y de que la Comunidad es la propietaria de todos los activos materiales e inmateriales generados o desarrollados en el marco de los programas;
verwaltet und die Gemeinschaft Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La propietaria de este terreno será la Sociedad de Hessen para la Ornitología y Protección de la Naturaleza, HGON.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
TB sigue siendo la propietaria del equipo de producción, aunque se lo alquila a TB-ZPR;
TB ist weiterhin Eigentümer der Fertigungsanlagen, die von TB-ZPR geleast werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del año 1674, cuando la familia de los Radziwiłł se convirtió en propietaria del palacio, éste se volvió un lugar de frecuente concurrencia de público, de bailes y banquetes.
PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, se cedieron las acciones del Astillero Gdańsk propiedad de ISD Polska a ISD Stocznia, que pasó a ser la propietaria oficial del astillero.
Anschließend wurden die Aktien der Danziger Werft von ISD Polska auf ISD Stocznia übertragen, die damit zum formellen Eigentümer der Danziger Werft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIM es la propietaria de la omnipresente familia de marcas comerciales BlackBerry®. Estas marcas comerciales simbolizan la reputación y el buen hacer de RIM y sirven para identificar y distinguir sus productos y servicios de otros.
RIM ist der Eigentümer der Markenzeichenfamilie von BlackBerry®. Diese Markenzeichen spiegeln den Ruf und den Firmenwert von RIM wieder und dienen dazu, seine Produkte und Dienstleisten von denen anderer zu unterscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La ayuda debe ser reembolsada en su totalidad por la actual propietaria de estos astilleros, IZAR, que se hizo cargo de las empresas de AESA-SEPI.
Die Beihilfe muss daher zur Gänze vom derzeitigen Eigentümer der Werften, IZAR, zurückgezahlt werden, der die Unternehmen von AESA-SEPI übernommen hat.
La nueva propietaria de las Aerolíneas Starlink quiere hacer resurgir el negocio y para ello quiere contratar a los mejores y entre ellos figura Claire.
Der neue Besitzer von Starlink Airlines möchte sich mit bestem Service zurück an die Spitze der Fluggesellschaften arbeiten und bietet Claire einen Job als Flugbegleiterin an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A nadie le preocupaba que los puertos estadounidenses fueran propiedad de extranjeros siempre y cuando la propietaria fuera una compañía británica; los nuevos temores reflejan la creencia de que Dubai pueda ser un canal para el terrorismo y el fundamentalismo islámico.
Niemand sorgte sich darum, dass US-Häfen in ausländischer Hand waren, solange der Besitzer ein britisches Unternehmen war, die neuen Ängste spiegeln den Glauben wider, dass Dubai ein Einfallstor für islamischen Fundamentalismus und Terrorismus sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empleado desde los 14 años cuando empezó de botones , era entonces la familia Cólogan la propietaria .
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Edificado en los siglos XV y XVI, sobre el emplazamiento de una antigua fortaleza, el castillo de O, situado en el municipio de Mortrée, debe su nombre a la familia de O, que antiguamente fue su propietaria.
Das im 15. und 16. Jh. am Standort einer alten Festungsanlage errichtete Schloss O liegt in der Kommune Mortrée und verdankt seinen Namen seinem ehemaligen Besitzer, der Familie O.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su propietaria, una funcionaria de Facebook cuyo nombre es Irene Ahn que vive en San Francisco, es quien sube a Internet las fotos de Boo bajo el seudónimo J.H. Boo, ya suma más de 5 millones de fans en Facebook y miles de páginas con sus fotos en Google.
Sein Besitzer, ein Facebook-Beamten, dessen Name ist Irene Ahn, der in San Francisco lebt, ist derjenige, der das Internet die Fotos geht unter dem Pseudonym JH Boo Boo, jetzt über 5 Millionen Facebook-Fans und Tausende von Seiten mit Ihren Fotos auf Google.
Scania CV AB (Publ), en lo sucesivo “Scania”, es la propietaria de esta página web y de todos los contenidos de la misma, salvo indicación expresa de lo contrario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, Lady Jessica de Canterville, la propietaria del castillo.
Ja, Lady Jessica de Canterville, die Besitzerin des Schlosses.
Korpustyp: Untertitel
La propietaria, María, y el personal de la recepción, disponible las 24 horas, le facilitarán información sobre los restaurantes y los lugares de interés de la zona.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Entonces, conoció a la anterior propietaria.
