Debe proponerse pagar sus respetos en la tumba de ese samurai.
Er muss wohl vorhaben am Grab des Samurais seinen Respekt zu zollen.
Korpustyp: Untertitel
proponersevorgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la capacidad y fiabilidad de los intermediarios financieros, estamos convencidos de la utilidad de medidas legislativas para los intermediarios no sujetos a regulación, en el sector de seguros y de los servicios bancarios, unas medidas que deberán proponerse a la Comisión a corto plazo.
Was die Kompetenz und Integrität der Finanzmittler betrifft, sind wir von der Nützlichkeit gesetzgeberischer Maßnahmen in Bezug auf die nicht reglementierte Tägigkeit von Mittlern im Versicherungs- und Bankleistungssektor überzeugt; entsprechende Maßnahmen sollten der Kommission in kurzer Zeit vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben proponerse medidas concretas relativas al alcohol y a la velocidad, tales como bloqueos para el alcohol en determinados vehículos o exigencias más estrictas para los conductores noveles.
Spezielle Maßnahmen sollten für Alkohol und Geschwindigkeitsübertretungen vorgeschlagen werden, wie etwa Alkoholsperren in bestimmten Fahrzeugen oder strengere Vorschriften für Fahranfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un puesto semejante, que conlleva una gran responsabilidad y tiene gran importancia para los dineros comunitarios, deberían proponerse exclusivamente pesos pesados en el terreno financiero-político.
Für eine solche Position mit hoher Verantwortung und erheblicher Bedeutung für die Gemeinschaftsmittel dürften ausschließlich finanzpolitische Schwergewichte vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todavía es demasiado pronto para cuantificar con precisión los cambios que podrían proponerse, pero lo que sí puedo decirles son los factores que tendrán que tomarse en cuenta.
Es ist sicher heute noch zu früh, die Änderungen genau zu quantifizieren, die vorgeschlagen werden könnten, aber ich kann Ihnen die Faktoren nennen, die in die Überlegungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de asociación debe proponerse a los países que, aunque no todo su territorio sea europeo, como Turquía o Rusia, tienen una historia europea y fuertes lazos culturales y económicos que les unen a Europa?
Welche Art von Partnerschaft soll den Ländern vorgeschlagen werden, die - auch wenn, wie im Falle der Türkei oder Rußlands, ihr Hoheitsgebiet nicht ganz europäisch ist - eine europäische Geschichte sowie starke kulturelle und wirtschaftliche Bande mit Europa besitzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, cada año deberán proponerse y aprobarse ajustes de cada programa en el procedimiento presupuestario anual.
Anpassungen werden auf jeden Fall für jedes Programm im Rahmen jährlichen Haushaltsverfahren vorgeschlagen und beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante podrían proponerse otras asociaciones europeas para la innovación.
Zu einem späteren Zeitpunkt könnten noch andere Europäische Innovationspartnerschaften vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna volveré sobre el motivo por el que en este momento preciso no puede proponerse.
Ich werde sicherlich noch einmal darauf zurückkommen, warum sie nicht zu diesem konkreten Zeitpunkt vorgeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en el informe, de prestarles una atención particular, ¿pero cuáles son las soluciones concretas que van a proponerse a sus problemas prácticos?
In dem Bericht ist davon die Rede, daß man ihnen besondere Beachtung schenken will, aber welche konkreten Lösungen für ihre praktischen Probleme werden denn vorgeschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a proponerse un nuevo Presidente en ejercicio del Consejo.
Es wird ein neuer amtierender Ratspräsident vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerseVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión presidida por la Sra. Redondo Jiménez hará a los agricultores un magnífico regalo de Navidad al proponerse poner fin al lamentable sacrificio sistemático de entre 6 y 10 millones de animales afectados por el virus.
Der Ausschuss unter dem Vorsitz von Frau Redondo hat den Tierhaltern mit seinem Vorschlag, die absurden systematischen Schlachtungen von 6 bis 10 Millionen angesteckten Tieren einzustellen, ein schönes Weihnachtsgeschenk gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las propuestas hechas por la Comisión en la Agenda 2000, se aborda también esa cuestión al proponerse que los partenariados de adhesión deben representar, para todos los candidatos sin excepción, el marco en el que se debe seguir una vía continua hacia la adhesión, con todo lo que ello entraña.
In den von der Kommission in der Agenda 2000 unterbreiteten Empfehlungen wird diese Frage auch in dem Vorschlag aufgegriffen, daß für alle Kandidaten ohne Ausnahme Beitrittspartnerschaften den Rahmen bilden sollen, innerhalb dessen ein stetiger Kurs auf die Mitgliedschaft verfolgt werden sollte, mit allem, was dazugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá proponerse una definición de los residuos en función de la composición química de los residuos presentes en el suelo, el agua o la atmósfera y derivados del uso real o propuesto del producto fitosanitario que contenga la sustancia activa, teniendo en cuenta los niveles en que se presenten y sus repercusiones toxicológicas y medioambientales.
In Kenntnis der chemischen Zusammensetzung von Rückständen, die aufgrund der Verwendung oder der vorgeschlagenen Verwendung eines wirkstoffhaltigen Pflanzenschutzmittels im Boden, im Wasser oder in der Luft vorkommen, ist ein Vorschlag für die Definition des Rückstands unter Berücksichtigung sowohl der gefundenen Gehalte als auch ihrer toxikologischen und ihrer Bedeutung für die Umwelt vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá proponerse la clasificación del aditivo en una o varias de las categorías y grupos funcionales atendiendo a sus principales funciones según el artículo 6 y el anexo I del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Ausgehend von den Hauptfunktionen eines Zusatzstoffs nach Artikel 6 und Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 wird ein Vorschlag für dessen Zuordnung zu einer oder mehreren Kategorien und Funktionsgruppen unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué nivel de cofinanciación europea cree que debe proponerse teniendo en cuenta las dificultades de financiación de los proyectos a las que se enfrentan en la actualidad los operadores culturales que desean participar en el programa?
Welche Höhe der gemeinschaftlichen Kofinanzierung würde sie als einen angemessenen Vorschlag erachten in Anbetracht der Schwierigkeiten bei der Projektfinanzierung, denen sich beteiligungswillige kulturelle Träger derzeit ausgesetzt sehen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría proponerse dicha legislación en 2011 a fin de proteger plenamente y cuanto antes a esta especie vulnerable?
Wenn ja, ist es möglich, dass der Vorschlag für diese Rechtsvorschriften im Jahr 2011 erfolgt, um diese bedrohte Art so schnell wie möglich umfassend zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
proponersevorzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación es obligado pedir a la Comisión que concrete sus objetivos a corto y medio plazo para la creación y el funcionamiento de un mercado interior de auditoría así como el calendario y las medidas que deben proponerse o descartarse.
Hier muß die Kommission gebeten werden, ihre kurz- und mittelfristigen Ziele für die Schaffung und das Funktionieren eines Binnenmarkts für Rechnungswesen sowie den Zeitplan und die Maßnahmen, die sie vorzuschlagen oder auszuschließen gedenkt, zu konkretisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los métodos propuestos no sean métodos de determinación de multirresiduos o no sean compatibles con tales técnicas, deberá proponerse un método alternativo.
In den Fällen, wo es sich bei den vorgeschlagenen Methoden nicht um Multimethoden handelt oder eine Bestimmung mit einer Standard-Multimethode nicht möglich ist, ist eine alternative Methode vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la negativa se debe a las dimensiones de la aeronave o la ausencia justificada de personal de cabina, deberán proponerse alternativas a las personas afectadas.
Bei einer Weigerung aus Gründen der Luftfahrzeuggröße oder des gerechtfertigten Fehlens von Kabinenbesatzungsmitgliedern sind der betreffenden Person Alternativen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería presunción proponerse modificar dichas cantidades sin contar con la información técnica detallada necesaria para evaluar la adecuación de las cantidades propuestas.
Ohne genaue technische Informationen, die zur Bewertung der Angemessenheit der vorgeschlagenen Mittelausstattung für jedes einzelne Projekt vorliegen müssten, kann es nur als anmaßend angesehen werden, Änderungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
proponersevorschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las contradicciones saltan a la vista: ¿cómo puede proponerse, por ejemplo, reformar ("modernizar") la protección social, lo que en la práctica significa sustituir la solidaridad por productos financieros, e invocar un "enfoque basado en la cohesión social"?
Aber die Widersprüche springen ins Auge. Wie kann man beispielsweise vorschlagen, den Sozialschutz zu reformieren (zu "modernisieren "), was in der Praxis bedeutet, die Solidarität durch Finanzprodukte zu ersetzen, und sich auf einen "Geist des sozialen Zusammenhalts " berufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si procede, con respecto a Belarús o cualquier otro país, habrá de proponerse en su momento una decisión por parte de la Comisión al Consejo y este último tendrá que decidir sobre ella.
Daraus folgt, dass die Kommission dem Rat im Bedarfsfall eine Entscheidung mit Blick auf Weißrussland oder ein anderes Land ordnungsgemäß vorschlagen und der Rat darüber befinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que podrían, y hemos oído algunos ejemplos de lo que podría proponerse.
Bestimmt, und wir haben Beispiele gehört, was man vorschlagen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se reconoce la especificidad de una zona geográfica y se admite el fracaso de la política de gestión llevada a cabo hasta ahora, no puede proponerse un nuevo reglamento que no sólo vuelve a cometer los mismos pecados originales de la anterior normativa, sino que incluso los refuerza.
Wenn man die Eigenheiten dieses geographischen Gebiets und das Scheitern der bislang verfolgten Politik anerkennt, kann man nicht eine neue Verordnung vorschlagen, die die gleichen – oder sogar noch stärkere – Lücken aufweist wie die vorhergehenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
proponerseanstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicar y mantener un sistema de gestión relacionado con la seguridad y el nivel de formación, y proponerse la mejora continua de este sistema, y
Sie muss ein Managementsystem in Bezug auf die Sicherheit und die Ausbildungsstandards einführen, das System aufrechterhalten und seine fortlaufende Verbesserung anstreben und
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar y mantener un sistema de gestión relacionado con la seguridad y el nivel de evaluación médica, y proponerse la mejora continua de este sistema, y
Sie müssen ein Managementsystem in Bezug auf die Sicherheit und die flugmedizinischen Beurteilungsstandards einführen, das System aufrechterhalten und seine fortlaufende Verbesserung anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que la UE podría proponerse mejorar el funcionamiento de la Convención de La Haya entre los Estados miembros eliminando burocracia innecesaria y facilitando una tramitación más rápida de los procedimientos de adopción, sin dejar de proteger los derechos del niño, preponderantes en todo caso,
F. in der Erwägung, dass die EU eine Verbesserung der Funktionsweise des Haager Übereinkommens anstreben könnte, indem beispielsweise zwischen den Mitgliedstaaten unnötige Bürokratie abgebaut wird und es ermöglicht wird, dass Adoptionsverfahren rascher abgeschlossen werden und dabei die wichtigsten Rechte des Kindes geschützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
proponerseabzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería proponerse asimismo cambiar la percepción negativa que la enfermedad tiene entre la opinión pública.
Es sollte auch darauf abzielen, der negativen Wahrnehmung der Krankheit in der Öffentlichkeit entgegenzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los actos adoptados sobre la base del artículo 95 TCE, aún cuando puedan referirse a cuestiones abarcadas por el mandato de la Comisión temporal sobre genética humana, deben proponerse mejorar concretamente las condiciones de funcionamiento del mercado interior en un sector determinado.
Daher müssen die aufgrund des Artikels 95 EGV erlassenen Rechtsakte, auch wenn sie Fragen im Zusammenhang mit dem Mandat des Nichtständigen Ausschusses für Humangenetik betreffen, darauf abzielen, die Voraussetzungen für das Funktionieren des Binnenmarktes in einem bestimmten Sektor konkret zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
- proponerse luchar contra el sentimiento antigitano integrándolo de forma temática en campañas e iniciativas antirracistas a nivel de la UE;
– auf die Bekämpfung von Vorurteilen gegen Zigeuner abzielen sollte, indem sie die Bekämpfung solcher Vorurteile thematisch in Kampagnen und Initiativen einbezieht, die auf der Ebene der EU zur Bekämpfung von Rassismus durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
proponerseZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mundo debería proponerse, y podría alcanzar, tanto la educación secundaria universal de alta calidad como la educación primaria universal.
Die Welt sollte sich zum Ziel machen, neben einer universellen Grundschulbildung eine qualitativ hochwertige, universelle weiterführende Schulbildung zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las normas que la sociedad debería elaborar para gobernar (lo que no quiere decir obstaculizar o impedir) los procesos de cambio generados por la actual revolución biológica deben proponerse forjar el futuro para no tenerlo que sufrir, sea cual sea.
Die Regeln, welche die Gesellschaft erarbeiten müsste, um die laufenden Veränderungsprozesse der gegenwärtigen biologischen Revolution zu steuern (was nicht behindern oder verhindern bedeutet), müssen eine Gestaltung der Zukunft zum Ziel haben, um zu vermeiden, dass diese erduldet werden muss, ganz gleich wie sie aussehen mag.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debería proponerse canalizar la mitad de sus ayudas a través del apoyo presupuestario.
Die EU sollte sich das Ziel setzen, die Hälfte ihrer Entwicklungshilfe über die Budgethilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
proponerseangeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos explicado que la competencia con los alimentos se está haciendo cada vez más problemática, que tiene que haber un debate sobre la necesidad de no discriminar el biogás incorporado a la red de gas natural y que tienen que proponerse nuevos procesos para el biogás técnico de segunda generación.
Wir haben hervorgehoben, dass die Konkurrenz zu Nahrungsmitteln zunehmend ein Problem ist, dass darüber diskutiert werden muss, dass die Einspeisung in die Gasnetze diskriminierungsfrei erfolgen muss, dass neue Verfahren für technisches Biogas der zweiten Generation angeregt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Brasil podrían proponerse negociaciones con el Gobierno para garantizar que las plantaciones cumplan las exigencias de la OIT.
In Brasilien könnten Verhandlungen mit der Regierung angeregt werden, um sicherzustellen, dass die Plantagen den IAO-Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberán proponerse acciones más concretas para que estas fuentes no sólo sean viables económicamente sino también competitivas como para atraer el interés de los inversores.
Unserer Ansicht nach sollten hier konkrete Aktionen angeregt werden, damit diese Energieträger nicht nur wirtschaftlich überlebensfähig, sondern auch wettbewerbsfähig gemacht werden und das Interesse der Investoren auf sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponersefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También definirá claramente qué créditos son admisibles y en qué circunstancias, e indicará las condiciones que pueden proponerse a los clientes cualificados.
Darin muss eindeutig festgelegt sein, welche Darlehen unter welchen Voraussetzungen umgeschuldet werden dürfen und welche Geschäftsbedingungen für Kunden, die ein entsprechendes Anrecht haben, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También definirá claramente qué créditos son admisibles y en qué circunstancias, e indicará los términos y condiciones que pueden proponerse a los clientes cualificados.
Darin muss eindeutig festgelegt sein, welche Darlehen unter welchen Voraussetzungen umgeschuldet werden dürfen und welche Geschäftsbedingungen für Kunden, die ein entsprechendes Anrecht haben, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponersevorgeschlagene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, debe pedirse al CESSPJ que asesore a la Comisión sobre la estructura y los principios orientativos de las futuras modificaciones que pueda ser necesario introducir en la presente Directiva con vistas a poner en práctica los cambios que puedan proponerse.
In dieser Hinsicht sollte der AEAVBA aufgefordert werden, der Kommission Ratschläge zur Struktur und zu den Grundsätzen möglicher künftiger Änderungen dieser Richtlinie zu erteilen, die sich als notwendig erweisen könnten, um gegebenenfalls vorgeschlagene Änderungen in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe suprimirse este artículo dado que, al proponerse la supresión de la prohibición general de las alegaciones de propiedades saludables del apartado 1 del artículo 10, y el procedimiento de autorización, el artículo 12 carece de significado.
Durch die vorgeschlagene Streichung des in Artikel 10 Absatz 1 vorgesehenen allgemeinen Verbots gesundheitsbezogener Angaben samt Zulassungsverfahren verliert dieser Artikel seine Bedeutung und sollte daher ebenfalls gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
proponersevorgeschlagen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden recibirse observaciones de las partes interesadas y pueden proponerse uno o varios países análogos alternativos.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proponerseFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en este sector, que en lo esencial sigue siendo competencia nacional, el papel de la Comunidad es subsidiario de la acción de los Estados miembros y consiste sobre todo en un apoyo de sus esfuerzos y en una ayuda que ha de proponerse y en poner en práctica unos objetivos y unas estrategias coordinadas.
ES
In diesem Bereich liegt die Zuständigkeit im wesentlichen auf nationaler Ebene, die Rolle der Gemeinschaft ist ergänzend zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu sehen und stellt in erster Linie eine Unterstützung ihrer Bemühungen sowie eine Hilfe bei der Formulierung und Umsetzung koordinierter Ziele und Strategien dar.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proponersemaßgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ámbito empresarial sigue las directrices de Angelo Baronchelli: proponerse la máxima satisfacción del cliente a través de un producto y una asistencia excelentes, con soluciones personalizadas.
IT
In jedem Unternehmensbereich lauten die Leitlinien von Angelo Baronchelli, durch exzellente, maßgerecht zugeschnittene Produkte und Leistungen stets maximale Kundenzufriedenheit anzustreben.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
proponersemachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al proponerse preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, entendieron que esta empresa no tendría éxito si se abordaba con estrechez de miras.
Als sie es sich zur Aufgabe machten, die kommenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren, verstanden sie, dass dieses Unterfangen nicht gelingen konnte, wenn es auf einer schmalen Basis stand.
Korpustyp: UN
proponerseangeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa europea en materia de transportes marítimos y de relaciones entre operadores y usuarios dispone que las condiciones contractuales y las tarifas aplicadas por las empresas de transporte deben proponerse al público sin discriminación directa o indirecta alguna.
In den EU-Rechtsvorschriften zum Seeverkehr und zum Verhältnis zwischen Anbietern und Kunden ist festgelegt, dass die von den Beförderern angewandten Vertragsbedingungen und Tarife für die Allgemeinheit ohne direkte oder indirekte Diskriminierung angeboten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
proponersevorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no desea bloquear todos los programas al final de las mismas (en 2006), lo que ocasionaría una discontinuidad en la aplicación de las políticas y daría lugar a un alto grado de congestión en 2005-2006, momento en que deben proponerse nuevos programas.
Sie will jedoch nicht alle Programme mit Ablauf der geltenden Finanziellen Vorausschau (2006) blockieren, was zu mangelnder Kontinuität bei bestimmten Politiken und 2005-2006, wenn neue Programmvorschläge vorgelegt werden müssten, zu enormen Engpässen führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
proponerseBetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas o ayudas podrían proponerse a estas empresas en dificultades?
Welche Maßnahme oder Hilfe kommt für diese Unternehmen in Schwierigkeiten ggfs. in Betracht?
Korpustyp: EU DCEP
proponersebemüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3 bis) En la aplicación del principio de igualdad de trato, la Comunidad, en virtud del apartado 2 del artículo 3 del Tratado CE, debe proponerse la eliminación de las desigualdades y fomentar la igualdad entre hombres y mujeres, máxime considerando que, a menudo, las mujeres son víctimas de discriminaciones múltiples.
(3a)Bei der Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung muss die Gemeinschaft gemäß Artikel 3 Absatz 2 EG-Vertrag bemüht sein, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern, zumal Frauen häufig Opfer mehrfacher Diskriminierung sind.
Korpustyp: EU DCEP
proponersebestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería proponerse como objetivo ahondar en esta rica cultura de la innovación basada en el conocimiento que existe en los Estados Unidos.
Die Europäische Union sollte bestrebt sein, sich mit dieser reichen wissensbasierten Innovationskultur in den USA eingehend zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
proponerseZiel setzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, de conformidad con el segundo párrafo del artículo 158 del Tratado, la Comunidad ha de proponerse reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el retraso de las regiones o islas menos favorecidas, incluidas las zonas rurales,
in der Erwägung, dass sich die Gemeinschaft gemäß Artikel 158 Absatz 2 des EG-Vertrags zum Zielsetzt, die Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen und den Rückstand der am stärksten benachteiligten Gebiete oder Inseln, einschließlich der ländlichen Gebiete, zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "proponerse"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberán proponerse medidas de formación continua.
Eine weitere Möglichkeit wären kontinuierliche Weiterbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora solo podían proponerse directrices no vinculantes.
Bisher konnten nur unverbindliche Leitlinien empfohlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión debería proponerse seguir el ejemplo del Tribunal en esta materia.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission in Erwägung ziehen, sich in dieser Sache dem Vorbild des Gerichtshofs anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería proponerse que el Comité Consultivo estuviera compuesto de esta forma modificada.
Der Beirat sollte sich entsprechend dieser Änderung zusammensetzen.
Korpustyp: EU DCEP
No, Presidente, las soluciones deben proponerse en primer lugar desde la misma Rusia.
Nein, Herr Präsident, die Lösungen müssen an erster Stelle von Rußland selbst kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería proponerse que se aporte dinero cuando no es legal hacerlo.
Man sollte nicht Vorschläge zur Verteilung von Haushaltsmitteln machen, wenn dies nicht legal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay otras alternativas tecnológicas que pueden proponerse, y las empresas las conocen.
Gleichzeitig kann man zwischen verschiedenen Technologien wählen, die den Unternehmen bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas del desempleo son estructurales y las soluciones deben proponerse en el nivel regional específico.
Die Arbeitslosigkeit ist strukturell bedingt, und erforderlich sind spezifisch regionale Lösungsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, esta trayectoria me parece la única que puede proponerse.
In Anbetracht der gegenwärtigen Lage erscheint mir dies als der einzig empfehlenswerte Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas especies podrían proponerse para su inclusión en el Convenio CITES, en función de los apéndices.
Derartige Arten könnten unter Berücksichtigung der einzelnen Anhänge in das CITES-Übereinkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las tarifas aéreas y las condiciones que puedan proponerse a los usuarios,
die den Benutzern angebotenen Flugpreise und Bedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, podrían proponerse deportes y actividades distintos a las niñas y a los niños.
En caso de que tales medidas resulten insuficientes, la Comisión evaluará el impacto de las medidas que deberán proponerse
Erweisen sich die Vorkehrungen als unzureichend, so bewertet die Kommission die Auswirkungen der
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Comisión debe proponerse negociar otra fase del presente Acuerdo que abarque las cuestiones siguientes:
Deshalb sollte die Kommission die künftige Aushandlung einer neuen Stufe dieses Abkommens ins Auge fassen, um folgende Themen einzubeziehen:
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, cada Estado miembro puede proponerse un objetivo nacional más alto o más bajo, según considere adecuado.
Somit kann jeder Mitgliedstaat gegebenenfalls höhere oder niedrigere nationale Zielwerte beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son las tareas estratégicas a largo plazo que debe proponerse la Unión Europea en la lucha contra el terrorismo.
Das sind die langfristigen, strategischen Aufgaben, denen sich die Europäische Union bei der Terrorismusbekämpfung stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben proponerse instrumentos de apoyo para contribuir a la recuperación de las poblaciones de ovinos y caprinos en la Unión.
Erforderlich sind Maßnahmen, die den Wiederaufbau von Schaf- und Ziegenbeständen in der Union unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No habría que proponerse aquí una acción conjunta en el sentido de una decimación razonable de este contingente?
Sollte man hier nicht eine gemeinsame Aktion im Sinn einer vernünftigen Dezimierung dieses Bestands ins Auge fassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el Parlamento Europeo debería proponerse llamar la atención de la Comisión y de los Estados miembros....
Aus diesen Gründen sollte es sich das Europäische Parlament zur Aufgabe machen, die Aufmerksamkeit der Kommission und Mitgliedstaaten…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con proponerse financiar a los países afectados por catástrofes naturales si a la vez no se contempla también una política seria de previsión y prevención.
Es genügt nicht, die von Naturkatastrophen betroffenen Länder finanziell unterstützen zu wollen, wenn man nicht auch an eine ernsthafte Vorhersage- und Präventionspolitik denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben en ninguna circunstancia ser el reflejo y el deseo de algunos que, al proponerse a los otros, pueden resultar imposibles de concretar en la práctica.
Diese Rechtsakte dürfen unter keinen Umständen Ausdruck bestimmter Wunschvorstellungen sein, die sich aufgrund ihrer Unvereinbarkeit mit anderen Vorstellungen praktisch nicht umsetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi siguiente comentario tiene que ver con que se está ampliando el periodo de reflexión y, es más, todas las partes tienen que proponerse participar en esta reflexión.
Nächster Punkt: Die Phase der Reflexion wird verlängert. Es sollte das Engagement aller sein, an dieser Reflexion auch teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que proponerse como objetivo conseguir que los organismos nacionales de control interpreten y apliquen de manera uniforme el presente Reglamento.
Daneben muss eine einheitliche Auslegung und Anwendung dieser Verordnung seitens der einzelstaatlichen Kontrollbehörden angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar y mantener un sistema de gestión relacionado con la seguridad y el nivel de formación, y proponerse la mejora continua de este sistema;
Sie führt ein Managementsystem in Bezug auf die Sicherheit und die Ausbildungsstandards ein, erhält das System aufrecht und strebt seine fortlaufende Verbesserung an.
Korpustyp: EU DCEP
aplicar y mantener un sistema de gestión relacionado con la seguridad y el nivel de evaluación médica, y proponerse la mejora continua de este sistema;
Sie führen ein Managementsystem in Bezug auf die Sicherheit und die flugmedizinischen Beurteilungsstandards ein, erhalten das System aufrecht und streben seine fortlaufende Verbesserung an.
Korpustyp: EU DCEP
Con su programa GOGREEN, DPDHL es el primer proveedor logístico en proponerse el objetivo de disminuir en un 30% sus emisiones de CO2 hasta el año 2020.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Pero, ¿ por qué Estados Unidos no puede proponerse aumentar los impuestos a la nafta y otras fuentes de emisión de carbono como las plantas energéticas que queman carbón?
Aber warum können die USA sich nicht überwinden, die Steuern auf Benzin und andere Quellen von Kohlenstoffemissionen, wie etwa Kohlekraftwerke, anzuheben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de no disponer de tales fondos, ¿está de acuerdo la Comisión en que deberían proponerse iniciativas de este tipo y en que se deberían destinar fondos para garantizar su supervivencia?
Falls nicht, prüft die Kommission die Zweckmäßigkeit, solche Initiativen zu erfassen und Finanzmittel bereitzustellen, um deren Fortbestand zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Desde luego, podría proponerse una serie de enmiendas que establecieran disposiciones transitorias y prescribieran la aplicación del Reglamento mientras no se haya completado la transposición en los Estados miembros.
Man könnte hier freilich durch einen Änderungsantrag Übergangsgestimmungen schaffen, und die Anwendung der Verordnung bis zur durch die Staaten erfolgten Umsetzung vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, este debate tiene un propósito muy claro: señalar las grandes líneas que, al entender del Parlamento, deben proponerse para incrementar la competitividad y, en consecuencia, asegurar la pervivencia del sector textil y de la confección europeos.
Daher liegt der Zweck dieser Aussprache auf der Hand: die Auflistung der allgemeinen Maßnahmen, die nach Auffassung des Parlaments zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit ergriffen werden müssen, um das Überleben der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deben proponerse incentivos fiscales para garantizar que los vehículos comerciales cumplen los nuevos requisitos y los vehículos más viejos son acondicionados, al objeto de cumplir los estrictos plazos de conformidad con esta nueva legislación.
Darüber hinaus müssen steuerliche Anreize geschaffen werden, die sicherstellen, daß Nutzfahrzeuge den neuen Anforderungen entsprechen und ältere Fahrzeuge nachgerüstet werden, damit die strengen Fristen der neuen Rechtsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comunidad debería proponerse neutralizar las distorsiones de competencia que puedan surgir a raíz de unos precios de mano de obra muy bajos o de la pesca irresponsable de buques con pabellones de conveniencia.
Darüber hinaus sei es wünschenswert, daß die Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden, die aus sehr niedrigen Lohnkosten oder verantwortungslosen Fischereiaktivitäten von Billigflaggenschiffen resultieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Releyendo el Reglamento, está muy claro que el apartado 4 del artículo 170 afirma que el aplazamiento de una votación puede proponerse antes de que tenga lugar la votación.
Ich habe noch einmal in der Geschäftsordnung nachgelesen. In Artikel 170 Absatz 4 steht ganz klar, dass vor einer Abstimmung ihre Verschiebung beantragt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso denuncia la insuficiencia de la mera instauración de la igualdad jurídica que, al proponerse garantizar la igualdad en el punto de partida, no ha conseguido garantizarla en sus resultados.
Das alles zeigt, daß es nicht genügt, die rein rechtliche Gleichstellung herzustellen, die - obwohl man sie von Anfang an garantieren wollte - nicht die erwarteten Ergebnisse brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe proponerse crear sinergias entre los esfuerzos realizados por dichos organismos y por ella misma para fomentar una mayor seguridad de las redes y de la información.
Die Agentur sollte darauf hinwirken, Synergieeffekte zwischen den Bemühungen dieser Einrichtungen und ihren eigenen Bemühungen um die Förderung einer verbesserten Netz- und Informationssicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andan por buen camino. De manera constructiva, y también a mi juicio hay que reconocer que está sucediendo con un cierto éxito, esto es seguro, al proponerse esta presidencia a presentar, en diciembre, un proyecto de tratado.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die irische Präsidentschaft zum Verlauf der Regierungskonferenz beglückwünschen: sie verläuft positiv, sie verläuft konstruktiv und doch wohl auch mit einem gewissen Erfolg, nachdem nun die irische Präsidentschaft gedenkt, im Dezember ein Vertragsentwurf vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Señor Presidente, quisiera recordar que debería proponerse un verdadero inventario de las situaciones perjudiciales, incluso discriminatorias, pero que permita también eliminar los fraudes que hoy se producen, y esperamos del Consejo orientaciones en este sentido.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass eine wirkliche Bestandsaufnahme aller nachteiligen oder gar diskriminierenden Sachverhalte erforderlich ist, der jedoch auch die Verhinderung der heute immer wieder vorkommenden Betrugsfälle ermöglichen muss; daher erwarten wir vom Rat Leitlinien in diesem Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el motor de su funcionamiento no puede ser la práctica especulativa de los monopolios, sino que debe, por el contrario, proponerse como objetivo el mejor servicio para todos.
Folglich darf er nicht vom Gewinnstreben der Monopole gesteuert werden, sondern ist vielmehr verpflichtet, den Bedürfnissen aller so weit wie möglich entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa Postbus tiene la obligación de proponer esos servicios y horarios, y las líneas en las que deben proponerse esos servicios se establecen claramente en el contrato, tal como se indica en su punto 2.
Das Unternehmen Postbus muss diese Dienste und Fahrzeiten anbieten, und die entsprechenden Strecken sind, wie in Nummer 2 des Vertrags erläutert, vertraglich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de flexibilizar el marco jurídico, debería proponerse, durante en proceso de revisión de las Directivas sobre los OICVM, una solución práctica que introdujera los principios de Lamfalussy pero no exigiera una reformulación radical de tales Directivas.
Um einen flexiblen Gesetzesrahmen zu schaffen, sollte sich im Laufe des Revisionsprozesses der OGAW-Richtlinien eine praktische Lösung ergeben, die Lamfalussy- Prinzipien einführt, aber keine Grundüberholung der Richtlinien verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
debe proponerse una fórmula para que las partes involucradas la adopten, un proceso diplomático que las conduzca hasta ese punto y protagonistas que puedan negociar y que estén dispuestos a hacerlo.
Es muss einen Plan geben, den die betroffenen Parteien annehmen können, einen diplomatischen Prozess, um sie bis zu diesem Punkt zu bringen, und Protagonisten, die in der Lage und willens sind, ein Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros deben proponerse velar por la continuidad de los servicios bancarios y el acceso a la liquidez de los bancos, en particular en los períodos de turbulencias financieras.
Die Mitgliedstaaten sollten danach streben, die Kontinuität der Bankdienstleistungen und den Zugang der Banken zu Liquidität insbesondere in Zeiten finanzieller Unsicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión que acaba de proponerse se transmitirá seguidamente al Consejo de Ministros de la UE y al Parlamento Europeo para su adopción, y está prevista su aplicación a partir de 2014.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Con la vergüenza con la que en el occidente de hoy acepta su modo de proponerse, que destaca la acentuada diferencia entre sexos, mientras el modelo que vence es el de su cancelación.
in der Verlegenheit, mit der im heutigen Westen ihre Haltung aufgenommen wird, die den markanten Unterschied zwischen den Geschlechtern unterstreicht, während hier das Erfolgsmodell in der Aufhebung des Unterschieds zu bestehen scheint.
La política de internalización de todos los procesos productivos ha permitido no sólo el aumento de la calidad del producto sino también la capacidad de Better Silver de proponerse en el mercado con condiciones comerciales distintivas y absolutamente competentes.
IT
Alle Produktionsverfahren zu internationalisieren hat nicht nur erlaubt die Qualität des Produktes von Better Silver zu verbessern, sondern auch konkurrenzfähigere Verkaufsbedingungen im Handelsmarkt anzubringen.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
(38 ter) Debe proponerse una clarificación ulterior o una definición razonable del concepto de costes subvencionables, ya que ello mejorará el respeto del principio de costes íntegros, en particular los costes directos e indirectos, en las fases anterior o posterior a la investigación.
(38b) Eine weitere Klärung oder eine vernünftige Definition der zuschussfähigen Kosten würde sich positiv auf die Einhaltung des Vollkostenprinzips auswirken, insbesondere was direkte und indirekte Kosten betrifft, die im Vorfeld und im Anschluss an eine Forschungstätigkeit entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que tales medidas resulten insuficientes, la Comisión evaluará el impacto de las medidas que deberán proponerse al Consejo tanto en relación con el ahorro que puedan generar como con el plazo en el que producirán sus primeros efectos económicos y presupuestarios.
vorzuschlagenden Maßnahmen in bezug sowohl auf mögliche Einsparungen als auch auf die Zeitspanne, innerhalb der sie erste wirtschaftliche und haushaltsmäßige Ergebnisse zeitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe proponerse una clarificación ulterior o una definición razonable del concepto de costes subvencionables, ya que ello mejorará el respeto del principio de costes íntegros, en particular los costes directos e indirectos, en las fases anterior o posterior a la investigación.
Eine weitere Klärung oder eine vernünftige Definition der zuschussfähigen Kosten würde sich positiv auf die Einhaltung des Vollkostenprinzips auswirken, insbesondere was direkte und indirekte Kosten betrifft, die im Vorfeld und im Anschluss an eine Forschungstätigkeit entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
(38 ter) Debe proponerse una clarificación ulterior o una definición razonable del concepto de costes subvencionables, ya que ello mejorará el respeto del principio de costes íntegros, en particular los costes directos e indirectos, en las fases anterior o posterior a la investigación.
(38b) Eine weitere Klärung oder eine vernünftige Definition der zuschussfähigen Kosten würde sich positiv auf die Beachtung des Vollkostenprinzips auswirken: direkte und indirekte Kosten, vor- und nachgelagerte Forschungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo estoy de acuerdo con lo que acaba de proponerse. Tal vez sería oportuno que volvamos a enviar una delegación del Parlamento Europeo a Timor Oriental y quizá también a las Molucas para informarnos de qué es lo que sucede exactamente en esas zonas del mundo.
Ich stimme auch dem gerade Gesagten zu, nämlich, daß auch eine Delegation des Europäischen Parlaments erneut nach Osttimor und vielleicht auch auf die Molukken reisen muß, um sich über die Vorgänge in diesen Gebieten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponerse en Internet, la empresas tienen también la necesidad de utilizar sistemas compatibles con las interfaces más utilizadas por los usuarios y no pueden correr el riesgo de invertir en sitios web que luego podrían ser incompatibles con las nuevas versiones de software dominantes.
Wenn sich die Unternehmen im Internet vorstellen, müssen sie auch Systeme verwenden, die mit den bei den Nutzern am meisten verbreiteten Schnittstellen kompatibel sind, denn sie können keine Investitionen in Web-Sites riskieren, die später mit den neuen, vorherrschenden Softwareversionen nicht kompatibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe proponerse abordar de antemano con mayor responsabilidad las futuras deliberaciones presupuestarias, o sea, elaborar de antemano unas previsiones más adecuadas en estos sectores de gasto y dejar de considerar que su responsabilidad se limita a la aprobación del presupuesto y el posterior control de su ejecución.
Aber das Parlament muß sich auch der Aufgabe stellen, in den künftigen Haushaltsberatungen von vornherein verantwortlicher vorzugehen, d. h., von vornherein auch eine bessere Planung in diesen Bereichen anzusetzen und seine Verantwortung nicht nur in der Verabschiedung eines Haushaltes und in der späteren Kontrolle des Haushaltsjahres zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recusación de un testigo o de un perito habrá de proponerse dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos completos de decisiones adoptados por el Consejo de Supervisión y que hayan de proponerse al Consejo de Gobierno se basarán únicamente en los hechos y las objeciones sobre los que la entidad supervisada ha tenido la oportunidad de formular alegaciones.
Vom Aufsichtsgremium erlassene vollständige Beschlussentwürfe, die dem EZB-Rat vorzulegen sind, stützen sich nur auf Tatsachen und Beschwerdepunkte, zu denen sich das beaufsichtigte Unternehmen äußern konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones público-públicas deben proponerse desarrollar sinergias más estrechas, aumentar la coordinación y evitar duplicaciones innecesarias con los programas de investigación de la Unión, internacionales, nacionales y regionales, y respetar plenamente los principios generales de Horizonte 2020, en particular por lo que respecta a la apertura y a la transparencia.
Öffentlich-öffentliche Partnerschaften sollten darauf ausgerichtet sein, engere Synergien zu entwickeln, die Koordinierung auszubauen und unnötige Doppelstrukturen mit unionsweiten, internationalen, nationalen und regionalen Forschungsprogrammen zu verhindern, und die allgemeinen Grundsätze von „Horizont 2020“, insbesondere in den Bereichen Offenheit und Transparenz, einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el proyecto Pigcas está recopilando información de la que no se dispone en la actualidad y será sumamente beneficioso en relación con las opciones que pueden proponerse a la hora de hallar alternativas al actual método de castración.
Nach Ansicht der Kommission werden mit dem Projekt PIGCAS Daten erhoben, die bislang noch nicht vorliegen, und das Projekt kann beträchtlich dazu beitragen, Alternativen zu den derzeitigen Kastrationsmethoden zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Giovanni Roncato con sus 4 hijos Enrico, Cristiano, Alessandra y Andrea siguen creyendo que la Investigación y Desarrollo, la calidad y el estilo de los productos, la sensibilidad hacia la ecología y el medio ambiente, el personal cualificado y experto, son requisitos necesarios para proponerse al mercado y poder satisfacer todas las demandas.
Heute sind Giovanni Roncato und seine 4 Kinder Enrico, Cristiano, Alessandra und Andrea immer mehr davon überzeugt, dass Forschung und Entwicklung, Qualität und Stil der Produkte, Umweltfreundlichkeit sowie qualifiziertes und sachverständiges Personal die notwendigen Voraussetzungen sind, um sich auf dem Markt behaupten zu können und allen Marktanforderungen gewachsen zu sein.