linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proporcionar liefern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SUSE, un distribuidor líder de Linux, proporcionará el soporte inicial para KVM para el mainframe.
SUSE als einer der wichtigen Distributoren von Linux liefert dazu die Unterstützung von KVM für den Mainframe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Comisión nos ha proporcionado un buen modelo.
Herr Präsident! Die Kommission hat uns eine gute Vorlage geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clearbec ha proporcionado productos de calida…...por más de cincuenta años.
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
Intel proporciona versiones genéricas de software y controladores.
Intel liefert allgemeine Versionen von Software und Treibern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mumomega® proporciona las sustancias nutritivas que favorecen el desarrollo saludable del sistema nervioso central
Mumomega® liefert die Nährstoffe, die eine gesunde Entwicklung des zentralen Nervensystems unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le proporcionaríamos los datos de un cerebro simulado.
Wir würden Input aus einem simulierten Gehirn liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Kobo proporciona una experiencia de usuario excelente a todos los clientes.
Kobo liefert beständig das beste Leseerlebnis seiner Klasse für alle Kunden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eye q baby® proporciona las sustancias nutritivas que favorecen el desarrollo saludable del sistema nervioso central
Eye q baby® liefert die Nährstoffe, die eine gesunde Entwicklung des zentralen Nervensystems unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo proporciono el producto; tú y tu gente hacen su magia.
Ich liefere das Produkt und du und deine Leute zaubern den Trank.
   Korpustyp: Untertitel
Detección de proxy proporciona una puntuación riskScore asociada con una dirección IP al detectar e identificar proxies anónimos y abiertos.
Proxyerkennung liefert den zu einer IP-Adresse zugehörigen riskScore-Wert, indem sowohl anonyme als auch offene Proxyserver ermittelt und identifiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proporcionar datos falsos intencionadamente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proporcionar

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permítanme proporcionar algunos ejemplos.
Ich möchte einige Beispiele hierzu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe proporcionar un nombre.
Sie müssen einen Namen angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Está previsto proporcionar alguna ayuda?
Ist Unterstützung in irgendeiner Form geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
- sea proporcionar imágenes en movimiento
- in dem Angebot bewegter Bilder mit und ohne Ton
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos progresar para proporcionar bienestar.
Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede proporcionar esta protección:
Dieser Schutz kann erreicht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede proporcionar una lista detallada?
Um eine konkrete Auflistung wird gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Complemento para proporcionar posición Gpsd
Ein Modul, das den Standort mit Gpsd ermittelt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Complemento para proporcionar posición GeoClue
Ein Modul, das den Standort mit GeoClue ermittelt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un sistema capaz de proporcionar
Ein System, das Mess…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Proporcionar casas que sean hogares
Es geht um mehr als Buchungen
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Es necesario proporcionar la información?
Übertragen Sie meine Daten ins Ausland?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deben adoptarse medidas de ejecución para proporcionar
Es sollten Durchführungsbestimmungen zur Festlegung von
   Korpustyp: EU DCEP
Este viaje debería proporcionar experiencia y conocimientos.
Dieser Flug dient der Erfahrung und Wissensvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
b) Proporcionar ayuda adecuada y eficaz
b) Angemessene und wirksame Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Debe proporcionar un nombre de disposición.
Sie müssen einen Namen für das Layout angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe proporcionar un nombre de archivo.
Sie müssen einen Dateinamen angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe proporcionar al menos un nombre.
Sie müssen zumindest einen Namen eintragen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Proporcionar conexiones de banda ancha
Betrifft: Einrichtung von Breitbandzugängen
   Korpustyp: EU DCEP
Además resulta indispensable proporcionar una mayor información.
Auch eine wirksamere Informationsvermittlung ist unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, queremos demostrar solidaridad y proporcionar ayuda.
Ja, wir wollen solidarisch sein und helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar al cliente información sobre el producto
Weitergabe von Produktinformationen an Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede usted también proporcionar cifras al respecto?
Können Sie das auch beziffern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debe proporcionar seguridad para el mañana.
Sie muss jedoch auch Zukunftssicherheit vermitteln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos dispuestos a proporcionar esos recursos?
Sind wir bereit, für diesen Aufwand aufzukommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar al personal la formación adecuada,
Es ist für eine geeignete Ausbildung des Personals Sorge zu tragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional que deben proporcionar los fabricantes
Von den Herstellern mitzuteilende zusätzliche Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá proporcionar un convertidor.
Es sollte ein Konverter von der Kommission gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe proporcionar la autoridad competente
Von der zuständigen Behörde bereitzustellende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querían ver cuánta potencia podías proporcionar.
Sie wollten sehen wie viel elektrische Leistung du entladen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Unas vacaciones románticas pueden proporcionar excitación.
Eine romantische Reise bringt Kitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Para proporcionar ofertas, productos y servicios.
Für Angebote, Produkte und Services.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me vas a proporcionar una confesión completa.
Deshal…werden Sie für mich ein volles Geständnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
ej-technologies Por proporcionar licencias de JProfiler US
ej-technologies für Lizenzen von JProfiler US
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
proporcionar un procedimiento común de asilo; ES
Einführung eines gemeinsamen europäischen Asylverfahrens; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Proporcionar una solución razonable al problema
Es wird eine sinnvolle Lösung für das Problem präsentiert.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proporcionar una solución alternativa razonable al problema
Es wird eine sinnvolle Fehlerumgehungsprozedur für das Problem präsentiert.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hardware ajustado específicamente para proporcionar graves potentes. ES
Speziell auf satte, kräftige Bässe ausgelegte Hardware ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Están dispuestos a proporcionar servicios adicionales
Sind bereit, zusätzliche Dienstleistungen anzubieten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diseñado para proporcionar seguridad y confort ES
Entwickelt für Sicherheit und Komfort ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pantalla TRILUMINOS™ para proporcionar colores vivos ES
TRILUMINOS™ Display für intensive Farben ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puedo proporcionar otra habitación si lo desea.
Ich kann ein weiteres Schlafzimmer, wenn Sie wollen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También podemos proporcionar clases de natación privadas. ES
Privater Schwimmunterricht ist auf Anfrage erhältlich. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
proporcionar tecnologías de software y hardware actuales
Anwender sollen mit aktueller Software und Hardware arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
para proporcionar flexibilidad a la piel.
sorgt für Elastizität der Haut.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Proporcionar nuestros servicios de manera personalizada;
Unseren Service zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Proporcionar información meteorológica en tiempo real
Wettervorhersagen in Echtzeit
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Proporcionar información meteorológica en tiempo real
Wettervorhersagen in Echtzeit MEHR ERFAHREN BlackLine
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Pueden proporcionar una VLAN los conmutadores existentes? ES
Sind alle vorhandenen Switches VLAN-fähig? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proporcionar audio para evaluaciones y exámenes
Erzeugt Audio für Assessments und Tests
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Información que deberá proporcionar el intermediario de seguros
Vom Versicherungsvermittler zu erteilende Auskünfte
   Korpustyp: EU DCEP
Proporcionar una ficha sobre cada producto puede suponer un derroche.
Sollte jedem Produkt ein Datenblatt beigefügt werden, könnte dadurch zu viel Abfall entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo proporcionar información sobre estos asuntos si fuera necesario.
Sollte Bedarf bestehen, kann der Fragesteller entsprechende Informationen übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿podría proporcionar información más detallada?
Falls ja, könnte sie Details nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿qué ayuda se les puede proporcionar?
Wenn ja, wie können sie unterstützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
deberá proporcionar conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE)…
gemäß Verordnung (EG) Nr. …/
   Korpustyp: EU DCEP
Es adecuado proporcionar una definición de “interlocutores sociales”.
Der Begriff „Sozialpartner“ sollte definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Que no pueda proporcionar un oponente mas apropiado.
- Bedauerlich, dass er nicht würdigere Gegner anbieten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso al registro se debería proporcionar, por medios electrónicos.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento debe proporcionar una base jurídica clara para esta delegación.
Verordnung sollte folglich eine klare Rechtsgrundlage für eine solche Delegierung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medios para proporcionar educación primaria en el tercer mundo
Betrifft: Grundbildung in der Dritten Welt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo proporcionar ejemplos de buenas prácticas?
Kann der Rat vorbildliche Praxisbeispiele anführen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar la Comisión los datos relativos a España?
Kann sie entsprechende Angaben zu Spanien machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión una copia de dicha solicitud?
Könnte ich eine Kopie dieses Antrags bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Deben elaborarse unas normas comunes para proporcionar una orientación práctica.
Es gilt, gemeinsame Standards für praktische Orientierungshilfe zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
FUTURO: Proporcionar soporte limitado para marcas de voz integradas.
IN ZUKUNFT: Eingeschränkte Unterstützung für eingebettete Sprachlesezeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico.
Sie müssen einen Widget-Namen angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esclavo KIO para proporcionar acceso a la documentación perldoc
Ein-/Ausgabemodul für den Zugriff auf perldoc-Dokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a contestar preguntas sobre hechos concretos y a proporcionar documentos
Sachfragen zu beantworten und Unterlagen beizubringen
   Korpustyp: EU DCEP
proporcionar directrices para mejorar la eficacia de operaciones futuras.
, und um Leitlinien zur Verbesserung der Effizienz künftiger Maßnahmen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) proporcionar un acceso adecuado a los preservativos y
(9) den Zugang zu
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos obligados a proporcionar ayuda y asistencia a las víctimas.
Wir sind diesen Opfern Hilfe und Unterstützung schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oficina será responsable de proporcionar ayuda especializada.
Das Büro wird für das Erbringen fachkundlicher Unterstützung zuständig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que la sociedad debe proporcionar.
Diese Leistung muss von der Gesellschaft übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible proporcionar un umbral mínimo de riesgo general.
Eine allgemeine de-minimis-Schwelle lässt sich nicht bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta protección la deben proporcionar las propias empresas.
Das muss bei dem Unternehmen doch auch herausspringen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a proporcionar respuestas con respecto a tres ámbitos concretos.
Ich werde auf drei besondere Bereiche antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su asegurador no está autorizado a proporcionar ese seguro.
Der Versicherer im Heimatland darf einen solchen Schutz nicht anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se podría proporcionar alguna observación a ese respecto.
Vielleicht könnte dies also kommentiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha recomendación puede proporcionar asimismo orientación a los tribunales nacionales.
Eine solche Empfehlung könnte auch nationalen Gerichten als Anleitung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como verdadera política, su deseo también es proporcionar orientación.
Als echte Politikerin will sie auch eine gewisse Richtung vorgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proporcionar una ayuda seria y duradera a los granjeros.
Wir wollen den Milchbauern ernsthaft und dauerhaft helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá proporcionar una justificación adecuada al respecto.
Der Antragsteller legt diesbezüglich eine angemessene Begründung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá proporcionar suficiente información sobre la modificación genética:
Der Antragsteller legt ausreichende Angaben zur genetischen Veränderung vor, anhand deren
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar formación sobre la GI específica para SIC, y
Durchführung von für das Kommunikations- und Informationssystem spezifischen Schulungen in Bezug auf Informationssicherung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá proporcionar una evaluación nutricional para demostrar que:
In der vorzulegenden ernährungsphysiologischen Bewertung weist der Antragsteller nach, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que proporcionar más ayuda médica a esas víctimas.
Wir müssen diesen Opfern mehr ärztliche Hilfe zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de proporcionar transparencia y de fomentar la comunicación.
Es geht darum, Transparenz herzustellen und Kommunikation zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera proporcionar una información complementaria a nuestra Asamblea.
Ich möchte unserem Parlament noch eine weitere Information mitteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a proporcionar un sistema común de formación.
Eine gemeinsame Ausbildung wird kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos concentrarnos más en proporcionar información a los consumidores.
Auch der Information der Verbraucher sollte mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido por proporcionar información sobre el proceso de Kimberley.
Er wurde verhaftet, weil er Informationen über den Kimberley-Prozess weitergegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, hay que proporcionar seguridad a los ciudadanos.
Hier muß den Bürgern Sicherheit gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluye la información que deseaba proporcionar al Parlamento.
So weit meine Informationen für das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar toda la información posible en caso de accidente.
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro podrá proporcionar cualquier otra información adicional.
Der Mitgliedstaat kann alle sonstigen zusätzlichen Informationen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá proporcionar una definición de «unidad».
Der Begriff der „Einheit der Aktivität“ ist vom Antragsteller zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proporcionar financiación comunitaria para la mencionada acción preparatoria.
Diese vorbereitende Maßnahme sollte von der Gemeinschaft finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar pruebas suficientes de los efectos adversos relevantes
um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar pruebas suficientes de efectos adversos relevantes en personas
um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM