens aufkommen müssen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
b) bienes inmuebles y bienes muebles que la autoridad competente considere costosos , el periodo máximo será de 36 años, independientemente de si su propiedad va a transferirse o no al organismo gestor del puerto.
b) Immobilien und bewegliche Vermögenswerte, die von der zuständigen Behörde als kostspielig betrachtet werden , so beträgt die maximale Geltungsdauer sechsunddreißig Jahre, unabhängig davon, ob die damit verbundenen Eigentumsrechte an das Leitungsorgan des Hafens fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué regulación comunitaria debería exigir para el ejercicio de la actividad de agente de la propiedad inmobiliaria una titulación académica que garantizase la defensa de los intereses, tanto de compradores como de vendedores de bienes inmuebles?
Kann die Kommission angeben, welche Gemeinschaftsvorschrift für die Ausübung der Tätigkeit eines Immobilienmaklers einen Studiennachweis fordern müsste, um den Schutz der Interessen sowohl der Käufer als auch der Verkäufer von Immobilien zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas sentencias confirman que los títulos de propiedad de los de los inmuebles expropiados a consecuencia de la invasión turca y la actual ocupación siguen siendo igual de válidos que siempre.
Diese Urteile bestätigen, dass Eigentumsrechte an Immobilienvermögen, die den Besitzern durch die türkische Invasion und fortdauernde Besetzung entzogen wurden, weiterhin Gültigkeit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Según se ha informado, desde 1989 aproximadamente, la Iglesia greco-católica de Rumanía está intentando recuperar los derechos de propiedad sobre varios bienes inmuebles de uso civil y litúrgico, expropiados en las décadas anteriores por el gobierno comunista.
Berichten zufolge bemüht sich die griechisch-katholische Kirche in Rumänien seit etwa 1989, Eigentumsrechte an verschiedenen weltlich und liturgisch genutzten Liegenschaften wiederzuerlangen, die sie in den Jahrzehnten zuvor unter der kommunistischen Staatsführung durch Enteignung verloren hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
los contratos de crédito que tengan por objeto la concesión de un crédito para la adquisición o transformación de un bien inmueble que sea propiedad del consumidor o que éste pretenda adquirir
Kreditverträge, die den Erwerb oder die Veränderung einer Liegenschaft, die im Eigentum eines Verbrauchers steht oder die er erwerben will, zum Gegenstand haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1504/2007, presentada por Asztrik Várszegi, de nacionalidad húngara, en nombre de la congregación de benedictinos húngara, sobre los derechos de propiedad de bienes inmuebles de esta congregación en Eslovaquia
Nr. 1504/2007, eingereicht von Dr. Asztrik Várszegi, ungarischer Staatsangehörigkeit, im Namen der ungarischen Benediktinerkongregation, zu dem Thema Rechte seiner Kongregation im Zusammenhang mit Immobilien in der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
La ilegalidad por parte turca se deriva de que los tribunales turcos habían invalidado los títulos de propiedad de estas dos mujeres correspondientes a inmuebles ubicados en las islas Büyükada (Prinkipo) y Burgazada (Antigoni).
Die Straftat der Türken bestand darin, dass die türkischen Gerichte die Eigentumstitel der beiden Frauen für ihre Immobilien auf den Inseln Büyükada und Burgazada aberkannt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtungen) gemäß den laufenden Verträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los años 2000 y 2001, con dos sentencias firmes, el Tribunal de apelación de Timisoara reconoció solamente la propiedad sobre la cuarta parte del inmueble, mientras que las tres cuartas partes restantes se vendieron a terceros.
In zwei 2000 und 2001 rechtskräftig ergangenen Urteilen des Appellationsgerichts Timişoara wird nur ein Viertel der Liegenschaft als Eigentum anerkannt, während die restlichen ¾ an Dritte veräußert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung de vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que la falta de transmisión de la propiedad legal de bienes inmuebles inmediatamente después de la compra supone una práctica comercial desleal en cualquier caso, con independencia del contrato firmado?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Nichtübertragung der Eigentumsrechte an Immobilien unmittelbar nach dem Kauf in jedem Fall eine unlautere Praxis darstellt, unabhängig von der Art des geschlossenen Vertrages?
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto con motivo de la regla «locus regit actum» como de las reglas procedimentales por las que se rige la inscripción en los registros de propiedad públicos, los documentos relativos a inmuebles no pueden englobarse en esta supresión.
Sowohl aufgrund der Regel „locus regit actum“ als auch aufgrund der Verfahrensregeln für die Eintragung in die Grundbücher kann diese Abschaffung nicht für Urkunden über unbewegliche Sachen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este requisito deberá también aplicarse a toda autorización que condicione la prestación de un servicio a la realización de una inversión en bienes inmuebles cuya propiedad, al expirar la autorización, sea transferida a la autoridad competente .
Diese Anforderung gilt ebenfalls für eine Genehmigung, mit der eine Dienstleistung an eine Investition in Immobilien geknüpft wird, die nach Ablauf der Genehmigung an die zuständige Behörde fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
De noviembre de 2009 a enero de 2011 también estuve a cargo de la subdirección de cartera federal, en particular de los inmuebles de propiedad federal, y de las competencias posteriores a la Treuhandanstalt (agencia de privatización).
Von November 2009 bis Januar 2011 war ich auch für die Unterabteilung für Bundesbeteiligungen, vor allem Bundesimmobilien und Treuhandnachfolgeaufgaben, zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena todos los actos de violencia dirigidos contra ciudadanos de Kosovo o contra miembros de la comunidad internacional, la destrucción del patrimonio religioso y cultural y los daños causados a inmuebles y propiedades;
verurteilt sämtliche Gewaltakte gegen Bürger im Kosovo oder gegen Mitglieder der internationalen Gemeinschaft, die Zerstörung des religiösen und kulturellen Erbes sowie die Zerstörung von Eigentum;
   Korpustyp: EU DCEP
La política inmobiliaria a largo plazo de las instituciones aspira a que las autoridades de la UE se alojen, en la medida de lo posible, en inmuebles de su propiedad.
Die langfristige Gebäudepolitik der Institutionen zielt darauf ab, dass EU‑Behörden möglichst in Eigenimmobilien untergebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
qué medidas piensa adoptar ante el Gobierno de Turquía para que la Dirección General de Bienes Eclesiásticos ponga fin a la venta de bienes inmuebles que son propiedad de esta minoría; 2.
Welche Schritte gedenkt sie gegenüber der türkischen Regierung einzuleiten, damit die Generaldirektion religiöse Stiftungen nicht länger Besitztümer einer Minderheit veräußert? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello sucede sobre todo en materia de derechos materiales, bienes inmuebles, derechos inscritos en registros, instituciones jurídicas como la reserva de propiedad, compensaciones e impugnación de los acreedores, con especial atención a los contratos laborales.
Dies gilt insbesondere im Hinblick auf dingliche Rechte, auf Immobilien, auf in Registern verlautbarte Rechte, Rechtsinstitute wie den Eigentumsvorbehalt, Aufrechnungsmöglichkeiten, die Gläubigeranfechtung, nicht zuletzt auch im Hinblick auf Arbeitsverträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos, igualmente, como medida complementaria de la condena, la investigación, incautación y confiscación de toda propiedad mueble o inmueble procedente de la perpetración de delitos penales, así como que las penas sean acompañadas del tratamiento psiquiátrico adecuado.
Als zusätzliche Maßnahme zur Verurteilung schlagen wir ferner das Aufspüren, die Beschlagnahme und die Einziehung jeglichen beweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Ertrag der Straftaten ist, sowie eine Ergänzung der Strafen durch eine hinreichende psychiatrische Behandlung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como prevé el Decreto Legislativo no 504, de 30 de diciembre de 1992, eran sujetos pasivos del impuesto todas las personas físicas y jurídicas en posesión de bienes inmuebles (por razón de propiedad, derecho de usufructo, uso, domicilio o enfiteusis).
Gemäß Gesetzesdekret Nr. 504 vom 30. Dezember 1992 mussten alle natürlichen und juristischen Personen, die im Besitz einer Immobilie waren (aufgrund von Eigentum, einem Nießbrauchrecht, Nutzung, einer Pacht oder einem Wohnrecht) die Steuer zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasación de bienes inmuebles, por ejemplo, cuando se requiera a efectos de servicios de seguro, para determinar el valor de una propiedad como garantía de un préstamo o para evaluar los riesgos y daños en caso de litigio;
Bewertung von Grundstücken, auch zu Versicherungszwecken, zur Ermittlung des Grundstückswerts als Sicherheit für ein Darlehen oder für die Bewertung von Gefahren und Schäden in Streitfällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmuebles residenciales en operaciones de arrendamiento en virtud de las cuales el arrendador mantenga la plena propiedad del bien residencial y el arrendatario no haya ejercido aún su opción de compra;
eine Wohnimmobilie, die im Rahmen eines Leasinggeschäfts vollständig im Eigentum des Leasinggebers bleibt und für die der Mieter seine Kaufoption noch nicht ausgeübt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe medioambiental elaborado por la ENVIRON International Corporation forma parte del Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles y los documentos están a disposición del público en el registro de la propiedad, en las oficinas del Comisario en Keflavík.
Der von ENVIRON International Corporation erstellte Umweltbericht ist Teil des Immobilienkaufvertrags. Die Unterlagen sind im Grundbuch in der zuständigen Behörde in Keflavík öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, esperamos de la Presidencia del Parlamento Europeo para final de año una apropiada estrategia a largo plazo en materia de propiedades e inmuebles que también permita dar cuenta de requisitos de renovación y costes de seguridad.
Aus diesem Grund erwarten wir vom Präsidium des Europäischen Parlaments bis Ende des Jahres eine angemessene langfristige Strategie zu Vermögenswerten und Immobilien, die zudem Renovierungsanforderungen und Sicherheitskosten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Noruega, todos los inmuebles se inscriben en el Registro de la Propiedad («Eiendomsregisteret»), que, desde 1995, reúne la información del «Tinglysingsregisteret/Grunnboken» y del «Gab-registeret (Grunneiendommer, Adresser og Bygninger)» [18].
Sämtliche Immobilien in Norwegen werden im Liegenschaftskataster („Eiendomsregisteret“) erfasst, das seit 1995 sämtliche Informationen aus dem „Tinglysingsregisteret/Grunnboken“ und aus dem „GAB-registeret (Grunneiendommer, Adresser og Bygninger)“ enthält [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas ventajas se incluyen las deducciones adicionales de amortización sobre determinadas inversiones (por ejemplo bienes inmuebles, maquinaria, vehículos, propiedad intelectual); las ventajas especiales para determinados salarios de empleados y la exención del impuesto sobre la innovación.
Derartige Vorteile sind z. B. zusätzliche Abschreibungen zu bestimmten Investitionen wie etwa Immobilien, Maschinen, Fahrzeuge und geistiges Eigentum, besondere Vergünstigungen in Bezug auf bestimmte Arbeitnehmergehälter sowie Befreiung von der Innovationssteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, tendrá capacidad para contratar, adquirir y disponer de propiedades muebles e inmuebles e instituir procedimientos jurídicos regidos por el Acuerdo de Sede celebrado entre el país anfitrión y el Grupo.
Sie kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten; dies ist in dem zwischen dem Gastgeberland und der Gruppe geschlossenen Sitzabkommen geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM