linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propietaria Eigentümerin 26
Eigentümer 26 Besitzer 5 Inhaber 1 .
[Weiteres]
propietaria . .

Verwendungsbeispiele

propietaria Eigentümerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1994 la empresa Conzzeta AG se convierte en nueva propietaria de Bystronic.
1994 wird die Conzzeta AG neue Eigentümerin von Bystronic.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La propietaria de la casa es una señora que vive sola y ni siquiera tiene ordenador.
Eigentümerin des Hauses ist eine alleinstehende Frau, die nicht einmal einen Computer besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy la nueva propietaria. Norma Bates.
Ich bin die neue Eigentümerin, Norma Bates.
   Korpustyp: Untertitel
Ewa, la propietaria de Home Project, ha estado viviendo en Mallorca desde hace 7 años. ES
Ewa, die Eigentümerin von Home Project, lebt seit 7 Jahren auf Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La Unión será la propietaria de todos los recursos, materiales e inmateriales, creados o elaborados en el marco de Copernicus.
Die Union ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen von Copernicus entstehen oder entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La HGON es la organización asociada de Naturefund y la propietaria del área. DE
Partner Die HGON ist in diesem Projekt die Partnerin von Naturefund und wurde Eigentümerin der Fläche. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
y de que la Comunidad es la propietaria de todos los activos materiales e inmateriales generados o desarrollados en el marco de los programas;
verwaltet und die Gemeinschaft Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La propietaria de este terreno será la Sociedad de Hessen para la Ornitología y Protección de la Naturaleza, HGON. DE
Eigentümerin wird die Hessische Gesellschaft für Ornithologie und Naturschutz (HGON). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la propietaria lo denunció por difamación.
Die Eigentümerin zeigte ihn daraufhin wegen Verleumdung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Feliz Cumpleaños El 20.08. celebrabamos todos juntos el cumpleaños de la propietaria de los Ferrer Hotels, Doña Maria.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag Am 20.08. feierten wir alle zusammen den Geburtstag der Eigentümerin der Ferrer Hotels, Doña Maria.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administración propietaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propietaria

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propietaria de su casa?
Besitzen Sie ein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo soy la propietaria.
Ich bin die Hausverwaltung, also hören Sie schon auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación de la autoridad propietaria.
Bezeichnung der besitzhabenden Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beneficios realmente retirados por las unidades propietarias
von den Eigentümern tatsächlich entnommene Gewinne
   Korpustyp: EU IATE
Caroline Clairmont, hija de la propietaria.
Caroline Clairmont…die Tochter Ihrer Verpächterin.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos propietarias pidieron ayuda al SES: DE
Die beiden Betreiberinnen baten den SES um Hilfe: DE
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Empresas propietarias de tecnologías sensibles para la seguridad
Betrifft: Unternehmen mit sicherheitsrelevanten Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
Betheda fue azafata, sombrerera y propietaria de un restaurante.
Betheda war Stewardess, Putzmacherin und Restaurantbesitzerin.
   Korpustyp: Untertitel
La propietaria de un café en Ámsterdam tiene un problema.
Eine Cafébesitzerin in Amsterdam besaß ein Problem.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aparatos que no requieran herramientas propietarias para ser arreglados
Auf Geräte, die keine Spezialwerkzeuge benötigen Alle Verbrauchsmaterialien selbst zu ersetzen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si ha subvencionado esta obra, tal y como sostiene la empresa propietaria?
Hat die Kommission dieses Projekt bezuschusst, wie die Eigentümergesellschaft behauptet?
   Korpustyp: EU DCEP
En los Estados miembros existen empresas propietarias de tecnologías vitales para la seguridad del Estado.
In den Mitgliedstaaten besitzen manche Unternehmen Technologien, die für die staatliche Sicherheit relevant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las unidades de consumo se considerarán propietarias primarias de los datos que presenten.
Verbrauchseinheiten gelten als Primäreigentümer der von ihnen übermittelten Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bolsas de electricidad se considerarán propietarias primarias de la información que faciliten.
Strombörsen gelten als Primäreigentümer der von ihnen bereitgestellten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de generación se considerarán propietarias primarias de los datos que faciliten.
Erzeugungseinheiten gelten als Primäreigentümer der von ihnen bereitgestellten Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma compañía AES es propietaria de dos centrales eléctricas que no funcionan con CCE.
Auch AES-Tisza Erőmű Kft. selbst betreibt zwei Kraftwerke, die nicht im Rahmen der PPA tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incrementa la remuneración al ser la Ciudad de Hamburgo propietaria exclusiva del banco
Wegfall des Renditeaufschlags wegen der 100 % Eigentümerschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cuatro corporaciones siendo las propietarias de los medios, resulta imposible la información objetiva.
Mit 4 Konzernen, denen alle Haupt-Medienkanäle gehören, ist objektive Information unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
El archivo de Aru…estaba en una base de datos propietaria.
Aruz Akte. Sie war in einer geschützten Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Madre, princesa-guerrera, propietaria de franquici…escucho candelabros tintineando por toda la ciudad.
Mutter, Krieger-Prinzessin, Franchise-Besitzeri…Ich höre in der ganzen Stadt Glasdecken zersplittern.
   Korpustyp: Untertitel
Llegar a ser un fabricante de categoría mundial mediante el desarrollo de tecnologías propietarias sobresalientes
Durch Entwicklung firmeneigener Spitzentechnologien ein international führender Hersteller zu werden
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los relojes Disney Princess de Flik Flak llevan a su propietaria a un mundo mágico.
Die Disney Prinzessinnen Uhren von Flik Flak eröffnen ihrer Trägerin eine Welt voller Magie.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Lenovo no desea que usted envíe información confidencial o propietaria por medio del sitio Web.
Lenovo bittet Sie, keine vertraulichen oder urheberrechtlich geschützten Informationen über diese Website an uns zu schicken.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios de soporte de administración incluyen el uso de una herramienta de comunicaciones propietaria.
Teil unserer Leistungen in der Managementunterstützung ist die Nutzung unseres eigens entwickelten Kommunikations-Tools.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La información privada / Propietaria una vez que el Internet para compartir con OneTimeSecret.com DE
Private/Geheime Informationen einmalig im Internet teilen mit OneTimeSecret.com DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las Consultoras de Belleza Mary Kay son propietarias de negocios independientes.
Alle Schönheits-Consultants mit Mary Kay® sind selbständige Geschäftsfrauen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie internet    Korpustyp: Webseite
La familia propietaria de Apex tiene plantas de producción y oficinas comerciales en diferentes continentes.
Das Unternehmen Apex ist bis heute in Familienbesitz und verfügt über mehrere Produktionsstätten auf verschiedenen Kontinenten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
que permite acceder a cualquier fuente de datos (relacional, no relacional o propietaria)
die sich an beliebige Datenquellen (relational, nicht-relational oder benutzerdefiniert) anbinden lässt,
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Esta página puede contener otras notificaciones propietarias y de propiedad intelectual, cuyos términos deben cumplirse.
Diese Seite kann weitere Hinweise zu Eigentumsrechten und Urheberrechten enthalten, deren Bedingungen beachtet und befolgt werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sus propietarias son 2 hermanas que harán todo lo posible para ofrecer una estancia especial.
Es wird von 2 Schwestern geführt, die immer zu Ihrer Verfügung stehen, um Ihren Aufenthalt zu etwas ganz Besonderem zu machen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un lugar encantador donde la familia propietaria se interesa sobre todo del bienstar de sus huèspedes.
Ein bezaubernder Ort, wo der Besitzerfamilie das Wohlbefinden ihrer Gäste am Herzen liegt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitsubishi Electric es la propietaria de todos los derechos sobre los textos y las imágenes.
Die Urheberrechte der Texte und Bilder liegen bei Mitsubishi Electric.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La familia Fresenius se convierte en su propietaria en el siglo XVIII. ES
Im 18. Jahrhundert gelangt sie in die Hände der Familie Fresenius. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La familia fundadora sigue siendo actualmente la propietaria mayoritaria del grupo, que cotiza en bolsa. ES
Die Gründerfamilie ist bis heute Mehrheitseigentümerin des börsennotierten Konzerns. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Corel Corporation, empresa propietaria de Pinnacle, recomienda descargar e instalar esta revisión.
Die Corel Corporation – das Unternehmen hinter Pinnacle – empfiehlt Ihnen, dieses Patch herunterzuladen und zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Turquía existen minorías no musulmanas (griegos ortodoxos, armenios, judíos, católicos, etc.) que disponen de instituciones propietarias de bienes inmuebles.
In der Türkei leben nichtmoslemische Minderheiten (orthodoxe Griechen, Armenier, Juden, Katholiken u.a.), die über Stiftungen mit Immobilienbesitz verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
China, Arabia Saudí e incluso Qatar son ahora propietarias de miles de hectáreas de países en desarrollo.
