linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proponente Antragsteller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para evitar la duplicación se motiva a los proponentes a revisar dichas listas antes de enviar su propuesta.
Um Doppelungen zu vermeiden, sind alle Antragsteller angehalten, vor der Übermittlung des Antrages ihre Verbindungen mit den Daten der Datenbank abzugleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Comité podrá ponerse en contacto con el proponente para aclarar cuestiones concretas.
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la “Guía del proponente” se describen los procedimientos concretos de las audiencias.
Sonderbestimmungen für Anhörungen sind im Leitfaden für Antragsteller erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transparencia Las decisiones de financiación deben basarse en normas y procedimientos claramente descritos, y los proponentes deben ser adecuadamente informados de los resultados de la evaluación de sus propuestas.
Transparenz Die Entscheidungen über die Förderfähigkeit müssen sich auf klare Regeln und Verfahren stützen und die Antragsteller müssen in angemessener Weise über das Ergebnis der Bewertung ihrer Vorschläge informiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión proporcionará información y establecerá vías de recurso para los proponentes.
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse a los proponentes del resultado de la revisión ética mediante el informe de revisión ética.
Die Antragsteller werden durch Übersendung des Berichts über das Ergebnis der Ethikprüfung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la “Guía del proponente” se detallará la manera de ponerse en contacto.
Die Angaben zur Kontaktstelle sind im Leitfaden für Antragsteller zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de las deliberaciones del grupo pueden organizarse audiencias de los proponentes.
Im Rahmen der Beratungen des Gremiums können Anhörungen der Antragsteller stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su finalidad es asesorar a los posibles proponentes sobre si su propuesta parece admisible y entra en el ámbito de aplicación de la convocatoria.
Dies ermöglicht potenziellen Antragstellern festzustellen, ob ihre Vorschläge zulässig erscheinen und dem Geltungsbereich der Aufforderung entsprechen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está estrictamente prohibido que los expertos se pongan en contacto con los proponentes.
Den Experten ist strengstens untersagt, Kontakt zu den Antragstellern aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guía del proponente .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "proponente"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las garantías de eficacia y representatividad de las organizaciones proponentes;
Effizienz und Repräsentativität der beteiligten Organisationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra opción consiste en exigir que todos los proponentes posean buques nuevos.
Eine andere Möglichkeit wäre, vorzuschreiben, dass alle Anbieter über neue Schiffe verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente flexibilizar la parte de la contribución del Estado o Estados miembros y de la organización u organizaciones proponentes; no obstante, la organización proponente debe asumir una mínima parte de financiación obligatoria.
Die Bestimmungen über den Finanzierungsanteil der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen sollten gelockert werden; allerdings sollten die beteiligten Organisationen einen Mindestpflichtanteil an der Finanzierung übernehmen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la UEM se derivarán importantes consecuencias económicas que a menudo han sido subestimadas o incluso negadas por sus proponentes.
Die erheblichen politischen Auswirkungen der WWU werden von den Protagonisten häufig heruntergespielt oder sogar geleugnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo, y quisiera que se confirmara, que los proponentes –los australianos– han retirado ahora la propuesta de una cuota cero.
Soweit ich weiß, und ich würde das gern bestätigt bekommen, haben die Urheber des Vorschlags – die Australier – den Vorschlag für eine Nullquote inzwischen zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos efectuados por los Estados miembros o las organizaciones proponentes podrán proceder de tasas parafiscales o de participaciones obligatorias.»;
Der Beitrag der Mitgliedstaaten und/oder der beteiligten Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen stammen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de propuestas tendrán unos objetivos claros con el fin de que los proponentes no respondan de forma innecesaria.
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind präzise Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnötigerweise antworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Finlandia busca un nuevo modelo de contratación que garantice la igualdad de condiciones a todos los posibles proponentes.
Daher sucht Finnland nach einem neuen Beschaffungsmodell, bei dem alle potenziellen Anbieter die gleichen Ausgangsbedingungen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas los deben cofinanciar las organizaciones proponentes y los Estados miembros pueden participar en su financiación. ES
Diese Programme müssen von den beteiligten Organisationen kofinanziert werden, und die Mitgliedstaaten können sich an der Finanzierung beteiligen). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Los proponentes del proyecto deben presentar un informe validado de cumplimiento del artículo 11 ter, apartado 6, de acuerdo con las directrices armonizadas.
Projektbefürworter müssen gemäß den harmonisierten Leitlinien einen validierten Bericht über die Einhaltung von Artikel 11b Absatz 6 vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda Europa está implicada en esto. Los distintos Estados miembros, partes principales y primeros proponentes de los proyectos prioritarios, deberían, sin embargo, hacer sus cuentas.
Zwar hatte der amtierende Ratspräsident Dini erklärt, dem Europäischen Parlament müsse alles zur Mitentscheidung vorgelegt werden, und es geht um die gesamte Europäische Union, doch müßten sich die verschiedenen Mitgliedstaaten als Hauptakteure und Hauptträger der vorrangigen Vorhaben finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras solicitar ofertas competitivas valiéndose de todos los medios apropiados, la organización proponente seleccionará los organismos que se encargarán de la ejecución de los programas.
Die beteiligte Organisation wählt im Wege eines mit allen geeigneten Mitteln vorgenommenen Wettbewerbs die Durchführungsstellen aus, die die Programme durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de compensación, que se abona a todos los proponentes, debe distinguirse de la que se abona por las obligaciones de servicio público.
Diese Art der Ausgleichszahlung an alle Bieter darf nicht mit dem Ausgleich für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen verwechselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación recibida por todos los proponentes no anula el hecho de que Tieliikelaitos incrementara sus gastos debido a su obligación de presentar ofertas en todos los concursos.
Die Ausgleichszahlung an alle Bieter ändert nichts an der Tatsache, dass Tieliikelaitos erhöhte Ausgaben aufgrund seiner Verpflichtung hat, bei allen wettbewerbsorientierten Ausschreibungen ein Angebot zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participe en un contrato o colabore en una investigación realizada por una organización proponente, o haya participado o colaborado en los tres años anteriores,
an einem Vertrag oder einer Forschungszusammenarbeit mit einer Antrag stellenden Organisation beteiligt ist oder in den vorangegangenen drei Jahren beteiligt war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se considera que los expertos empleados por alguna de las organizaciones proponentes se encuentran en una situación de conflicto de intereses “excluyente”.
Fälle, in denen ein Experte bei einer der einen Vorschlag einreichenden Organisationen angestellt ist, gelten als ‚disqualifizierende Interessenkonflikte‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con las propuestas legislativas apoyadas por los proponentes de las patentes de software, la Convención Europea de Patentes tiene en realidad un efecto más limitante.
Im Vergleich zu den Gesetzgebungsentwürfen, die von den Softwarepatente-Befürwortern unterstützt werden, hat das Europäische Patentübereinkommen wesentlich eher eine begrenzende Wirkung.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con este fin, el proponente podrá solicitar que, a través de acuerdos contractuales, los proveedores y los prestadores de servicios, incluidos sus subcontratistas, participen en el proceso de gestión del riesgo contemplado en el anexo I.
Zu diesem Zweck kann er durch vertragliche Vereinbarungen verlangen, dass seine Zulieferer und Dienstleister, einschließlich ihrer Subunternehmer, an dem in Anhang I dargelegten Risikomanagementverfahren mitwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ciertas condiciones que se determinarán de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12, se podrá autorizar a la organización proponente a ejecutar determinadas partes del programa.
Unter bestimmten Bedingungen, die nach dem Verfahren des Artikels 12 Absatz 2 festzulegen sind, kann der beteiligten Organisation jedoch gestattet werden, bestimmte Teile des Programms selber durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes respectivas del Estado o Estados miembros y de la organización u organizaciones proponentes se determinarán en el momento de la presentación del programa a la Comisión de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 7.
Der jeweilige Anteil der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen wird zu dem Zeitpunkt festgelegt, an dem das Programm der Kommission gemäß Artikel 7 Absatz 3 übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el proponente podrá solicitar que los proveedores y los prestadores de servicios, incluidos sus subcontratistas, participen en el proceso de gestión del riesgo descrito en el anexo I.
Zu diesem Zweck kann er verlangen, dass Zulieferer und Dienstleister, einschließlich ihrer Subunternehmer, an dem in Anhang I beschriebenen Risikomanagementverfahren mitwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Administración de Carreteras ha fijado, a fin de fomentar la participación en los concursos, una retribución de 5000 EUR que abona a todos los proponentes cuyas ofertas se correspondan con la documentación del concurso.
Außerdem hat die Straßenverwaltung zur Ankurbelung der Beteiligung an den Ausschreibungen ein Entgelt von 5000 EUR eingeführt, das alle Anbieter erhalten, deren Gebote den Ausschreibungsunterlagen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizamos servicios de alojamiento de lujo, el transporte por autocares cómodos, la formación, guías, vueltas panorámicas y guiadas visitas, excurions en los alrededores, servicios gastronómicos proponentes comidas deliciosas, billetes de entrada para distintas programos culturales. ES
Wir sichern luxuriöse Unterbringung, komfortable Bussen, Ausbildung, Begleiter, Besichtigungsfahrten, Ausflüge in die Gegend, perfektes Essen, Eintrittskarten für Kulturveranstaltungen. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Si bien esta percepción puede ser convincente a primera vista, en el fondo se basa en generalizaciones que revelan más acerca de sus proponentes que de la realidad en el terreno.
Obwohl diese Vorstellung auf den ersten Blick überzeugend erscheint, beruht sie letztlich doch auf Verallgemeinerungen, die mehr über diejenigen verraten, die sie äußern, als über die Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En aras de una correcta gestión financiera, los programas deben precisar las disposiciones que han de regular la participación financiera de los Estados miembros y de las organizaciones proponentes.
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführung sicherzustellen, sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen in den Programmen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se convertirán en sus principales proponentes y permitirán a la Unión Europea funcionar mejor, con más claridad y más transparencia, mientras que al mismo tiempo se implanta un reparto equilibrado y estable de poderes entre los distintos niveles de toma de decisiones: europeo, nacional y regional.
Sie werden zu deren Hauptakteuren und werden es der Europäischen Union ermöglichen, besser und mit mehr Klarheit und Transparenz zu funktionieren und dabei gleichzeitig eine ausgewogene und stabile Aufteilung der Kompetenzen auf den verschiedenen Entscheidungsebenen, auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene, gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velará por que las condiciones marco de los futuros procedimientos de selección de las CCI den lugar a un resultado óptimo, en especial dando orientaciones claras sobre los requisitos y los procesos y fijando plazos suficientes para que los proponentes organicen la asociación.
sicherstellen, dass die Rahmenbedingungen künftiger KIC-Auswahlverfahren ein optimales Ergebnis begünstigen, insbesondere durch eine klare Beschreibung der Anforderungen und Verfahren und dadurch, dass Bewerbern ausreichend Zeit für die Organisation der Partnerschaften eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
velará por que las condiciones marco de los procedimientos de selección de futuras CCI den lugar a un resultado óptimo, en especial dando orientaciones claras sobre los requisitos y los procesos y fijando plazos suficientes para que los proponentes organicen la asociación.
sicherstellen, dass die Rahmenbedingungen künftiger KIC-Auswahlverfahren ein optimales Ergebnis begünstigen, insbesondere durch eine klare Beschreibung der Anforderungen und Verfahren und dadurch, dass Bewerbern ausreichend Zeit für die Organisation der Partnerschaften eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no tan sólo esto, en el punto 23, se dice de forma explícita que hay que fomentar la adhesión y la participación concreta del sector privado. Los ciudadanos deben ser los proponentes de las acciones, los intérpretes de las normas y, en consecuencia y en último término, los beneficiarios de las acciones.
Und nicht nur dies: in Ziffer 23 heißt es ausdrücklich, daß die Einbeziehung und die konkrete Beteiligung des privaten Sektors unerläßlich ist; die Bürger selbst sollen es sein, die Aktionen vorschlagen, die Bestimmungen auslegen und denen letztendlich die Aktionen zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado o Estados miembros tendrán en cuenta las observaciones que haga la Comisión y le enviarán los programas, revisados de acuerdo con la organización proponente, en un plazo que habrá de determinarse con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
Der bzw. die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Bemerkungen der Kommission und übermitteln der Kommission innerhalb einer nach dem Verfahren des Artikels 12 Absatz 2 noch festzulegenden Frist die im Einvernehmen mit der beteiligten Organisation überarbeiteten Programme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización u organizaciones proponentes financiarán al menos el 20 % del coste real de los programas mencionados en el artículo 7; el resto de la financiación correrá a cargo del Estado o Estados miembros interesados, teniendo en cuenta la participación financiera de la Comunidad a que se refiere el apartado 2.
Die beteiligten Organisationen tragen mindestens 20 % der tatsächlichen Kosten der Programme gemäß Artikel 7; der Rest der Finanzierung wird unter Berücksichtigung des Beitrags der Gemeinschaft gemäß Absatz 2 von den betreffenden Mitgliedstaaten übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo de seguimiento integrado por representantes de la Comisión, así como por los Estados miembros y las organizaciones proponentes de que se trate, se encargará de supervisar el correcto funcionamiento de los programas mencionados en los artículos 6 y 7.
Eine Begleitgruppe, die sich aus Vertretern der Kommission, der betreffenden Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen zusammensetzt, überwacht die ordnungsgemäße Durchführung der Programme gemäß den Artikeln 6 und 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados proponentes que, en el momento de presentar la propuesta, señalen las partes de la justificación de la propuesta que pueden hacerse públicas a los efectos de notificar a la persona o entidad interesada, y las partes que pueden hacerse públicas a los Estados interesados que lo soliciten;
6. ersucht die Staaten, die die Aufnahme beantragen, bei der Vorlage ihres Antrags anzugeben, welche Teile der Falldarstellung für die Zwecke der Benachrichtigung der in die Liste aufzunehmenden Person oder Einrichtung veröffentlicht werden können und welche Teile interessierten Staaten auf Antrag bekannt gegeben werden können;
   Korpustyp: UN
Al tratarse de actuaciones realizables por la Comunidad en los terceros países, este Reglamento prevé en su artículo 9 que, por lo que se refiere a las actuaciones de relaciones públicas, promoción y publicidad de los productos agrícolas y alimenticios, una parte de la financiación debe recaer en las organizaciones proponentes.
Da es sich hierbei um Maßnahmen handelt, die von der Kommission in Drittländern durchgeführt werden können, sind Maßnahmen der Öffentlichkeitsarbeit, der Absatzförderung und Werbung für Agrarerzeugnisse und Nahrungsmittel gemäß Artikel 9 der genannten Verordnung zu einem Teil von den beteiligten Berufsorganisationen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, los precios ofertados por los proponentes eran de un 17 % a un 25 % superiores a los precios de los contratos negociados vigentes entre la Administración de Carreteras y Tieliikelaitos, sobre los que las partes habían mantenido negociaciones de precios anuales separadas.
Erstens lagen die Preise der Anbieter 17-25 % über den Preisen der geltenden ausgehandelten Verträge zwischen der Straßenverwaltung und Tieliikelaitos, für die jährlich getrennte Preisverhandlungen stattfanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carta tiene que ir acompañada de un informe resumido de evaluación, excepto cuando se trate de proponentes que hayan superado la primera fase de un procedimiento en dos fases, según lo indicado en el anexo C. La carta y el IRE también puede enviarse en papel.
Dem Schreiben ist ein Bewertungsbericht beigefügt, ausgenommen im Fall einer erfolgreichen Bewertung in der ersten Stufe bei einem zweistufigen Verfahren (siehe Anhang C). Das Schreiben und der Bewertungsbericht können auch auf Papier gesandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que es extraordinario sobre el comentario de Palin es que, a pesar de ser una fuerte proponente de la santidad de la vida humana, al criticar a Obama no se detuvo a deplorar la seria pérdida de vida humana inocente que los ataques aéreos norteamericanos han causado en Afganistán.
Außergewöhnlich an Palins Äußerung freilich ist, dass sie - obwohl leidenschaftliche Verfechterin der Heiligkeit menschlichen Lebens - in ihrer Kritik an Obama keinen Moment innehielt, um ihr Bedauern über die vielen unschuldigen Menschen zu äußern, die in Afghanistan durch amerikanische Luftangriffe ihr Leben verloren haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encomienda al Comité que, en coordinación con los Estados proponentes y con la ayuda del Grupo de Supervisión, después de añadir un nombre a la lista publique en su sitio web un resumen de los motivos de la inclusión en la lista;
14. weist den Ausschuss an, nach der Aufnahme eines Namens in die Liste in Abstimmung mit den Staaten, die die Aufnahme vorgeschlagen haben, und mit Hilfe der Überwachungsgruppe eine Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste auf der Website des Ausschusses zu veröffentlichen;
   Korpustyp: UN