Um Doppelungen zu vermeiden, sind alle Antragsteller angehalten, vor der Übermittlung des Antrages ihre Verbindungen mit den Daten der Datenbank abzugleichen.
El Comité podrá ponerse en contacto con el proponente para aclarar cuestiones concretas.
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la “Guía del proponente” se describen los procedimientos concretos de las audiencias.
Sonderbestimmungen für Anhörungen sind im Leitfaden für Antragsteller erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparencia Las decisiones de financiación deben basarse en normas y procedimientos claramente descritos, y los proponentes deben ser adecuadamente informados de los resultados de la evaluación de sus propuestas.
Transparenz Die Entscheidungen über die Förderfähigkeit müssen sich auf klare Regeln und Verfahren stützen und die Antragsteller müssen in angemessener Weise über das Ergebnis der Bewertung ihrer Vorschläge informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión proporcionará información y establecerá vías de recurso para los proponentes.
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse a los proponentes del resultado de la revisión ética mediante el informe de revisión ética.
Die Antragsteller werden durch Übersendung des Berichts über das Ergebnis der Ethikprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la “Guía del proponente” se detallará la manera de ponerse en contacto.
Die Angaben zur Kontaktstelle sind im Leitfaden für Antragsteller zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de las deliberaciones del grupo pueden organizarse audiencias de los proponentes.
Im Rahmen der Beratungen des Gremiums können Anhörungen der Antragsteller stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su finalidad es asesorar a los posibles proponentes sobre si su propuesta parece admisible y entra en el ámbito de aplicación de la convocatoria.
Dies ermöglicht potenziellen Antragstellern festzustellen, ob ihre Vorschläge zulässig erscheinen und dem Geltungsbereich der Aufforderung entsprechen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está estrictamente prohibido que los expertos se pongan en contacto con los proponentes.
Den Experten ist strengstens untersagt, Kontakt zu den Antragstellern aufzunehmen.
No tenemos otra opción aparte de revelar todas esas mentiras que los proponentes de las patentes de software difunden, pero no pretendemos herir los sentimientos de ninguna persona.
Wir haben keine andere Wahl, als all die Lügen zu enttarnen, welche die Befürworter von Softwarepatenten verbreiten, doch wir wollen niemands Gefühle dabei verletzen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Soy un proponente sólido de acuerdos de libre comercio.
Ich bin ein starker Befürworter von Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma racional de actuar parecería ser recortar el consumo global de combustibles fósiles, como argumentan los proponentes del Tratado de Kyoto, e invertir en fuentes alternas de energía.
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
En este tema, sin embargo, las negociaciones formales tan sólo conducirán a un endurecimiento de la posición de Estados Unidos, reforzando los argumentos de los proponentes de la DNM.
Formelle Verhandlungen auf diesem Gebiet würden nur dazu führen, dass sich die Haltung der USA verhärtet und dass die Verfechter der US-amerikanischen nationalen Raketenabwehr Auftrieb erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, aunque hay quienes todavía se lamentan del énfasis que las universidades ponen ahora en la investigación, los proponentes de una expansión de la misión de la universidad han sido en su mayor parte reivindicados a partir de fundamentos pedagógicos.
Obwohl manche den Stellenwert, den die Forschung heutzutage an den Universitäten einnimmt, noch immer kritisieren, bekamen die Verfechter einer erweiterten Zielsetzung der Universitäten aus pädagogischen Gründen recht.
Los proponentes del Nuevo Imperialismo dirán: No hay que ser tan literales.
Die Anhänger der Theorie vom neuen Imperialismus würden nun sagen, man solle nicht alles so wörtlich nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proponenteVorschlagende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el cambio propuesto incide en la seguridad, el proponente debe evaluar, basándose en el juicio de expertos, la importancia del cambio sobre la base de una serie de criterios que deben establecerse en el presente Reglamento.
Hat die vorgeschlagene Änderung Auswirkungen auf die Sicherheit, sollte der Vorschlagende auf der Grundlage einer Expertenbewertung und anhand von Kriterien, die in dieser Verordnung festgelegt werden sollten, die Signifikanz der Änderung bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera situación, el cambio no se considera significativo y el proponente debe proceder al cambio aplicando su propio método de seguridad.
Im ersten Fall wird die Änderung nicht für signifikant erachtet und der Vorschlagende sollte die Änderung durch Anwendung seiner eigenen Sicherheitsmethode vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda situación, el cambio se considera significativo y el proponente debe introducir el cambio aplicando el presente Reglamento, sin necesidad de una intervención específica de la autoridad nacional responsable de la seguridad.
Im zweiten Fall wird die Änderung für signifikant erachtet und der Vorschlagende sollte die Änderung durch Anwendung dieser Verordnung vornehmen, ohne dass ein gezieltes Eingreifen der nationalen Sicherheitsbehörde erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjeran contradicciones, el proponente informará al Estado miembro en cuestión, quien podría decidir solicitar una revisión de la ETI con arreglo al artículo 6, apartado 2, o al artículo 7 de la Directiva 2008/57/CE o una excepción con arreglo al artículo 9, apartado 2, de dicha Directiva.
Kommt es zu solchen Widersprüchen, informiert der Vorschlagende den betroffenen Mitgliedstaat, der in diesem Fall beschließen kann, eine Überarbeitung der TSI gemäß Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 der Richtlinie 2008/57/EG oder eine Ausnahme gemäß Artikel 9 Absatz 2 der genannten Richtlinie zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente conservará la documentación adecuada para justificar su decisión.
Der Vorschlagende bewahrt zweckdienliche Unterlagen auf, die es ihm ermöglichen, die Gründe für seine Entscheidung zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente será responsable de la aplicación del presente Reglamento, incluida la evaluación de la importancia del cambio de acuerdo con los criterios expuestos en el artículo 4, así como de dirigir el proceso de gestión del riesgo según lo contemplado en el anexo I.
Der Vorschlagende ist verantwortlich für die Anwendung dieser Verordnung, einschließlich der Bewertung der Signifikanz der Änderung anhand der in Artikel 4 aufgeführten Kriterien, und für die Durchführung des in Anhang I dargelegten Risikomanagementverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente velará por que se gestionen también, de conformidad con el presente Reglamento, los riesgos introducidos por los proveedores y los prestadores de servicios, incluidos sus subcontratistas.
Der Vorschlagende gewährleistet, dass auch mit Risiken, die von seinen Zulieferern und Dienstleistern, einschließlich ihrer Subunternehmer, ausgehen, gemäß dieser Verordnung umgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, a través de la legislación nacional o de la Unión, no se haya designado un organismo de evaluación, el proponente designará su propio organismo de evaluación en la fase adecuada más temprana posible del proceso de evaluación del riesgo.
Ist noch keine Bewertungsstelle durch bestehende Rechtsvorschriften der Union oder nationale Rechtsvorschriften ausgewiesen, benennt der Vorschlagende selbst eine Bewertungsstelle im frühest angemessenen Stadium des Risikomanagementverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la legislación de la Unión, el proponente podrá seleccionar a la autoridad nacional responsable de la seguridad para que actúe como organismo de evaluación cuando dicha autoridad ofrezca este servicio y siempre que los cambios significativos se encuentren entre los siguientes casos:
Unbeschadet der Rechtsvorschriften der Union kann der Vorschlagende die nationale Sicherheitsbehörde als Bewertungsstelle auswählen, falls diese nationale Sicherheitsbehörde diesen Dienst anbietet und die signifikanten Änderungen folgende Fälle betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evaluación del riesgo de un cambio significativo no vaya a reconocerse mutuamente, el proponente designará un organismo de evaluación que cumpla al menos los requisitos de competencia, independencia e imparcialidad del anexo II.
Wenn die Risikobewertung einer signifikanten Änderung nicht gegenseitig anerkannt werden muss, benennt der Vorschlagende eine Bewertungsstelle, die zumindest die Anforderungen des Anhangs II in Bezug auf Kompetenz, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteVorschlagenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proponente debe ser responsable de la elección del principio que se aplique.
Die Entscheidung darüber, nach welchem Grundsatz zu verfahren ist, sollte dem Vorschlagenden obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará al proponente, definido en el artículo 3, apartado 11, cuando proceda a cualquier cambio del sistema ferroviario en un Estado miembro.
Diese Verordnung gilt für den Vorschlagenden im Sinne von Artikel 3 Absatz 11, wenn er eine Änderung am Eisenbahnsystem in einem Mitgliedstaat vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aceptación de la seguridad» estado considerado para el cambio por el proponente, basándose en el informe de evaluación de la seguridad realizado por el organismo de evaluación;
„bescheinigte Sicherheit“ den Status, der einer Änderung durch den Vorschlagenden auf der Grundlage des von der Bewertungsstelle vorgelegten Sicherheitsbewertungsberichts zuerkannt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar que comprende perfectamente el cambio significativo a partir de la documentación facilitada por el proponente;
Sie sorgt dafür, dass sie anhand der vom Vorschlagenden zur Verfügung gestellten Dokumentation gründlich über die signifikante Änderung informiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente será responsable de determinar si deben tenerse en cuenta, y de qué manera, las conclusiones del informe para la aceptación del cambio evaluado, desde el punto de vista de la seguridad.
Es liegt in der Verantwortung des Vorschlagenden, zu bestimmen, ob und wie die Schlussfolgerungen des Sicherheitsbewertungsberichts bei der Bescheinigung der Sicherheit der bewerteten Änderung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la responsabilidad civil de conformidad con los requisitos legales de los Estados miembros, la responsabilidad del proceso de evaluación del riesgo recaerá en el proponente.
Unbeschadet der zivilrechtlichen Haftung nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unterliegt das Risikobewertungsverfahren der Verantwortung des Vorschlagenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de seguridad asignados por el proponente a tales agentes no irán más allá de su ámbito de responsabilidad y control.
Die von dem Vorschlagenden an diese Akteure gestellten Sicherheitsanforderungen gehen nicht über ihren Verantwortungs- und Kontrollbereich hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera etapa del proceso de gestión del riesgo consistirá en indicar en un documento, que elaborará el proponente, el cometido de los diferentes agentes y sus actividades de gestión del riesgo.
Der erste Schritt des Risikomanagementverfahrens besteht darin, dass in einem vom Vorschlagenden zu erstellenden Dokument die Aufgaben der verschiedenen Akteure und ihre Risikomanagementmaßnahmen festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente se encargará de coordinar la gestión de los riesgos compartidos en las interfaces.
Das Management gemeinsamer Risiken an den Schnittstellen wird vom Vorschlagenden koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dos o más agentes no consigan llegar a un acuerdo, corresponderá al proponente encontrar una solución.
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponentevorschlagende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las Partes no se ponen de acuerdo en la siguiente reunión de la Comisión Técnica, el Órgano de Gestión proponente retirará su propuesta.
Ist es den Vertragsparteien bis zum Ende der darauf folgenden Sitzung des technischen Ausschusses nicht gelungen, eine Einigung zu erzielen, so zieht das vorschlagende Verwaltungsorgan seinen Vorschlag zurück;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fraude o negligencia grave, la organización proponente reembolsará el doble de la diferencia entre el importe inicialmente abonado y el importe realmente adeudado.
Im Fall von Betrug oder grober Fahrlässigkeit zahlt die vorschlagende Organisation die doppelte Differenz zwischen dem ursprünglich gezahlten und dem tatsächlich geschuldeten Betrag zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con miras a la ejecución de sus programas, cada organización proponente seleccionará uno o varios organismos de ejecución mediante un procedimiento abierto a la competencia de conformidad con métodos adecuados y supervisados por el Estado miembro.
Für die Durchführung ihrer Programme wählt jede vorschlagende Organisation im Wege eines vom Mitgliedstaat geprüften Wettbewerbs mit den geeigneten Mitteln eine oder mehrere Durchführungsstellen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización proponente será responsable de la correcta ejecución y de la gestión del programa seleccionado.
Die vorschlagende Organisation ist für die ordnungsgemäße Durchführung und die Verwaltung des ausgewählten Programms verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una organización proponente sólo podrá ejecutar determinadas partes de un programa según lo previsto en el artículo 6, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2826/2000 si cumple las siguientes condiciones:
Eine vorschlagende Organisation kann bestimmte Teile eines Programms gemäß Artikel 6 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 nur durchführen, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización proponente contará con una experiencia de al menos cinco años en la ejecución de este tipo de acciones;
die vorschlagende Organisation verfügt über eine Erfahrung von mindestens fünf Jahren bei der Durchführung derselben Art von Maßnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización proponente se cerciorará de que el coste de las acciones que tenga previsto realizar ella misma no supera los precios normales del mercado.
die vorschlagende Organisation stellt sicher, dass die Kosten für die Maßnahmen, die sie selber durchführen will, die üblicherweise auf dem Markt geltenden Preise nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución de determinadas partes de un programa por la organización proponente
Durchführung bestimmter Programmteile durch die vorschlagende Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
Una organización proponente podrá ejecutar determinadas partes de un programa según lo previsto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 3/2008 en las siguientes condiciones:
Eine vorschlagende Organisation kann bestimmte Teile eines Programms gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 durchführen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización proponente cumplirá las obligaciones enunciadas en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento (CE) no 3/2008;
die vorschlagende Organisation kommt den Verpflichtungen gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 nach;
Korpustyp: EU DGT-TM
proponentevorschlagenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría escuchar la opinión del grupo proponente.
Ich würde gern die Meinung der vorschlagenden Fraktion hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A instancias de la Comisión, el Estado miembro también le enviará en un plazo de diez días hábiles una copia del contrato celebrado por la organización proponente seleccionada con el organismo de ejecución.
Außerdem übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission auf Verlangen und innerhalb von zehn Arbeitstagen eine Kopie des Vertrags zwischen der ausgewählten vorschlagenden Organisation und der Durchführungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte del programa realizada por la organización proponente no representará más del 50 % de su coste total, salvo en casos excepcionales debidamente justificados y previa autorización escrita de la Comisión;
der von der vorschlagenden Organisation durchgeführte Teil des Programms entspricht außer nach schriftlicher Genehmigung der Kommission in ausreichend begründeten Ausnahmefällen nicht mehr als 50 % seiner Gesamtkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la organización proponente sea un organismo de Derecho público con arreglo al artículo 1, letra b), párrafo segundo, de la Directiva 92/50/CEE, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las entidades adjudicadoras hagan respetar las disposiciones de dicha Directiva.
Handelt es sich bei der vorschlagenden Organisation um eine Einrichtung des öffentlichen Rechts im Sinne von Artikel 1 Buchstabe b Unterabsatz 2 der Richtlinie 92/50/EWG, so treffen die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, damit die Auftraggeber für die Einhaltung der Bestimmungen derselben Richtlinie sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varios Estados miembros participen en la financiación de un programa, sus aportaciones completarán la participación financiera de la organización proponente establecida en sus respectivos territorios.
Beteiligen sich mehrere Mitgliedstaaten an der Finanzierung eines Programms, so ergänzt ihr Anteil die finanzielle Beteiligung der in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ansässigen vorschlagenden Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, le remitirá una copia del contrato celebrado por la organización proponente seleccionada con el organismo de ejecución.
Außerdem übermittelt er ihr eine Kopie des Vertrags zwischen der ausgewählten vorschlagenden Organisation und der Durchführungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización proponente presentará al Estado miembro la solicitud de pago del saldo en el plazo de los cuatro meses siguientes a la fecha de conclusión de las acciones anuales previstas en el contrato contemplado en el artículo 11, apartado 1.
Der Antrag auf Abschlusszahlung wird von der vorschlagenden Organisation innerhalb von vier Monaten nach Vollendung der im Vertrag gemäß Artikel 11 Absatz 1 vorgesehenen jährlichen Maßnahmen beim Mitgliedstaat gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la organización proponente sea un organismo de Derecho público con arreglo al artículo 1, apartado 9, párrafo segundo, de la Directiva 2004/18/CE, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las entidades adjudicadoras hagan respetar las disposiciones de dicha Directiva.
Handelt es sich bei der vorschlagenden Organisation um eine Einrichtung des öffentlichen Rechts im Sinne von Artikel 1 Absatz 9 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2004/18/EG, so treffen die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, damit die Auftraggeber für die Einhaltung der Bestimmungen derselben Richtlinie sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varios Estados miembros participen en la financiación de un programa, la aportación de cada uno de ellos completará la participación financiera de la organización proponente establecida en sus respectivos territorios.
Beteiligen sich mehrere Mitgliedstaaten an der Finanzierung eines Programms, so ergänzt ihr Anteil die finanzielle Beteiligung der in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ansässigen vorschlagenden Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con nuestro Reglamento, después de haber escuchado las razones del proponente, puede intervenir un diputado o diputada a favor y otro en contra.
Nach unserer Geschäftsordnung und nach Anhörung der Gründe des Antragstellers kann ein Abgeordneter dafür und ein anderer dagegen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguiente, el Consorcio convocó de nuevo al órgano de gobierno, en el que habría debido participar también la UNIRC, que confirmó por mayoría el cambio de entidad proponente por otro socio del Consorcio y comunicó la decisión a la Agencia el 12 de octubre de 2011.
Das Konsortium hat inzwischen erneut den Vorstand, an dem auch die UNIRC hätte teilnehmen müssen, einberufen, der mehrheitlich den Austausch des Antragstellers gegen einen anderen Partner des Konsortiums beschlossen und der Agentur die Entscheidung am 12. Oktober 2011 mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el acta de transmisión de los documentos redactado por ARPA se dice textualmente: «Se señala que, desde el punto de vista institucional, la obligación de proporcionar y redactar datos científicos corresponde al proponente, en este caso, la empresa LTF y no a la Agencia»,
Im Übermittlungsprotokoll der von ARPA ausgearbeiteten Dokumente ist Folgendes zu lesen: „Es ist hervorzuheben, dass es institutionell gesehen Aufgabe des Antragstellers ist, die wissenschaftlichen Daten zu liefern und zu bearbeiten, in diesem Fall ist dies die Gesellschaft LTF, und nicht die Behörde, die die Abfassung vornimmt.“
Korpustyp: EU DCEP
proponenteBegünstigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proponente fue informado mediante carta de la Comisión de 2 de septiembre de 2002.
Der Begünstigte wurde darüber von der Kommission mit Schreiben vom 2. September 2002 informiert.
Korpustyp: EU DCEP
El proponente fue informado mediante carta de 2 de septiembre de 2002.
Der Begünstigte wurde darüber von der Kommission mit Schreiben vom 2. September 2002 informiert.
Korpustyp: EU DCEP
proponentevorschlagendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un Órgano de Gestión desea modificar el anexo C para revisar las especificaciones vigentes o añadir un nuevo tipo de producto («Órgano de Gestión proponente»), aplicará los procedimientos establecidos en los apartados 1 y 2 del artículo X e incluirá en su propuesta lo siguiente:
Das Verwaltungsorgan, das eine Änderung des Anhangs C zwecks Überarbeitung der geltenden gemeinsamen Spezifikationen oder Aufnahme einer neuen Gerätekategorie anstrebt (im Folgenden „vorschlagendes Verwaltungsorgan“), verfährt nach Artikel X Absätze 1 und 2 und nimmt in seinen Vorschlag Folgendes auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un órgano de gestión desea modificar el anexo C para revisar las especificaciones vigentes o añadir un tipo de producto («órgano de gestión proponente»), aplicará los procedimientos establecidos en los apartados 1 y 2 del artículo X e incluirá en su propuesta lo siguiente:
Das Verwaltungsorgan, das eine Änderung des Anhangs C zwecks Überarbeitung der geltenden gemeinsamen Spezifikationen oder Aufnahme einer neuen Gerätekategorie anstrebt (nachstehend „vorschlagendes Verwaltungsorgan“ genannt), verfährt nach Artikel X Absatz 1 und 2 und nimmt in seinen Vorschlag Folgendes auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteVorschlagender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«proponente» cualquiera de las partes que se citan a continuación:
„Vorschlagender“ einen der folgenden Rechtsträger:
Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas de seguridad» un conjunto de acciones que o bien reducen la frecuencia de ocurrencia de un peligro o atenúan sus consecuencias, con el fin de lograr o mantener un nivel aceptable de riesgo; 11) «proponente»
„Sicherheitsmaßnahmen“ eine Reihe von Maßnahmen, die entweder die Häufigkeit des Auftretens einer Gefährdung verringert oder ihre Folgen mildert, so dass ein vertretbares Risikoniveau erreicht und/oder aufrechterhalten werden kann; 11. „Vorschlagender“
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteAntrag gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El Grupo proponente estaría de acuerdo?
Ist der Ausschuß, der den Antraggestellt hat, damit einverstanden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponenteVorschlagenden Gefährdungsprotokolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proponente creará o actualizará (en caso de que ya exista) un registro de peligros durante el diseño y la aplicación hasta la aceptación del cambio o la entrega del informe de evaluación de la seguridad.
Im Verlauf der Planung und Durchführung werden — bis zur Genehmigung der Änderung oder der Vorlage des Sicherheitsbewertungsberichts — vom VorschlagendenGefährdungsprotokolle angelegt bzw. aktualisiert (sofern sie bereits bestehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteeingereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que, de acuerdo con las normas por las que se rige esta Cámara, el Grupo del PPE-DE, que es el proponente inicial de esta resolución, debe intervenir en primer lugar.
Herr Präsident! Ich glaube, dass nach der Geschäftsordnung des Parlaments derjenige, der diese Entschließung ursprünglich eingereicht hat, nämlich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, als Erster sprechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponenteVorabprüfung Antragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, se da más información sobre este servicio en la correspondiente “Guía del proponente”.
Gegebenenfalls sind Einzelheiten zum Verfahren der Vorabprüfung dem jeweiligen Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponentestattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente no se produce ningún contacto más sobre las propuestas entre la Comisión y los proponentes hasta la terminación de la evaluación, salvo en el caso de las propuestas sujetas a audiencia del proponente (véase la sección 3.8).
In der Regel besteht bezüglich der Vorschläge bis zum Abschluss der Bewertung kein weiterer Kontakt zwischen der Kommission und den Antragstellern, sofern es sich nicht um Vorschläge handelt, bei denen Anhörungen stattfinden (siehe Abschnitt 3.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteAntragsteller wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión puede ponerse en contacto con un proponente (normalmente a través del coordinador) a fin de aclarar cuestiones como la admisibilidad (véase la sección 2.5).
Allerdings kann sich die Kommission an einen Antragstellerwenden (in der Regel über den Koordinator), falls noch Klärungsbedarf, etwa zur Zulässigkeit, besteht (siehe Abschnitt 2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteAntragsteller gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité podrá ponerse en contacto con el proponente para aclarar cuestiones concretas.
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragstellergehört wird.
El proponente responsable del proceso de gestión del riesgo que contempla el presente Reglamento deberá mantener un registro de peligros con arreglo al punto 4.
Der Vorschlagende, der für das durch diese Verordnung vorgeschriebeneRisikomanagementverfahren verantwortlich ist, führt ein Gefährdungsprotokoll im Sinne von Abschnitt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la “Guía del proponente” debe explicarse cómo los proponentes pueden pedir asistencia o información sobre cualquier cuestión relacionada con una convocatoria de propuestas y los consiguientes procedimientos.
Wie Antragsteller Hilfen oder Informationen zu allen Fragen im Zusammenhang mit einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und den sich daran anschließenden Verfahren erhalten können, ist dem Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponenteAntragstellern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de revisión ética incluye una lista de los problemas éticos, una descripción del tratamiento que les ha dado el proponente, y los requisitos y recomendaciones del grupo.
Der Bericht über die Ethikprüfung enthält eine Auflistung der ethischen Fragen, eine Darstellung, wie die Fragen von den Antragstellern behandelt werden, sowie die Anforderungen und Empfehlungen des Ethikausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
guía del proponente
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "proponente"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las garantías de eficacia y representatividad de las organizaciones proponentes;
Effizienz und Repräsentativität der beteiligten Organisationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra opción consiste en exigir que todos los proponentes posean buques nuevos.
Eine andere Möglichkeit wäre, vorzuschreiben, dass alle Anbieter über neue Schiffe verfügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente flexibilizar la parte de la contribución del Estado o Estados miembros y de la organización u organizaciones proponentes; no obstante, la organización proponente debe asumir una mínima parte de financiación obligatoria.
Die Bestimmungen über den Finanzierungsanteil der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen sollten gelockert werden; allerdings sollten die beteiligten Organisationen einen Mindestpflichtanteil an der Finanzierung übernehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la UEM se derivarán importantes consecuencias económicas que a menudo han sido subestimadas o incluso negadas por sus proponentes.
Die erheblichen politischen Auswirkungen der WWU werden von den Protagonisten häufig heruntergespielt oder sogar geleugnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo, y quisiera que se confirmara, que los proponentes –los australianos– han retirado ahora la propuesta de una cuota cero.
Soweit ich weiß, und ich würde das gern bestätigt bekommen, haben die Urheber des Vorschlags – die Australier – den Vorschlag für eine Nullquote inzwischen zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos efectuados por los Estados miembros o las organizaciones proponentes podrán proceder de tasas parafiscales o de participaciones obligatorias.»;
Der Beitrag der Mitgliedstaaten und/oder der beteiligten Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen stammen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de propuestas tendrán unos objetivos claros con el fin de que los proponentes no respondan de forma innecesaria.
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind präzise Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnötigerweise antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Finlandia busca un nuevo modelo de contratación que garantice la igualdad de condiciones a todos los posibles proponentes.
Daher sucht Finnland nach einem neuen Beschaffungsmodell, bei dem alle potenziellen Anbieter die gleichen Ausgangsbedingungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas los deben cofinanciar las organizaciones proponentes y los Estados miembros pueden participar en su financiación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los proponentes del proyecto deben presentar un informe validado de cumplimiento del artículo 11 ter, apartado 6, de acuerdo con las directrices armonizadas.
Projektbefürworter müssen gemäß den harmonisierten Leitlinien einen validierten Bericht über die Einhaltung von Artikel 11b Absatz 6 vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda Europa está implicada en esto. Los distintos Estados miembros, partes principales y primeros proponentes de los proyectos prioritarios, deberían, sin embargo, hacer sus cuentas.
Zwar hatte der amtierende Ratspräsident Dini erklärt, dem Europäischen Parlament müsse alles zur Mitentscheidung vorgelegt werden, und es geht um die gesamte Europäische Union, doch müßten sich die verschiedenen Mitgliedstaaten als Hauptakteure und Hauptträger der vorrangigen Vorhaben finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras solicitar ofertas competitivas valiéndose de todos los medios apropiados, la organización proponente seleccionará los organismos que se encargarán de la ejecución de los programas.
Die beteiligte Organisation wählt im Wege eines mit allen geeigneten Mitteln vorgenommenen Wettbewerbs die Durchführungsstellen aus, die die Programme durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de compensación, que se abona a todos los proponentes, debe distinguirse de la que se abona por las obligaciones de servicio público.
Diese Art der Ausgleichszahlung an alle Bieter darf nicht mit dem Ausgleich für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen verwechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación recibida por todos los proponentes no anula el hecho de que Tieliikelaitos incrementara sus gastos debido a su obligación de presentar ofertas en todos los concursos.
Die Ausgleichszahlung an alle Bieter ändert nichts an der Tatsache, dass Tieliikelaitos erhöhte Ausgaben aufgrund seiner Verpflichtung hat, bei allen wettbewerbsorientierten Ausschreibungen ein Angebot zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
participe en un contrato o colabore en una investigación realizada por una organización proponente, o haya participado o colaborado en los tres años anteriores,
an einem Vertrag oder einer Forschungszusammenarbeit mit einer Antrag stellenden Organisation beteiligt ist oder in den vorangegangenen drei Jahren beteiligt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se considera que los expertos empleados por alguna de las organizaciones proponentes se encuentran en una situación de conflicto de intereses “excluyente”.
Fälle, in denen ein Experte bei einer der einen Vorschlag einreichenden Organisationen angestellt ist, gelten als ‚disqualifizierende Interessenkonflikte‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con las propuestas legislativas apoyadas por los proponentes de las patentes de software, la Convención Europea de Patentes tiene en realidad un efecto más limitante.
Im Vergleich zu den Gesetzgebungsentwürfen, die von den Softwarepatente-Befürwortern unterstützt werden, hat das Europäische Patentübereinkommen wesentlich eher eine begrenzende Wirkung.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con este fin, el proponente podrá solicitar que, a través de acuerdos contractuales, los proveedores y los prestadores de servicios, incluidos sus subcontratistas, participen en el proceso de gestión del riesgo contemplado en el anexo I.
Zu diesem Zweck kann er durch vertragliche Vereinbarungen verlangen, dass seine Zulieferer und Dienstleister, einschließlich ihrer Subunternehmer, an dem in Anhang I dargelegten Risikomanagementverfahren mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ciertas condiciones que se determinarán de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12, se podrá autorizar a la organización proponente a ejecutar determinadas partes del programa.
Unter bestimmten Bedingungen, die nach dem Verfahren des Artikels 12 Absatz 2 festzulegen sind, kann der beteiligten Organisation jedoch gestattet werden, bestimmte Teile des Programms selber durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes respectivas del Estado o Estados miembros y de la organización u organizaciones proponentes se determinarán en el momento de la presentación del programa a la Comisión de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 7.
Der jeweilige Anteil der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen wird zu dem Zeitpunkt festgelegt, an dem das Programm der Kommission gemäß Artikel 7 Absatz 3 übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el proponente podrá solicitar que los proveedores y los prestadores de servicios, incluidos sus subcontratistas, participen en el proceso de gestión del riesgo descrito en el anexo I.
Zu diesem Zweck kann er verlangen, dass Zulieferer und Dienstleister, einschließlich ihrer Subunternehmer, an dem in Anhang I beschriebenen Risikomanagementverfahren mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Administración de Carreteras ha fijado, a fin de fomentar la participación en los concursos, una retribución de 5000 EUR que abona a todos los proponentes cuyas ofertas se correspondan con la documentación del concurso.
Außerdem hat die Straßenverwaltung zur Ankurbelung der Beteiligung an den Ausschreibungen ein Entgelt von 5000 EUR eingeführt, das alle Anbieter erhalten, deren Gebote den Ausschreibungsunterlagen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizamos servicios de alojamiento de lujo, el transporte por autocares cómodos, la formación, guías, vueltas panorámicas y guiadas visitas, excurions en los alrededores, servicios gastronómicos proponentes comidas deliciosas, billetes de entrada para distintas programos culturales.
ES
Wir sichern luxuriöse Unterbringung, komfortable Bussen, Ausbildung, Begleiter, Besichtigungsfahrten, Ausflüge in die Gegend, perfektes Essen, Eintrittskarten für Kulturveranstaltungen.
ES
Si bien esta percepción puede ser convincente a primera vista, en el fondo se basa en generalizaciones que revelan más acerca de sus proponentes que de la realidad en el terreno.
Obwohl diese Vorstellung auf den ersten Blick überzeugend erscheint, beruht sie letztlich doch auf Verallgemeinerungen, die mehr über diejenigen verraten, die sie äußern, als über die Realität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En aras de una correcta gestión financiera, los programas deben precisar las disposiciones que han de regular la participación financiera de los Estados miembros y de las organizaciones proponentes.
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführung sicherzustellen, sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen in den Programmen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se convertirán en sus principales proponentes y permitirán a la Unión Europea funcionar mejor, con más claridad y más transparencia, mientras que al mismo tiempo se implanta un reparto equilibrado y estable de poderes entre los distintos niveles de toma de decisiones: europeo, nacional y regional.
Sie werden zu deren Hauptakteuren und werden es der Europäischen Union ermöglichen, besser und mit mehr Klarheit und Transparenz zu funktionieren und dabei gleichzeitig eine ausgewogene und stabile Aufteilung der Kompetenzen auf den verschiedenen Entscheidungsebenen, auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene, gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velará por que las condiciones marco de los futuros procedimientos de selección de las CCI den lugar a un resultado óptimo, en especial dando orientaciones claras sobre los requisitos y los procesos y fijando plazos suficientes para que los proponentes organicen la asociación.
sicherstellen, dass die Rahmenbedingungen künftiger KIC-Auswahlverfahren ein optimales Ergebnis begünstigen, insbesondere durch eine klare Beschreibung der Anforderungen und Verfahren und dadurch, dass Bewerbern ausreichend Zeit für die Organisation der Partnerschaften eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
velará por que las condiciones marco de los procedimientos de selección de futuras CCI den lugar a un resultado óptimo, en especial dando orientaciones claras sobre los requisitos y los procesos y fijando plazos suficientes para que los proponentes organicen la asociación.
sicherstellen, dass die Rahmenbedingungen künftiger KIC-Auswahlverfahren ein optimales Ergebnis begünstigen, insbesondere durch eine klare Beschreibung der Anforderungen und Verfahren und dadurch, dass Bewerbern ausreichend Zeit für die Organisation der Partnerschaften eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no tan sólo esto, en el punto 23, se dice de forma explícita que hay que fomentar la adhesión y la participación concreta del sector privado. Los ciudadanos deben ser los proponentes de las acciones, los intérpretes de las normas y, en consecuencia y en último término, los beneficiarios de las acciones.
Und nicht nur dies: in Ziffer 23 heißt es ausdrücklich, daß die Einbeziehung und die konkrete Beteiligung des privaten Sektors unerläßlich ist; die Bürger selbst sollen es sein, die Aktionen vorschlagen, die Bestimmungen auslegen und denen letztendlich die Aktionen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado o Estados miembros tendrán en cuenta las observaciones que haga la Comisión y le enviarán los programas, revisados de acuerdo con la organización proponente, en un plazo que habrá de determinarse con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
Der bzw. die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Bemerkungen der Kommission und übermitteln der Kommission innerhalb einer nach dem Verfahren des Artikels 12 Absatz 2 noch festzulegenden Frist die im Einvernehmen mit der beteiligten Organisation überarbeiteten Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización u organizaciones proponentes financiarán al menos el 20 % del coste real de los programas mencionados en el artículo 7; el resto de la financiación correrá a cargo del Estado o Estados miembros interesados, teniendo en cuenta la participación financiera de la Comunidad a que se refiere el apartado 2.
Die beteiligten Organisationen tragen mindestens 20 % der tatsächlichen Kosten der Programme gemäß Artikel 7; der Rest der Finanzierung wird unter Berücksichtigung des Beitrags der Gemeinschaft gemäß Absatz 2 von den betreffenden Mitgliedstaaten übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo de seguimiento integrado por representantes de la Comisión, así como por los Estados miembros y las organizaciones proponentes de que se trate, se encargará de supervisar el correcto funcionamiento de los programas mencionados en los artículos 6 y 7.
Eine Begleitgruppe, die sich aus Vertretern der Kommission, der betreffenden Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen zusammensetzt, überwacht die ordnungsgemäße Durchführung der Programme gemäß den Artikeln 6 und 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados proponentes que, en el momento de presentar la propuesta, señalen las partes de la justificación de la propuesta que pueden hacerse públicas a los efectos de notificar a la persona o entidad interesada, y las partes que pueden hacerse públicas a los Estados interesados que lo soliciten;
6. ersucht die Staaten, die die Aufnahme beantragen, bei der Vorlage ihres Antrags anzugeben, welche Teile der Falldarstellung für die Zwecke der Benachrichtigung der in die Liste aufzunehmenden Person oder Einrichtung veröffentlicht werden können und welche Teile interessierten Staaten auf Antrag bekannt gegeben werden können;
Korpustyp: UN
Al tratarse de actuaciones realizables por la Comunidad en los terceros países, este Reglamento prevé en su artículo 9 que, por lo que se refiere a las actuaciones de relaciones públicas, promoción y publicidad de los productos agrícolas y alimenticios, una parte de la financiación debe recaer en las organizaciones proponentes.
Da es sich hierbei um Maßnahmen handelt, die von der Kommission in Drittländern durchgeführt werden können, sind Maßnahmen der Öffentlichkeitsarbeit, der Absatzförderung und Werbung für Agrarerzeugnisse und Nahrungsmittel gemäß Artikel 9 der genannten Verordnung zu einem Teil von den beteiligten Berufsorganisationen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, los precios ofertados por los proponentes eran de un 17 % a un 25 % superiores a los precios de los contratos negociados vigentes entre la Administración de Carreteras y Tieliikelaitos, sobre los que las partes habían mantenido negociaciones de precios anuales separadas.
Erstens lagen die Preise der Anbieter 17-25 % über den Preisen der geltenden ausgehandelten Verträge zwischen der Straßenverwaltung und Tieliikelaitos, für die jährlich getrennte Preisverhandlungen stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta tiene que ir acompañada de un informe resumido de evaluación, excepto cuando se trate de proponentes que hayan superado la primera fase de un procedimiento en dos fases, según lo indicado en el anexo C. La carta y el IRE también puede enviarse en papel.
Dem Schreiben ist ein Bewertungsbericht beigefügt, ausgenommen im Fall einer erfolgreichen Bewertung in der ersten Stufe bei einem zweistufigen Verfahren (siehe Anhang C). Das Schreiben und der Bewertungsbericht können auch auf Papier gesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que es extraordinario sobre el comentario de Palin es que, a pesar de ser una fuerte proponente de la santidad de la vida humana, al criticar a Obama no se detuvo a deplorar la seria pérdida de vida humana inocente que los ataques aéreos norteamericanos han causado en Afganistán.
Außergewöhnlich an Palins Äußerung freilich ist, dass sie - obwohl leidenschaftliche Verfechterin der Heiligkeit menschlichen Lebens - in ihrer Kritik an Obama keinen Moment innehielt, um ihr Bedauern über die vielen unschuldigen Menschen zu äußern, die in Afghanistan durch amerikanische Luftangriffe ihr Leben verloren haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encomienda al Comité que, en coordinación con los Estados proponentes y con la ayuda del Grupo de Supervisión, después de añadir un nombre a la lista publique en su sitio web un resumen de los motivos de la inclusión en la lista;
14. weist den Ausschuss an, nach der Aufnahme eines Namens in die Liste in Abstimmung mit den Staaten, die die Aufnahme vorgeschlagen haben, und mit Hilfe der Überwachungsgruppe eine Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste auf der Website des Ausschusses zu veröffentlichen;