Also kannten Sie die vorherige Besitzerin.
Korpustyp: Untertitel
propietariaEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, la Comisión opina que la Comunidad debería ser la propietaria de aquellos resultados que provengan de medidas cuyo coste haya asumido de forma exclusiva, según se hace referencia, por ejemplo, en la enmienda número 6.
Zusammenfassend ist die Kommission der Auffassung, daß die Kenntnisse, die bei Maßnahmen erworben werden, deren Kosten von der Gemeinschaft voll getragen werden, auch Eigentum der Gemeinschaft sein sollen, wie beispielsweise auch im Abänderungsantrag 6 ausgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tras el pago íntegro de todos los plazos, ČSA se convertirá en propietaria del avión.
bei vollständiger Zahlung aller Leasingraten geht das Flugzeug in das Eigentum von ČSA über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que Suiza no será la propietaria de los GNSS europeos, no asumirá ninguna de las responsabilidades derivadas de la propiedad.
Da sich die europäischen GNSS nicht im Eigentum der Schweiz befinden werden, entsteht der Schweiz keinerlei Haftung aufgrund der Eigentümerstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte de este segmento es VBLI, una filial de arrendamiento financiero de la que es propietaria ÖVAG en un 50 % [20].
Ein weiterer Teil dieses Segments ist die VBLI, eine Leasingtochter, die zu 50 % im Eigentum der ÖVAG steht [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
participación (%) de la(s) unidad(es) jurídica(s) no residente(s) propietaria(s) de la unidad jurídica
Anteile (%) an der (den) nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die im Eigentum der rechtlichen Einheit ist (sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Woking Shipping Investments Ltd, filial de IRISL, es propietaria de Shere Shipping Company Limited, Tongham Shipping Co. Ltd., Uppercourt Shipping Company Limited, y Vobster Shipping Company, todas ellas situadas en la misma dirección en Malta.
Woking Shipping Investments Ltd ist ein Tochterunternehmen der IRISL, in dessen Eigentum Shere Shipping Company Limited, Tongham Shipping Co. Ltd., Uppercourt Shipping Company Limited und Vobster Shipping Company stehen, die alle an derselben Adresse in Malta ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta y el arrendamiento posterior de los buques mixtos de los que SeaFrance es propietaria;
Verkauf und Rückleasing der kombinierten Frachtschiffe, die ganz im Eigentum von SeaFrance stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la acción de la producción, la compañía minera pasará a ser la propietaria de las materias primas minerales extraídas y de la energía geotérmica obtenida con fines energéticos.».
Die durch den Bergbauunternehmer abgebauten mineralischen Rohstoffe gehen durch den Abbau und die für einen energetischen Zweck gewonnene geothermische Energie durch die Nutzung ins Eigentum des Bergbauunternehmers über“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilkington es propietaria del 51 % de PGF e Interpane del 49 %,
PGF steht zu 51 % im Eigentum von Pilkington und zu 49 % im Eigentum von Interpane;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpane es propietaria del 51 % de IGCF y Pilkington del 49 %,
IGCF steht zu 51 % im Eigentum von Interpane und zu 49 % im Eigentum von Pilkington.
Korpustyp: EU DGT-TM
propietariabesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte propietaria de un recurso, es decir, que tiene su propiedad en sentido jurídico.
Eine Partei, die eine Ressource besitzt, der also eine Ressource im rechtlichen Sinne gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertenece o está controlada, directa o indirectamente, por el responsable DTI o asociado, o es propietaria o controla a este, o se encuentra en la misma situación de propiedad y control que este;
im direkten oder indirekten Besitz des jeweiligen ITD-Leiters oder assoziierten Mitglieds ist oder von diesen kontrolliert wird oder diese besitzt und kontrolliert oder im gleichen Besitz wie diese ist oder der gleichen Kontrolle wie diese unterliegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
es asimismo propietaria del 50 % de TV2 Sports.
Außerdem besitzt das Unternehmen 50 % an TV2 Sports.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, cuando un centro dé formación a empleados y no empleados de la empresa propietaria del mismo, la formación se impartirá a todos los participantes con independencia de los intereses de dicha empresa y de manera imparcial.
In Fällen, in denen eine Ausbildungseinrichtung Beschäftigte des Unternehmens, das die Ausbildungseinrichtung besitzt, sowie andere Personen ausbildet, wird die Ausbildung unabhängig von den Interessen des die Ausbildungseinrichtung besitzenden Unternehmens für alle Teilnehmer unparteilich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros aplicarán las mismas reglas a todas las personas que reciban la formación, con independencia de si están o no empleadas por la empresa propietaria.
Die Ausbildungseinrichtungen wenden dieselben Regeln auf Beschäftigte des Unternehmens, das die Ausbildungseinrichtung besitzt, wie auf andere Personen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999 se creó Mintra, empresa ejecutora, propietaria y gestora de las nuevas infraestructuras de transporte ferroviario colectivo a escala regional.
Im Jahr 1999 wurde die Mintra geschaffen, eine Betriebsgesellschaft, die die neuen Infrastrukturen des kollektiven Schienentransports auf regionaler Ebene besitzt und verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha dirigido a mí una ciudadana de mi circunscripción, propietaria de una agencia de modelos que proporcionó un gran número de modelos a numerosos clientes alemanes durante muchos años.
Es hat sich eine Wählerin an den Fragesteller gewandt, die eine Modelagentur besitzt, die seit vielen Jahren mit einer Reihe deutscher Kunden zusammengearbeitet und ihnen Models vermittelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, se dice que una empresa en la que el Estado posee una «acción de oro», Portugal Telecom («PT»), va a adquirir una participación en una empresa de comunicación, Media Capital, propietaria de TVI.
Dafür sollte ein Unternehmen, die Portugal Telecom (PT), an der der Staat eine Goldene Aktie besitzt, einen Anteil am Medienunternehmen Media Capital, das TVI besitzt, erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Vicepresidenta/Alta Representante los cargos http://www.alarabiya.net/articles/2010/11/27/127626.html por censura que ha presentado contra la compañía francesa Eutelsat, propietaria y operadora de satélites que transmiten redes de noticias, el iraní Shirin Ebadi, galardonado con el Premio Nobel?
Ist der VP/HR bekannt, dass die iranische Nobelpreisträgerin Dr. Shirin Ebadi dem französischen Unternehmen Eutelsat, das Satelliten zur Übertragung von Nachrichtensendern besitzt und betreibt, vorgeworfen hat, es würde die Zensur unterstützen http://www.alarabiya.net/articles/2010/11/27/127626.html ?
Korpustyp: EU DCEP
La Iglesia es propietaria y administra varios sitios web, a continuación se mencionan algunos de los más populares:
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
propietariaBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
POL es propietaria directa y gestiona casi 400 de ellas.
Knapp 400 dieser Filialen sind im unmittelbaren Besitz der POL und werden von ihr verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propietaria de un buque del que IRISL es propietaria o que está bajo su control.
Sie ist die Eignerin eines Schiffs, das sich im Besitz oder unter der Kontrolle der IRISL befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión disiente de esta apreciación y señala que cuando se proporcionó el capital Bazán era propietaria de todos los astilleros civiles afectados, así como de las actividades vinculadas.
Die Kommission widerspricht dem und stellt fest, dass BAZAN zum Zeitpunkt der Bereitstellung des Kapitals im Besitz aller betroffenen zivilen Werften und damit verbundenen Einheiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La multinacional Hyatt Hotels corporation, con sede en Chicago, Illinois, EE.UU., gestiona, franquicia, es propietaria y desarrolla hoteles, centros de vacaciones y propiedades inmobiliarias a tiempo compartido residenciales y vacacionales repartidas por todo el mundo.
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La familia Costa, propietaria desde 1977, y el paleontólogo americano Brandt Ghepart, son los promotores de este espacio de exposición del notable ámbar dominicano, que rivaliza sin desmerecer con el museo de Santo Domingo.
ES
Die Familie Costa ist seit 1977 im Besitz des Hauses und gründete mit Unterstützung des amerikanischen Paleonthologen Brandt Ghepart das außergewöhnliche Museum für dominikanischen Bernstein, das den Vergleich mit dem Bernsteinmuseum von Santo Domingo nicht scheuen muss.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y es de código abierto, lo que significa que podemos innovar más rápidamente y que usted nunca tendrá que preocuparse de que el contenido quede atrapado en una plataforma propietaria y cerrada.
Das bedeutet, wir können schneller innovative Arbeit leisten und Sie müssen sich keine Sorgen machen, dass Ihre Inhalte in einer proprietären Plattform eingesperrt werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Caroline Clairmont, hija de la propietaria.
Caroline Clairmont. Ich bin die Tochter Ihrer Vermieterin.
Korpustyp: Untertitel
La propietaria es gentil y hospitalaria, posee una buena preparación en el campo del arte y podría organizar luego para los huéspedes itinerarios de carácter artístico y naturalístico, también ofreciendo material adecuado.
IT
Die Vermieterin ist sehr nett und gastfreundlich, sie besitzt ein gutes Grundwissen im Kunstbereich und kann daher auch Ausflüge mit künstlerischem Hintergrund und in die Natur organisieren und auch dazu geeignetes Infomaterial liefern.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Fundación La Fundación con sede en San Sebastián es propietaria de la marca registrada TANDEM® y ofrece formación de profesores, investigación y licencias sobre el método TANDEM.
DE
Stiftung mit Sitz in San Sebastian ist Inhaberin der Marke TANDEM® und Ansprechpartnerin für Forschung, Lehrerfortbildung und die Vergabe von Lizenzen zur TANDEM Methode.
DE
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Stacie Kirsch, propietaria y presidenta, es una conocida especialista en el ámbito de la preparación de muestras para microscopía de biología y de materiales y ha formado parte del consejo de la Microbeam Analysis Society.
Stacie Kirsch, Inhaberin und Geschäftsführerin, ist weithin bekannt als Expertin für Probenvorbereitung, sowohl in der Biologie als auch der Werkstoffmikroskopie. Sie war Ratsmitglied der Microbeam Analysis Society;
Sachgebiete: zoologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que si la Parte contendiente no es la propietaria del material, deberá incluir una representación firmada que certifique que está autorizada a actuar en nombre del propietario de los derechos de autor;
Bitte beachten Sie, dass die anfechtende Partei, sofern sie nicht Inhaberin des Materials ist, eine unterschriebene Versicherung beifügen muss, dass sie bevollmächtigt ist, im Namen des Urheberheberrechtsinhabers zu handeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
propietariaEigner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses de gigantes como la empresa estadounidense Ford, actual propietaria de Volvo Cars, que tuvo un beneficio de casi 1 000 millones de dólares estadounidenses en el tercer trimestre de 2009, o Aviva, Axa y BlackRock, los principales accionistas de Heijmans N.V., hoy suplantan el interés general de los ciudadanos europeos.
Die Interessen von Giganten wie dem US-Unternehmen Ford, dem aktuellen Eigner von Volvo Cars, der im dritten Quartal 2009 einen Gewinn von fast einer Milliarde USD erwirtschaftet hat, oder von Aviva, Axa und BlackRock, den Hauptaktionären von Heijmans NV, verdrängen heute das Allgemeinwohl europäischer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfruta de una posición privilegiada en Portugal ya que es propietaria de las dos únicas refinerías existentes.
Als Eigner der beiden einzigen portugiesischen Raffinerien habe Petrogal eine privilegierte Stellung im Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente, la reestructuración de las diversas plantas europeas de Opel que pretende llevar a cabo la nueva propietaria, la compañía canadiense Magna, beneficia desproporcionadamente a la planta germana en perjuicio de las británica, belga y española.
Die Umstrukturierung der verschiedenen europäischen Opel-Werke, die der neue Eigner — das kanadische Unternehmen Magna — durchzuführen beabsichtigt, dürfte die deutschen Opel-Werke gegenüber dem britischen, belgischen und spanischen Werk unverhältnismäßig begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
propietariaBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien Dow nunca ha sido propietaria de la planta ni la ha explotado, hemos aprendido de este trágico evento –junto con el resto de la industria- y hemos tratado de hacer todo lo posible para garantizar que no se vuelvan a producir accidentes similares.
Obwohl unser Unternehmen zu keinem Zeitpunkt Eigentümer oder Betreiber dieses Werks war, haben wir – ebenso wie die anderen Akteure der Branche – aus dem tragischen Ereignis gelernt und setzen alles daran, ähnliche Katastrophen in der Zukunft zu vermeiden.
Sachgebiete: oeffentliches geografie media
Korpustyp: Webseite
A la hora del almuerzo, dejan a un lado los ordenadores y, mientras disfrutan de una suculenta comida, pasan una hora o dos con la propietaria del negocio, conversando sobre sus problemas y lanzado ideas sobre posibles soluciones.
Zur Mittagszeit schoben sie die Computer beiseite und diskutierten bei einem deftigen Mittagessen mit dem Betreiber die Herausforderung und suchten in ein oder zwei Stunden eine Lösung dafür.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
A la luz de tal éxito, la compañía propietaria decidió ofrecer billetes de promoción, combinando el paseo en el teleférico con una visita al Jardín Botánico, que estará a su disposición próximamente.
Angesichts dieses Erfolges beschloss der Betreiber der Seilbahn, ein Kombi-Ticket, das auch den Besuch des Botanischen Gartens mit einschließt, demnächst herauszubringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
propietariaproprietäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, si bien reconocemos que la tecnología propietaria es fundamental para el éxito de Europa en las tecnologías de los móviles de segunda y tercera generación, la Comisión, al mismo tiempo, es consciente de los excelentes avances técnicos registrados por las tecnologías libres.
In dieser Hinsicht erkennt die Kommission an, dass proprietäre Technologie im Herzen des Erfolges von Europa bei der zweiten und dritten Generation mobiler Technologien steht. Gleichzeitig ist sie sich der exzellenten technischen Entwicklung bewusst, die von nichtkommerziellen Technologien vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de conectividad inalámbrica de Digi utilizan redes móviles, Wi-Fi®, ZigBee®, RF propietaria y satélite para simplificar el cableado, incrementar la movilidad del usuario y facilitar la administración de dispositivos remotos y las redes Drop-in.
Die Wireless-Produkte von Digi nutzen Mobilfunk-, Wi-Fi®-, ZigBee®-, und proprietäre Mobilfunk- und Satellitentechnologien. Sie vereinfachen die Vernetzung, ermöglichen eine höhere Anwendermobilität und verbessern die Möglichkeiten zum Management remoter Geräte und Drop-in-Netzwerke.
En caso de una infracción importante, la Iglesia Nueva Apostólica, como propietaria de nacworld, se reserva el derecho de eliminar un perfil o un grupo, inmediatamente, sin advertencia previa.
Die Neuapostolische Kirche als Betreiberin von nacworld behält sich vor, ein Profil oder eine Gruppe bei einem groben Verstoß sofort und ohne Erteilung einer vorherigen Verwarnung zu löschen.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Al utilizar las Marcas de Blizzard, deberá acreditar que Blizzard es la entidad propietaria usando las líneas de créditos correspondientes (que encontrará más abajo).
Blizzard sollte durch die Verwendung der entsprechenden Urheberangaben für die von Ihnen verwendeten Blizzard-Marken (siehe unten) als Urheber gekennzeichnet sein.
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media
Korpustyp: Webseite
propietariaeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos señalan que NOA comenzó sus actividades con una flota de 43 aeronaves, de las cuales era propietaria de 18 y 25 las alquilaba.
Die Gutachter berichteten, dass Olympic Airlines den Betrieb mit 43 (18 eigenen und 25 geleasten) Flugzeugen aufgenommen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema abierto de creación de ofertas en tiempo real permite a los compradores utilizar los algoritmos de oferta y la información propietaria para controlar la inversión publicitaria con mayor precisión, si cabe.
ES
Ein offenes Echtzeit-Gebotssystem ermöglicht den Käufern, ihre eigenen Daten und Gebotsalgorithmen einzusetzen, um so die Mediaausgaben noch effektiver zu steuern.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones se encuentran en un apartamento en la 1. planta. Dos habitaciones tiene una cama doble y un otra con dos camas individuales. El baño se comparte con la propietaria.
DE
Drei Zimmer im Ortsteil Friedenau, zwei mit Doppelbett und eines mit zwei Einzelbetten, Fernseher, Küchenmitbenutzung, TV, Bad mit Badewanne wird mit der Gastgeberin gemeinsam genutzt, 1-6 Gäste
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En Turquía existen minorías no musulmanas (griegos ortodoxos, armenios, judíos, católicos, etc.) que disponen de instituciones propietarias de bienes inmuebles.
In der Türkei leben nichtmoslemische Minderheiten (orthodoxe Griechen, Armenier, Juden, Katholiken u.a.), die über Stiftungen mit Immobilienbesitz verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
China, Arabia Saudí e incluso Qatar son ahora propietarias de miles de hectáreas de países en desarrollo.
China, Saudi Arabien und sogar Katar besitzen heute Tausende Hektar in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades de generación y las unidades de producción respectivamente se considerarán propietarias primarias de la información pertinente que faciliten.
Erzeugungs- und Produktionseinheiten gelten jeweils als Primäreigentümer der von ihnen bereitgestellten relevanten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas de las embotelladoras procedían de distintas filiales de empresas multinacionales (conocidas como propietarias de las marcas).
Die Antworten der Abfüller stammten aus zahlreichen Zweigen der multinationalen Unternehmen (bekannt als Markeneigentümer).
Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA, como propietaria de las marcas ENERGY STAR, ha registrado las marcas en la Unión Europea como marcas comunitarias.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber in der Europäischen Union als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que tu trabajo como propietaria de bar de carretera te ha apartado de algunas de tus obligaciones como Belle.
Es scheint nur dein Job als Raststätten-lnhaberin befreit dich von einigen deiner Belle-Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuanto todo acabase, por culpa de vuestro reportaje, la compañía Brown & Williamson podría ser propietaria de CBS.
- Tja, im schlimmsten Fall. wäre es denkbar, dass Brown & Williamson wegen eures Beitrags CBS übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Fport informa de todos los puertos TCP/IP y UDP abiertos y los pone en correlación con la aplicación propietaria.
Es dürfen keine Autoreninhalte veröffentlicht werden, sofern dies nicht auf der Seite der Person geschieht, die für besagten Inhalt verantwortlich ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
que una o más mujeres posean el 51 % de su capital o estén registradas como propietarias de la misma, y
eine oder mehrere Frauen halten mindestens 51 % des Kapitals des betreffenden kleinen Unternehmens oder sind die eingetragenen Eigentümerinnen des betreffenden Unternehmens, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La propietaria de la participación mayoritaria en el beneficiario, la Sra. Daniela Sauter, es la directora gerente de NBE.
Die Mehrheitseignerin des begünstigten Unternehmens, Daniela Sauter, ist Geschäftsführerin der NBE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 8: Número de pescadoras/propietarias de buques pesqueros que han recibido primas para mejorar las aptitudes profesionales
Angabe 8: Anzahl Fischerinnen/Eignerinnen von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die beruflichen Qualifikationen zu verbessern
Korpustyp: EU DGT-TM
La familia propietaria del hotel lo administra y le ofrece una experiencia inolvidable en el corazón de Paphos.
Und die Stadt ist für sie vor allem ein Rahmen für die persönliche Verwirklichung, der es ihr ermöglichte, sich als Galeristin einen Namen zu verschaffen.
ES
wir können Ihnen versichern, dass diese zeitlosen Schmuckkreationen unvergleichliche Freude bereiten und diese Sie mit ihrer Brillanz ein Leben lang begleiten werden.
ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
La empresa propietaria de la mina de Talvivaara, en la región finlandesa de Kainuu, se encuentra en proceso de solicitud de un permiso para la extracción de uranio.
Die Betreibergesellschaft des Bergwerks von Talvivaara in der Provinz Kainuu in Finnland hat eine Genehmigung für die Urangewinnung beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa del ayuntamiento de Dublín representa una fuerte discriminación contra el colectivo de personas que viven en Irlanda y que no son propietarias de viviendas unifamiliares.
Das gegenwärtige Vorgehen des Stadtrates von Dublin stellt eine dramatische Diskriminierung gegen eine Gruppe von Menschen in Irland dar, nämlich gegen diejenigen Personen, die nicht Wohneigentümer sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las empresas de seguros o de reaseguros pertenecientes a un grupo financiero no pueden ser propietarias de una empresa cautiva.
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Chicos, siempre he soñado con ser propietaria, y me he dicho, ¿por qué tengo que esperar a estar casada para comprar mi primera casa?
Leute, es war immer schon mein Traum eine Wohnungsbesitzerin zu sein und ich habe mich gefragt, warum ich warten sollte, bis ich verheiratet bin, um mir mein erstes Eigenheim zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
La empresa propietaria de la plantación, Pará Pastoril e Agricola SA, uno de los mayores productores de etanol de Brasil, ha negado las acusaciones.
Von den Eigentümern der Plantage Pará Pastoril e Agricola SA, die zu den größten Ethanolproduzenten Brasiliens zählt, wurden die Vorwürfe zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Ni la compañía propietaria, Mogul Ireland, ni el Gobierno irlandés parecen querer llevar a cabo las obras de saneamiento necesarias para rehabilitar esta zona.
Weder das Unternehmen Mogul Ireland noch die irische Regierung scheinen bereit zu sein, die zur Entgiftung dieser Deponie erforderlichen Aufräumungsarbeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal juzgó que el recurso del periodista en relación con su prohibición de utilización de un cibercafé podía considerarse una difamación de la propietaria del local.
Das Gericht war der Auffassung, dass die Beschwerde des Journalisten gegen seinen Ausschluss von der Nutzung eines Cybercafés als Verleumdung der Lokalbesitzerin angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres desempeñan un papel esencial a la hora de mantener negocios autónomos en calidad de propietarias y cónyuges de colaboración o parejas de hecho.
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los monopolios ferroviarios se han eliminado en multitud de países y han surgido empresas propietarias de la red junto a las empresas de transporte regionales e internacionales.
Darüber hinaus wurden in vielen Staaten Eisenbahnmonopole abgeschafft, und neben regionalen und internationalen Transportunternehmen sind Netzeigner entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que estamos examinando hoy nos permitirá hacer realidad los sueños de muchas personas que quieren ser propietarias de sus viviendas.
Der heutige Text versetzt uns dazu in die Lage, die Träume vieler Menschen wahr werden zu lassen, die ihr eigenes Heim besitzen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la Generalitat Valenciana ha sido propietaria del 100 % del capital social de Ciudad de la Luz SAU a través de SPTCV.
Seitdem hält die Regionalregierung von Valencia über die SPTCV 100 % des Grundkapitals der Ciudad de la Luz SAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA estadounidense, como propietaria de las marcas ENERGY STAR, ha registrado las marcas en la Comunidad Europea como marcas comunitarias.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber der in der Europäischen Gemeinschaft als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su participación todavía sigue siendo del 10-20% y las propietarias de pequeñas y medidas empresas representan un 20% del total.
Noch immer liegt ihr Anteil bei 10 % bis 20 %, Eigentümerinnen von kleinen und mittleren Unternehmen sind unter 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, el valor añadido (imputado) producido por las viviendas en régimen de multipropiedad se asigna al país de origen de la empresa propietaria.
Dabei wird zunächst die (unterstellte) Wertschöpfung der Timesharing-Immobilie dem Ursprungsland des verwaltenden Unternehmens zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas agrícolas son propietarias de algunas de las marcas noruegas más conocidas, como TINE (productos lácteos), Gilde (carne roja) y Prior (huevos y aves de corral).
Diesen Genossenschaften gehören einige der bekanntesten norwegischen Marken an, unter anderem TINE (Molkereiprodukte), Gilde (rotes Fleisch) und Prior (Eier und Geflügel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las Partes Contratantes pueden ser propietarias de empresas o dirigirlas, así como adquirir acciones u otras participaciones en empresas públicas o privadas.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas de seguros o de reaseguros pertenecientes a un conglomerado financiero no pueden ser propietarias de una empresa cautiva.
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluye el préstamo en favor de la sociedad propietaria de la sede de Parex banka, SIA Rigas Pirma Garaza, filial suya, por valor de […] millones LVL.
Ausgenommen den Kredit in Höhe von […] Mio. LVL an die Tochtergesellschaft SIA Rigas Pirma Garaza von Parex Banka (Eingetümer des Bürogebäudes, in dem sich der Hauptsitz von Parex Banka befindet).
Korpustyp: EU DGT-TM
La corporación municipal hace uso de los terrenos sobre la base de una concesión sin límites preestablecidos de la Región de Flandes, propietaria de las parcelas de terreno.
Das Grundstück selbst wird von der Stadt auf der Grundlage einer unbefristeten Überlassung der Region Flandern als dem Grundeigentümer genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era propietaria de unas perras sordas con nombres de aviadoras. Su historia preferida de Tulse Luper era El perro del fotógrafo.
Sie besaß eine Reihe von stimmlosen Hündinnen, nach Pilotinnen benannt, und ihre Tulse-Luper-Lieblingsstory war Der Hund des Fotografen.
Korpustyp: Untertitel
Con su informe, BP denunciaba abiertamente la corresponsabilidad de Transocean, la empresa propietaria de la plataforma, y de Halliburton, que construyó los cofres de cemento en el pozo.
Mit ihrem Bericht hat BP Transocean, die Eigentümergesellschaft der Bohrplattform, und die Gesellschaft Halliburton, die die Quelle mit einer Zementauskleidung versehen hatte, als direkt mitverantwortlich benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Bielorrusia ha cambiado de opinión sobre la boda; y como propietaria del producto, Rusia tiene derecho a exigir un determinado precio.
Als Produzent der Ware kann Russland seinen Preis frei bestimmen, und damit bestraft es Weißrussland.
Korpustyp: EU DCEP
LOS era propietaria del 60 % de la empresa en participación y el 40 % formaba parte de la masa de la insolvencia.
An dem Gemeinschaftsunternehmen war LOS mit 60 % beteiligt, 40 % flossen in die Insolvenzmasse ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la ayuda es la empresa FagorBrandt SA, propietaria de varias filiales que acogen las actividades de producción y comercialización.
Beihilfeempfänger ist die FagorBrandt S.A., die mehrere Tochtergesellschaften hat, in denen die Produktions- und Vertriebstätigkeiten untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el casino de Mont Parnès lo explota la empresa de propiedad privada casino Athens Resort Casino Anonymi Etaireia Symmetochon, como propietaria de la licencia.
Beispielsweise wird das Kasino Mont Parnes von dem privaten Unternehmen Athens Resort Casino Anonymi Etaireia Symmetochon als Lizenzinhaber betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a ellos, millones de familias pobres y por ende excluidas se volvieron propietarias, los inversores obtuvieron grandes retornos y los intermediarios financieros embolsaron los honorarios y comisiones.
Millionen armer und bisher ausgegrenzter Familien wurden dank ihnen zu Hausbesitzern, Investoren erzielten hohe Renditen, und die Finanzmittler strichen Gebühren und Provisionen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las horas pasarán en un encantador giro de color con estos nuevos relojes, garantizados para ofrecer un final feliz a las afortunadas propietarias de todo el mundo.
Diese neuen Uhren lassen die Zeit in einem bezaubernden Farbwirbel vorbeirauschen - und bringen Glück und Zufriedenheit zu allen kleinen Prinzessinnen auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El modelo Summer Lines Treasure es el último Tesoro de Flik Flak para niña y promete añadir una joya a la corona de cualquiera de sus orgullosas propietarias.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Sra. Clark, la propietaria, dice que no ha dormido ni una sola noche desde que adquirió la posada y yo le creo.
Du ..Clark sagt, das Sie Menschen weinen hört,…eil er in diesem Raum schläft, glauge ich.
Korpustyp: Untertitel
SMI adquiere el 50% de la Società Delta - Società Metallurgica Ligure- (propietaria de la planta de Serravalle Scrivia, Alessandria) del holding financiero estatal Finmeccanica.
SMI übernimmt von der staatlichen Holding FINMECCANICA 50 % der Società Delta - Società Metallurgica Ligure, mit einem Werk in Serravalle Scrivia (Alessandria).
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, las propietarias de empresas o explotaciones no pueden permitirse interrumpir su actividad durante un periodo prolongado de tiempo.
In den meisten Fällen können sich Unternehmens- und Betriebsleiterinnen eine wochenlange Unterbrechung ihrer Tätigkeit nicht erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cualquiera sea la manera en que la describamos, la idea de que las masas deben convertirse en propietarias está cobrando fuerza en todas partes.
Aber egal wie wir dieses Phänomen beschreiben, die Vorstellung, dass die Massen zu Eigentümern werden, fällt überall auf fruchtbaren Boden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dato 6: Número de pescadoras/propietarias de buques pesqueros que han recibido primas para mejorar la formación en el ámbito de la seguridad
Angabe 6: Anzahl Fischerinnen/Eignerinnen von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Sicherheitsschulung zu verbessern
Korpustyp: EU DGT-TM
A principios de 2006, IFB era propietaria de 204 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 173 vagones.
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una rica vinoteca de más de ciento treinta referencias, seleccionadas por la propietaria del establecimiento y utilizadas en una cocina gastronómica creativa elaborada por Laurent Demay.
ES
Die Geschichte des Landhauses Els Calderers kann bis ins Jahr 1285 zurückverfolgt werden. In jenem Jahr wird der Landsitz unter dem Namen der Besitzerfamilie Calderers ertsmals urkundlich erwähnt.
Una tarjeta postal del año 1933 confirma que la empresa ya existió antes de esta fecha. La misma familia es única propietaria desde hace más de 75 años.
IT
Die Universität von Lüttich erstreckt sich auf dieser bewaldeten Hochebene auf einer Fläche von 740 ha, ebenso wie ein Zentrum für metallurgische Forschungen.
ES