China, Saudi Arabien und sogar Katar besitzen heute Tausende Hektar in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades de generación y las unidades de producción respectivamente se considerarán propietarias primarias de la información pertinente que faciliten.
Erzeugungs- und Produktionseinheiten gelten jeweils als Primäreigentümer der von ihnen bereitgestellten relevanten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas de las embotelladoras procedían de distintas filiales de empresas multinacionales (conocidas como propietarias de las marcas).
Die Antworten der Abfüller stammten aus zahlreichen Zweigen der multinationalen Unternehmen (bekannt als Markeneigentümer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA, como propietaria de las marcas ENERGY STAR, ha registrado las marcas en la Unión Europea como marcas comunitarias.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber in der Europäischen Union als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que tu trabajo como propietaria de bar de carretera te ha apartado de algunas de tus obligaciones como Belle.
Es scheint nur dein Job als Raststätten-lnhaberin befreit dich von einigen deiner Belle-Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuanto todo acabase, por culpa de vuestro reportaje, la compañía Brown & Williamson podría ser propietaria de CBS.
- Tja, im schlimmsten Fall. wäre es denkbar, dass Brown & Williamson wegen eures Beitrags CBS übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Fport informa de todos los puertos TCP/IP y UDP abiertos y los pone en correlación con la aplicación propietaria.
Fport meldet alle offenen TCP/IP- und UDP-Ports und ordnet sie der Anwendung zu, die sie verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
no se permite publicar contenido de autor si no es en la entrevista de la persona propietaria de dicho contenido.
Es dürfen keine Autoreninhalte veröffentlicht werden, sofern dies nicht auf der Seite der Person geschieht, die für besagten Inhalt verantwortlich ist.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, estoy bastante segura que sus gustos no eran los mismos de una propietaria de tienda de tarjetas.
Ich bin mir sicher, sein Geschmack war nicht auf Ladenbesitzerinnen beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio web puede contener información propietaria adicional o de copyright cuyos términos deben asimismo ser observados y respetados.
Diese Website kann Hinweise auf andere Eigentumsrechte und Informationen zu Urheberrechten enthalten, die beachtet und befolgt werden müssen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
que una o más mujeres posean el 51 % de su capital o estén registradas como propietarias de la misma, y
eine oder mehrere Frauen halten mindestens 51 % des Kapitals des betreffenden kleinen Unternehmens oder sind die eingetragenen Eigentümerinnen des betreffenden Unternehmens, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propietaria de la participación mayoritaria en el beneficiario, la Sra. Daniela Sauter, es la directora gerente de NBE.
Die Mehrheitseignerin des begünstigten Unternehmens, Daniela Sauter, ist Geschäftsführerin der NBE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 8: Número de pescadoras/propietarias de buques pesqueros que han recibido primas para mejorar las aptitudes profesionales
Angabe 8: Anzahl Fischerinnen/Eignerinnen von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die beruflichen Qualifikationen zu verbessern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La familia propietaria del hotel lo administra y le ofrece una experiencia inolvidable en el corazón de Paphos.
Ein familienbetriebenes Urlaubsdorf bietet eine einzigartige Erfahrung im Herzen von Paphos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero, ante todo, es un territorio de expresión personal que le ha permitido convertirse en propietaria de una galería. ES
Und die Stadt ist für sie vor allem ein Rahmen für die persönliche Verwirklichung, der es ihr ermöglichte, sich als Galeristin einen Namen zu verschaffen. ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
La información privada / Propietaria una vez que el Internet para compartir con http://t.co/XPzMkpEN0Q http://t.co/LPBMt3URj0 DE
Private/Geheime Informationen einmalig im Internet teilen mit http://t.co/XPzMkpEN0Q http://t.co/LPBMt3URj0 DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ten la seguridad de que tu organización, personal móvil e información propietaria están protegidos con soluciones eficientes de seguridad.
Schützen Sie Ihr Unternehmen, Ihre mobilen Mitarbeiter und Ihre geschäftskritischen Informationen mit zuverlässigen, effizienten Sicherheitslösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Restaurante de carácter familiar en el que el hijo de la propietaria elabora atractivos platos tradicionales y locales. ES
Ein familiengeführtes Restaurant: Hier verleiht der Sohn des Hauses den kleinen traditionellen und regionalen Gerichten eine persönliche Note. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La licencia de U-EL se aplica solamente a el personal de la organización que propietaria de la cuenta.
Die U-EL Lizenz wird nur den Stab der Organisation beantragen, die das Konto anhält.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
te aseguramos que estas joyas intemporales te cautivarán y acompañarán a su propietaria con su brillo eterno. ES
wir können Ihnen versichern, dass diese zeitlosen Schmuckkreationen unvergleichliche Freude bereiten und diese Sie mit ihrer Brillanz ein Leben lang begleiten werden. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atotech es propietaria de una extensa cartera de patentes, una gran parte de ellas para proteger tecnologías verdes y futuras.
Atotech verfügt über eine Vielzahl von Patenten, mit denen wir unsere heutigen und zukünftigen grünen Technologien schützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El Art Hotel Al Fagiano ha sido amueblado y diseñado por Rossella Faggian, artista y co-propietaria del Hotel.
Das Art Hotel Al Fagiano wurde renoviert und gestaltet von Rossella Faggian, Künstler und Hotel Miteigentümer.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Este producto, exclusivo de nuestra tienda, es importado directamente de los andes de las comunidades maras propietarias de esta sal.
Dieses Produkt, das sie nur über uns beziehen können, kommt direkt aus den Anden von den Maras, die dieses allein dieses Salz besitzen.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otro deseo de la propietaria era integrar una gran biblioteca en la vivienda que Frediani incorporó al grosor del muro. ES
Ein Herzenswunsch der Hausherrin war das große Bücherregal, das Frediano als integrierten Bestandteil der Wand baute; ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
La empresa propietaria de la mina de Talvivaara, en la región finlandesa de Kainuu, se encuentra en proceso de solicitud de un permiso para la extracción de uranio.
Die Betreibergesellschaft des Bergwerks von Talvivaara in der Provinz Kainuu in Finnland hat eine Genehmigung für die Urangewinnung beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa del ayuntamiento de Dublín representa una fuerte discriminación contra el colectivo de personas que viven en Irlanda y que no son propietarias de viviendas unifamiliares.
Das gegenwärtige Vorgehen des Stadtrates von Dublin stellt eine dramatische Diskriminierung gegen eine Gruppe von Menschen in Irland dar, nämlich gegen diejenigen Personen, die nicht Wohneigentümer sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las empresas de seguros o de reaseguros pertenecientes a un grupo financiero no pueden ser propietarias de una empresa cautiva.
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chicos, siempre he soñado con ser propietaria, y me he dicho, ¿por qué tengo que esperar a estar casada para comprar mi primera casa?
Leute, es war immer schon mein Traum eine Wohnungsbesitzerin zu sein und ich habe mich gefragt, warum ich warten sollte, bis ich verheiratet bin, um mir mein erstes Eigenheim zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa propietaria de la plantación, Pará Pastoril e Agricola SA, uno de los mayores productores de etanol de Brasil, ha negado las acusaciones.
Von den Eigentümern der Plantage Pará Pastoril e Agricola SA, die zu den größten Ethanolproduzenten Brasiliens zählt, wurden die Vorwürfe zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni la compañía propietaria, Mogul Ireland, ni el Gobierno irlandés parecen querer llevar a cabo las obras de saneamiento necesarias para rehabilitar esta zona.
Weder das Unternehmen Mogul Ireland noch die irische Regierung scheinen bereit zu sein, die zur Entgiftung dieser Deponie erforderlichen Aufräumungsarbeiten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tribunal juzgó que el recurso del periodista en relación con su prohibición de utilización de un cibercafé podía considerarse una difamación de la propietaria del local.
Das Gericht war der Auffassung, dass die Beschwerde des Journalisten gegen seinen Ausschluss von der Nutzung eines Cybercafés als Verleumdung der Lokalbesitzerin angesehen werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres desempeñan un papel esencial a la hora de mantener negocios autónomos en calidad de propietarias y cónyuges de colaboración o parejas de hecho.
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los monopolios ferroviarios se han eliminado en multitud de países y han surgido empresas propietarias de la red junto a las empresas de transporte regionales e internacionales.
Darüber hinaus wurden in vielen Staaten Eisenbahnmonopole abgeschafft, und neben regionalen und internationalen Transportunternehmen sind Netzeigner entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que estamos examinando hoy nos permitirá hacer realidad los sueños de muchas personas que quieren ser propietarias de sus viviendas.
Der heutige Text versetzt uns dazu in die Lage, die Träume vieler Menschen wahr werden zu lassen, die ihr eigenes Heim besitzen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la Generalitat Valenciana ha sido propietaria del 100 % del capital social de Ciudad de la Luz SAU a través de SPTCV.
Seitdem hält die Regionalregierung von Valencia über die SPTCV 100 % des Grundkapitals der Ciudad de la Luz SAU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA estadounidense, como propietaria de las marcas ENERGY STAR, ha registrado las marcas en la Comunidad Europea como marcas comunitarias.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber der in der Europäischen Gemeinschaft als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su participación todavía sigue siendo del 10-20% y las propietarias de pequeñas y medidas empresas representan un 20% del total.
Noch immer liegt ihr Anteil bei 10 % bis 20 %, Eigentümerinnen von kleinen und mittleren Unternehmen sind unter 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, el valor añadido (imputado) producido por las viviendas en régimen de multipropiedad se asigna al país de origen de la empresa propietaria.
Dabei wird zunächst die (unterstellte) Wertschöpfung der Timesharing-Immobilie dem Ursprungsland des verwaltenden Unternehmens zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas agrícolas son propietarias de algunas de las marcas noruegas más conocidas, como TINE (productos lácteos), Gilde (carne roja) y Prior (huevos y aves de corral).
Diesen Genossenschaften gehören einige der bekanntesten norwegischen Marken an, unter anderem TINE (Molkereiprodukte), Gilde (rotes Fleisch) und Prior (Eier und Geflügel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las Partes Contratantes pueden ser propietarias de empresas o dirigirlas, así como adquirir acciones u otras participaciones en empresas públicas o privadas.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas de seguros o de reaseguros pertenecientes a un conglomerado financiero no pueden ser propietarias de una empresa cautiva.
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluye el préstamo en favor de la sociedad propietaria de la sede de Parex banka, SIA Rigas Pirma Garaza, filial suya, por valor de […] millones LVL.
Ausgenommen den Kredit in Höhe von […] Mio. LVL an die Tochtergesellschaft SIA Rigas Pirma Garaza von Parex Banka (Eingetümer des Bürogebäudes, in dem sich der Hauptsitz von Parex Banka befindet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corporación municipal hace uso de los terrenos sobre la base de una concesión sin límites preestablecidos de la Región de Flandes, propietaria de las parcelas de terreno.
Das Grundstück selbst wird von der Stadt auf der Grundlage einer unbefristeten Überlassung der Region Flandern als dem Grundeigentümer genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era propietaria de unas perras sordas con nombres de aviadoras. Su historia preferida de Tulse Luper era El perro del fotógrafo.
Sie besaß eine Reihe von stimmlosen Hündinnen, nach Pilotinnen benannt, und ihre Tulse-Luper-Lieblingsstory war Der Hund des Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Con su informe, BP denunciaba abiertamente la corresponsabilidad de Transocean, la empresa propietaria de la plataforma, y de Halliburton, que construyó los cofres de cemento en el pozo.
Mit ihrem Bericht hat BP Transocean, die Eigentümergesellschaft der Bohrplattform, und die Gesellschaft Halliburton, die die Quelle mit einer Zementauskleidung versehen hatte, als direkt mitverantwortlich benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bielorrusia ha cambiado de opinión sobre la boda; y como propietaria del producto, Rusia tiene derecho a exigir un determinado precio.
Als Produzent der Ware kann Russland seinen Preis frei bestimmen, und damit bestraft es Weißrussland.
   Korpustyp: EU DCEP
LOS era propietaria del 60 % de la empresa en participación y el 40 % formaba parte de la masa de la insolvencia.
An dem Gemeinschaftsunternehmen war LOS mit 60 % beteiligt, 40 % flossen in die Insolvenzmasse ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la ayuda es la empresa FagorBrandt SA, propietaria de varias filiales que acogen las actividades de producción y comercialización.
Beihilfeempfänger ist die FagorBrandt S.A., die mehrere Tochtergesellschaften hat, in denen die Produktions- und Vertriebstätigkeiten untergebracht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el casino de Mont Parnès lo explota la empresa de propiedad privada casino Athens Resort Casino Anonymi Etaireia Symmetochon, como propietaria de la licencia.
Beispielsweise wird das Kasino Mont Parnes von dem privaten Unternehmen Athens Resort Casino Anonymi Etaireia Symmetochon als Lizenzinhaber betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a ellos, millones de familias pobres y por ende excluidas se volvieron propietarias, los inversores obtuvieron grandes retornos y los intermediarios financieros embolsaron los honorarios y comisiones.
