propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin buen software y un propietario que entienda sobre programación, un ordenador de aficionado es malgastado.
Ohne gute Software und einem Eigentümer, der programmieren kann, ist ein Hobby Computer eine Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Casa Carmen está ubicado en una propiedad con la casa del propietario.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud de homologación deberá presentarla el propietario de la marca o la denominación comercial o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visitab…a todos los propietarios de tiendas textile…de la frontera.
Er besucht…alle Inhaber von Textilgeschäfte…entlang der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Fundación por Emil Bätz, gerente y propietario.
DE
Behaglichkeit, Wohlbefinden, Geborgenheit und der Einklang mit der Natur sind wesentliche Argumente sowohl für private als auch öffentliche Bauherren.
AT
Evite sorpresas desagradables para su propietario o inversor: con los servicios de expertise de TÜV Rheinland que cubren la totalidad de las actividades de construcción.
Los acristalamientos y numerosos colores RAL, imitaciones de madera o superficies de acero inoxidable, así como un gran surtido de manillas ofrecen un amplio espacio de creatividad al propietario.
Verglasungen und viele RAL-Farben, Holz-Dessins oder Edelstahl-Oberflächen und die breite Auswahl an Türdrückern lassen den Gestaltungswünschen der Bauherren freien Raum.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Su diseño elegante y cerrado y las diversas variantes hacen que los arquitectos y los propietarios con estrictas exigencias estéticas también utilicen los toldos con cofre de STOBAG como elemento decorativo.
Durch die formschöne und geschlossene Bauweise und die vielfältigen Designvarianten werden STOBAG Kassettenmarkisen von Architekten und ästhetisch anspruchsvollen Bauherren gerne auch als Gestaltungselement eingesetzt.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Mejorar la seguridad durante la fase de construcción permitiendo a nuestros técnicos coordinar la obra y gestionar sus obligaciones como propietario según las normas aplicables a las obras.
erhöhen Sie die Sicherheit während der Errichtung: Unsere Mitarbeiter übernehmen die Baustellenkoordination sowie Ihre Pflichten als Bauherr aus der Baustellenverordnung.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Un aparcero para el desayun…...un inquilino para el almuerzo y un propietario para la cena.
Ein Halbpächter zum Frühstück, ein Pächter zum Mittag und ein Gutsbesitzer zum Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
El siglo XVI se crearon en Silesia cientos de mansiones renacentistas que aludían a la idea de un castillo (sistema cerrado, el foso, fortificaciones rudimentarias), pero en realidad sólo eran residencias de los propietarios, y a los que siempre acompañaban las granjas.
Im 16. Jahrhundert entstanden in Schlesien hunderte von Herrenhäusern im Stil der Renaissance, die noch die Burgen als Vorbild hatten (geschlossene Anlage, Graben, reduzierte Befestigung), faktisch allerdings nur noch Residenzen für die Gutsbesitzer waren.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
propietarioEigentümern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propietario o arrendatarios legítimos sólo han podido recuperar en seis casos sus viviendas.
Nur in sechs Fällen gelang es den rechtmäßigen Eigentümern oder Mietern, ihre Wohnungen zurückzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro exigirá a los propietarios / operadores de infraestructuras críticas europeas situadas en su territorio que designen a un funcionario de enlace para la seguridad como persona de contacto para asuntos de seguridad entre el propietario / operador de las infraestructuras y las autoridades responsables de la protección de infraestructuras críticas en el Estado miembro .
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Eigentümer / Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen in seinem Hoheitsgebiet , einen Sicherheitsbeauftragten zu benennen , der in Sicherheitsfragen als Kontaktstelle zwischen den Eigentümern / Betreibern und den für den Schutz kritischer Infrastrukturen zuständigen Behörden des Mitgliedstaats dient .
Korpustyp: Allgemein
El principal accionista minoritario es PCC, que es también la denunciante en el presente procedimiento y además propietario de Rokita SA, un competidor polaco de Oltchim, con una participación del 18,31 %.
Die größte Minderheitsgesellschafterin ist mit einem Anteil von 18,31 % PCC, die auch die Beschwerdeführerin in diesem Verfahren und außerdem Eigentümern der Rokita SA, einem polnischen Wettbewerber von Oltchim, ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Los Estados alienten a los proveedores de servicios de lanzamiento sujetos a su jurisdicción a que aconsejen al propietario y la entidad explotadora del objeto espacial que se dirijan a los Estados pertinentes en relación con el registro de ese objeto espacial;
d) dass die Staaten den ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Anbietern von Dienstleistungen für den Start von Weltraumgegenständen nahe legen, deren Eigentümern und/oder Betreibern zu raten, sich bezüglich der Registrierung dieses Weltraumgegenstands an die zuständigen Staaten zu wenden;
Korpustyp: UN
Cada Estado miembro exigirá a los propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas situadas en su territorio que designen a un funcionario de enlace para la seguridad como persona de contacto para asuntos de seguridad entre el propietario/operador de las infraestructuras y
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen in seinem Hoheitsgebiet, einen Sicherheitsbeauftragten zu benennen, der in Sicherheitsfragen als Kontaktstelle zwischen den Eigentümern/Betreibern und
Korpustyp: EU DCEP
Además de eso, el hecho de que el pescado se venda en lote, recurriendo a un sistema de subasta, elimina cualquier posibilidad de que el propietario de la materia prima pueda influir en el precio que se les ofrece taxativamente.
Die Tatsache, dass der gefangene Fisch in Auktionshallen über ein Versteigungssystem verkauft wird, nimmt darüber hinaus den Eigentümern dieser Rohware jegliche Möglichkeit, Einfluss auf den Preis zu nehmen, der ihnen bei den nicht abweisbaren Geboten genannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, con frecuencia, las normas «propietarias», es decir, no homologadas por un organismo internacional de normalización, limitan el acceso a los servicios homologados por el propietario (por ejemplo, el operador de red).
So genannte „herstellereigene“ — also nicht von einem internationalen Normierungsgremium zugelassene — Standards beschränken hingegen oft den Zugang zu den von den Eigentümern (beispielsweise den Netzbetreibern) zugelassenen Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro exigirá a los propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas situadas en su territorio que designen a un funcionario de enlace para la seguridad como persona de contacto para asuntos de seguridad entre el propietario/operador de las infraestructuras y el punto de contacto PIC en el Estado miembro.
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen in seinem Hoheitsgebiet, einen Sicherheitsbeauftragten zu benennen, der in Sicherheitsfragen als Kontaktstelle zwischen den Eigentümern/Betreibern und der SKI-Kontaktstelle des Mitgliedstaats dient.
Korpustyp: EU DCEP
8 Cuentas no financieras por sectores Desglose de sociedades por propietario Primera transmisión 2005
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Poco a poco la agencia crece y se incorporan nuevas personas al grupo dedicándole pasión, tiempo y esfuerzo para ofrecer un servicio cada vez mejor, tanto al cliente como al propietario.
Nach und nach wächst die Agentur, und es werden neue Mitarbeiter eingestellt, die sich mit Leidenschaft, Know-how und Energie an die Arbeit machen, um sowohl den Kunden als auch den Eigentümern einen immer besseren Service bieten zu können.
El tatuaje, técnica que ha demostrado ser eficaz en los planos sanitario y veterinario en Francia, tiene la ventaja de la lisibilidad inmediata, lo que facilita y agiliza la búsqueda del propietario del animal, y no requiere ningún dispositivo de lectura.
In Frankreich hat sich die Tätowierung in gesundheitspolitischer und tiergesundheitlicher Hinsicht bewährt. Sie hat den Vorteil der sofortigen Lesbarkeit, so dass der Tierhalter problemlos und schnell gefunden werden kann und kein Lesegerät erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, los microchips permiten registrar los datos del propietario del animal, facilitando así el rastro de los animales perdidos y ayudando a combatir el comercio ilegal de animales de compañía.
Überdies können in den Mikrochips Angaben zum Tierhalter abgespeichert werden, so dass die Aufspürung entlaufener Tier vereinfacht und die Bekämpfung des illegalen Tierhandels unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el propietario haya firmado el documento de identificación.
der Tierhalter den Ausweis unterschrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de identificación a que se refiere el artículo 10, apartado 1, letra e), se completará con una declaración escrita firmada por el propietario o por la persona autorizada en la que se certifique que el animal de compañía se desplaza a la Unión con fines no comerciales.
Eine schriftliche Erklärung, die vom Tierhalter oder der ermächtigten Person unterzeichnet ist und die bestätigt, dass das Heimtier zu anderen als Handelszwecken in die Union verbracht wird, ist Teil des in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe e genannten Ausweises.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de identificación a que se refiere el artículo 14, apartado 2, letra c), se completará con una declaración por escrito firmada por el propietario o por la persona autorizada en la que se certifique que el animal de compañía se desplaza a la Unión con fines no comerciales.
Eine schriftliche Erklärung, die vom Tierhalter oder der ermächtigten Person unterzeichnet ist und die bestätigt, dass das Heimtier zu anderen als Handelszwecken in die Union verbracht wird, ist Teil des in Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe c genannten Ausweises.
Korpustyp: EU DGT-TM
el propietario haya solicitado previamente el permiso, y el Estado miembro de destino lo haya concedido;
der Tierhalter zuvor eine Genehmigung beantragt hat und der Bestimmungsmitgliedstaat eine solche Genehmigung erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«precio de mercado»: el precio que el propietario habría podido obtener por el animal inmediatamente antes de que éste fuera contaminado o sacrificado, teniendo en cuenta su aptitud, su calidad y su edad;
„Marktpreis“: Der Preis entspricht dem Handelswert des Tieres, den der Tierhalter unter Berücksichtigung von Tauglichkeit, Qualität und Alter des Tieres unmittelbar vor seiner Ansteckung oder Tötung normalerweise hätte erzielen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pastas y geles orales que contienen ivermectina son muy conocidos en el mercado y el veterinario o propietario del animal esperarían de Equimectin que fuera intercambiable con otros productos disponibles de la clase de las avermectinas.
Pasten/Gele zum Eingeben, die Ivermectin enthalten, für Pferde sind auf dem Markt gut etabliert, und der Verordner/Tierhalter würde erwarten, dass Equimectin und die anderen verfügbaren Präparate aus der Klasse der Avermectine austauschbar wären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión de gotas para el oído es fácil de administrar por el propietario, por lo que puede preverse un mayor éxito del tratamiento de las infecciones de oído cuando se utiliza el medicamento según la prescripción.
Da die Ohrentropfensuspension vom Tierhalter leicht angewendet werden kann, ist von einem größeren Erfolg bei der Behandlung von Ohrinfektionen auszugehen, wenn das Arzneimittel vorschriftsmäßig verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho pasaporte valdrá como certificado sanitario del animal doméstico y ofrecerá a su propietario la posibilidad de transportarlo libremente por toda Europa, a excepción del Reino Unido, Irlanda y Suecia.
Dieser Pass gilt als Gesundheitsbescheinigung für Heimtiere und gibt dem Tierhalter die Möglichkeit, in ganz Europa frei mit seinem Heimtier zu verreisen, mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs, Irlands und Schwedens.
Korpustyp: EU DCEP
propietarioBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, con la compra de los tres edificios de Estrasburgo, de los que no era propietario, el Parlamento ha hecho un buen negocio.
Denn mit dem Erwerb der drei Gebäude in Straßburg, die nicht im Besitz des Parlaments waren, hat dieses ein ausgezeichnetes Geschäft gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que los distintos cursos de agua se mantengan unidos y se les trate como lo que son, unidades, independientemente de quién sea el propietario de las diferentes partes de los cauces comunes.
Ebenso wichtig ist es, die verschiedenen Gewässer zusammenzufassen und als Einheit zu betrachten, unabhängig davon, in wessen Besitz sich der eine oder andere Abschnitt eines gemeinsamen Wasserlaufs befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado islandés ha sido el propietario de los terrenos al menos desde 1951, cuando cedió su uso al Gobierno de Estados Unidos.
Das Gelände befand sich spätestens ab 1951 im Besitz des isländischen Staates, d. h. dem Jahr, in dem er es der US-Regierung zur Verfügung stellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinosure es de propiedad enteramente estatal: el Consejo de Estado es su propietario al 100 %.
Sinosure ist eine staatliche Einzelfirma, deren Gesellschaftsanteile zu 100 % im Besitz des Staatsrates sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curzon Global Partners es una sociedad de gestión de inversiones con sede en Londres cuyo propietario es IXIS AEW Europa (IAE).
Curzon Global Partners ist eine in London ansässige Investmentgesellschaft, die sich im Besitz von IXIS AEW Europe (IAE) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
KK era el virtual propietario de toda el área.
Fast das gesamte Gebiet war im Besitz von KK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde junio de 2011 reside en Goma y es propietario de extensas explotaciones agrícolas en la zona de Ngungu, territorio de Masisi, en Kivu del Norte.
Hält sich seit Juni 2011 in Goma auf; ist im Besitz großer Farmen in der Region Ngungu im Masisi-Gebiet, Nord-Kivu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es un propietario de derechos de autor y desea reportar una posible infracción de derechos de autor,siga estos pasos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental Hotel Group es el propietario y licenciatario de estas fotografías, por lo que cualquier falseamiento de las mismas constituye una infracción de nuestros derechos que quedará sujeta a acciones legales.
ES
Alle Fotos sind im Besitz der Mandarin Oriental Hotel Group oder werden unter Lizenz verwendet. Jegliche Falschdarstellung im Zusammenhang mit diesen Fotos stellt eine Verletzung unserer Rechte dar und wird rechtlich geahndet.
ES
Quiero un resumen de cada renta de cada propietario en Brooklyn.
überprüft jeden Mietvertrag jedes Vermieters in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente no a la joven y desagradable mujer del propietario.
"Schon gar nicht die junge Frau des Vermieters."
Korpustyp: Untertitel
Después de la confirmación de su reservación, usted recibe los datos completos del propietario, con quien usted directamente acuerda todos los datos para la entrega de las llaves y del pago.
ES
Gleich nach Erhalt Ihrer Buchungsbestätigung erhalten Sie die vollständigen Kontaktdaten des Vermieters. Mit ihm besprechen Sie alle Details zur Schlüsselübergabe und Bezahlung.
ES
Siempre que hemos contactado al equipo de Oh London sus respuestas han sido rápidas, profesionales y muy útiles, además de ser comprensibles del punto de vista del propietario y del cliente por igual.
Immer wenn wir das Oh London Team kontaktiert haben waren die Antworten schnell, professionell und sehr hilfreich. Sie haben Verständnis sowohl für den Standpunkt des Vermieters als auch für den der Gäste.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Después de haber recibido el depósito, usted recibirá un mensaje al móvil y una confirmación detallada por correo electrónico con la dirección exacta de su alojamiento y los datos de contacto completos del propietario.
Nach Erhalt Ihrer Anzahlung erhalten Sie eine SMS sowie eine ausführliche Buchungsbestätigung mit der exakten Adresse Ihrer Unterkunft sowie vollständigen Kontaktdaten Ihres Vermieters.
Anstelle des Vermieters stand am verabredeten Termin eine Gruppe von Studenten vor der Wohnung, welche ebenfalls im Voraus eine Kautionsleistung erbracht hatten.
Habitaciones privadas son preferibles, , pero tienen la desventaja, que uno es por lo general en la sala de estar del propietario involucrado y es tan limitado en sus movimientos.
DE
Privatzimmer sind am günstigsten, haben aber den Nachteil, dass man meistens im Wohnbereich des Vermieters mit eingebunden ist und man so in seiner Bewegungsfreiheit eingeschränkt wird.
DE
Cancelación por parte del propietario:El incumplimiento continuado de las condiciones de alquiler autoriza al propietario a ejecutar una cancelación inmediata del contrato de alquiler.
Für Ersatzbeschaffung eines abhandengekommenen Schlüsselbundes berechnen wir 60 Euro Selbstkosten. Kündigung des Vermieters: Ein wiederholter Verstoß gegen diese Mietbedingungen berechtigen den Vermieter zur fristlosen Kündigung des Mietvertrages.
Los cargos corresponden a los servicios ofrecidos por el propietario con la vivienda junto a los servicios necesarios para el funcionamiento y el mantenimiento del inmueble, salvo especificación particular en su contrato de alquiler.
Die Nebenkosten entsprechen den Dienstleistungen des Vermieters und den Dienstleistungen für die Instandhaltung des Gebäudes, ausser den in Ihrem Mietvertrag angegebenen Leistungen.
Por esta razón, CMR asume esta financiación en su calidad de contratista íntegramente responsable frente al propietario del buque.
Aus diesem Grund übernimmt die CMR die Finanzierung in der Eigenschaft als Auftraggeber, der gegenüber dem Schiffseigner voll haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«compañía»: el propietario de un buque o cualquier otra organización o persona, por ejemplo el gestor naval o fletador de un buque sin tripulación, que recibe del propietario la responsabilidad de su explotación y al hacerlo acuerda asumir todas las obligaciones y responsabilidades derivadas de la presente Directiva;
„Unternehmen“ den Schiffseigner oder jede andere Organisation oder Person, wie beispielsweise den Manager oder Bareboat-Charterer, die die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes vom Schiffseigner übernommen und sich durch die Übernahme einer solchen Verantwortung damit einverstanden erklärt hat, dass sie sämtliche dem Unternehmen mit dieser Richtlinie auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización reconocida no llevará a cabo sus tareas reglamentarias o de clasificación si es a su vez propietaria o explotadora o tiene vínculos mercantiles, personales o familiares con el propietario o el explotador.
Die anerkannte Organisation darf Klassifizierungs- oder staatliche Tätigkeiten nicht wahrnehmen, wenn sie mit dem Schiffseigner oder -betreiber identisch ist oder geschäftliche, persönliche oder familiäre Verbindungen zu ihm hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades portuguesas, las nuevas especificaciones solicitadas por el nuevo propietario de los buques afectaban a varias de sus características y materiales, exigiendo a los astilleros el uso de nuevas técnicas, lo que retrasó la construcción.
Laut den portugiesischen Behörden hatten die vom neuen Schiffseigner gewünschten neuen Spezifikationen Einfluss auf verschiedene Merkmale der Schiffe sowie auf die zu verwendenden Materialen, so dass die Werft neue Techniken einsetzen musste, was wiederum zu Verzögerungen bei der Fertigung führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las modificaciones adicionales solicitadas en diversas ocasiones por el propietario de los buques durante su construcción.
Weitere vom Schiffseigner im Laufe der Fertigung verlangte Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas explicaron que la superficie de acero se preparó de acuerdo con las especificaciones de una nueva norma, que exige que el acero «no tenga imperfecciones visibles», así como que el astillero tuvo dificultades para ajustarse a la interpretación que el propietario de los buques daba a esta norma.
Die portugiesischen Behörden erklärten, dass die Stahloberflächen nach einer neuen Norm bearbeitet würden, die die „visuelle Beurteilung der Oberflächenreinheit“ vorschreibe, und es der Werft Schwierigkeiten bereite, der Auslegung dieser Norm durch den Schiffseigner gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario del buque calculará el número de estos camarotes de la misma manera que el número de asientos.
Die Zahl dieser Kabinen ist vom Schiffseigner in gleicher Weise wie die Zahl der Sitzplätze festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 está declarado fuera de servicio por el propietario o el representante de este, y
.2 es vom Schiffseigner oder dessen Repräsentanten als nicht im Betrieb befindlich erklärt worden ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, para poder tener derecho a una ayuda, los gestionarios de buques deben asumir de parte del propietario la completa responsabilidad de la explotación del buque, así como recibir del propietario todos los deberes y responsabilidades impuestos por el Código internacional de gestión de la seguridad [19].
Weitere Voraussetzung ist insbesondere, dass die Schiffsmanagementgesellschaft im Namen des Schiffseigners die uneingeschränkte Verantwortung für den Schiffsbetrieb sowie die sich für den Schiffseigner aus dem ISM-Code [19] ergebenden Pflichten und Verantwortlichkeiten übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de navegación será expedido por el Estado miembro en el que el barco esté registrado o tenga su puerto de amarre o, en su defecto, por el Estado miembro en donde esté domiciliado el propietario del barco.
Das Schiffsattest wird von dem Mitgliedstaat erteilt, in dem das Schiff eingetragen ist oder seinen Heimathafen hat, sonst aber von dem Mitgliedstaat, in dem der Schiffseigner seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
propietarioDateneigner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante especificará también si es el propietario de los datos o tiene una carta de acceso.
Der Antragsteller gibt ferner an, ob er der Dateneigner ist oder über eine Zugangsbescheinigung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de solicitar al propietario de los datos todos los datos científicos y técnicos relacionados con los ensayos y estudios de que se trate, así como el derecho a hacer referencia a dichos datos cuando presente solicitudes en virtud del presente Reglamento.
der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um alle wissenschaftlichen und technischen Daten ersuchen, die in Zusammenhang mit den betreffenden Versuchen oder Studien stehen, sowie auch um das Recht auf Bezugnahme auf diese Daten im Falle einer Antragstellung gemäß dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante potencial y el propietario de los datos no consiguen llegar a un acuerdo, los tribunales nacionales tomarán una decisión sobre la proporción de los costes que el solicitante potencial deberá pagar al propietario de los datos.
Können der potenzielle Antragsteller und der Dateneigner keine Einigung erzielen, so entscheiden nationale Gerichte über den proportionalen Anteil der Kosten, den der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
con animales vertebrados requeridos, siempre y cuando el solicitante potencial demuestre que se ha hecho todo lo posible para llegar a un acuerdo y que ha abonado al propietario o propietarios de los datos una parte de los costes en que haya incurrido
an Wirbeltieren Bezug zu nehmen, wenn der potenzielle Antragsteller nachweisen kann, dass er sich nach Kräften um eine Einigung bemüht hat und er dem Dateneigner/den Dateneignern einen Anteil der entstandenen Kosten gezahlt hat
Korpustyp: EU DCEP
un documento original, firmado por el propietario o propietarios de cierta información, donde se declara que dicha información puede ser utilizada por las autoridades competentes, la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos o la Comisión a efectos de evaluar una sustancia activa o conceder una autorización;
ein vom Dateneigner oder von den Dateneignern unterzeichnetes Originaldokument, in dem festgestellt wird, dass diese Daten von den zuständigen Behörden, der Europäischen Chemikalienagentur oder der Kommission zum Zwecke der Bewertung eines Wirkstoffs oder der Erteilung einer Zulassung verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se alcance dicho acuerdo en el plazo de dos meses a partir de la presentación de la petición con arreglo al artículo 51, apartado 2, el futuro solicitante informará inmediatamente al respecto a la Agencia y al propietario de la información .
Der potenzielle Antragsteller unterrichtet unverzüglich die Agentur und den Dateneigner , wenn innerhalb von zwei Monaten nach dem Ersuchen gemäß Artikel 51 Absatz 2 keine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los tribunales nacionales tomarán una decisión sobre la cuota proporcional de los costes que el futuro solicitante deberá pagar al propietario de los datos.
Über den proportionalen Anteil der Kosten, die der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat, entscheiden nationale Gerichte .
Korpustyp: EU DCEP
Un órgano de arbitraje de la Agencia tomará una decisión sobre la cuota proporcional de todos los costes asociados a la generación y el uso de las informaciones que el futuro solicitante deberá pagar al propietario de los datos.
Über den proportionalen Anteil an allen mit der Erstellung und Verwendung der Informationen verbundenen Kosten, die der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat, entscheidet eine der Agentur unterstellte Schiedsstelle .
Korpustyp: EU DCEP
También debe establecerse un vínculo al propietario de la información para garantizar el respeto de los derechos de propiedad.
Auch sollte eine Verknüpfung zu dem Dateneigner vorhanden sein, damit die Eigentumsrechte respektiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha relación, especificará si es el propietario de la información o si solo tiene una carta de acceso a dicha información.
Auf dieser Liste gibt er an, ob er der Dateneigner ist oder ob er lediglich über eine Bescheinigung über den Zugang zu diesen Daten verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
propietarioEigners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asimismo necesario vincular la nacionalidad del propietario con el pabellón de los buques.
Außerdem muss eine Verknüpfung zwischen der Nationalität des Eigners und der Schiffsflagge hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre y la dirección del propietario del buque, así como el número OMI de identificación del propietario inscrito,
den Namen und die Anschrift des Schiffseigners und die Kennnummer des IMO-registrierten Eigners;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.1: Nombre y dirección (calle, localidad y región/provincia/Estado, según proceda), números de teléfono y de fax o dirección de correo electrónico del propietario o del responsable del buque.
Feld 1.1: Name und Anschrift (Straße, Ort, Region bzw. Provinz bzw. Bundesstaat), Telefon- und Telefaxnummern oder E-Mail-Adresse des Eigners bzw. der für das Schiff verantwortlichen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matrícula del vehículo está suspendida a petición del propietario o el poseedor o por decisión de la ANS o la EMT.
Die Eintragung des Fahrzeugs wurde auf Antrag des Eigners oder Halters oder durch Entscheidung der NSA oder RE ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes de esta inspección ampliada serán sufragados por el propietario o el explotador.
Sämtliche Kosten dieser erweiterten Überprüfung gehen zulasten des Eigners oder des Betreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del propietario o del fletador;
Name und Anschrift des Eigners oder Charterers,
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres y domicilios del propietario o propietarios y, cuando proceda, los del fletador o fletadores;
Name und Anschrift des Eigners (der Eigner) und, soweit zutreffend, des Charterers (der Charterer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Competerá al propietario adoptar todas las demás medidas necesarias.
Es liegt in der Verantwortung des Eigners, notwendige weitere Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, como resultado de un recurso presentado por el propietario o explotador de un buque o su representante, se revoque o modifique una inmovilización o denegación de acceso:
Wird aufgrund eines Widerspruchs oder eines Antrags des Eigners oder des Betreibers eines Schiffes oder seines Vertreters das verfügte Festhalten oder die Zugangsverweigerung aufgehoben oder geändert, so
Korpustyp: EU DGT-TM
parientes ni empleados del capitán del buque pesquero de la UE ni de ningún otro miembro de la tripulación, ni del representante del capitán, el propietario o el operador del buque pesquero de la UE al que sean asignados,
ein Angehöriger oder Angestellter des Kapitäns des EU-Fischereifahrzeugs oder eines anderen Besatzungsmitglieds, des Vertreters des Kapitäns oder des Eigners oder des Betreibers des EU-Fischereifahrzeugs ist, dem er zugeteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
propietarioInhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la función de adjunto al propietario o al directivo de una empresa si dicha función implica una responsabilidad correspondiente a la del propietario o directivo representado, o
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 undecies) «información confidencial», la información cuya facilitación no consensual podría perjudicar los intereses legítimos, comerciales o de otro tipo, de su propietario o de un tercero.
(6j) vertrauliche Informationen: Informationen, deren Freigabe ohne Zustimmung die legitimen kommerziellen oder anderen Interessen ihres Inhabers oder eines Dritten verletzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) «información confidencial», la información cuya liberación no consensual causaría perjuicio a los intereses legítimos comerciales o de investigación de su propietario o de un tercero.
(6a) vertrauliche Informationen: Informationen, deren unerlaubte Weitergabe den legitimen gewerblichen Interessen oder Forschungsinteressen ihres Inhabers oder eines Dritten schaden würde.
Korpustyp: EU DCEP
"información confidencial", la información cuya facilitación no consensual podría perjudicar los intereses legítimos, comerciales o de otro tipo, de su propietario o de un tercero.
"vertrauliche Informationen" Informationen, deren Freigabe ohne Zustimmung die legitimen kommerziellen oder anderen Interessen ihres Inhabers oder eines Dritten verletzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Usar o mostrar una imágen de cualquier forma que dé la impresion de que la imagen fue creada por Ud. o por cualquier otra persona que no sea el propietario de los Derechos de Autor de dicha imágen.
ein Bild so verwenden, dass der Eindruck ensteht, dass das Bild von Ihnen oder einer anderen Person anstatt des Inhabers der Urheberrechte des Bildes geschaffen wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
una declaración hecha por usted, bajo juramento, de que la información antes mencionada en su Aviso es exacta y que usted es el propietario autorizado de los derechos de autor o de la propiedad intelectual, o esta autorizado para actuar en nombre del propietario de los derechos de autor o de la propiedad intelectual.
eine strafbewehrt abgegebene Erklärung von Ihnen, dass die obengenannten Informationen in Ihrer Mitteilung akkurat sind und dass Sie der Besitzer des Urheberrechts/Copyrights oder des intellektuellen Eigentums sind oder autorisiert sind, als Vertreter des Inhabers des Urheberrechts/Copyrights oder des intellektuellen Eigentums zu handeln.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El tentador establecimiento de Saint-Germain-des-Prés vive una segunda juventud gracias a Alain Ducasse, que sucedió al antiguo propietario Claude Layrac.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Firma (también puede ser electrónica) del propietario (o persona autorizada para actuar en su nombre y representación) del derecho exclusivo cuya violación se alega.
Die physische oder elektronische Unterschrift des Inhabers (oder der Person, die im Auftrag des Inhabers zu handeln berechtigt ist) eines exklusiven Rechts, dessen Verletzung behauptet wird;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 1939 el señor B.J. Driessen (abuelo de nuestro propietario actual R.M. Driessen) entró al servicio como representante y se casó con la hija del señor Kersteman.
NL
1939 nahm B.J. Driessen (der Großvater unseres aktuellen Inhabers R.M. Driessen) seine Tätigkeit als Vertreter auf und heiratete die Tochter von Herrn Kersteman.
NL
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
propietarioBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los riesgos técnicos corren por cuenta del propietario de de la central.
Die technischen Risiken trägt der Betreiber des Kraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de los derechos de giro puede decidir el nivel de uso de las capacidades reservadas y abona al propietario de la central eléctrica un precio que corresponde a los costes variables contraídos por la energía generada de las capacidades reservadas.
Der Berechtigte der Abrufbefugnisse kann den Auslastungsgrad der gebuchten Kapazitäten bestimmen und zahlt dem Betreiber des Kraftwerks einen Preis in Höhe der variablen Kosten, die bei der Erzeugung der Strommenge mit den gebuchten Kapazitäten entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me temen más a mí que al propietario, y eso que a él le tienen pánico.
Die haben mehr Angst vor mir als vor dem Betreiber.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en la actualidad, cuantos más clientes habituales tenga el lugar, menos le gustará al propietario entregar ambos aspectos, es decir, la entrada y el bar.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
En el año 2008, el edificio cambió de propietario y, al mismo tiempo, se hicieron nuevas reconstrucciones al edificio con las cuales el hotel obtuvo detalles modernos, siempre preservando sus partes históricas.
Im Jahr 2008 kam es zu einem Wechsel der Betreiber des Hotels und im selben Jahr erfolgte die Rekonstruktion des Hotels unter Einhaltung aller historischen Elemente des Gebäudes. Die gesamte verbaute Fläche des Gebäudes beträgt 9.586m3.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hub Finder busca las páginas web que enlazan con dos competidores A y B. Si usted es el propietario de la página web C y desea mejorar su posicionamiento, es recomendable que esté representado en el mismo hub que enlaza con sus competidores.
Der Hub Finder sucht dabei nach Webseiten, welche sowohl auf Mitbewerber A als auch auf Mitbewerber B verlinken. Wenn Sie als Betreiber von Seite C Ihr Ranking weiter ausbauen wollen, ist es ratsam ebenfalls auf dem Hub vertreten zu sein, von denen Ihre Mitbewerber verlinkt werden.
Puedes, por ejemplo, incluirlo en tu firma en un foro de internet, siempre que el propietario del foro lo permita, o puedes añadirlo a tu blog o mandárselo a tus amigos de Facebook.
Du kannst ihn z.B. in deine Signatur in einem Internetforum einbauen, sofern es vom Betreiber erlaubt ist. Oder du kannst ihn in deinen Blog einbinden oder an deine Facebook-Freunde senden.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La gestión del aceite no se limita solamente a usted, al propietario de la máquina, sino que comienza ya en la propia construcción de la máquina de moldeo por inyección.
Si la fuente de la información es el inquilino, será necesario corregir el alquiler observado, sumándole las posibles subvenciones específicas pagadas directamente a los propietarios.
Falls die Daten von den Mietern stammen, kann es erforderlich sein, die erhobenen Mieten um die spezifischen Mietzuschüsse zu erhöhen, die direkt an die Vermieter gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El es el propietario.
Er ist der Vermieter.
Korpustyp: Untertitel
Cocina y baño son compartidos con el propietario.
ES
Debido a su forma jurídica y a su naturaleza, los contratos de arrendamiento no se ajustan a las tarifas habituales de alquiler sino que se orientan en función del tipo de interés del capital facilitado por el propietario.
Aufgrund seiner Rechtsform und seines Charakters folge ein Leasingvertrag nicht den ortsüblichen Mietsätzen, sondern orientiere sich am Zinssatz des vom Vermieter bereitgestellten Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un resumen de cada renta de cada propietario en Brooklyn.
überprüft jeden Mietvertrag jedes Vermieters in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Teléfono de la casa con el propietario actual, se puede utilizar en caso de emergencia.
ES
La libre elección por el propietario de uno u otro método de identificación debe seguir siendo la regla.
Die Regel muss nach wie vor sein, dass der Halter sich für eine der beiden Kennzeichnungsmethoden entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las que consisten en el reconocimiento de la retina dan muy buenos resultados a la hora de identificar sin ambigüedad al propietario de un automóvil y se pueden utilizar en los puntos en que se expende dinero en metálico.
Netzhautmerkmale gestatten es in sehr erfolgreicher Weise, den Halter eines Fahrzeugs eindeutig festzustellen. Das ist doch etwas, was überall dort. wo Bargeld ausgezahlt wird, genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propietario o el conductor del vehículo de ganado conservará el original del certificado contemplado en el apartado 2 durante un período de tres años.
Die Originalausfertigung der Bescheinigung gemäß Absatz 2 wird vom Halter bzw. Fahrer des Tiertransportfahrzeugs drei Jahre lang aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante, propietario/conductor del vehículo de ganado … declara que:
Der/die Unterzeichnete, Halter(in)/Fahrer(in) des Tiertransportfahrzeugs … erklärt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para impedir tales prácticas, ya que pueden originar riesgos para la salud animal, el presente Reglamento debe determinar un número máximo de animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I que puedan viajar acompañando a su propietario o persona autorizada.
Um derartige Praktiken, die die Tiergesundheit gefährden könnten, zu unterbinden, sollte in dieser Verordnung für Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten, die von ihrem Halter oder einer ermächtigten Person mitgeführt werden dürfen, eine Höchstzahl festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«animal de compañía» animal de alguna de las especies que figuran en el anexo I que viaje en un desplazamiento sin ánimo comercial con su propietario o una persona autorizada, y que permanezca durante tal desplazamiento sin ánimo comercial bajo la responsabilidad del propietario o de la persona autorizada;
„Heimtier“ ein Tier einer der in Anhang I genannten Arten, das von seinem Halter oder einer ermächtigten Person bei einer Verbringung zu anderen als Handelszwecken mitgeführt wird und für das der Halter oder die ermächtigte Person für die Dauer solch einer Verbringung zu anderen als Handelszwecken verantwortlich bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«propietario» persona física que figura como propietario en el documento de identificación;
„Halter“ eine natürliche Person, die im Ausweis als Halter genannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«persona autorizada» una persona física autorizada por escrito por el propietario a trasladar sin ánimo comercial a un animal de compañía en nombre del propietario;
„ermächtigte Person“ eine natürliche Person, die schriftlich vom Halter ermächtigt wird, im Auftrag des Halters die Verbringung des Heimtieres zu anderen als Handelszwecken durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de animales de compañía de las especies incluidas en la parte A del anexo I, que pueden acompañar a su propietario o persona autorizada durante un determinado desplazamiento sin ánimo comercial serán no más de cinco.
Die Zahl der Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten, die vom Halter oder von einer ermächtigten Person bei einer einzelnen Verbringung zu anderen als Handelszwecken mitgeführt werden dürfen, beträgt höchstens fünf.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el propietario o la persona autorizada facilite pruebas escritas de que los animales de compañía están registrados o van a participar en una actividad de las contempladas en la letra a), o con una asociación que organice dichas actividades, y
der Halter oder die ermächtigte Person legt einen schriftlichen Nachweis dafür vor, dass die Heimtiere für die Teilnahme an einer der unter Buchstabe a genannten Veranstaltungen oder bei einer Vereinigung, die solche Veranstaltungen organisiert, registriert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
propietarioEigentümerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno francés es propietario de EDF, motivo por el cual su interés está en mantener las asimetrías en el mercado que permiten a EDF ir ocupando segmentos de mercado en otros lugares aprovechando la posición de monopolio y de cierre del mercado interior.
Die französische Regierung ist Eigentümerin von EDF, weshalb sie ein ureigenes Interesse an der Aufrechterhaltung der Marktverzerrungen hat, die es EDF gestatten, unter Ausnutzung seiner Monopolstellung sowie der Abschottung des nationalen Marktes anderswo Marktsegmente zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio de Oslo, como propietario, estaba por tanto obligado por ley a cubrir el déficit de capitalización del Grupo Oslo Sporveier [54].
Die Stadt Oslo als Eigentümerin des Fonds war daher gesetzlich verpflichtet, die Unterfinanzierung der Oslo-Sporveier-Gruppe auszugleichen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la cuestión de la concesión hidroeléctrica, hubo también conversaciones sobre el futuro papel de NEAS en el mercado y sobre el papel de Narvik como propietario de NEAS.
Neben der Abgabe von Konzessionsstrom waren auch die zukünftige Rolle von NEAS auf dem Strommarkt und die Rolle Narviks als Eigentümerin von NEAS Gegenstand der Diskussionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar esta evaluación, el Órgano de Vigilancia no puede sustituir el juicio comercial de Narvik por el suyo propio, lo que implica que el ayuntamiento, como propietario del derecho de la concesión hidroeléctrica, disfruta de un margen de discrecionalidad para elegir la forma en que opera en condiciones competitivas normales.
Zum Zweck dieser Würdigung kann die Überwachungsbehörde die wirtschaftliche Entscheidung Narviks nicht mit der eigenen Entscheidung gleichsetzen; dies impliziert, dass die Gemeinde als Eigentümerin der Konzessionsstromrechte bei der Wahl der Art und Weise ihres Handels unter normalen Wettbewerbsbedingungen einen Ermessensspielraum besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que NEAS pudiera completar estas transacciones con una combinación de capital propio y capital prestado, se esperaba que Narvik — único propietario de NEAS — aportara capital adicional a NEAS.
Damit NEAS diese Transaktionen mit einer Kombination aus Eigenkapital und geliehenem Kapital abschließen konnte, wurde von Narvik – der einzigen Eigentümerin – erwartet, dass sie zusätzliches Kapital in NEAS einschießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1934, el municipio de Oslo ha sido prácticamente el único propietario de AS Oslo Sporveier (con un 98,8 %).
Seit 1934 war die Stadt Oslo praktisch die einzige Eigentümerin der AS Oslo Sporveier (98,8 % des Gesellschaftskapitals).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han explicado que, en 2002, el municipio de Oslo adquirió las acciones restantes y se convirtió en propietario al 100 % de AS Oslo Sporveier.
Nach Auskunft der norwegischen Behörden hat die Stadt Oslo 2002 auch die noch verbliebenen Anteile übernommen und wurde damit zur 100%igen Eigentümerin der AS Oslo Sporveier.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, destacan que, contrariamente a la presentación de los datos en la Decisión de incoación [72], el municipio de Oslo se había convertido de hecho en el único propietario de AS Oslo Sporveier en 2002, antes de que se realizase la aportación de capital en 2004.
Vor diesem Hintergrund betonen die Behörden, dass die Stadt Oslo entgegen der Darstellung des Sachverhalts im Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens [72] im Jahr 2002 tatsächlich alleinige Eigentümerin der AS Oslo Sporveier geworden sei. Dies sei noch vor der Kapitalzuführung im Jahr 2004 gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo Hegemann, como propietario de los astilleros, decidió invertir los recursos disponibles en los astilleros de Peene.
Die Hegemann-Gruppe hatte als Eigentümerin der Werft beschlossen, die verfügbaren Mittel vorrangig in die Peene-Werft zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desprende además, que T-Systems, primer operador y propietario de la red analógica terrestre en Alemania, podría haber disfrutado de una ventaja competitiva sobre posibles nuevos participantes en el mercado a la hora de asignar las licencias de la red.
Zudem ist davon auszugehen, dass T-Systems als die in Deutschland führende Betreiberin und Eigentümerin des analog-terrestrischen Netzes bei der Zuweisung von Netzlizenzen einen Wettbewerbsvorteil gegenüber neuen Marktteilnehmern hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El establecimiento dispone de conexión Wi-Fi en zonas comunes y el propietario puede organizar servicio de traslado, excursiones y visitas guiadas por la zona.
ES
WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen kostenfrei. Der Gastgeber hilft Ihnen gerne Transfers, Ausflüge und Führungen in die Umgebung zu organisieren.
ES
El onefinestay ofrece un servicio de conserjería disponible las 24 horas y un iPhone de uso gratuito durante la estancia para hacer llamadas, enviar mensajes, consultar mapas y recibir recomendaciones del propietario.
Zu den weiteren Vorzügen des onefinestay gehören ein 24-Stunden-Conciergeservice sowie die kostenfreie Nutzung eines iPhones zum Telefonieren und zum Versenden von SMS während Ihres Aufenthalts. Stadtpläne und nützliche Tipps erhalten Sie von Ihrem Gastgeber.
Jeden Morgen wird im Château de la Motte ein kontinentales Frühstück angeboten. Gegen Aufpreis und nach vorheriger Reservierung bereitet der Gastgeber Abendmahlzeiten für Sie zu.
EUR
La idea de que estas grandes explotaciones están en manos de un único propietario que recibe generosas subvenciones es un error.
Die Vorstellung, diese großen Betriebe befänden sich in den Händen eines einzelnen Besitzers, der dann großzügige Subventionen in Empfang nimmt, ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Radio 101, la concesión se realizó por una comisión sobre la que no tiene influencia el gobierno y, por cierto, en favor del propietario del Globus que es uno de los más encarnizados opositores en Croacia.
Was das Radio 101 betrifft, so wurde es ja zugeteilt durch eine Kommission, auf die die Regierung keinen Einfluß hat und zwar zugunsten des Besitzers des Globus, der einer der ärgsten Opponenten in Kroatien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los chips ISO no están disponibles en todos los países, la Comisión de Medio Ambiente ha aceptado eliminar el requisito de equipamiento conforme a la norma ISO, pero sigue reclamando que se incluyan los datos del propietario.
Da ISO-Chips nicht in allen Ländern zur Verfügung stehen, hat sich der Umweltausschuss bereit erklärt, auf die Forderung nach der ISO-Norm entsprechenden Geräten zu verzichten. An der Forderung, die Angaben des Besitzers zu speichern, hält er jedoch fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los costes de destrucción de dichas partidas correrán a cargo del propietario de la partida.
Die gesamten Kosten der Vernichtung solcher Sendungen gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [ii) la declaración del propietario (3), adjunta al presente certificado, en la que se indica que, desde su nacimiento hasta el momento del envío, los animales no han tenido ningún contacto con animales salvajes de especies sensibles a la rabia;]
entweder [ii) von einer der vorliegenden Bescheinigung beigefügten Erklärung des Besitzers (3), aus der hervorgeht, dass die Tiere ab ihrer Geburt bis zum Zeitpunkt ihres Versands keinen Kontakt mit wildlebenden Tieren von für Tollwut empfänglichen Arten hatten];
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [el propietario];
either [des Besitzers.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la persona física designada por un transportista contratado por el propietario para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial de los animales en nombre del propietario;]
oder [der natürlichen Person, die von einem vom Besitzer beauftragten Beförderungsunternehmen damit betraut wurde, die Verbringung der Tiere zu anderen als Handelszwecken im Auftrag des Besitzers vorzunehmen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento/Raza: según lo declarado por el propietario.
Geburtsdatum/Rasse: nach Angabe des Besitzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la persona física designada por el transportista contratado para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial en nombre del propietario: … (insértese el nombre del transportista)]
oder [der natürlichen Person, die vom nachstehend genannten beauftragten Beförderungsunternehmen damit betraut wurde, die Verbringung zu anderen als Handelszwecken im Auftrag des Besitzers vorzunehmen: … (Namen des Beförderungsunternehmens angeben).]
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma del propietario o de la persona física con una autorización por escrito del propietario para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial en nombre del propietario (1):
Unterschrift des Besitzers oder der natürlichen Person, die schriftlich vom Besitzer ermächtigt ist, in seinem Auftrag die Verbringung zu anderen als Handelszwecken durchzuführen (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
propietarioEigner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hacían con sus propios barcos que estaban registrados en el país en que estaba establecido el propietario y trabajaban, en gran parte, con tripulación de ese país.
Sie verfügten über eigene Schiffe, die in dem Land registriert waren, in dem der Eigner seinen Sitz hatte, und sie arbeiteten meistens mit inländischen Mannschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si el propietario debe hacer inversiones para reconvertir su barco de modo que pueda usarlo con otras artes de pesca, es indispensable tomar en cuenta el conjunto de las inversiones necesarias para esta reconversión, sin que se aplique el coeficiente de deducción relativo a la antigüedad del barco de pesca.
Wenn also der Eigner in sein Schiff investieren muß, um es auf anderes Fischfanggerät umzurüsten, dann sind die gesamten Investitionskosten für diese Umrüstung ohne Abschläge aufgrund des Alters des Schiffes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales se alegran de que se hayan introducido unas garantías adicionales en el reglamento que evitarán que haya un conflicto de intereses entre una sociedad de clasificación y el propietario de un buque objeto de control.
Die Liberalen begrüßen die jetzt zusätzlich in die Verordnung eingebauten Garantien, durch die verhindert wird, dass zwischen der Klassifizierungsgesellschaft und dem Eigner oder Betreiber eines Schiffes, das kontrolliert wird, Interessenkonflikte entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Sr. Comisario si el Sr. McHugh, el propietario de Atlantic Dawn, ha solicitado una licencia poder faenar en el marco del acuerdo pesquero entre la UE y Mauritania.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob Herr McHugh, der Eigner der 'Atlantic Dawn', die Inanspruchnahme des Fischereiabkommens EU-Mauretanien beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un vertido de petróleo, es muy difícil determinar quién es el propietario del barco y quién es el responsable de la contaminación.
Im Falle einer Ölpest lässt sich nur sehr schwer ermitteln, wer der Eigner des Schiffes und wer der Verschmutzer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando las marcas de las boyas o los datos del SLB muestren que el propietario no se ha encontrado a una distancia inferior a 100 millas náuticas de los artes durante más de 120 horas;
die Bojenmarkierungen oder VMS-Daten zeigen an, dass der Eigner sich seit mehr als 120 Stunden nicht in einer Entfernung vom Fanggerät von weniger als 100 Seemeilen befand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores científicos mantendrán su independencia con respecto al propietario, al capitán del buque y a todos los miembros de la tripulación.
Die Beobachter müssen vom Eigner, vom Schiffskapitän und von den Mitgliedern der Besatzung unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, la cesión del contrato entre armadores tampoco ha modificado en absoluto el tipo de producto o la naturaleza del contrato, y el nuevo propietario ha sustituido en lo esencial a la parte contratante inicial, asumiendo sus derechos y obligaciones.
Auch im vorliegenden Fall hatte die Abtretung des Vertrags an einen anderen Schiffseigner keine Auswirkungen auf Gegenstand oder Natur des Vertrags, und der neue Eigner hat die Rechte und Pflichten der ursprünglichen Vertragspartei im Wesentlichen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario, por lo tanto, un período transitorio para adaptar los RMN no normalizados de manera que incluyan el campo 9.2, «número de registro de la empresa», y para actualizar la información sobre el propietario y la entidad encargada del mantenimiento de vehículos ya registrados en el RMN.
Es ist daher eine Übergangsfrist erforderlich, um nicht dem Standard entsprechende NVR durch Aufnahme des Felds 9.2 „eingetragene Nummer des Unternehmens“ und Aktualisierung der Angaben zum Eigner und der für die Instandhaltung zuständigen Stelle für Fahrzeuge, die bereits in das NVR eingetragen sind, angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un posible vínculo porque el registro UNIDROIT necesita información sobre el número y el propietario de los vehículos.
Es gibt eine potenzielle Verbindung, weil für das UNIDROIT-Register Informationen über Fahrzeugnummer und Eigner benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
propietarioEigentümers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) La identificación del nuevo propietario o entidad explotadora;
ii) Angaben zur Identität des neuen Eigentümers oder Betreibers;
Korpustyp: UN
previo acuerdo del propietario y del matadero designado,
mit Einverständnis des Eigentümers und des ausgewiesenen Schlachthofs
Korpustyp: EU DCEP
También se sabe de casos en que los operadores han impedido los intentos de venta por parte del propietario de la participación, negándose a firmar la transferencia de propiedad.
Es hat auch Fälle gegeben, in denen Veranstalter Versuche des Eigentümers von Teilzeitnutzungsrechten behindert haben, eine Immobilie zu verkaufen, indem sie ihre Zustimmung zu einer Übereignung verweigert haben.
Korpustyp: EU DCEP
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufrido daños graves tras un accidente (siniestro total).
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DCEP
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufrido daños graves tras un accidente (siniestro total).
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen nationalen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DCEP
Como normalmente los gastos de consumo de energía corren por cuenta del arrendatario, el propietario no tiene grandes alicientes para invertir en rendimiento energético.
Da die Energiekosten in der Regel vom Mieter gezahlt werden, ist die Motivation für Investitionen in die Energieeffizienz auf Seiten des Eigentümers nur gering.
Korpustyp: EU DCEP
– revise el régimen de responsabilidad limitada de los servicios de la sociedad de la información para garantizar que la venta del nombre de una marca registrada como palabra clave de un motor de búsqueda a fines publicitarios se someta a la autorización previa del propietario de la marca;
– Überprüfung der Regelung über die beschränkte Haftung der Dienste der Informationsgesellschaft, um zu gewährleisten, dass der Verkauf unter einem Markennamen, der als Schlüsselwort einer Suchmaschine registriert wird, der vorherigen Einwilligung des Eigentümers der Marke unterliegt;
Korpustyp: EU DCEP
Por presiones del propietario americano Cerberus, la filial bancaria austríaca BAWAG ha cancelado las cuentas de ciudadanos cubanos.
Auf Druck des amerikanischen Eigentümers Cerberus hat die österreichische Tochterbank BAWAG die Konten von kubanischen Staatsbürgern gekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por presiones del propietario americano Cerberus, la filial austríaca del banco BAWAG ha cancelado las cuentas de ciudadanos cubanos.
Auf Druck des amerikanischen Eigentümers Cerberus hat die österreichische Tochterbank BAWAG die Konten von kubanischen Staatsbürgern gekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se acordó que todo sistema de identificación de animales debe ir acompañado de un sistema de recopilación de datos que permita identificar al propietario del animal.
Zudem wurde vereinbart, dass das System zur Kennzeichnung der Tiere zusätzlich die Angabe der Daten, die die Feststellung des Eigentümers der Tiere gestatten, umfassen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
propietarioHausbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este barrio diverso y urbano está poblado de propietarios y es muy familiar."
Los empleados despedidos de la construcción apretaron sus cinturones así como los propietarios de viviendas.
Entlassene Bauarbeiter schnürten ihren Gürtel enger, und die Hausbesitzer taten ein Gleiches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los concejales se reunieron con propietarios y gente del aeropuert…...en la primera de cuatro reunione…
Ratsmitglieder sind mit Hausbesitzern und Flughafenvertreter…zum ersten Treffen zusammengekommen.
Korpustyp: Untertitel
Las explotaciones agrarias y los propietarios de viviendas alimentan las redes de baja tensión con la electricidad producida en sus instalaciones fotovoltaicas y eólicas.
ES
Requisitos de seguridad 1 ) El sistema informático que el participante utilice para acceder a TARGET2 por medio del acceso basado en internet se encontrará en un local del cual el participante sea propietario o arrendatario .
Sicherheitsanforderungen 1 . Das Computersystem , das ein Teilnehmer für den Zugang zu TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs nutzt , befindet sich in Räumlichkeiten , die im Eigentum des Teilnehmers stehen oder von diesem gemietet werden .
Korpustyp: Allgemein
La entidad que facilita terminales es el adquirente, con independencia de quién sea el propietario de los terminales.
Die Stelle, die Terminals bereitstellt, ist der Acquirer, unabhängig vom Eigentum an den Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bank Melli es su propietario o la controla.
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der Bank Melli.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado de Hesse es su único propietario.
Sie steht zu 100 % im Eigentum des Landes Hessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el propietario del interconector deberá ser una persona física o jurídica independiente, al menos en su forma jurídica, de los gestores de las redes en cuyos sistemas vaya a construirse el interconector;
die Verbindungsleitung muss Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person sein, die zumindest der Rechtsform nach von den Netzbetreibern getrennt ist, in deren Netzen die entsprechende Verbindungsleitung gebaut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntará a la oferta una declaración del oferente en la que certifique que el azúcar en cuestión no ha sido anteriormente objeto de una medida de intervención por compra, que él es el propietario del mismo y que el azúcar cumple las condiciones establecidas en el artículo 25, apartado 1, letra a).
Dem Angebot ist eine Erklärung des Bieters beizufügen, mit der dieser bestätigt, dass der betreffende Zucker nicht bereits früher Gegenstand einer Interventionsmaßnahme durch Ankauf war, dass er sich in seinem Eigentum befindet und dass er die Voraussetzungen von Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe a erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia de determinados activos del BPN a las SPV, de las que el Estado miembro es el único propietario, significa que el Estado miembro asume toda la responsabilidad financiera inherente a ellas y corre con todos los riesgos de los activos de las SPV, algunos de los cuales son irrecuperables.
Die Auslagerung bestimmter Vermögenswerte aus der BPN in die vollständig im Eigentum des Mitgliedstaates befindlichen Zweckgesellschaften bedeutet, dass der Mitgliedstaat die gesamte finanzielle Haftung für sie trägt und sämtliche Risiken für in den Zweckgesellschaften befindliche Vermögenswerte eingeht, von denen zumindest einige unwiederbringlich verloren sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos retirados del BPN se transferirán por su valor contable a las SPV, de las que el Estado miembro es el único propietario, o pasarán a estar, en cualquier caso, bajo su responsabilidad financiera.
Aus der BPN ausgelagerte Posten werden entweder zum Buchwert an die vollständig im Eigentum des Mitgliedstaates stehenden Zweckgesellschaften übertragen oder unterliegen auf jeden Fall dessen finanzieller Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Estado es el único propietario de la CGD y nombra a los miembros de su Consejo de Administración.
Erstens ist die CGD vollständiges Eigentum des Staates, der auch die Mitglieder des Vorstands bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los especímenes mueren, son robados, destruidos, perdidos, vendidos o transferidos de otro modo, el propietario tiene que devolver este certificado inmediatamente a la autoridad emisora.
Stirbt das Exemplar oder wird es gestohlen oder zerstört, geht es verloren, wird es verkauft oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen, so ist diese Bescheinigung unverzüglich der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
propietarioGeschäftsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controles administrativos del propietario de la empresa
Por ejemplo, las leyes de mi país obligan a los propietarios de las empresas a enviar los mismos datos e informes sobre sus empresas, con varias modificaciones, a cuatro instituciones administrativas diferentes: la oficina tributaria, el registro de sociedades, la sociedad del seguro de enfermedad y la oficina de estadística.
Die Gesetze meines Landes zwingen einen Geschäftsinhaber zum Beispiel dazu, die gleichen Daten und Berichte über sein Unternehmen mit verschiedenen Änderungen an vier verschiedene Verwaltungsinstitutionen zu schicken: die Steuerbehörde, das Handelsregister, die Krankenkasse und das Statistikamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el propietario de la tienda esta cerrando apurado.
Sieht aus, als würde unser Geschäftsinhaber den Laden eilige dichtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Durante medio año los propietarios de inmobiliaria LAS ANCLAS, Dieter y Ulrike Sköries, invirtieron cada minuto libre en practicar las maniobras y la estabilización de los hexacópteros (haciendo frente a algunos accidentes también).
Ein halbes Jahr lang haben die Geschäftsinhaber von inmobiliaria LAS ANCLAS, Dieter und Ulrike Sköries, jede freie Minute das Manövrieren und Stabilisieren der Fluggeräte geübt (und so einige Abstürze verkraften müssen).
Sachgebiete: film tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
“El principal reto fue desarrollar un sistema de control inteligente capaz de integrarse perfectamente en nuevos sistemas y de la forma más sencilla posible en los ya existentes”, explica Martin Link, propietario de la empresa.
„Für uns lag die besondere Herausforderung darin, eine intelligente Steuerung zu entwickeln, die unkompliziert in neue Anlagen eingeplant und gleichzeitig möglichst einfach in bestehende Systeme integriert werden kann“, erläutert Martin Link, Geschäftsinhaber von Luniscontrol.
Un propietarioprivado se habría comprometido mucho menos y habría exigido un apoyo suplementario de las asociaciones bancarias o del Estado.
Ein privaterEigentümer hätte sich weitaus weniger engagiert und auf eine zusätzliche Unterstützung der kreditwirtschaftlichen Verbände oder des Staates gedrängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante considera que, normalmente, un operador privado o propietario de una papelera desea cubrir al menos todos sus costes, por lo que esta prueba coincide con el anterior análisis de los costes totales.
Nach Angaben des Beschwerdeführers will ein privater Wirtschaftsbeteiligter oder ein Eigentümer eines Papierwerks mindestens sämtliche Kosten decken, sodass diese Methode mit der vorstehend genannten Vollkostenmethode übereinstimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Ministerio, en el supuesto de que el Statsbygg, hubiera estado en manos de un propietarioprivado, lo más probable es que éste hubiera dividido en partes el Statsbygg eludiendo el pago de las tasas de registro y el impuesto especial.
Nach Ansicht des Ministeriums hätte ein privaterEigentümer von Statsbygg sehr wahrscheinlich Statsbygg wieder abgespalten; eine Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr oder einer Verbrauchsteuer wäre damit nicht begründet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión ha de evaluar si un inversor privadopropietario de una empresa similar a Combus habría actuado como el Gobierno danés al conceder las ayudas de referencia.
Folglich muss die Kommission bewerten, ob sich ein privater Kapitalgeber und Eigentümer eines Unternehmens mit ähnlichen Merkmalen wie Combus so verhalten hätte, wie es die dänische Regierung tat, indem sie dem Unternehmen die untersuchten Beihilfen gewährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se compara el Wfa con un patrimonio privado de utilidad pública (una fundación, por ejemplo), el propietarioprivado habría actuado de la misma manera para dar una utilización económica a una masa patrimonial que, por su vinculación a un objetivo determinado, no puede destinarse a otros fines.
Vergleiche man die Wfa mit einem privaten, gemeinnützig gebundenen Vermögen (z. B. einer Stiftung), so hätte sich ein privaterEigentümer dieses Vermögens genauso verhalten, um die anderweitig nicht einsetzbare zweckgebundene Vermögensmasse einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
propietario legítimorechtmäßiger Eigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considera que la utilización del edificio sin su consentimiento constituye una violación de sus derechos como propietariolegítimo y que la situación es prejudicial en relación con su recurso ante el TEDH.
Allerdings ist er der Meinung, dass die Nutzung des Gebäudes ohne seine Zustimmung seine Rechte als rechtmäßigerEigentümer verletzt und dass sich diese Situation nachteilig auf die Klage auswirkt, die er beim EGMR eingereicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
propietario de gasolineraTankstellenbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gama de aplicaciones posibles Pero el robo de gasolina no es la única preocupación de los propietariosdegasolinera: