Proxyerkennung liefert den zu einer IP-Adresse zugehörigen riskScore-Wert, indem sowohl anonyme als auch offene Proxyserver ermittelt und identifiziert werden.
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo, en estrecha cooperación con otros nodos a fin de garantizar el intercambio de mejores prácticas.
Für den europäischen Zusatznutzen wird ein Koordinierungszentrum sorgen, das eng mit den anderen Zentren zusammenarbeiten wird, um einen Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo puedo proporcionar el equipo para el movimiento de tierra…pero Uds. tendrán que ayudar. - ¿De acuerdo?
So, ich kann dafür sorgen, dass Caterpillar eingesetztwerden. Aber Sie und Ihre Männer müssen natürlich helfen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Pestañas triples proporcionan más abundancia y volumen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La acumulación de reservas oficiales en Asia oriental y otros países en desarrollo les proporcionará medios adicionales para encarar las posibles perturbaciones externas.
Die Anhäufung amtlicher Währungsreserven in Ostasien und anderen Entwicklungsländern versieht diese Länder mit zusätzlichen Mitteln, um mit möglichen exogenen Schocks fertigzuwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Revestimiento - Un chapado es una forma de que los metales básicos con las habilidades y características pueden ser proporcionados por los metales nobles.
Plattierung - Eine Plattierung ist eine Möglichkeit, wie unedle Metalle mit den Fähigkeiten und Eigenschaften von edlen Metallen versehen werden können.
Si el artículo no dispone de espacio suficiente para los requisitos de etiquetado mencionados en el apartado 1, la información se proporcionará en el embalaje del artículo.
Ist auf dem Gegenstand nicht genügend Platz für die nach Absatz 1 erforderliche Kennzeichnung vorhanden, so ist die Verpackung mit den entsprechenden Informationen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que en los diferentes equipos, la barra de herramientas puede proporcionarle ligeramente diferentes opciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros de la Unión e Iraq proporcionarán a sus nacionales documentos de identidad adecuados que permitan viajar a tal efecto.
Die Mitgliedstaaten der Union und Irak versehen ihre Staatsangehörigen mit geeigneten Dokumenten, die ihre Identität bestätigen, damit sie für diese Zwecke reisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona simple interfaz de usuario, que le permite fácilmente copias de seguridad y migrar el perfil de Outlook todo.
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos aislados aumenta el riesgo de error de clasificación por país de residencia o sector, dado que frecuentemente se proporcionan con datos incompletos.
Die Einstufung von Instrumenten in Eigengruppen erhöht das Risiko einer falschen Klassifikation nach Sitzländern bzw. Sektoren, da sie häufig mit unvollständigen Angaben versehen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión (Eurostat) datos sobre su población residente habitual en el momento de referencia.
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) mit Daten zu ihrer Wohnbevölkerung zur Bezugszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
PackSys Global ha proporcionado líneas de producción a todos los mercados del mundo y posee un conocimiento técnico específico en las instalaciones en salas asépticas para la producción de tubos de uso farmacéutico, especialmente, para el mercado japonés.
PackSys Global hat bereits alle Märkte mit Produktionsanlagen beliefert und verfügt über besonderes Know-how bei Reinrauminstallationen für die pharmazeutische Tubenherstellung, insbesondere auf dem japanischen Markt.
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión (Eurostat) sus datos sobre los acontecimientos vitales que hayan ocurrido durante el período de referencia.
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) mit Daten zu ihren Lebensereignissen, die während des Bezugszeitraums stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de dispositivos proporcionan a Retrospect, Inc. versiones preliminares de sus productos para que Retrospect, Inc. pueda detectar posibles problemas antes de que se pongan a la venta los dispositivos.
Die Hardware-Hersteller beliefern Retrospect, Inc. mit ihren Geräten, bevor sie auf den Markt kommen, so dass Retrospect, Inc. vor der eigentlichen Verfügbarkeit dieser Geräte Probleme feststellen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- (NL) Por una parte, las empresas prestan un gran servicio a la sociedad en su conjunto al crear empleo, generar ingresos y proporcionar a los ciudadanos los productos solicitados.
Unternehmen erfüllen einerseits eine wichtige Funktion für die Gesamtgesellschaft, indem sie Arbeitsplätze und Einkommensmöglichkeiten schaffen und die Menschen mit den gewünschten Erzeugnissen beliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China estaba tan ansiosa por proporcionar tecnología espacial al país más populoso de África que venció a otros 21 postores por un contrato que valía US $300 millones.
China war derart erpicht darauf, das bevölkerungsreichste Land Afrikas mit Weltraumtechnologie zu beliefern, dass man bei der Vergabe dieses Auftrags im Wert von 300 Millionen Dollar 21 andere Anbieter ausstach.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros colaborarán para proporcionar al público en general y a los sectores profesionales información sobre:
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um der Öffentlichkeit und den Fachkreisen folgende Informationen zurVerfügung zu stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Alta Representante/Vicepresidenta proporcionar un listado de los nombres y cargos?
Könnte die HV/VP eine Liste mit ihren Namen und Funktionen zurVerfügungstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión o bien las autoridades nacionales proporcionar un ejemplar?
Kann die Kommission bzw. können die Behörden eine entsprechende Abschrift zurVerfügungstellen?
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, nuestro Departamento de Ayuda Humanitaria consiguió proporcionar 18 millones de euros en ayuda humanitaria.
Im Jahr 2007 konnte unsere Abteilung für humanitäre Hilfe 18 Millionen Euro für humanitäre Hilfe zurVerfügungstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que alentar y proporcionar recursos.
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zurVerfügungstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reducción de la capacidad de los componentes de la diversidad biológica para proporcionar bienes y servicios;
die Verringerung der Fähigkeit der Bestandteile der biologischen Vielfalt, Güter zurVerfügung zu stellen und Dienstleistungen zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿podría proporcionar la Comisión una relación de todas las disposiciones que supuestamente vulneran la legislación europea, así como de los motivos para llegar a dicha conclusión?
Wenn ja, kann die Kommission eine Aufstellung aller Bestimmungen, die angeblich gegen das europäische Recht verstoßen, sowie der Gründe, die zu diesen Schlussfolgerungen Anlass geben, zurVerfügungstellen?
Korpustyp: EU DCEP
También somos conscientes de que las reclamaciones más frecuentes por mala administración tienen que ver con la falta de transparencia e incluso con negarse a proporcionar información, y estoy comprometido a seguir abordando este tipo de casos.
Wir sind uns auch bewusst, dass die häufigsten Anfragen zu Missständen in der Verwaltungstätigkeit fehlende Transparenz betreffen, einschließlich der Weigerung seitens der Kommission, Informationen zurVerfügung zu stellen, und ich verpflichte mich dazu, solche Fälle weiterzubearbeiten.
Subraya que es necesario proporcionar al Observatorio los recursos necesarios para que continúe respondiendo a su objetivo y poder efectivamente seguir el ritmo de avance de los multimedios y de las nuevas tecnologías;
betont, dass die Informationsstelle mit den erforderlichen Ressourcen ausgerüstet sein muss, damit sie weiterhin ihre Ziele erreichen und mit den rasanten Entwicklungen in den Bereichen Multimedia und neue Technologien effizient Schritt halten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Si mejoramos nuestra capacidad para hacer frente a las situaciones de crisis, contaremos con un sistema de gobernanza más sólido que proporcionará a los encargados de la toma de decisiones unas herramientas mejores para resistir a las presiones populistas o extremistas en el futuro.
Durch die Verbesserung unserer Fähigkeit, Krisensituationen zu handhaben, wird dies ein robusteres Verwaltungssystem in Gang setzen, das die Entscheidungsträger mit besseren Instrumenten ausrüsten wird, in Zukunft populistischem oder extremistischem Druck entgegen zu wirken.
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
proporcionarbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que necesitamos un régimen regulador apropiado a escala comunitaria para los fondos de cobertura que los lleve a establecerse en la Unión Europea, en lugar de los paraísos fiscales, y proporcionar así las ventajas de un pasaporte europeo común mediante el reconocimiento mutuo.
Ich bin auch der Ansicht, dass wir einen angemessenen EU-weiten Regulierungsrahmen für Hedgefonds benötigen, der sie dazu bewegt, sich eher in der EU als off-shore niederzulassen, und die Vorteile eines gemeinsamen Europäischen Passes durch gegenseitige Anerkennung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la decisión más significativa relacionada con la política económica europea es el Pacto por el Euro Plus, al proporcionar un programa y objetivos comunes, de entre los que destacan los cuatro siguientes: promover la competitividad, fomentar el empleo, mejorar la sostenibilidad de la financiación del sector público y restaurar la estabilidad financiera.
Ich glaube, dass der Euro-Plus-Pakt, der eine gemeinsame Agenda und gemeinsame Ziele bietet, die wichtigste Entscheidung im Zusammenhang mit der europäischen Wirtschaftspolitik ist. Die vier Hauptziele lauten: Förderung des Wettbewerbs, Förderung der Beschäftigung, Steigerung der Nachhaltigkeit der Finanzierung des öffentlichen Sektors und Wiederherstellung der Finanzstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo piensa que las declaraciones actuales en el plano operativo constituyen un medio de proporcionar garantías a la Comisión y, en definitiva, al Tribunal de Cuentas.
Der Rat betrachtet die bestehenden Erklärungen auf operativer Ebene als ein Mittel, das der Kommission und letztlich dem Rechnungshof Gewähr bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta ayuda se pretende proporcionar un paquete de servicios personalizados similar a otras ayudas concedidas en la misma región, y al mismo sector, en otro expediente que cubría 1 429 de los 2 330 despidos.
Diese Unterstützung bietet ein Paket personalisierter Dienstleistungen, das dem Paket ähnelt, das in derselben Region und in derselben Wirtschaftsbranche in einem anderen Fall gewährt wurde, mit dem 1 429 von 2 330 entlassenen Arbeitskräften abgedeckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe, que propone formas de contribuir a reintegrar en la sociedad a una persona sentenciada, proporcionar mejor protección a las víctimas y ayudar con la aplicación de las sentencias apropiadas en los casos en que los infractores no sean residentes.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der Mittel und Wege für die Wiedereingliederung von verurteilten Personen in die Gesellschaft aufzeigt, den Opfern besseren Schutz bietet und die Durchsetzung angemessener Urteile unterstützt, wenn die Straftäter aus einem anderen Land kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de la armonización máxima unida a la obligación de la Comisión de proporcionar información a los proveedores sobre las distintas regulaciones nacionales, desde un cierto punto de vista ayuda especialmente a las pequeñas y medianas empresas de prestación de servicios financieros ya que reduce los gastos de la información a los proveedores y aumenta la transparencia.
Die vorgeschlagene Maximalharmonisierung bietet, wenn sich die Kommission verpflichtet, den Anbietern Informationen über Differenzierungen in den nationalen Rechtsordnungen zur Verfügung zu stellen, insbesondere den kleinen und mittleren Unternehmen die Möglichkeit, Finanzdienstleistungen anzubieten, denn damit würden die den Anbietern bei der Beschaffung von Informationen entstehenden Kosten gemildert und die Transparenz erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la acuicultura puede proporcionar, en parte, la solución para el restablecimiento del equilibrio entre las importaciones y la producción pesquera en la UE.
Meiner Meinung nach bietet die Aquakultur Lösungsansätze für die Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen Importen und der Fischversorgung aus EU-Fanggründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el Parlamento tiene delante los medios para proporcionar a Líbano unas bases sólidas para construir su futuro.
Ich bin der Meinung, dass dem Parlament heute ein Instrument vorliegt, das dem Libanon ein stabiles Fundament für seine Zukunft bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera agregar que resulta irónico que este paquete parezca proporcionar un mayor nivel de protección contra la discriminación en todos los terrenos excepto en el de la discriminación por razón de género.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass dieses Paket merkwürdigerweise ein höheres Maß an Schutz vor Diskriminierung aller Art mit Ausnahme der geschlechtsbezogenen Diskriminierung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El V Foro Mundial del Agua podría proporcionar una buena oportunidad para reaccionar ante el comportamiento del Presidente de Sudán, como ya mencionamos ayer en esta Cámara.
Das Fünfte Weltwasserforum bietet möglicherweise eine gute Gelegenheit, auf das Verhalten des sudanesischen Präsidenten zu reagieren, wie wir bereits gestern in dieser Kammer ausgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionarermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordarle al señor Farage que los bancos de Europa occidental, empresas de Europa occidental, compraron los bancos y empresas de los nuevos Estados miembros y que ahora, eludiendo la solidaridad, no hacen nada para proporcionar una sólida base financiera.
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé por mi propio país, Suecia, donde el cribado se lleva a cabo desde hace muchos años para las mujeres de ciertos grupos de edad, que dicho cribado ha reducido la tasa de mortalidad entre las mujeres y que es importante detectar la enfermedad en su fase temprana para poder proporcionar el tratamiento adecuado.
Von meinem Heimatland Schweden, wo seit Langem die Mammographie für Frauen bestimmter Altersgruppen angeboten wird, weiß ich, dass dies die Todesrate bei Frauen gesenkt hat und dass es wichtig ist, die Krankheit rechtzeitig zu erkennen, um die richtige Behandlung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debe repetir los mismo errores que los Estados miembros, sino eliminar todas las barreras para las medidas regionales y nacionales mediante una coordinación eficaz de las mismas, mejorar el pago de gravámenes transfronterizos y proporcionar a los conductores profesionales una mejor información acerca de lo que pueden encontrarse fuera de las áreas donde viven.
Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen. Stattdessen muss es alle Hindernisse für regionale und nationale Maßnahmen aus dem Weg räumen, das effektive Koordinieren dieser Maßnahmen ermöglichen, das grenzübergreifende Begleichen von Gebühren verbessern und Berufsfahrern bessere Informationen darüber zur Verfügung stellen, welche Maßnahmen sie außerhalb ihres Bereichs erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sufre cuatro dimensiones de la brecha digital: geográfica, social, económica y cultural. Esta brecha es todavía más profunda en los países menos avanzados, o PMA, que ni tienen una infraestructura adecuada ni los medios para proporcionar un acceso masivo a estas formas de tecnología.
In Europa besteht in geografischer, sozialer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht eine digitale Kluft, jedoch ist die digitale Kluft in den am wenigsten entwickelten Ländern, die weder über angemessene Infrastruktureinrichtungen noch über die Mittel verfügen, um der Masse der Bevölkerung den Zugang zu diesen Technologieformen zu ermöglichen, noch viel größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo básico, la reforma de la PPC necesita proporcionar un futuro a nuestras comunidades pesqueras y nuestros pescadores.
Grundsätzlich muss die Reform der GFP für unsere Fischereigemeinschaften und Fischer eine Zukunft ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos el modelo estadounidense; un modelo que ha fracaso estrepitosamente a la hora de crear los puestos de trabajo necesarios para proporcionar una calidad de vida decente.
Wir lehnen das amerikanische Modell ab, ein Modell, das bezüglich der Schaffung von Beschäftigungsbedingungen, die eine angemessene Lebensqualität ermöglichen, auf ganzer Linie versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, el señor Van Hecke, a quien felicito por su trabajo, señala que una estrategia a largo plazo es el único modo de proporcionar un verdadero apoyo al desarrollo de nuestros países socios.
In seinem Bericht erinnert Herr Van Hecke, dessen Arbeit ich würdigen möchte, daran, dass nur eine langfristige Strategie es ermöglichen wird, die Entwicklung unserer Partnerländer effektiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del derecho a la alfabetización y a la educación, así como de la obligación de los Estados miembros de proporcionar aprendizaje de calidad a sus ciudadanos adultos creo, señor Presidente, que somos también responsables del desarrollo de herramientas sostenibles para la financiación y el apoyo a la educación y el aprendizaje permanentes.
Eingedenk des Rechts auf Bildung und der Pflicht der Mitgliedstaaten, für ihre erwachsenen Bürger eine hochwertige Ausbildung zu ermöglichen, bin ich, Herr Präsident, überzeugt, dass auch wir für die Entwicklung tragfähiger Instrumente für die Finanzierung und Förderung der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quizás resulte necesario reflexionar con mayor detenimiento sobre algunas enmiendas en las que se hace demasiado hincapié en el acceso a un Tribunal Constitucional, el informe y las enmiendas presentadas permitirán al Parlamento proporcionar a la Convención un plan para la construcción de la Europa de los ciudadanos que todos deseamos.
Der Bericht und die eingereichten Änderungsanträge - zu manchen Änderungsanträgen, in denen auf die Möglichkeit der Anrufung des Verfassungsgerichts zu großer Nachdruck gelegt wird, mögen zusätzliche Überlegungen erforderlich sein - werden es dem Parlament ermöglichen, dem Konvent einen Plan für den Aufbau eines Europas der Bürger, wie wir es anstreben, zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, señor Comisario, gracias por afirmar que deberíamos proporcionar más flexibilidad a nuestros fabricantes mediante una reducción de las regulaciones, las leyes y la excesiva burocracia.
Vor allem danke ich Ihnen, Herr Kommissar, dass Sie gesagt haben, dass wir unseren Herstellern durch weniger Bestimmungen, weniger Gesetze und weniger exorbitanter Bürokratie mehr Flexibilität ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es responsabilidad nuestra proporcionar el dinero de nuestros contribuyentes para hacer frente a las responsabilidades israelíes.
Es ist doch nicht unsere Aufgabe, das Geld unserer Steuerzahler zur Verfügung zu stellen, um der Verantwortung Israels nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las siguientes: por lo que se refiere al "turno de preguntas", sería importante brindar la posibilidad al Presidente de decidir el aplazamiento de una pregunta a un turno de preguntas en la comisión competente, lo que presentaría la ventaja de proporcionar un aumento de tiempo para el debate en Pleno.
Es geht dabei um Folgendes: Bezüglich der Fragestunde wäre es wichtig, dass der Präsident die Möglichkeit erhält zu entscheiden, dass die Anfrage an den zuständigen Ausschuss überwiesen wird, was den Vorteil hätte, dass dann mehr Zeit für die Aussprache im Plenum zur Verfügung stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el señor Gilles de Kerchove ha sido nombrado recientemente nuevo Coordinador de la UE de la lucha contra el terrorismo y, como sus antecesores, será capaz de proporcionar a esta Cámara toda la información que precise.
Wie Sie wissen, wurde Gilles de Kerchove kürzlich zum Anti-Terror-Koordinator der EU ernannt. Wie auch seine Vorgänger wird er dem Haus alle erforderlichen Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se va a seguir desarrollando el sistema EGNOS hay que dar prioridad a las medidas propuestas en el Plan de acción y se debe proporcionar sin falta la debida inversión y financiación en actividades de investigación y desarrollo.
Wenn das EGNOS-System weiterentwickelt werden soll, muss den in dem Aktionsplan vorgeschlagenen Maßnahmen Priorität eingeräumt werden und angemessene Investitionen und Finanzmittel in die einschlägige Forschung und Entwicklung müssen unbedingt zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la igualdad de trato revisada permite a los Estados miembros proporcionar esta formación profesional adicional en ámbitos tales como el sector científico, y esto debería añadirse al plan de acción.
Die geänderte Gleichbehandlungsrichtlinie ermöglicht es Mitgliedstaaten, solche zusätzlichen Berufsausbildungsangebote z. B. im Wissenschaftsbereich zur Verfügung zu stellen, und darauf sollte der Aktionsplan aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el objetivo de las enmiendas propuestas en el informe del señor Gauzès es proporcionar información adicional sobre las nuevas competencias de la Autoridad Europea de Valores y Mercados en relación con las agencias nacionales.
(RO) Herr Präsident, die von Herrn Gauzès vorgeschlagenen Änderungen zielen darauf ab, zusätzliche Details über die neuen Befugnisse der ESMA hinsichtlich der nationalen Agenturen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio universal es asimismo importante, cada vez menos en términos de privación geográfica, pero cada vez más para aquellos ciudadanos que viven en las zonas más desfavorecidas de nuestras ciudades, donde las compañías telefónicas se muestran cada vez más reacias a proporcionar teléfonos y servicios telefónicos.
Der Universaldienst ist auch wichtig, weniger hinsichtlich der geographischen Benachteiligung, als vielmehr für diejenigen Bürger, die in den ärmsten Gegenden unserer Innenstädte wohnen, in denen die Telefonbetreiber immer weniger bereit sind, Telefone und Telefondienste zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También serán conscientes de que la Comisión destina con regularidad fondos comunitarios a apoyar proyectos, en Europa y en terceros países, dirigidos a prevenir y erradicar la mutilación genital femenina y a proporcionar asistencia a las víctimas y a las jóvenes en peligro.
Wie Sie vielleicht ebenfalls wissen, stellt die Kommission regelmäßig EU-Mittel zur Unterstützung von Projekten in Europa und Drittländern zur Verfügung, die sich um die Opfer der weiblichen Genitalverstümmelung sowie die entsprechend gefährdeten Mädchen kümmern und die in der Präventionsarbeit und Bekämpfung dieser Praktiken engagiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí las acciones redobladas y las medidas adecuadas para proteger a los individuos de la práctica de la trata que se realiza con distintos propósitos, para llevar a juicio a los traficantes y proporcionar remedios eficaces para las víctimas en los Estados y en la UE.
Dies ist der Grund für intensivierte und entsprechende Maßnahmen, um Individuen vor den Praktiken des Menschenhandels zu verschiedenen Zwecken zu schützen, Menschenhändler strafrechtlich zu verfolgen und den Opfern effektive Rechtsmittel auf nationaler und EU-Ebene zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me produce la menor satisfacción recomendar que no se conceda la aprobación de la gestión de los Fondos Europeos de Desarrollo, pero ha llegado la hora de que el Parlamento deje de proporcionar esta apariencia de respetabilidad, esta hoja de parra que siempre hemos proporcionado en el pasado.
Es macht mir überhaupt keine Freude, die Empfehlung zu geben, den Europäischen Entwicklungsfonds keine Entlastung zu gewähren, doch für das Parlament ist die Zeit gekommen, damit aufzuhören, diesen Anstrich von Ehrbarkeit, dieses Feigenblatt zur Verfügung zu stellen, wie wir dies in der Vergangenheit immer taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionardie Bereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de la política agrícola común, como el Programa de ayuda a las personas más desfavorecidas, son extremadamente importantes para proporcionar alimentos.
Die Programme der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), wie das Programm zur Verteilung von Nahrungsmitteln an Bedürftige, sind für dieBereitstellung von Lebensmitteln von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encarga de proporcionar atención infantil, cuidados a los ancianos y seguridad social, pero también es importante desde la perspectiva del empleo.
Einmal geht es um dieBereitstellung von Kinderbetreuung, Betreuungs- und Pflegeleistungen für alte Menschen und Sozialleistungen, aber andererseits auch um den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Reglamento Financiero, es obligatorio proporcionar información a este respecto, y dicha información debe ser accesible, fiable y oportuna, en el sentido de que permita proceder a investigaciones adicionales.
Die Bereitstellung solcher Informationen ist gemäß der Haushaltsordnung obligatorisch, aber diese Informationen müssen dann zugänglich und verlässlich sein und sich für weitere Untersuchungen eignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de Ámsterdam permite a los Estados miembros proporcionar financiación para nuevos servicios de comunicación por parte de los servicios públicos de radiodifusión.
Der Amsterdam-Test ermöglicht den Mitgliedstaaten dieBereitstellung von Mitteln für die neuen Mediendienste der öffentlichen Rundfunkanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente convencido de que proporcionar información fidedigna sobre cuestiones de política mundial en los países sometidos a una tiranía o en los que la libertad de expresión y la libertad de los medios se ven coartadas es excepcionalmente importante.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieBereitstellung zuverlässiger Informationen über das Weltgeschehen in Ländern mit einem Unterdrückungsregime oder mit eingeschränkter Rede- und Medienfreiheit außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo esto, me pregunto si es posible pensar todavía en proporcionar ayudas y subvenciones, en mantener relaciones con quien tortura y mata a los opositores políticos.
Angesichts all dessen frage ich mich, ob an dieBereitstellung von Hilfen und Zuschüssen sowie an die Unterhaltung von Beziehungen mit denen, die ihre politischen Gegner ermorden, überhaupt noch gedacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar un alto nivel de educación es el paso más importante que puede contribuir a cambiar esta trágica situación.
Die Bereitstellung einer guten Bildung ist der wichtigste Schritt, der dazu beitragen kann, diese tragische Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, para que este servicio funcione adecuadamente y logre los objetivos para los que se creó, debe asignarse un presupuesto que sea suficiente para proporcionar los recursos humanos y materiales necesarios para el buen funcionamiento de sus actividades.
Damit dieser Dienst also ordnungsgemäß funktionieren kann und die Ziele, für die er geschaffen wurde, erreichen kann, muss er über einen Haushaltsplan verfügen, der für dieBereitstellung der personellen und materiellen Mittel, die er für die sachgemäße Durchführung seiner Tätigkeiten benötigt, ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica proporcionar información objetiva sobre las características de los medicamentos y las enfermedades para las que se recomiendan, así como evitar el suministro de información no solicitada o la publicidad encubierta.
Dies beinhaltet dieBereitstellung objektiver Informationen zu den Eigenschaften der Medikamente und der Krankheiten, gegen die sie empfohlen werden, sowie die Verhinderung unerwünschter Informationen und verdeckter Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar incentivos significativos para garantizar el desarrollo de productos que permitan atajar algunas de las situaciones más debilitadoras y frustrantes del mundo es, a todas luces, la misión de un nuevo tipo innovador de asociación entre el sector público y el sector privado.
Die Bereitstellung sinnvoller Anreize zur Sicherung der Entwicklung von Produkten, um einigen der belastendsten und empörendsten Zustände in der Welt zu begegnen, ist ganz eindeutig eine Aufgabe für eine neue Art von innovativer, öffentlich-privater Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionargewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las contribuciones de la UE a los países en desarrollo deben ser al menos de 30 000 millones de euros por año hasta 2020 y debemos proporcionar un apoyo sustancial a las medidas de reestructuración ya en 2012.
Der Beitrag der EU für die Entwicklungsländer muss bis 2020 mindestens 30 Mrd. EUR pro Jahr betragen, und bereits 2012 müssen wir beträchtliche Unterstützung für Umstrukturierungsmaßnahmen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente vital incluir en los Acuerdos de Asociación Económica disposiciones de desarrollo y proporcionar la adecuada ayuda por comercio.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen müssen unbedingt entwicklungspolitische Regelungen enthalten und angemessene Handelshilfe gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa seguirá tratando de proporcionar a Europa una energía segura, competitiva y sostenible.
Die tschechische Präsidentschaft wird definitiv ihre Anstrengungen fortsetzen, eine sichere, konkurrenzfähige und nachhaltige Energieversorgung für Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, constato que el informe considera que la función del Observatorio de Viena se podría revisar con vistas a proporcionar un «control independiente y objetivo sobre una base más amplia».
Darüber hinaus stelle ich fest, dass laut dem Bericht die Rolle der Wiener Beobachtungsstelle überprüft werden könnte, um eine umfassendere, unabhängige und objektive Sichtweise zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de este reglamento es garantizar la continuación del marco común existente para producir sistemáticamente estadísticas comunitarias sobre la sociedad de la información que sean fiables, armonizadas, oportunas y de alta calidad, al igual que proporcionar estadísticas anuales sobre el uso de las TIC en empresas y hogares.
Der Zweck dieser Verordnung besteht darin, die Fortführung des bisher verwendeten gemeinsamen Rahmens zu gewährleisten, um so systematisch zuverlässige, harmonisierte, rechtzeitig bereitgestellte und qualitativ hochwertige Gemeinschaftsstatistiken für die Informationsgesellschaft sowie jährliche Statistiken über die Nutzung von IKT in Unternehmen und Haushalten hervorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tienen el objetivo de proporcionar un mejor acceso a la información y, al mismo tiempo, ofrecen un mecanismo suficiente para establecer contactos entre empresas a nivel de sociedades.
Ziel dieser Netze ist es, den optimalen Zugang zu Informationen zu gewährleisten und gleichzeitig einen zweckmäßigen Mechanismus für die Entwicklung partnerschaftlicher Beziehungen zwischen den Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos los Miembros a establecer que, si esta Cámara no puede proporcionar las salvaguardas adecuadas que deberían acompañar a esta medida, entonces no deberíamos adoptar esta medida en absoluto.
Ich fordere alle Mitglieder zu der Entscheidung auf, dass, wenn dieses Haus die Schutzmechanismen, die diese Maßnahme rechtmäßig begleiten sollen, nicht gewährleisten kann, diese Maßnahme nicht angenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, demuestra que los instrumentos más adecuados para proporcionar una protección eficaz de las especies marinas son precisamente los más flexibles y reversibles, como los TAC y las cuotas, y no las rígidas medidas estructurales con efectos irreversibles como la destrucción de las embarcaciones o el reciclaje de los pescadores.
Darüber hinaus zeigt sie, dass Instrumente, die flexibel sind und wieder rückgängig gemacht werden können, wie die TAC und die Quoten, am besten geeignet sind, um einen wirksamen Schutz der Fischbestände zu gewährleisten, und nicht etwa starre Strukturmaßnahmen mit unumkehrbaren Auswirkungen, wie das Abwracken von Schiffen und die Umschulung der Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tribunales, en un informe al respecto de la Comisión -evidentemente influido por su experiencia, porque sigue los asuntos de Turquía- se califican de incapaces de proporcionar las condiciones para un proceso justo al acusado.
Dieses Gericht, Herr Kommissar, wurde in einem Bericht der Kommission - offensichtlich unter Ihrem Einfluß auf Grund von Erfahrungen, denn Sie verfolgen ja die Angelegenheiten in der Türkei - als per se unfähig bezeichnet, dem Angeklagten einen gerechten Prozeß zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sólo tiene que proporcionar el aparato técnico para este sistema.
Die Kommission hat lediglich den technischen Betrieb für dieses System zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas actividades incluyen el establecimiento de un sistema de control eficaz en los Estados miembros, y también están encaminadas a proporcionar al personal sanitario una mayor información a este respecto.
Diese umfassen auch die Schaffung eines effektiven Kontrollsystems für die Mitgliedstaaten untereinander; darüber hinaus müssen die Arbeitskräfte im Gesundheitswesen besser darüber informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de la UE es necesaria y mediante el desarrollo rural podemos proporcionar medidas más eficaces y adaptadas a los objetivos.
Es werden Maßnahmen der EU gebraucht, und in Form der Entwicklung des ländlichen Raums können wir die konkretesten und wirksamsten Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo lo digo como fórmula de cortesía habitual, sino porque la decisión ha llegado a la sesión plenaria esta semana como acuerdo en primera lectura gracias al gran apoyo procedente de mis compañeros parlamentarios y la ayuda de la Comisión para proporcionar un texto adicional.
Das sage ich nicht nur aus Gründen der üblichen Höflichkeit, sondern deshalb, weil der Beschluss dank der großen Unterstützung meiner Kollegen im Parlament und der Hilfe der Kommission, die den Text ergänzt hat, in dieser Woche im Plenum in erster Lesung angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito era denunciar las violaciones de los derechos humanos en Irán, proporcionar representación a los prisioneros políticos y ayudar a sus familias.
Sein Zweck war die Berichterstattung über Menschenrechtsverletzungen im Iran, die Vertretung politischer Gefangener und die Unterstützung ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos superar la falta de recursos técnicos disponibles para proporcionar socorro en situaciones de catástrofe.
Erstens müssen wir den Mangel an verfügbaren technischen Mitteln für die Katastrophenhilfe wettmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es justo reconocer que tenemos una obligación moral de proporcionar a los treinta millones de consumidores europeos una información completa sobre los riesgos para la salud pública que entraña el consumo de cigarrillos.
Herr Präsident, die Bemerkung ist angebracht, dass wir die moralische Verpflichtung haben, die 30 Millionen Verbraucher in der Europäischen Union über die gesundheitlichen Risiken von Zigaretten umfassend aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sustituido nueve directivas y dos reglamentos y hemos incluido una gran cantidad de jurisprudencia en el ámbito de la libre circulación y residencia en un único instrumento legislativo, lo cual tiene la ventaja de proporcionar derechos más claros y transparentes para nuestros ciudadanos y administraciones nacionales.
Wir haben neun Richtlinien und zwei Verordnungen ersetzt und eine große Zahl von Entscheidungen aus der Rechtsprechung auf dem Gebiet der Freizügigkeit und des Aufenthalts in ein einziges Rechtsinstrument aufgenommen. Das hat den Vorteil, dass die Rechte damit nun für unsere Bürger und für die nationalen Verwaltungen eindeutiger und transparenter geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de proporcionar apoyo a las mujeres y niñas que han sido víctimas de violencia sexual.
Es geht um die Unterstützung der von sexueller Gewalt betroffenen Frauen und Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión necesita concentrar sus esfuerzos en apoyar la dinámica económica y social para superar la mera separación de los sectores público y privado si queremos encontrar soluciones nuevas e innovadoras para proporcionar a nuestros ciudadanos puestos de trabajo sostenibles y una mejor calidad de vida con servicios de calidad de interés general en una sociedad inclusiva.
Die Union muss ihre Bemühungen auf die Unterstützung der sozialen und wirtschaftlichen Dynamik konzentrieren, um die reine Unterscheidung zwischen öffentlichem und privatem Sektor zu überwinden und innovative Lösungen zu finden, die für unsere Bürger nachhaltig Arbeitsplätze und eine bessere Lebensumgebung schaffen, mit hochwertigen Diensten des allgemeinen Interesses in einer einschließenden Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero objetivo del Reglamento sobre la información facilitada al consumidor en materia de valores nutricionales y propiedades saludables de los alimentos es proporcionar información verídica en materia de salud, y para ello no es necesaria ninguna evaluación adicional de los productos alimenticios individuales ni su clasificación en buenos y malos productos alimenticios.
Das eigentliche Ziel der Verordnung über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel ist die Wahrheit der gesundheitsbezogenen Angaben, und dazu braucht es nicht noch zusätzlich die Bewertung des einzelnen Lebensmittels, die Einteilung in gut und schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionargewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que las autoridades realizaron un esfuerzo importante - lo cual fue ampliamente subrayado por todos los participantes en la Conferencia de Ministros - para poder acoger convenientemente a los delegados y proporcionar el apoyo logístico necesario.
Trotzdem haben die Behörden bedeutende Anstrengungen unternommen - was von allen Teilnehmern der Ministerkonferenz hervorgehoben wurde -, um die Delegierten angemessen unterzubringen und die erforderliche logistische Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha votado a favor de que la Directiva constituye un marco mínimo de referencia y que los Estados miembros sean libres de ir más lejos y proporcionar una acceso más amplio a la justicia.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat dafür gestimmt, dass die Richtlinie einen Mindestrahmen darstellt und die Mitgliedstaaten weiter gehen und einen umfassenderen Zugang zu den Gerichten gewähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-(FR) Las indiscreciones a las que se refiere el Señor Diputado, publicadas por una parte de la prensa internacional y que se refieren a discretas negociaciones entre ciertos gobiernos, para proporcionar un exilio protegido al Presidente Milosevic y a su familia, fueron oficialmente desmentidas por los portavoces de todos los gobiernos implicados.
Die von einem Teil der internationalen Presse veröffentlichten Berichte, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht und die zwischen einigen Regierungen geführte Geheimgespräche mit dem Ziel, Präsident Milosevic und seiner Familie ein sicheres Exil zu gewähren, betreffen, sind von den Sprechern sämtlicher betroffenen Regierungen offiziell dementiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos preparados ahora para proporcionar ayuda a la industria del automóvil, ésta debe depender de la financiación destinada a asegurar trabajos y a la creación de empleo sostenible. Además, se debe poner como condición a estas compañías que se centren realmente en la innovación.
Wenn man sich jetzt bereit findet, der Automobilindustrie Staatshilfen zu gewähren, dann muss dies unbedingt davon abhängig gemacht werden, dass diese Mittel wirklich der Beschäftigungssicherung und der Schaffung von zukunftsfähiger Beschäftigung dienen, und dass Vorbedingungen formuliert werden, die dafür sorgen, dass diese Unternehmen jetzt wirklich auf Innovation setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que este informe podría ayudarnos no solo a invertir en algo tan importante como la eficiencia energética y la energía renovable, sino también a proporcionar beneficios concretos a las comunidades locales, lo que naturalmente significa beneficios concretos para los ciudadanos europeos en su totalidad.
Deshalb glaube ich, dass uns dieser Bericht nicht nur dabei helfen könnte, in Energieeffizienz und erneuerbare Energien zu investieren, was sehr wichtig ist. Sondern er könnte uns auch dabei helfen, den lokalen Gemeinschaften konkrete Vorteile zu gewähren, was natürlich konkrete Vorteile für die gesamte europäische Öffentlichkeit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso obliga a los Estados miembros a proporcionar asesoramiento jurídico gratuito a los inmigrantes ilegales para apelar contra su expulsión.
Sie verpflichtet die Mitgliedstaaten sogar dazu, Illegalen kostenlose Rechtsberatung zu gewähren, damit sie ihre Ausweisung anfechten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación en lo tocante a los esfuerzos para trabajar también con métodos psicológicos en esta zona de crisis y proporcionar aquí el mejor apoyo posible?
Wie sieht es jetzt mit den Bestrebungen aus, auch mit psychologischen Kriterien in diesem Krisengebiet zu arbeiten und hier die bestmögliche Unterstützung zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la antigua Yugoslavia y en Timor, el ACR decidió proteger y proporcionar ayuda humanitaria a todas las personas desterradas, trátese o no de refugiados.
Im ehemaligen Jugoslawien und in Timor beschloss das UNHCR, allen Entwurzelten, unabhängig davon, ob es sich um Flüchtlinge handelt oder nicht, Schutz und humanitäre Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta delegación complete su trabajo antes de que comience la temporada, y que podamos proporcionar la ayuda requerida y tomemos las medidas necesarias antes de que sea demasiado tarde.
Ich hoffe, dass diese Delegation ihre Arbeit abschließt, bevor die Obstkaufsaison beginnt, und dass es ihr gelingt, die erforderliche Unterstützung zu gewähren und die notwendigen Maßnahmen einzuleiten, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es más apropiado dejar que los Estados miembros decidan si quieren adoptar normas sobre las organizaciones de productores, que les permitan centrarse en las necesidades regionales de forma mucho más específica, y proporcionar ayuda al amparo del programa POSEI.
Daher ist es sinnvoller, den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob sie Vorschriften für Erzeugerorganisationen einführen wollen, mit deren Hilfe sie den regionalen Bedarf zielgerichteter decken und Unterstützung im Rahmen der POSEI-Programme gewähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionarbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Fondos podrán proporcionar conjuntamente ayuda a programas operativos conforme al objetivo de inversión en crecimiento y empleo.
Für operationelle Programme im Rahmen des Ziels "Investitionen in Wachstum und Beschäftigung" kann Unterstützung aus mehreren Fonds gleichzeitig bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario proporcionar el número mínimo de anclajes para asientos infantiles Isofix.
Die Mindestzahl von ISOFIX-Gurtverankerungen für Kindersitze muss nicht bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros estudiarán la posibilidad de proporcionar, según se requiera, otras capacidades de reacción de que pudieran disponer los servicios competentes, o que pudieran proporcionar las organizaciones no gubernamentales y otras entidades pertinentes.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit, gegebenenfalls sonstige Bewältigungskapazitäten bereitzustellen, die in den zuständigen Diensten verfügbar sein könnten oder die von Nichtregierungsorganisationen und anderen einschlägigen Einrichtungen bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionando y compartiendo información sobre equipamiento y recursos de transporte que puedan proporcionar los Estados miembros, con vistas a facilitar la puesta en común de dicho equipamiento y recursos de transporte;
Weitergabe und Austausch von Informationen über Ausrüstungen und Transportressourcen, die von den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden können, um die gemeinsame Nutzung dieser Ausrüstungen oder Transportressourcen zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto asegurará que se pueda proporcionar una ayuda a la medida a aquellos proyectos de interés común que no sean viables dentro del marco regulador y en las condiciones del mercado existentes.
Dadurch wird sichergestellt, dass eine maßgeschneiderte Unterstützung für jene Vorhaben von gemeinsamem Interesse bereitgestellt werden kann, die mit dem bestehenden Regulierungsrahmen und unter den gegebenen Marktbedingungen nicht tragfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe movilizarse el FEAG para proporcionar una contribución financiera en respuesta a la solicitud presentada por Austria.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, damit ein Finanzbeitrag für den von Österreich eingereichten Antrag bereitgestellt werden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea correspondiente al ejercicio 2012, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para proporcionar un importe de 1370910 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2012 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 1370910 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe movilizarse el FEAG para proporcionar una contribución financiera en respuesta a la solicitud presentada por Rumanía.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, damit ein Finanzbeitrag für den von Rumänien eingereichten Antrag bereitgestellt werden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, movilizar el FEAG para proporcionar una contribución financiera en respuesta a la solicitud presentada por España.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, damit ein Finanzbeitrag für den von Spanien eingereichten Antrag bereitgestellt werden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea del ejercicio 2012, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para proporcionar un importe de 1299545 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2012 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 1299545 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una PEV eficiente y abierta puede proporcionar numerosos incentivos para favorecer las reformas económicas, legales y sociales en los países que comparten fronteras con la UE.
Eine effiziente und offene ENP kann eine Vielzahl von Anreizen zur Förderung der wirtschaftlichen, justiziellen und sozialen Reformen in den an die EU angrenzenden Ländern schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta positivo que se haya intentado proporcionar garantías legales, pero desgraciadamente no se ha conseguido.
Der Versuch, Rechtsgarantien zu schaffen, ist positiv, doch bedauerlicherweise misslungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe llevarse a cabo con rapidez la construcción en la UE de unas infraestructuras que puedan proporcionar conexiones eficaces entre los Estados miembros como prerrequisito para construir un mercado del gas eficaz.
Der Aufbau der Infrastruktur in der EU muss rasch vorangetrieben werden, um effektive Verbindungen zwischen den Mitgliedstaaten als Voraussetzung für den Aufbau eines effektiven Gasmarkts zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente estoy de acuerdo en que el empleo debe proporcionar estabilidad, seguridad y confianza de cara al futuro.
Natürlich teile ich die Auffassung, dass Beschäftigung Stabilität, Sicherheit und Vertrauen in die Zukunft schaffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo veo, las exportaciones más baratas a terceros países vecinos también serían un modo en el que podríamos proporcionar ayuda adecuada a las regiones ultraperiféricas.
Voraussetzungen für eine kostengünstigere Ausfuhr in die angrenzenden Drittländer zu schaffen, wäre meines Erachtens eine weitere Möglichkeit, wie wir die Regionen in äußerster Randlage angemessen unterstützen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de declarar que una autoridad siempre es responsable de proporcionar en su país las condiciones necesarias para la igualdad de oportunidades y el uso de medios honrados en las luchas políticas.
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos protegerlos, en particular, contra la violencia y la pobreza, y queremos proporcionar las condiciones para su educación, seguridad y desarrollo personal.
Wir müssen sie insbesondere vor Gewalt und Armut schützen, und wir wollen Bedingungen schaffen zugunsten ihrer Erziehung, Sicherheit und persönlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase de desarrollo de la política, la prioridad es proporcionar la máxima seguridad tanto a las inversiones como a los inversores.
In diesem Stadium der Entwicklung der Politik besteht die Priorität darin, sowohl für Investitionen als auch für Investoren so viel Sicherheit wie möglich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tampoco se puede decir que la Conferencia Intergubernamental, aunque este punto aparece en la misma, vaya a proporcionar alguna ayuda ahora, en cualquier caso, todavía no.
Leider kann man auch nicht sagen, daß die Regierungskonferenz, obwohl dieses Stichwort dort auftaucht, nun Abhilfe schaffen wird, jedenfalls noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento se creó para proporcionar medidas de apoyo al mercado de trabajo destinadas exclusivamente a ayudar a trabajadores despedidos a consecuencia de cambios estructurales en los principales flujos comerciales internacionales y apoyarles en su reintegración al mercado de trabajo.
Dieses Instrument wurde eingeführt, um Unterstützungsmaßnahmen für den Arbeitsmarkt zu schaffen, und dient ausschließlich der Hilfe für Arbeiter, die aufgrund struktureller Veränderungen in den wichtigsten internationalen Handelsströmen entlassen wurden, und um ihnen bei der Reintegration in den Arbeitsmarkt beizustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionarvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la necesidad de que el Comité Científico celebre períodos ordinarios de sesiones todos los años para que su informe pueda reflejar los últimos acontecimientos y las últimas conclusiones en materia de radiaciones ionizantes y proporcionar así información actualizada a todos los Estados;
7. hebt hervor, dass der Wissenschaftliche Ausschuss seine ordentlichen Tagungen jährlich abhalten muss, damit er in seinen Berichten die neuesten Entwicklungen und Erkenntnisse auf dem Gebiet der ionisierenden Strahlung berücksichtigen und somit aktuelle Informationen zur Weiterleitung an alle Staaten vorlegen kann;
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de que el Comité Científico celebre períodos ordinarios de sesiones todos los años para que su informe pueda reflejar los últimos acontecimientos y las últimas conclusiones en materia de radiaciones ionizantes y proporcionar así información actualizada a todos los Estados;
7. hebt hervor, dass der Wissenschaftliche Ausschuss seine ordentlichen Tagungen jährlich abhalten muss, damit er in seinen Berichten die neuesten Entwicklungen und Erkenntnisse auf dem Gebiet der ionisierenden Strahlung berücksichtigen und somit aktuelle Informationen zur Weiterleitung an alle Staaten vorlegen kann;
Korpustyp: UN
El titular de la autorización de comercialización debe proporcionar toda la información complementaria que sea necesaria para justificar una relación favorable entre beneficio y riesgo para el animal tratado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte alle Daten vorlegen, die für ein positives Nutzen-Risiko- Verhältnis für die behandelte Tierart sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los TAC deberán proporcionar al Estado miembro de referencia (EMR), como parte de su Plan de Gestión del Riesgo, las copias definitivas de los materiales educativos dirigidos a facultativos y pacientes antes de su distribución.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen müssen dem Referenzmitgliedstaat (RMS) im Rahmen des Risikomanagementplans die endgültigen Fassungen der Informationsmaterialien für die Verordner und Patienten vorlegen, bevor sie verteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede proporcionar la Comisión al Parlamento un estudio sobre las condiciones de reciprocidad existentes para la UE?
Kann die Kommission dem Parlament eine Studie über die Hebel vorlegen, mit denen die EU Wechselseitigkeit durchsetzen kann?
Korpustyp: EU DCEP
si está en condiciones de proporcionar información, completa y desglosada por sectores, sobre los gastos que han supuesto la preparación y presentación de la Carta y la Constitución para el presupuesto comunitario en los años 2000, 2001, 2002 y 2003, y —
Kann die Kommission vollständige und nach Sektoren aufgegliederte Informationen über die Kosten vorlegen, die die Vorbereitung und Vorlage der Charta und der Verfassung für den Gemeinschaftshaushalt in den Jahren 2000, 2001, 2002 und 2003 verursachten? —
Korpustyp: EU DCEP
si puede proporcionar la liquidación sintética de dichos gastos, debidamente desglosados por años y separando, por un lado, los gastos debidos al funcionamiento directo de las dos Convenciones y, por otro, cualesquiera otros gastos en los que hayan incurrido los órganos de la UE, especialmente para acciones de información u otra índole?
Kann sie eine Übersicht über die Abrechnung dieser Kosten, nach Jahren aufgegliedert, vorlegen, die zum Einen die Kosten in Verbindung mit dem direkten Funktionieren der beiden Übereinkommen und zum Anderen jedwede anderen Kosten aufführt, die den Organen der EU, insbesondere für Informations- und sonstige Maßnahmen, entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión información detallada de las actividades de la Comisión de Igualdad y Derechos Humanos del Reino Unido y del coste total de sus actividades?
Kann die Kommission ausführliche Informationen über die Aktivitäten des Ausschusses für Gleichstellung und Menschenrechte im Vereinigten Königreich sowie die Gesamtkosten seiner Tätigkeit vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proporcionar un resumen de la ayuda financiera de la Comunidad para proyectos de abastecimiento de agua y de saneamiento en terceros países en 2004 (compromisos y desembolsos)?
Kann die Kommission eine Zusammenfassung der im Jahr 2004 für Wasser- und Abwasserprojekte in Drittländern bereitgestellten Finanzmittel der Gemeinschaft (Zahlungsverpflichtungen und Auszahlungen) vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
La reciente legislación aprobada en los Estados Unidos obliga a los fabricantes de componentes a presentar, bajo demanda, pruebas documentales que detallen el origen de los minerales, y a proporcionar explicaciones por escrito si optan por adquirir minerales de minas de la RDC.
In den USA wurde kürzlich ein Gesetz erlassen, nach dem die Hersteller von Bauteilen auf Aufforderung Nachweise über die Herkunft der von ihnen verwendeten Erze vorlegen und eine schriftliche Begründung einreichen müssen, wenn sie sie aus Abbaustätten in der DRK beziehen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
proporcionarbesorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione todos los archivos a los que desee proporcionar carátulas de álbum.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Te lo proporcionó la policía secreta.
Der Geheimdienst hat ihn dir besorgt.
Korpustyp: Untertitel
La gallina, efectivamente, dedica mucho tiempo sobre sus cascarones y debe permanecer en esa posición sin moverse, son el fin de proporcionar calor a sus crías.
Die Henne auf ihren Eierschalen lange Zeit verwendet und sie muß dadurch mit dieser Position bleiben, ohne sich zu bewegen, um die Hitze ihren jungen Vögeln zu besorgen.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Te diré algo, quizá el FBI me proporcione un ordenador que no funcione con carbón.
Ich sag dir was, vielleicht kann mir das Bureau einen Computer besorgen, der ohne Kohle läuft.
Korpustyp: Untertitel
"¿Pueden proporcionarnos algunas herramientas que nos ayuden a obtener acceso a los datos, ayudar a las personas con las preguntas y obtener respuestas para esas preguntas?"
„Könnt ihr uns ein paar Tools besorgen, mit denen wir besser auf die Daten zugreifen können und mit denen wir den Mitarbeitern helfen können, Antworten auf ihre Fragen zu finden?“ Sie haben Tableau 10 Minuten lang ausprobiert und dann war für die IT-Abteilung klar, dass dieses Tool entscheidende Veränderungen bringen würde.
Nosotros, como UE, podemos proporcionar la necesaria ayuda en el marco de nuestro nuevo acuerdo con ellos.
Wir als EU können im Rahmen unseres neuen Vertrages mit ihnen die nötige Hilfestellung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acoge con agrado el hecho de que vayamos a enviar urgentemente a un equipo de expertos de la UE que se encargarán de la tarea concreta de evaluar las necesidades más críticas del Estado haitiano y de la administración civil para proporcionar asistencia técnica.
Der Rat begrüßt den Umstand, dass wir als dringlichste Maßnahme ein EU-Expertenteam mit der besonderen Aufgabe entsenden werden, den primären Bedarfs des haitianischen Staates und der Zivilverwaltung festzustellen, um hier technische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado para proporcionar ayuda material.
Wir haben uns bemüht, materielle Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que Turquía ignora sistemáticamente las sentencias del Tribunal Europeo, ¿puede el Consejo proporcionar indicios de que Turquía está dispuesta a acatar las mencionadas sentencias del Tribunal?
Kann der Rat angesichts der Tatsache, dass die Türkei die Entscheidungen des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs systematisch ignoriert, Anzeichen dafür erkennen, dass die Türkei den genannten Entscheidungen des Gerichtshofs Folge leisten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que el primer mensaje que llegó del Consejo fue el de solidaridad, compasión y voluntad de proporcionar ayuda humanitaria y técnica.
Ich möchte betonen, dass die erste vom Rat stammende Botschaft die der Solidarität, des Mitgefühls und der Bereitschaft war, sowohl humanitäre als auch technische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE seguirá dispuesta a proporcionar toda la ayuda que pueda para ayudarles en este momento difícil.
Die Europäische Union wird weiterhin bereit stehen, um alle erdenkliche Hilfe zu leisten, damit ihr über diese schwierige Zeit hinweggeholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos preocupamos conjuntamente por la seguridad nuclear, entonces debemos estar también dispuestos conjuntamente a proporcionar ayuda financiera a nuestros países vecinos si reconocen los correspondientes estándares.
Wenn wir uns gemeinsam um die nukleare Sicherheit sorgen, dann müssen wir auch gemeinsam bereit sein, unseren Nachbarländern Finanzhilfe zu leisten, wenn sie entsprechende Standards anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar la labor del tribunal para poder determinar sus fallos, a fin de que podamos proporcionar asistencia adecuada para conseguir que se sigan normas de justicia apropiadas sin desperdicio de tiempo ni de recursos.
Wir müssen die Arbeit des Gerichtshofs evaluieren und die Schwachstellen ermitteln, um gezielt Hilfe leisten und ein hohes Niveau der Rechtsprechung sichern zu können, ohne daß Zeit und Ressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro éxito: la cláusula de revisión para la financiación de las futuras políticas, sobre todo en el campo de la política exterior y, cuando se trate de ello, proporcionar ayuda para la reconstrucción en las regiones azotadas de los Balcanes.
Unser Erfolg: die Revisionsklausel für die Finanzierung künftiger Politiken, vor allem im Bereich der Außenpolitik und wenn es darum geht, Hilfe für den Wiederaufbau in den geschundenen Regionen des Balkan zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eritrea debería saber que la disposición a proporcionar ayuda podría desvanecerse si se abusa flagrantemente de los principios democráticos, como ocurre actualmente en Eritrea.
Eritrea sollte wissen, dass auch der Wille, Entwicklungshilfe zu leisten, versiegen kann, wenn die demokratischen Grundsätze so eklatant missachtet werden, wie das gegenwärtig in Eritrea der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionarVerfügung stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito también la decisión de la Potencia administradora de proporcionar fondos para construir un aeropuerto internacional en Santa Elena, que deberá entrar en funcionamiento en 2011-2012, incluida toda la infraestructura necesaria;
2. begrüßt außerdem den Beschluss der Verwaltungsmacht, für den Bau eines internationalen Flughafens auf St. Helena, der 2011-2012 betriebsbereit sein soll, einschließlich der gesamten erforderlichen Infrastruktur, Finanzmittel zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Celebra, en este contexto, que los Estados Miembros estén dispuestos a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones ionizantes en las zonas afectadas, e invita al Comité Científico a que analice y examine debidamente esa información, en particular a la luz de sus propias conclusiones;
10. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Korpustyp: UN
Los miembros de la Asamblea Mundial de la Salud deberían proporcionar más recursos a la Red Mundial de Alerta y Respuesta ante Brotes Epidémicos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), a fin de mejorar su capacidad para hacer frente a posibles brotes de enfermedad.
Die Mitglieder der Weltgesundheitsversammlung sollten dem Globalen Verbund der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zur Warnung und Reaktion bei Krankheitsausbrüchen mehr Mittel zur Verfügungstellen, um seine Kapazitäten zur Bekämpfung möglicher Krankheitsausbrüche zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados a ofrecer o seguir ofreciendo generosamente facilidades de estudio y formación profesional a los habitantes de los territorios que aún no hayan alcanzado la autonomía o la independencia y a proporcionar a los becarios, cuando sea posible, fondos para sus viajes;
3. bittet alle Staaten, den Einwohnern derjenigen Gebiete, die noch nicht die Selbstregierung oder Unabhängigkeit erlangt haben, jetzt und auch künftig großzügig Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten und den künftigen Schülern und Studenten nach Möglichkeit Reisegeld zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados a ofrecer o continuar ofreciendo generosamente facilidades de estudio y formación profesional a los habitantes de los territorios que aún no hayan alcanzado la autonomía o la independencia y a proporcionar a los becarios, cuando sea posible, fondos para sus viajes;
3. bittet alle Staaten, den Einwohnern derjenigen Gebiete, die noch nicht die Selbstregierung oder Unabhängigkeit erlangt haben, jetzt und auch künftig großzügig Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten und den künftigen Schülern und Studenten nach Möglichkeit Reisegeld zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la importancia de proporcionar la información necesaria para que los Estados Miembros puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa;
1. hebt hervor, wie wichtig es ist, den Mitgliedstaaten die Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie für eine fundierte Beschlussfassung benötigen;
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad de donantes a proporcionar al Alto Representante todos los recursos financieros necesarios para desempeñar cabalmente su misión;
9. fordert die Gebergemeinschaft auf, dem Hohen Beauftragten alle erforderlichen Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, um die vollständige Durchführung seiner Mission zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Celebra, en este contexto, la disposición de los Estados Miembros a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones atómicas en las zonas afectadas, e invita al Comité Científico a analizar y examinar debidamente esa información, particularmente a la luz de sus propias conclusiones;
10. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Korpustyp: UN
Celebra, en este contexto, la disposición de los Estados Miembros a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones atómicas en la zonas afectadas, e invita al Comité Científico a analizar y examinar debidamente esa información, particularmente a la luz de sus propias conclusiones;
10. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Korpustyp: UN
c) Eritrea debe proporcionar a la MINUEE información sobre la milicia y la policía locales en el interior de la zona temporal de seguridad, con inclusión de sus armas, necesaria para la misión de verificar que las funciones y la configuración de la milicia y de la policía no excedan las anteriores al estallido del conflicto;
c) Eritrea muss der UNMEE die Informationen über die örtliche Miliz und Polizei innerhalb der vorübergehenden Sicherheitszone, einschließlich über ihre Waffen, zur Verfügungstellen, die sie benötigt, um verifizieren zu können, ob die Funktionen und die Zusammensetzung der Miliz und der Polizei nicht über den vor dem Ausbrechen des Konflikts bestehenden Umfang hinausgehen;
Korpustyp: UN
proporcionargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Organización debe mejorar su capacidad para proporcionar directrices a nivel mundial respecto de tales objetivos, movilizar la voluntad política y los recursos y ayudar a los países en sus esfuerzos por desarrollar las estrategias nacionales que corresponda.
Die Vereinten Nationen müssen ihre Fähigkeit verbessern, zur Verwirklichung dieser Ziele globale Orientierungen zu geben, politischen Willen und Ressourcen zu mobilisieren und den Ländern bei ihren Anstrengungen zur Entwicklung geeigneter einzelstaatlicher Strategien behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
El observatorio del programa en el Instituto de Estadísticas de la UNESCO de Montreal siguió proporcionando información y estadísticas de calidad sobre la educación para proporcionar orientación a los encargados de adoptar decisiones y supervisar los avances mundiales en el logro de una educación para todos.
Die beim Statistischen Institut der UNESCO in Montreal untergebrachte Beobachtungsstelle für das Ziel der Bildung für alle lieferte auch weiterhin hochwertige Bildungsdaten und -statistiken, um den Entscheidungsträgern Orientierungshilfe zu geben und die globalen Fortschritte bei der Verwirklichung der Bildung für alle zu überwachen.
Korpustyp: UN
Deberá complementar el proceso de consultas oficiosas sobre el marco institucional de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente emprendido por la Asamblea General, que debe continuar su labor y proporcionar orientación sobre el tema.
Sie sollte den informellen Konsultationsprozess der Generalversammlung über den institutionellen Rahmen für die Umwelttätigkeiten der Vereinten Nationen ergänzen, der seine Arbeit fortsetzen und in dieser Frage Anleitung geben sollte.
Korpustyp: UN
Los datos disponibles en pacientes con insuficiencia hepática son insuficientes para proporcionar recomendaciones sobre un ajuste de dosis (ver sección 5.2).
Es liegen keine ausreichenden Daten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion vor, um eine Empfehlung zur Dosisanpassung geben zu können (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede proporcionar la Comisión datos sobre los resultados obtenidos hasta el momento por dichos programas?
Kann die Kommission Auskunft über die bisherigen Ergebnisse dieser Programme geben?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el reconocimiento oficial del Consejo Europeo como una institución autónoma, con sus competencias específicas definidas claramente en los Tratados, implica que el papel del Consejo Europeo debe volver a centrarse en la tarea fundamental de proporcionar el necesario impulso político y definir las orientaciones generales y los objetivos de la actividad de la Unión;
ist der Auffassung, dass die formelle Anerkennung des Europäischen Rates als eigenständiges Organ mit spezifischen, in den Verträgen eindeutig festgelegten Kompetenzen eine Neuausrichtung der Rolle des Europäischen Rates auf die grundlegende Aufgabe erforderlich macht, die notwendigen politischen Impulse zu geben und die allgemeinen Leitlinien und Zielvorgaben für die Tätigkeit der Europäischen Union festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende proporcionar un marco general de la situación?
Beabsichtigt sie, einen allgemeinen Überblick über die Situation zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto de productos deben proporcionar también a los agentes económicos informaciones o aclaraciones adicionales.
Die Produktinformationsstellen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de su política comercial y exterior, la UE debe hacer todo lo que esté en su mano para evitar el padecimiento, la violencia y la injusticia en la vida de los niños y para proporcionar a los afectados nuevas perspectivas, en el marco de su política de ayuda al desarrollo.
Die EU muss im Rahmen ihrer Handels- und Außenpolitik alles dafür tun, um hier Leid, Gewalt und Ungerechtigkeit an Kindern zu vermeiden und den Betroffenen im Rahmen ihrer Entwicklungspolitik neue Perspektiven zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
i) proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor;
(i) falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
proporcionarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con una autoridad más clara para obligar fondos antes de que exista un mandato, las existencias de despliegue estratégico mejorarán considerablemente la capacidad de la Secretaría para proporcionar apoyo logístico y financiación oportunamente a las misiones que deban desplegarse con rapidez.
Zusammen mit der klareren Ermächtigung zur Eingehung von Verpflichtungen im Vorgriff auf die Mandatserteilung wird die strategische Materialreserve das Sekretariat erheblich besser in die Lage versetzen, frühzeitig logistische Unterstützung und Finanzierung für rasch zu verlegende Missionen bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Invita también a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo a proporcionar información básica adicional sobre transferencias de armas pequeñas y armas ligeras valiéndose del formulario normalizado facultativo, aprobado por el Grupo de expertos gubernamentales de 2006, o de cualquier otro medio que consideren apropiado;
6. bittet die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, außerdem, anhand des von der Gruppe von Regierungssachverständigen 2006 angenommenen fakultativen Standardberichtsformulars oder mittels anderer für zweckmäßig erachteter Verfahren zusätzliche Hintergrundinformationen über Transfers von Kleinwaffen und leichten Waffen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Aunque la Misión ha puesto en tela de juicio las recomendaciones con respecto a la recuperación de los costos del combustible del Gobierno de Timor-Leste, el personal directivo es hoy más consciente de la necesidad de proporcionar servicios comunes a otros en régimen de repartición de los gastos.
Obwohl die Mission mit den Empfehlungen in Bezug auf die Erstattung der Brennstoffkosten durch die Regierung Timor-Lestes nicht einverstanden war, ist sich ihr Leitungspersonal nun stärker der Notwendigkeit bewusst, gemeinsame Dienste für andere Stellen nach dem Kostenbeteiligungsprinzip bereitzustellen.
Korpustyp: UN
El Fondo para la Consolidación de la Paz fue constituido para proporcionar fondos de emergencia de desembolso rápido a los países que surgen de un conflicto.
Der Friedenskonsolidierungsfonds wurde eingerichtet, um Postkonfliktländern rasch Nothilfemittel zur Förderung des Friedens bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes se comprometen a proporcionar los recursos necesarios para el funcionamiento de los mecanismos nacionales de prevención.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die notwendigen Mittel für die Arbeit der nationalen Präventionsmechanismen bereitzustellen.
Korpustyp: UN
La tarea de esa fuerza era proporcionar bases logísticas seguras para las operaciones de los observadores militares, 500 como máximo, que se encarguen de vigilar la aplicación del acuerdo de cesación del fuego de Lusaka.
Dieser Truppe wurde die Aufgabe übertragen, sichere Versorgungsbasen für die Einsätze von bis zu 500 Militärbeobachtern bereitzustellen, die die Durchführung der Waffenruhevereinbarung von Lusaka überwachen sollen.
Korpustyp: UN
Expresa asimismo su disposición a considerar la posibilidad de proporcionar fondos adicionales, incluso de la cuenta creada de conformidad con el apartado c) del párrafo 8 de la resolución 986 (1995), a título excepcional y reembolsable, para seguir atendiendo a las necesidades humanitarias del pueblo del Iraq;
6. bekundet außerdem seine Bereitschaft, zu erwägen, ausnahmsweise und gegen Erstattung zusätzliche Mittel bereitzustellen, einschließlich aus dem Konto nach Ziffer 8 c) der Resolution 986 (1995), um den humanitären Bedarf des irakischen Volkes weiter zu decken;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad celebra la labor realizada por la Secretaría de examinar las operaciones de mantenimiento de la paz y proporcionar una mejor planificación y un mayor apoyo, y alienta a la Secretaría a que intensifique dicha labor.
Der Sicherheitsrat begrüȣt die Anstrengungen des Sekretariats, die Friedenssicherungseinsätze zu überprüfen und eine verbesserte Planung und Unterstützung bereitzustellen, und ermutigt das Sekretariat, diese Anstrengungen zu vertiefen.
Korpustyp: UN
Consciente de los extraordinarios esfuerzos que sigue haciendo el Organismo por reparar o reconstruir millares de viviendas de refugiados dañadas o destruidas y por proporcionar viviendas a las familias refugiadas desplazadas dentro del territorio como consecuencia de las recientes operaciones militares israelíes,
in dem Bewusstsein, dass das Hilfswerk außerordentliche Anstrengungen unternimmt, um Tausende beschädigter oder zerstörter Flüchtlingsunterkünfte wieder instand zu setzen oder wieder aufzubauen und Unterkünfte für die Flüchtlingsfamilien bereitzustellen, die infolge der jüngsten israelischen Militäraktionen zu Binnenvertriebenen wurden,
Korpustyp: UN
Para que la promoción y la protección de los derechos humanos formen parte de la labor central de las Naciones Unidas, debe existir la determinación de proporcionar unos recursos que sean proporcionales al cometido.
Wenn die Förderung und der Schutz der Menschenrechte im Mittelpunkt der Tätigkeit der Vereinten Nationen stehen sollen, dann besteht die Pflicht, die Mittel bereitzustellen, die der Aufgabe angemessen sind.
Korpustyp: UN
proporcionarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, proporcionar tales hipervínculos no implica el patrocinio o la aprobación de esos sitios web por AFME.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La transición de proporcionar ayuda de emergencia (utilizando una metodología de caridad) a proporcionar asistencia al desarrollo (utilizando una metodología de potenciación) no es una serie ordenada de pasos en la misma dirección.
CAN
Der Übergang von Notfallhilfe (wobei ein Wohltätigkeits-Ansatz angewendet wird) zu Bereitstellung von Entwicklungshilfe (wobei ein Empowerment-Ansatz verwendet wird) ist keine reibungslose Aneinanderreihung von verschiedenen Schritten, die in die gleiche Richtung führen.
CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tal como se indica en la comunicación relativa a la vinculación entre ayuda humanitaria, rehabilitación y desarrollo, aprobada en abril de 2001, ECHO se centrará en mayor medida en su mandato básico, es decir, en proporcionar ayuda humanitaria destinada a salvar vidas en peligro.
ES
Wie auch in der Mitteilung über die Verknüpfung zwischen Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung dargestellt, wird sich ECHO hauptsächlich auf sein eigentliches Mandat, die Bereitstellung von Soforthilfe zur Rettung von Menschenleben in Notsituationen, beschränken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proporcionar unas infraestructuras fiables y de elevada calidad, reduciendo el ruido de la vía, disminuyendo los costes y desarrollando un mantenimiento inteligente.
ES
Bereitstellung von zuverlässiger und hochwertiger Infrastruktur; dies umfasst auch die Verringerung des Schienenlärms, Kostensenkungen sowie die Entwicklung von intelligenter Instandhaltung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Un proyecto para proporcionar asistencia jurídica a los indígenas de Xingu en Cuiabá y en otras zonas del Estado de Mato Grosso y a los habitantes de los quilombos del valle de Ribeira en São Paulo, para que defiendan sus derechos territoriales.
ES
Ein Projekt zur Bereitstellung von rechtlichem Beistand zur Verteidigung der Territorialrechte der indigenen Bevölkerungsgruppen der Xingu in Cuiaba und anderen Gebieten des Bundesstaats Mato Grosso sowie der Gemeinschaften der Quilombos im Ribeira-Tal im Bundesstaat São Paolo.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la balanza de pagos trimestral y anual del territorio económico de los Estados miembros participantes es proporcionar una información más detallada que permita un análisis más detenido de las operaciones exteriores.
ES
Ziel der vierteljährlichen und jährlichen Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten ist es, durch die Bereitstellung detaillierterer Daten eine tiefer gehende Analyse der außenwirtschaftlichen Transaktionen zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Requisitos aplicables al contribuidor (artículos 9 y 11) El administrador debe establecer un código de conducta del contribuidor que especifique claramente las obligaciones y responsabilidades de los contribuidores a la hora de proporcionar datos de cálculo para la determinación del índice de referencia.
ES
3.4.4 Anforderungen an die Kontributoren (Artikel 9 und 11) Der Administrator muss einen Verhaltenskodex festlegen, der genau regelt, welche Verantwortlichkeiten und Pflichten die Kontributoren in Bezug auf die Bereitstellung von Eingabedaten für die Ermittlung einer Benchmark haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la balanza de pagos trimestral de la zona del euro es proporcionar una información más detallada que permita un mayor análisis de las operaciones exteriores.
ES
Ziel der vierteljährlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es, durch die Bereitstellung detaillierterer Daten eine tiefer gehende Analyse der außenwirtschaftlichen Transaktionen zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proporcionarbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito de este sitio web es proporcionar conocimientos y métodos a los trabajadores comunitarios, para que puedan actuar como cooperantes o activistas estimulando a las comunidades de bajos ingresos a potenciarse.
CAN
Der Zweck dieser Website ist, den in der Gemeinschaft Tätigen Schulungsmöglichkeiten zu Kenntnissen und Methoden zu bieten, damit sie einkommensschwache Gemeinschaften unterstützen und dazu stimulieren, ihre eigene Gemeinschaft zu stärken.
CAN
Además de los objetivos fijados por el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente, los acuerdos deben proporcionar un valor añadido real en lo que se refiere a nivel de protección del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
NIC.DE.BE™ se compromete a proporcionar un servicio superior a la comunidad global de Internet a través de una racionalización de registro automatizado de nombres de dominio y administración del sistema disponible las 24 horas del día.
BE
NIC.DE.BE™ fühlt sich verpflichtet, der globalen Internet-Gemeinschaft einen hohen Mehrwert durch eine optimierte automatische Domain-Registrierung und -Verwaltung zu bieten, 24 Stunden am Tag.
BE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
[ iboox.com ]™ se compromete a proporcionar un servicio superior a la comunidad global de Internet a través de una racionalización de registro automatizado de nombres de dominio y administración del sistema disponible las 24 horas del día.
[ iboox.com ]™ fühlt sich verpflichtet, der globalen Internet-Gemeinschaft einen hohen Mehrwert durch eine optimierte automatische Domain-Registrierung und -Verwaltung zu bieten, 24 Stunden am Tag.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Estas propiedades han sido diseñadas con el máximo gusto y calidad a fin de proporcionar un entorno armonioso y bañado con abundante luz natural para que los huéspedes puedan disfrutar al máximo de su estancia en el Quinta da Encosta Velha.
Diese Gebäude sind in erstklassigem Design und Qualität gestaltet und bieten Gästen während dem Aufenthalt im Quinta da Encosta Velha eine harmonische und angenehme Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Basados en la tecnología PCR — galardonada con el premio Nobel—, los sistemas están diseñados para proporcionar una mayor automatización y capacidad de procesado con unos resultados más rápidos y proporcionan a los usuarios más flexibilidad analítica para aumentar la eficiencia general de los flujos de trabajo.
Auf Basis der mit dem Nobelpreis ausgezeichneten PCR-Technologie sind die Systeme auf verstärkte Automation und erhöhten Durchsatz mit kürzerer Zeit bis zu den Ergebnissen ausgelegt und bieten eine grössere Flexibilität, die Gesamteffizienz der Laborabläufe zu steigern.
La gama CompAir más reciente de compresores portátiles incorpora las avances tecnológicos y procesos de fabricación más recientes para proporcionar a los usuarios un suministro portátil de aire comprimido económico y fiable.
ES
Die neueste Produktreihe fahrbarer CompAir-Kompressoren besitzt die allerneusten technologischen Raffinessen und Produktionprozesse, um den Nutzern eine tragbare, wirtschaftliche und zuverlässige Versorgung mit Druckluft zu bieten.
ES
Podemos realizar auditorías de aire comprimido para mostrarle cuánto puede ahorrar, y disponemos de los recursos para proporcionar soluciones personalizadas a los clientes con requisitos muy específicos y complejos.
ES
Wir können Druckluftüberprüfungen durchführen, die zeigen, wie viel Sie einsparen können und besitzen die Ressourcen, um Kunden mit sehr spezifischen, komplexen Anforderungen maßgeschneiderte Lösungen bieten zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los valores de deuda canjeables o convertibles pueden proporcionar acceso a nuevas acciones del emisor cuando sus titulares ejercen el derecho de suscripción.
Wandel- oder umtauschbare Schuldtitel können Zugang zu neuen Aktien des Emittenten verschaffen, wenn die Inhaber von ihrem Zeichnungsrecht Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaba tiempo, y Viktor me lo proporcionó.
Ich brauchte Zeit, und Viktor verschaffte sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Vistas impresionantes, hermosos paisajes y una variedad de flores silvestres proporcionan a los golfistas momentos inolvidables.
Atemberaubende Ausblicke, wunderschöne Landschaften, uralte Bäume und eine Vielfalt von Wildblumen verschaffen den Golfern unvergessliche Augenblicken.
Diese Cookies lassen uns erkennen, ob Sie bereits einmal auf der Website gewesen sind, und beschaffen uns weitere analytische Daten über Ihren Besuch.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El catalizador de recambio deberá proporcionar al vehículo prestaciones comparables a las obtenidas con el catalizador instalado de fábrica.
Der Austauschkatalysator muss so beschaffen sein, dass bei seiner Verwendung die Eigenschaften des Fahrzeugs vergleichbar sind mit denen, die sich bei Verwendung des Katalysators für die Erstausrüstung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva propuesta logra este objetivo proporcionando a los innovadores defensas contra las prácticas deshonestas que persiguen obtener ilegalmente destinadas información confidencial para aprovecharse de soluciones innovadoras sin incurrir en las inversiones relacionadas con la investigación en general o la investigación de un secreto de fabricación en particular.
ES
Dies wird mit der vorgeschlagenen Richtlinie erreicht, die Innovatoren Mittel an die Hand geben wird, um gegen unlautere Praktiken vorzugehen, die darauf abzielen, auf illegalem Wege vertrauliche Informationen zu beschaffen, um als Trittbrettfahrer innovative Lösungen nutzen zu können, ohne irgendwelche Investitionen in Forschung oder Reverse Engineering tätigen zu müssen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
proporcionarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento las actividades de asistencia y creación de capacidad que realizan varios donantes y alienta a otros donantes a proporcionar asesoramiento financiero y técnico a los Participantes en el Proceso de Kimberley para ayudarles a establecer medidas de control y supervisión más estrictas;
19. nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von der Hilfe und den Kapazitätsaufbaumaßnahmen verschiedener Geber und ermutigt andere Geber, den Teilnehmern des Kimberley-Prozesses finanziellen und technischen Sachverstand zur Verfügung zu stellen, um ihnen dabei behilflich zu sein, strengere Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
c) El Secretario General debería nombrar a un alto funcionario con recursos de apoyo suficientes para poder proporcionar al Consejo de Seguridad un análisis de la mejor manera de imponer sanciones y de ayudar a coordinar su aplicación.
c) der Generalsekretär sollte einen hochrangigen Bediensteten ernennen und ausreichende Ressourcen zu seiner Unterstützung vorsehen, um in der Lage zu sein, dem Sicherheitsrat Analysen über den besten Weg für die Ausrichtung der Sanktionen auf bestimmte Zielgruppen zur Verfügung zu stellen und bei der Koordinierung ihrer Anwendung behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
c) El Secretario General debería nombrar a un alto funcionario con recursos de apoyo suficientes para poder proporcionar al Consejo de Seguridad un análisis de la mejor manera de establecer sanciones y de ayudar a coordinar su aplicación.
c) der Generalsekretär sollte einen hochrangigen Bediensteten ernennen und ausreichende Ressourcen zu seiner Unterstützung vorsehen, um in der Lage zu sein, dem Sicherheitsrat Analysen über den besten Weg für die Ausrichtung der Sanktionen auf bestimmte Zielgruppen zur Verfügung zu stellen und bei der Koordinierung ihrer Anwendung behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Decide prestar su pleno apoyo a las iniciativas en curso para revitalizar el Instituto y, a este respecto, proporcionar al Instituto los fondos necesarios para que pueda desempeñar sus funciones básicas durante el bienio 2006-2007;
10. beschließt, die gegenwärtig unternommenen Anstrengungen zur Neubelebung des Instituts uneingeschränkt zu unterstützen und ihm in diesem Zusammenhang die erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen, damit es im Zweijahreszeitraum 2006-2007 seine Kernaufgaben erfüllen kann;
Korpustyp: UN
Los Estados que se demoren en atender una petición de rastreo, den una respuesta restringida a esa petición o se nieguen a proporcionar la información basándose en los motivos indicados en el párrafo 22 deberán informar al Estado solicitante de los motivos para ello.
Ein Staat, der aus in Absatz 22 genannten Gründen seine Antwort auf ein Ersuchen um Rückverfolgung verzögert oder einschränkt oder sich weigert, die angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen, wird dem ersuchenden Staat die Gründe dafür mitteilen.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de proporcionar los recursos necesarios para la realización de los programas y las actividades previstos en los mandatos,
unterstreichend, wie wichtig es ist, ausreichende Ressourcen für die Durchführung der mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: UN
DSubrayandoestacando la importancia de proporcionar los recursos necesariossuficientes para la realización deejecutar los programas y las actividades previstos en los mandatos,
unterstreichend, wie wichtig es ist, ausreichende Ressourcen für die Durchführung der mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: UN
Cada vez se reconoce más la necesidad de integrar una perspectiva de género en la planificación, la formulación y la realización de actividades de asistencia humanitaria y de proporcionar recursos adecuados.
Es wird verstärkt anerkannt, dass bei der Planung, Gestaltung und Erbringung humanitärer Hilfe die Geschlechterperspektive einbezogen werden muss und ausreichende Ressourcen zur Verfügung zu stellen sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de proporcionar la financiación necesaria para llevar oportunamente a la práctica los cronogramas fijados por el Órgano Conjunto.
Der Rat betont, wie wichtig es ist, die erforderlichen Finanzmittel für die fristgerechte Verwirklichung der Zeitpläne des Gemeinsamen Wahlverwaltungsorgans zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Las instituciones financieras internacionales deberían seguir promoviendo la cooperación multilateral necesaria para restablecer y salvaguardar la estabilidad monetaria y financiera internacional y deberían estar dispuestas a proporcionar rápidamente recursos suficientes a fin de ayudar a los países a superar las crisis.
Die internationalen Finanzinstitutionen sollten auch weiterhin die multilaterale Zusammenarbeit fördern, die notwendig ist, um die internationale Währungs- und Finanzstabilität wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten, und sollten bereit sein, rasch ausreichende Mittel zur Verfügung zu stellen, um den Ländern bei der Überwindung von Krisen behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
proporcionarholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Polar H7 es un sensor de frecuencia cardíaca combinado que proporciona la frecuencia cardíaca exacta y en directo a tu app de entrenamiento móvil, para convertirla en un compañero de entrenamiento inteligente.
Verbinde deine Fitness-App, beispielsweise Polar Beat oder den Polar Loop Activity Tracker, mit dem Polar H6 und hol dir während des Trainings deine genaue Live-Herzfrequenz.