Millionen armer und bisher ausgegrenzter Familien wurden dank ihnen zu Hausbesitzern, Investoren erzielten hohe Renditen, und die Finanzmittler strichen Gebühren und Provisionen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las horas pasarán en un encantador giro de color con estos nuevos relojes, garantizados para ofrecer un final feliz a las afortunadas propietarias de todo el mundo.
Diese neuen Uhren lassen die Zeit in einem bezaubernden Farbwirbel vorbeirauschen - und bringen Glück und Zufriedenheit zu allen kleinen Prinzessinnen auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El modelo Summer Lines Treasure es el último Tesoro de Flik Flak para niña y promete añadir una joya a la corona de cualquiera de sus orgullosas propietarias.
Summer Lines Treasure, die neueste Uhr aus der Reihe „Flik Flak Treasure for Girls“, ist für stolze Besitzerinnen das Kronjuwel unter den Uhren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Sra. Clark, la propietaria, dice que no ha dormido ni una sola noche desde que adquirió la posada y yo le creo.
Du ..Clark sagt, das Sie Menschen weinen hört,…eil er in diesem Raum schläft, glauge ich.
   Korpustyp: Untertitel
SMI adquiere el 50% de la Società Delta - Società Metallurgica Ligure- (propietaria de la planta de Serravalle Scrivia, Alessandria) del holding financiero estatal Finmeccanica.
SMI übernimmt von der staatlichen Holding FINMECCANICA 50 % der Società Delta - Società Metallurgica Ligure, mit einem Werk in Serravalle Scrivia (Alessandria).
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, las propietarias de empresas o explotaciones no pueden permitirse interrumpir su actividad durante un periodo prolongado de tiempo.
In den meisten Fällen können sich Unternehmens- und Betriebsleiterinnen eine wochenlange Unterbrechung ihrer Tätigkeit nicht erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cualquiera sea la manera en que la describamos, la idea de que las masas deben convertirse en propietarias está cobrando fuerza en todas partes.
Aber egal wie wir dieses Phänomen beschreiben, die Vorstellung, dass die Massen zu Eigentümern werden, fällt überall auf fruchtbaren Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dato 6: Número de pescadoras/propietarias de buques pesqueros que han recibido primas para mejorar la formación en el ámbito de la seguridad
Angabe 6: Anzahl Fischerinnen/Eignerinnen von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Sicherheitsschulung zu verbessern
   Korpustyp: EU DGT-TM
A principios de 2006, IFB era propietaria de 204 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 173 vagones.
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una rica vinoteca de más de ciento treinta referencias, seleccionadas por la propietaria del establecimiento y utilizadas en una cocina gastronómica creativa elaborada por Laurent Demay. ES
eine Vinothek mit mehr als 130 Weinen, die von der Barbesitzerin ausgewählt wurden und mit der kreativen Küche von Laurent Demay kombiniert werden. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí ha sido sentado la base de la producción de portátiles Rohrlux, cuenta la propietaria de la empresa, Sra. Erika Homburg-Höngesberg.
"Hier wurde der Grundstein für die Fertigung von Rohrlux-Handleuchten gelegt", erzählt Geschäftsinhaberin Erika Homburg-Höngesberg.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La historia del predio Els Calderers se remonta al año 1285, en el que aparece documentado bajo el nombre de la familia propietaria, los Calderers.
Die Geschichte des Landhauses Els Calderers kann bis ins Jahr 1285 zurückverfolgt werden. In jenem Jahr wird der Landsitz unter dem Namen der Besitzerfamilie Calderers ertsmals urkundlich erwähnt.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una tarjeta postal del año 1933 confirma que la empresa ya existió antes de esta fecha. La misma familia es única propietaria desde hace más de 75 años. IT
Eine Karte von 1933 bestätigt das die Firma auch schon bevor diesem Datum bestand und sich nunmehr seit über 75 Jahren im Familienbesitz befindet. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
La universidad de Lieja es la propietaria de 740 hectáreas de esta llanura arbolada, así como de un centro de investigación metalúrgica. ES
Die Universität von Lüttich erstreckt sich auf dieser bewaldeten Hochebene auf einer Fläche von 740 ha, ebenso wie ein Zentrum für metallurgische Forschungen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de agregar una Serie, primero debemos de tener acceso a los derechos de parte de la compañía propietaria de la misma.
Bevor wir hier einen Titel hinzufügen können, müssen wir zuerst die Rechte an einer Serie von den Firmen erhalten, die diese Rechte besitzen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite