Das Leben lässt sich nicht rational fassen, die Wissenschaft kann nicht alles erklären, und das menschliche Dasein ist nicht auf Sätze der Logik zu reduzieren.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, luego, la mayoría decidió no apoyar tal proposición.
Die Mehrheit hat aber dann entschieden, diesen Satz nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consta de cuatro proposiciones y corrige la posición común en un solo lugar.
Er umfaßt vier Sätze und korrigiert den Gemeinsamen Standpunkt nur an einer einzigen Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la presentación de las conclusiones de Helsinki, el Presidente ha formulado dos proposiciones: un proceso de ampliación eficaz y digno de crédito ha de tener continuidad, y los países candidatos participan en igualdad de condiciones en el proceso de adhesión.
Herr Präsident, in den Schlußfolgerungen von Helsinki hat der Vorsitzende zwei Sätze aufgestellt: Der Erweiterungsprozeß muß weiterhin effizient und glaubhaft bleiben, und die beitrittswilligen Länder nehmen gleichberechtigt am Beitrittsprozeß teil.
Sin embargo, no me puedo identificar con algunas de las proposiciones y propuestas, que tienden a conceder más poder al estado bajo el pretexto de la protección al consumidor.
Mit einigen der Aussagen und Vorschläge, die in Richtung zusätzlicher Befugnisse für den Saat unter dem Deckmantel des Verbraucherschutzes gehen, kann ich mich jedoch nicht identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un año durante el que Europa se ha dado cuenta de que no se puede abandonar a los países de Europa del sur para que afronten este problema por sí solos, una proposición muy distinta de las "puertas" y "ventanas" mencionadas por el señor Cohn-Bendit.
Es war das Jahr, in dem Europa erkannt hat, dass man die Länder in Südeuropa mit diesem Problem nicht allein lassen kann, eine Aussage, die ganz anders ist als die vom Kollegen Cohn-Bendit erwähnten Türen und Fenster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proposiciónAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, Israel rechazó la proposición de la Liga Árabe en 2002.
Israel lehnte 2002 das Angebot der Arabischen Liga ab, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me remito de nuevo a las palabras de Shlomo Sand: "Israel rechazó la proposición de la Liga Árabe en 2002 para el pleno reconocimiento de Israel dentro de las fronteras anteriores a 1967".
Deshalb komme ich zurück zu Shlomo Sand: "Israel lehnte 2002 das Angebot der Arabischen Liga einer umfassenden Anerkennung Israels unter den Grenzen von vor 1967 ab."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dijo? Que mandemos a Michael a oír su proposición.
Er will, dass wir Michael schicken, um sein Angebot zu hören.
Korpustyp: Untertitel
No tengo una respuest…...pero sí una proposición.
Ich habe keine Antwort. Ich habe ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de tres horas lo soltaremos con nuestra proposición.
Er wird in 3 Stunden entlasse…mit unserem Angebot.
Korpustyp: Untertitel
George, te haré una proposición.
Wo bleiben dann meine Songs? Ich mache dir ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Irwin me hizo una proposición.
Irwin hat mir ein Angebot gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Me siento obligado a ofrecerte una honesta proposición de negocios.
Ich würde Ihnen gerne ein ehrliches Angebot machen.
Korpustyp: Untertitel
Flaxman, me han pedido que le haga una proposición poco corriente.
Ich bin beauftragt, Ihnen ein etwas ungewöhnliches Angebot zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que encuentre a Gerónimo y le haga esta proposición.
Ich bitte Sie, finden Sie Geronimo und machen Sie ihm dieses Angebot.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión prepara para este año también una proposición sobre la situación en Birmania/Myanmar para ser presentada en la reunión de la Comisión de Derechos Humanos.
Noch in diesem Jahr wird die Union einen Antrag über die Situation in Birma/Myanmar vorbereiten, der auf der Sitzung der Menschenrechtskommission vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de febrero de 2008, Jim Dobbin (diputado) presentó en el Parlamento británico una proposición no de ley sin fecha fija para el debate en la que abordaba la incapacidad del Reino Unido para regular la industria farmacéutica.
Am 26. Februar 2008 brachte der Abgeordnete Jim Dobbin im britischen Parlament einen Antrag (1056) ein, in dem es um das Unvermögen des Vereinigten Königreichs geht, die Pharmaindustrie zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es ésa tu idea de una proposición?
Soll das etwa an Antrag sein?
Korpustyp: Untertitel
Pero tú realmente no ibas a hacerme la proposición, ¿verdad?
Du wolltest mir aber nicht wirklich einen Antrag machen, oder?
Korpustyp: Untertitel
-Oye Juana que yo no te estaba haciendo proposición.
Hör zu, Juana, das war kein Antrag.
Korpustyp: Untertitel
La mujer rechaza mi proposición, estoy bastante seguro que no voy a seguir siendo su amigo.
Mit der Frau, die meinen Antrag ablehnt, würde ich ganz sicher nicht befreundet bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la proposición para tí.
Ich habe deinen Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Es costumbre acompañar una proposición con presente…...pero me sorprendieron y, por desgracia, no estoy preparado.
Es ist üblich, dass man einen Antrag mit Geschenken begleitet, aber ich wurde überrascht und bin daher unvorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Pero era yo la que tenía que rechazar esa proposición.
Aber es war an mir seinen Antrag abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
Es una proposición. No debemos decidir nada.
Es ist nur ein Antrag, es muß nichts überstürzt werden.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónHeiratsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi me habia olvidado de mi proposición.
Ich hätte fast meinen Heiratsantrag vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de oír a Babs Foster decir a la señora Mayfair que Tom está en la plaza del pueblo y que tiene pinta de proposición
Ich habe gerade gehört wie Babs Foster Mrs. Mayfair erzählte, dass Tom auf dem Stadtplatz etwas plant, dass wie ein Heiratsantrag aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Eso se parecía mucho a una proposición.
Das klingt fast wie ein Heiratsantrag.
Korpustyp: Untertitel
¿A esto le llamas una proposición?
Nennst du das einen Heiratsantrag?
Korpustyp: Untertitel
Casi me había olvidado de mi proposición.
Ich hätte fast meinen Heiratsantrag vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, más que nunca, necesito la proposición perfecta.
Jetzt, mehr denn je, brauche ich einen perfekten Heiratsantrag.
Korpustyp: Untertitel
Así que como no lo hayas sacado del colon de alguien, o estás haciendo una proposición.
Also haben Sie ihn entweder gerade aus jemandes Darm entfernt oder Sie machen ihr einen Heiratsantrag.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónVorschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay enmiendas que amenazarían con producir una cierta confusión, dificultades en su aplicación o se situarían fuera del contenido de la proposición y, por lo tanto, deben ser rechazadas.
Einige Änderungsanträge bergen die Gefahr, eine gewisse Konfusion oder Schwierigkeiten bei ihrer Anwendung hervorzurufen oder den Inhalt des Vorschlags zu sprengen, und müssen deshalb abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea valora mucho el fundamento de esta proposición en la propuesta de resolución.
Die Europäische Kommission würdigt das Grundprinzip dieses Vorschlags in dem Entschließungsantrag zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz ha hecho referencia a un artículo del Reglamento que permite, en el examen de una proposición legislativa, intervenir llamando la atención sobre el tema de los derechos humanos.
Herr Schulz hat auf einen Artikel der Geschäftsordnung Bezug genommen, der den Mitgliedern zu sprechen gestattet, um während der Prüfung eines legislativen Vorschlags die Aufmerksamkeit auf ein Menschenrechtsthema zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según el artículo 18 de la proposición, presentaremos una detallada evaluación del estado de la producción y ventas del lúpulo a más tardar el 1 de septiembre del año 2000.
Gemäß Artikel 18 des Vorschlags werden wir jedoch spätestens am 1. September 2000 eine sorgfältige Auswertung der Erzeugung und Vermarktung von Hopfen vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este efecto le transmitirá un informe sobre el niño y los motivos de su proposición sobre la colocación o el acogimiento.
Zu diesem Zweck übermittelt sie ihr einen Bericht über das Kind und die Gründe ihres Vorschlags zur Unterbringung oder Betreuung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el curso natural de su proposición.
Es wäre nur eine natürliche Erweiterung Ihres Vorschlags.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proposición de prueba cuando proceda.
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proposición de prueba, si procediere.
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito que contiene las causas de recusación y la proposición de prueba
Erklärung, die die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthält
Korpustyp: EU IATE
escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba
Erklärung,die die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthält
Korpustyp: EU IATE
proposiciónGesetzentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proposición de ley no fue aprobada por dos razones.
Aus zwei Gründen ist der Gesetzentwurf abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, el Emir presentó la proposición de ley en periodo de vacaciones.
Der Emir hat den Gesetzentwurf also während der Interimsperiode eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica se ha presentado una proposición de ley que pretende, en caso de extensión de la actual ley sobre el fútbol, autorizar la venta de entradas nominales sólo para conciertos.
In Belgien ist ein Gesetzentwurf eingebracht worden, wonach — ausgehend vom bestehenden belgischen Gesetz betreffend Fußballspiele — Eintrittskarten für Konzerte nur noch namensgebunden verkauft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara Primera decidirá sobre esta proposición de ley después del verano.
Die Erste Kammer wird nach der Sommerpause über diesen Gesetzentwurf entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de octubre, la Asamblea Nacional francesa aprobó una proposición de ley por la que se penaliza la negación del genocidio armenio.
Am 12. Oktober verabschiedete die französische Nationalversammlung einen Gesetzentwurf, der das Leugnen des Völkermords an den Armeniern unter Strafe stellt.
Korpustyp: EU DCEP
proposiciónGesetzesentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha conocido las manifestaciones realizadas por un diputado al Parlamento polaco, que ha declarado su intención de presentar una proposición de ley que prohíba la promoción de la homosexualidad en los centros escolares y en cualquier otra organización juvenil o de ocio.
Der Kommission sind die Äußerungen eines Mitglieds des polnischen Parlaments zur Kenntnis gelangt, das seine Absicht verkündet hat, einen Gesetzesentwurf vorzulegen, mit dem die Förderung von Homosexualität in Schulen und in allen sonstigen Jugend- oder Freizeitorganisationen verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco ha presentado recientemente ante el Parlamento una proposición de ley sobre la conservación de la naturaleza y de la biodiversidad.
Die türkische Regierung legte dem Parlament kürzlich den Gesetzesentwurf „zur Erhaltung der Natur und der Biodiversität“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado entre tanto la Comisión la proposición neerlandesa de Ley de modificación de la Ley sobre medios de comunicación y otros actos legislativos neerlandeses destinados a transponer el nuevo marco regulador?
Hat die Kommission den niederländischen Gesetzesentwurf zur Änderung des Mediengesetzes und andere niederländische Rechtsvorschriften zur Umsetzung des neuen Rechtsrahmens inzwischen beurteilt?
Korpustyp: EU DCEP
La proposición fue aprobada el 26 de mayo.
Der Gesetzesentwurf wurde am 26. Mai angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
proposiciónEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí también me hubiese gustado una propuesta más radical. La proposición originaria era muy vaga y débil.
Mir wäre ein weiter gehender Vorschlag auch lieber gewesen, denn der ursprüngliche Entwurf war äußerst schwach und vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de esta proposición de resolución común ya que, por debajo de su rebuscada formulación y su autocomplacencia, lo que pretende sobre todo es descargar de toda responsabilidad a las autoridades rusas por la guerra sucia que está librando en Chechenia.
(FR) Wir haben gegen diesen Entwurf einer gemeinsamen Entschließung gestimmt, denn hinter seinen gespreizten Formulierungen und Selbstbeweihräucherungen versucht er vor allem, die russischen Machthaber von ihrer Verantwortung für den schmutzigen Krieg in Tschetschenien reinzuwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también tengo el placer de elogiar, en primer lugar, a la Comisión por su Libro Blanco sobre seguridad alimentaria, que es una buena proposición, y también al Sr. Bowis, que mediante su trabajo ha mejorado y vigorizado esta propuesta de modo excelente.
Herr Präsident! Auch ich habe das Vergnügen, zunächst die Kommission für ihr Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit zu loben, das einen guten Entwurf darstellt, aber auch Herrn Bowis, der diesen Vorschlag auf ausgezeichnete Weise verbessert und verschärft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta proposición ha sido aprobada a pesar de contar con sentencia judicial que prohíbe expresamente la creación de estaciones de esquí dentro del parque.
Dieser Entwurf wurde trotz eines Gerichtsurteils angenommen, das die Errichtung von Skipisten innerhalb des Parks ausdrücklich untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
proposiciónVorschlag machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trae aqui a Richard, tengo que hacerle una proposición.
Bring Richard hierher, ich muss ihm einen Vorschlagmachen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una proposición para usted, Srta.
- Gut. Ich will Ihnen einen Vorschlagmachen.
Korpustyp: Untertitel
Es como una proposición.
Ich möchte euch sozusagen einen Vorschlagmachen.
Korpustyp: Untertitel
El caso es que quería hacerle una proposición.
Ich wollte Ihnen eigentlich einen Vorschlagmachen.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónTeilsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
proposiciónVorschlag unterbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que no hay muchas personas que me escuchan, hay sólo alrededor de seis diputados en la Asamblea, quiero aprovechar para hacer una proposición.
Obwohl mir heute nicht gerade viele Kollegen zuhören - es befinden sich momentan etwas sechs Abgeordnete im Plenum -, möchte ich die Gelegenheit nutzen und einen Vorschlagunterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería hacerle una proposición.
Ich möchte Ihnen einen Vorschlagunterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
He viajado hasta aqu…desde el barrio de Manhattan de la ciudad de Nueva Yor…para discutir una proposición con usted.
Ich bin heute angereis…aus dem Stadtbezirk Manhattan in New York, .. um Ihnen einen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónAngebot für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene una proposición que hacerme, o la tienes tú?
Also hat er ein Angebotfür mich oder haben Sie eins?
Korpustyp: Untertitel
Te tengo una proposición.
Ich hab ein Angebotfür dich.
Korpustyp: Untertitel
- y te tengo una proposición.
- und ich habe ein Angebotfür dich.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que tenemos que estar los europeos detrás de esa proposición y detrás de ese tipo de declaración.
Ich denke, wir Europäer müssen hinter diesem Vorhaben und hinter einer solchen Erklärung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una proposición complicada, Harold.
Das ist ein schwieriges Vorhaben, Harold.
Korpustyp: Untertitel
proposiciónAngebotes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia de la proposición Vision - no en el business altamente rentable ético.
Falls die Heimmannschaft und die Auswärtsmannschaft für ein bestimmtes Match umgedreht werden, sind auf den ursprünglich aufgeführtenTippplatzierteWetten ungültig.
Falls die Heimmannschaft und die Auswärtsmannschaft für ein bestimmtes Match umgedreht werden, sind auf den ursprünglich aufgeführtenTippplatzierteWetten ungültig.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
proposiciónBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la proposición de examen de testigos o la solicitud de información deberá designar con precisión la persona que sea objeto de la misma.
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de examen de testigos o la solicitud de información deberá designar con precisión a la persona que sea objeto de la misma.
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proposiciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En AT Insight, creemos firmemente en el desarrollo de tests, tanto para pequeños correctores que simplifiquen la vida de los internautas, como para cambios importantes aplicados a elementos estratégicos como la tarificación o la proposición de valor.
ES
Bei At Insight, sind wir fest davon überzeugt, dass man mit Tests sowohl kleine Änderungen vornehmen kann, um das Nutzererlebnis zu verbessern als auch signifikante Änderungen, die sich auf die Strategie eines Unternehmens beziehen. Dazu gehören die Preisgestaltung und die Ermittlung des Werts.
ES
Tiene la capacidad de iniciativa legislativa, lo que le permite la remisión de proposicionesdeley (se llaman proyectos de ley los textos presentados por el gobierno).
EUR
Sie haben das Recht, Gesetzesinitiativen und Gesetzentwürfe vorzulegen (Gesetzentwürfe können sowohl vom Parlament als auch von der Regierung ausgehen).
EUR
Numerosas proposicionesdeley son remitidas por los senadores todos los años pero el gobierno tiene prioridad para determinar el órden del día de las cámaras.
EUR
Zahlreiche Gesetzentwürfe werden jedes Jahr von Senatoren vorgelegt; sie werden ständig beraten, da sie seit dem 23. Juli 2008 den Vorrang bei der Festsetzung der halben Tagesordnung der beiden Kammern haben.
EUR
Las partes podrán siempre presentar pruebas en contrario y ampliar la proposicióndeprueba.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder den Beweisantritt erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar una proposicióneinen Vorschlag unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos también las proposiciones encaminadas a intensificar la cooperación presentadas por ambos ponentes, los Sres. Iivari y Posselt, a los cuales felicito calurosamente.
Auch die von den beiden Berichterstattern, Frau Livari und Herr Posselt - die ich sehr beglückwünschen möchte - unterbreiteten Vorschläge für eine stärkere Zusammenarbeit werden von uns unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proposición
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piense en mi proposición.
Denken Sie darüber nach.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado por tu proposición.
So viel zu deinem Vorsatz.
Korpustyp: Untertitel
Su proposición es simple.
Sein Prinzip ist sehr einfach:
Korpustyp: Untertitel
Su proposición es totalmente satisfactoria.
Das wäre annehmbar, wenn wir das gleich verslehen.
Korpustyp: Untertitel
Es una proposición tentadora, claro.
Das ist natürlich verführerisch.
Korpustyp: Untertitel
Andy, escúcheme, Esta es una proposición cara.
Andy, Andy, hören Sie mir zu. Dieses Geschäft ist teuer.
Korpustyp: Untertitel
No dudo que escucharía la proposición.
Ich zweifle nicht dass er einwilligen würde,
Korpustyp: Untertitel
¡Hacerle una proposición a Rani públicamente!
Vom Vorschlagen öffentlich zu Rani!
Korpustyp: Untertitel
Sr. Caulfield, tengo una proposición de negocios
Ich schlage Ihnen ein Geschäft vor.
Korpustyp: Untertitel
- Escucha, tengo una proposición que te interesará.
- Hab was für einen cleveren Typen wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier fuga es una proposición riesgosa.
Jeder Gefängnisausbruch ist höchst riskant.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una dura proposición en tus manos.
Da hast du eine harte Nuss zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado sobre la proposición de trabajo?
Hast du über den anderen Job nachgedacht?
Korpustyp: Untertitel
Me estás pidiendo que pruebe una proposición negativa.
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero haceros una proposición a Betty y a ti.
Ich will euch etwas anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Empezó como una especie de proposición temporal, pero él n…
Es fing als kurze Romanze an, aber e…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo no se aprovechó de esta proposición temporal.
Trotzdem hat er diese kurze Romanze nicht ausgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
Espero que pienses en una proposición como Dios manda.
Ich hoffe, du hältst angemessen um sie an.
Korpustyp: Untertitel
Sí, he leído su proposición, Es realmente una gran idea
Ja, habe ich gelesen. Eine sehr gute Idee!
Korpustyp: Untertitel
El Duque aún espera una respuesta a su proposición.
Der Herzog wartet immer noch auf Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Que el siempre empiece hoy, ¿es una proposición?
Laß heute die Ewigkeit beginnen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Debe presentar al usuario una proposición de valor clara.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos subcomités se corresponden a unidades de concertación técnica y de proposición constituidas a una escala apropiada de implicación de los interesados.
Diese Unterausschüsse entsprechen Einheiten zur technischen Konzertierung und Vorlage von Vorschlägen, die auf der geeigneten Ebene zur Einbeziehung der Beteiligten eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no le ha presentado al Consejo ninguna proposición de medidas financieras o fiscales que fomenten el abaratamiento de las hipotecas.
Die Kommission hat dem Rat keine Vorschläge im Zusammenhang mit möglichen steuer- und haushaltspolitischen Maßnahmen zur Förderung von Hypotheken übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correspondiente proposición de ley fue presentada por la Comisión Europea hace dos años y aceptada en el año pasado por el Parlamento Europeo.
Der entsprechende Gesetzesvorschlag wurde vor zwei Jahren von der Europäischen Kommission eingebracht und im vorigen Jahr vom Europäischen Parlament gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me sorprende y encuentro muy lamentable que existan algunos extraños defectos en esta, por otra parte, bien hecha proposición.
Ich bin daher erstaunt und finde es sehr bedauerlich, daß der ansonsten schlüssige Bericht einige unverständliche Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última página del documento de la Presidencia encuentro la proposición de poner en marcha un "observatory for industrial change".
Auf der letzten Seite des Dokuments des Ratsvorsitzes wird von der geplanten Einrichtung eines observatory for industrial change gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a esforzar por ofrecer a la Unión Europea un nuevo ímpetu en la proposición de las medidas políticas necesarias?
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cuarto lugar, hay una Enmienda 3 que pretende explícitamente excluir del ámbito de la proposición de directiva al sector de la radiodifusión.
Viertens schließlich gibt es den Änderungsantrag 3, der ausdrücklich darauf abzielt, den Rundfunksektor aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las propuestas y observaciones contenidas en el informe del Sr. Titley implican mejoras a la proposición original del Consejo.
Viele der Vorschläge und Aussagen von Herrn Titley im Bericht stellen Verbesserungen des ursprünglichen Jahresberichts des Rates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proposición de prueba deberá realizarse con precisión y de manera expresa, e indicar claramente los hechos que se pretenden probar:
Beweismittel müssen genau und ausdrücklich bezeichnet werden; dabei sind die zu beweisenden Tatsachen klar anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La proposición de prueba deberá realizarse con precisión y de manera expresa, e indicar claramente los hechos que se pretende probar:
Beweismittel müssen genau und ausdrücklich bezeichnet werden; dabei sind die zu beweisenden Tatsachen klar anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mirad, os juro que yo no la mat…pero puede que me acercara a ella con una pequeña proposición de negocios.
Okay, hören Sie, ich schwöre, ich habe sie nicht umgebrach…aber ich habe ihr vielleicht einen kleinen Geschäftsvorschlag gemacht.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ignora en la proposición de directiva que reemplazará a la Directiva de 1986, la importancia de reconocer el trabajo efectuado por los cónyuges colaboradores.
Die Kommission lässt in ihrem Richtlinienvorschlag zur Aufhebung der Richtlinie von 1986 außer acht, wie wichtig die Anerkennung der Arbeit der mitarbeitenden Ehepartner ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la cartera de los agentes, fuerzas y proposición única de venta puede ser evaluada de forma excelente y los contactos se pueden meditar con precisión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Facilita un entorno de trabajo flexible (una proposición atractiva para el reclutamiento y la conservación) y les ofrece una sensación de control y libertad.
Sachgebiete: auto finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Maximice la tecnología aclamada internacionalmente de Avira para reforzar su proposición comercial y convertirse en el proveedor de soluciones preferido de sus clientes.
Falls der Austragungsort eines Matches abgeändert wird, behalten bereits platzierte Wetten ihre Gültigkeit, solange die Heimmannschaft immer noch als solche gekennzeichnet ist.
Y si desea enviarnos una carta electrónica con alguna pregunta o proposición concreta suya, escríbanos a: para ponerse en contacto con nosotros, pulse aquí.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si por cualquier razón el número de asaltos (rounds) programado cambia, se anularán todas las apuestas en dicha proposición y se devolverán las cantidades apostadas.
Falls die Anzahl der Runden in einem Kampf aus irgendeinem Grund geändert werden sollte, verlieren bereits platzierte Rundenwetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Después de la aceptación de nuestra orden de cliente y la proposición nosotros ejecutamos un servicio (pueda estar por correo electrónico, el teléfono, skype).
PL
La Eurocámara urge a las autoridades competentes a abstenerse de esta proposición y a adoptar una ley contra la ejecución de medidas intimidatorias contra las organizaciones de personas gays, lesbianas, bisexuales y transexuales.
17. Mai jedes Jahres Internationaler Tag gegen Homophobie Das EP betont, dass die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten die Pflicht haben, zu gewährleisten, dass die Rechte der Menschen, die in der Europäischen Union leben, geachtet, geschützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la promoción de la democracia es una proposición demasiado incierta, y el mundo un lugar demasiado peligroso, como para que ocupe un papel central en lo que hace Estados Unidos.
Aber die Förderung der Demokratie ist ein zu unsicheres Anliegen und die Welt ist zu gefährlich, um dieses Thema an die erste Stelle der außenpolitischen Aktivitäten der Vereinigten Staaten zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como elemento principal, se elevarían las estimaciones sobre la proposición de pago de los Estados miembros, cuya adaptación conjunta resulta más importante que la seguridad de la financiación de la UE.
Die wichtigste Frage war die Bewertung der Beitragsanteile der Mitgliedstaaten, deren Angleichung sich als weitaus wichtiger erwies als die Sicherung der EU-Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una proposición más conseguida, cuyo contenido es más categórico que el de las resoluciones anteriores y que fue respaldada por 72 comisionados, mientras que la anterior, en 1998, fue respaldada por 65.
Diese Initiative war sehr erfolgreich; sie ist inhaltlich entschiedener formuliert als die früheren Entschließungen und hatte mehr, nämlich 72 Fürsprecher, während es 1998 65 waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que la Unión Europea se ha de convertir en una verdadera unión de Estados, con un Parlamento que sea el centro de proposición de las leyes.
Damit will ich sagen, dass die Europäische Union eine wirkliche Staatenunion werden muss, mit einem Parlament, das der Dreh- und Angelpunkt des Gesetzgebungsverfahrens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas propuestas representan por tanto un par de medidas constructivas, en especial teniendo en cuenta la proposición para coordinar las políticas fiscales, que supone una reforma esencial en una unión de Estados que pretenden compartir la misma moneda.
Daher bieten beide Vorschläge ein konstruktives Maßnahmenpaar, im Speziellen im Hinblick auf die Koordinierung der Steuerpolitiken, was in einer Union von Staaten, die eine gemeinsame Währung teilen wollen, eine wesentliche Reform ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de cuatro puntos establecido en la proposición a la Comisión para que emitiese definiciones de buenas prácticas, para facilitar la investigación, el intercambio de experiencias, la conexión con las autoridades legales de policía es absolutamente encomiable.
Dem in dem Kommissionsvorschlag enthaltenen Vierpunkteplan, nämlich Festlegung von Verhaltenskodizes, Erleichterung der Forschung, Förderung des Erfahrungsaustausches sowie Zusammenarbeit mit den Justizorganen, kann uneingeschränkt zugestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Industria saluda la proposición de la Unión Europea de establecer un marco político para futuros programas e insiste en que éste deberá desarrollarse a partir de extensas y profundas deliberaciones entre todos los países implicados.
Der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie begrüßt die Absicht der Europäischen Kommission, einen politischen Rahmen für die künftigen Programme festzulegen, und betont, daß dieser nach ausführlichen, eingehenden Konsultationen zwischen allen Beteiligten zu entwickeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende la primera armonización fiscal en el ámbito de la imposición directa, emplaza a la Comisión a presentar una proposición legislativa de aquí a 2007 y trata de poner fin a un inmovilismo normativo perjudicial en este terreno.
Die Kommission wird aufgefordert, bis 2007 einen Legislativvorschlag zu unterbreiten, und es wird versucht, dem sich nachteilig auswirkenden Mangel an legislativem Fortschritt auf diesem Gebiet ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bastante intrigado, dada la postura de su partido respecto a la importancia del Estado-nación, de que no acepte la proposición jurídica básica sobre la legitimidad legal para actuar en esta materia.
Angesichts des Standpunktes, den seine Partei in Bezug auf die Bedeutung der Nationalstaaten einnimmt, erstaunt es mich schon etwas, dass er in dieser Sache nicht den elementaren Rechtsgrundsatz der rechtlichen Zuständigkeit akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento relativo a la cantidad de ayuda, tal y como se conoce en general -es decir, la proposición de que cuanta más ayuda se conceda, habrá más desarrollo económico- se ha refutado totalmente.
Das bekannte Argument, dass es umso mehr wirtschaftliche Entwicklung geben wird, je mehr Hilfe Sie gewähren, wurde vollkommen widerlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estimular la privación del sufragio pasivo en partidos xenófobos; y en lo que respecta a la Duma, Presidente, Comisario, hay que continuar insistiendo en la proposición 9 contra el antisemitismo en Rusia.
Auf die Aberkennung des passiven Wahlrechts für fremdenfeindliche Parteien muß verstärkt hingewirkt werden. Und bei der Duma, Herr Präsident, Herr Kommissar, muß weiter auf Forderung 9 gegen den Antisemitismus in Rußland beharrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al CO2, el comité de medio ambiente propone que la Comisión Europea presente una proposición de ley para reducir la resistencia a la rodadura de los neumáticos en un 5%.
Hinsichtlich der C02-Emissionen schlägt der Umweltausschuss vor, dass die Europäische Kommission eine Gesetzesvorlage unterbreitet, um den Rollwiderstand der Reifen um 5 % zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda proposición fue que el único apoyo fiable, para que con nuestros esfuerzos se supere la desunión política del mundo moderno, es el de los derechos humanos y, ante todo, la libertad de pensamiento.
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que conocemos hoy se construyó en torno a la proposición de que, mediante la integración, los Estados de Europa irán aceptando gradualmente una resolución pacífica de los conflictos, pero este proceso no está exento de esfuerzos.
Das bestehende Europa wurde um die Prämisse herum geschaffen, dass die Staaten Europas durch Integration allmählich eine friedliche Lösung von Konflikten akzeptieren, dieser Prozess ist jedoch nicht ohne Mühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar y apoyo la recomendación de la ponente de que la Comisión «actúe con prudencia y realice estudios exhaustivos y consultas amplias antes de considerar la proposición de iniciativas legislativas».
Ich habe mit Freude die Empfehlung der Berichterstatterin zur Kenntnis genommen und unterstütze sie darin, dass die Kommission 'die Sache vorsichtig angehen und eingehende Studien sowie weitreichende Konsultationen durchführen sollte, bevor sie die Vorlage von Gesetzgebungsinitiativen in Erwägung zieht'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, tengo derecho a defender que es preciso poner fin a la división de Europa por culpa de la cuestión iraquí y que la Unión Europea debería actuar conjuntamente en la búsqueda y proposición de un consenso base.
Und gerade deshalb habe ich das Recht zu sagen, dass der Irak Europa nicht länger spalten darf und dass die Union gemeinsam handeln muss, um zu einem grundlegenden Konsens zu gelangen und diesen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además otra razón para oponerse a esta proposición y es el hecho de que una evolución de este tipo habrá de debilitar muy fuertemente la posición de los sindicatos, lo cual resulta absolutamente injustificado.
Es gibt noch einen weiteren Grund für die Ablehnung, und zwar den, daß eine solche Entwicklung die Stellung der Gewerkschaften erheblich schwächen wird, und dafür gibt es nicht den geringsten Anlaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar a la proposición de decisión se le añade un anexo 3 que regula cuestiones concretas de la participación de los Estados miembros y la Comunidad en el acuerdo.
Drittens: Dem Beitragsbeschluß wird ein Anhang 3 hinzugefügt, der praktische Einzelheiten der Beteiligung der Gemeinschaft und Mitgliedstaaten am Übereinkommen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la opinión de la Comisión con respecto a la proposición que presenta el informe de resultados del semestre europeo en el sentido de que la estrategia Europa 2020 sea jurídicamente vinculante?
Wie steht die Kommission zu der in dem Bericht über die Ergebnisse des Europäischen Semesters enthaltenen Forderung, dass die Strategie Europa 2020 rechtsverbindlich werden soll?