linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proposición Vorschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con un inmenso menú, con más de un centenar de proposiciones, es idéntico al de muchos otros donde nada varía.
Mit einer riesigen Speisekarte mit mehr als hundert Vorschlägen, ist identisch mit der vieler anderer, wo sich nichts ändert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La propuesta contiene una serie de proposiciones que a primera vista chocan entre sí.
Der Antrag enthält eine Reihe von Vorschlägen, die im direkten Widerspruch zueinander stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trae aqui a Richard, tengo que hacerle una proposición.
Bring Richard hierher, ich muss ihm einen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
La proposición gustó a las otras dos, y todos se pusieron en camino.
Der Vorschlag gefiel den beiden andern, und sie machten sich miteinander auf den Weg.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Les voy a hacer una proposición.
Ich möchte dazu einen Vorschlag machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un deportista a otro, le haré una proposición.
Ich mache Ihnen einen Vorschlag, von Sportsmann zu Sportsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Auditoria gratis, comprobación de sus alimentaciones, proposición de soluciones adaptadas.
kostenloses Audit, Prüfung Ihrer Stromversorgung, Vorschlag geeigneter Lösungen.
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
También espero que esta proposición de ley sea tramitada con celeridad y entre rápidamente en vigor.
Zudem hoffe ich, dass dieser Vorschlag für eine Verordnung rasch verabschiedet und umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero no discrepa de la proposición básica?
Aber im Prinzip stimmen Sie dem Vorschlag zu?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podéis poner estas proposiciones a las situaciones, que se acercan en sus relaciones?
Wie Sie diese Vorschläge zu den Situationen auferlegen können, die in Ihren Beziehungen herankommen?
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proposición anormal .
proposición subordinada . .
proposición de contrato . .
proposición de ley Gesetzentwurf 2 . . .
proposición de prueba Beweisantritt 1 .
proposición de seguro . .
proposición de Ley .
apoyar una proposición einen Vorschlag unterstützen 1 .
proposición de fondo .
proposición de orden redaccional .
ampliar la proposición de prueba .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proposición

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piense en mi proposición.
Denken Sie darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado por tu proposición.
So viel zu deinem Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Su proposición es simple.
Sein Prinzip ist sehr einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Su proposición es totalmente satisfactoria.
Das wäre annehmbar, wenn wir das gleich verslehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una proposición tentadora, claro.
Das ist natürlich verführerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, escúcheme, Esta es una proposición cara.
Andy, Andy, hören Sie mir zu. Dieses Geschäft ist teuer.
   Korpustyp: Untertitel
No dudo que escucharía la proposición.
Ich zweifle nicht dass er einwilligen würde,
   Korpustyp: Untertitel
¡Hacerle una proposición a Rani públicamente!
Vom Vorschlagen öffentlich zu Rani!
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Caulfield, tengo una proposición de negocios
Ich schlage Ihnen ein Geschäft vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Escucha, tengo una proposición que te interesará.
- Hab was für einen cleveren Typen wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier fuga es una proposición riesgosa.
Jeder Gefängnisausbruch ist höchst riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una dura proposición en tus manos.
Da hast du eine harte Nuss zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado sobre la proposición de trabajo?
Hast du über den anderen Job nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Me estás pidiendo que pruebe una proposición negativa.
Ich soll eine Behauptung beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero haceros una proposición a Betty y a ti.
Ich will euch etwas anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó como una especie de proposición temporal, pero él n…
Es fing als kurze Romanze an, aber e…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo no se aprovechó de esta proposición temporal.
Trotzdem hat er diese kurze Romanze nicht ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que pienses en una proposición como Dios manda.
Ich hoffe, du hältst angemessen um sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, he leído su proposición, Es realmente una gran idea
Ja, habe ich gelesen. Eine sehr gute Idee!
   Korpustyp: Untertitel
El Duque aún espera una respuesta a su proposición.
Der Herzog wartet immer noch auf Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Que el siempre empiece hoy, ¿es una proposición?
Laß heute die Ewigkeit beginnen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Debe presentar al usuario una proposición de valor clara. ES
Die Software sollte dem Nutzer ein eindeutiges Wertversprechen bieten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
acciones en oposición y en proposición, resistencia y creación.
Handelt aus Opposition und entwickelt Alternativen, leistet Widerstand und schafft Neues.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Proposición Navigator valor se basa en cuatro valores fundamentales
Das Navigator-wertversprechen basiert auf vier grundwerten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Me casaré contigo, si no te has olvidado de tu proposición.
Ich heirate dich, auch wenn du es vielleicht schon vergessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
A esta proposición se unieron, entre otros, los Sres. Thyssen, Mulder y van Dam.
Auch Frau Thyssen, Herr Mulder und Herr van Dam haben sich dieser Frage gewidmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto definitivo de la proposición no está aún redactado, pues estamos en pleno proceso.
Als dieser Prozeß auf den Weg gebracht wurde, lag die letzte Fassung des Textentwurfs noch nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta esta proposición, espero que todo el Parlamento apoye dicha referencia.
Wenn man sich darauf einigen kann, hoffe ich, daß das gesamte Parlament diese Erwähnung unterstützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los Gobiernos han venido negándose a elevar a ley la referida proposición.
Die Regierungen weigern sich bislang, dem Legislativvorschlag Gesetzeskraft zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos completamente a la proposición de una nueva expansión de Sellafield.
Wir sind absolut gegen die Erweiterung von Sellafield.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proposición de nuevas normas tiene importantes consecuencias para toda la industria aeronáutica europea.
Werden neue Normen vorgeschlagen, so hat das nämlich erhebliche Folgen für die Luftverkehrsindustrie in der gesamten Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación se refiere al objeto mismo de esta proposición de directiva.
Meine zweite Anmerkung betrifft den eigentlichen Gegenstand dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán presentarse pruebas en contrario y ampliarse la proposición de prueba.
Gegenbeweis und Erweiterung der Beweisangebote bleiben vorbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán siempre presentar pruebas en contrario y ampliar la proposición de prueba.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder den Beweisantritt erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma regla se aplica a toda proposición de prueba formulada en la vista.
Die gleiche Regel gilt für jedes Beweisangebot in der mündlichen Verhandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y gracias por ser el único hombr…...que no me ha hecho una proposición indecente.
Du bist der einzige Mann, der mich nicht belästigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y gracias por ser el único hombre que no me ha hecho una proposición indecente.
Du bist der einzige Mann, der mich nicht belästigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su estilo, joven, así que le haré una proposición.
Ich mag Ihren Stil. Ich werde Ihnen etwas vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intenté. Pero me hizo una proposición que tuve que rechazar.
Ich habe mein Bestes getan, aber er war mir zuwider.
   Korpustyp: Untertitel
Mi juicio es sól…...y yo estoy trabajando para el bien de proposición universal
Mein Urteil ist gerecht. Ich diene dem Allgemeinwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora vuelves a ser una novia con una proposición matrimonial pendiente.
Und du bist eine zurückgekehrte Braut, mit Heiratsanträgen die noch verhandelt werden müssen
   Korpustyp: Untertitel
Yo no baso toda mi visión del mundo en una proposición.
Ich bin nicht diejenige, deren gesamte Weltsicht auf einer Behauptung basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Considera bien mi proposición. Por mi parte, no diré nad…de tu abominable crimen.
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts von Euren scheußlichen Untaten.
   Korpustyp: Untertitel
En su proposición de revisión de dicha directiva, la Comisión suprime toda referencia a este artículo.
In der von ihr vorgeschlagenen Überarbeitung der Richtlinie hat die Kommission diesen Artikel vollständig gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Añada una capa multilingüe a su sitio web o portal y aumente su proposición de valor ES
Fügen Sie Ihrer Website oder Ihrem Portal eine mehrsprachige Schicht hinzu und bieten Sie dadurch Mehrwert! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aterrizar sobre una colmena es una proposición peliaguda. En la mejor de las circunstancias
Das Landen eines Hive ist eine komplizierte Sache, selbst bei guten Voraussetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Iris vino a casa toda emocionada por una proposición de matrimonio.
Iris kam aufgeregt nach Hause, und erzaehlte uns, jemand haette um ihre Hand angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Considerad bien mi proposición. Por mi parte, no diré nad…...de vuestro abominable crimen.
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts von Euren scheußlichen Untaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es engañoso, ya que promete una proposición de valor que no cumple. ES
Sie ist irreführend und stellt ein Wertversprechen dar, das sie nicht hält. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿De verdad quieres que una proposición de borracho sea la historia que le cuentes a tus nietos?
Willst du wirklich, dass ein betrunkener Antra…die Geschichte ist, die du deinen Enkeln erzählst?
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme comentar en este punto la proposición de Reglamento sobre CO2 que se encuentra actualmente sobre el tapete.
Ein Wort noch zum CO2-Verordnungsvorschlag, der jetzt auf dem Tisch liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado mucho en su proposición...... y me he preguntado qué es lo que Henry hubiera querido.
Ich habe über unser letztes Gespräch nachgedacht und mich gefragt, was Henrys Wunsch gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
A lo mejor es muy típica de chicas, pero La Proposición con Sandra Bullock me encanta (se ríe). ES
Es ist vielleicht ein typischer chick flick, aber „Selbst ist die Braut“ mit Sandra Bullock (lacht). ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Con los patriarcas y los obispos aquí presentes, encomiendo a Oriente Medio bajo su materna protección (cf. Proposición 44).
Mit den anwesenden Patriarchen und Bischöfen stelle ich den Nahen Osten unter ihren mütterlichen Schutz (vgl. Propositio 44).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una vez instalado, el software debe comportarse según lo esperado y ofrecer una proposición de valor clara al usuario. ES
Nach der Installation muss sich die Software wie erwartet verhalten und ein klares Wertversprechen gegenüber dem Nutzer einlösen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La proposición de valor para clientes de MICROS actuales y potenciales ya está bien reconocida en la industria de hospitalidad. ES
Der Mehrwert für bestehende und potenzielle MICROS-Kunden findet derzeit in der Hospitality-Branche breite Anerkennung. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
las cartas consecutivas en el 5-Card Stud son una proposición mucho menos viable que en el Texas Hold’em.
‘Connectors’ nützen Ihnen in 5-Card Stud weit weniger als in Texas Hold’em.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Procurador es nombrado por el Consejo de Seguridad a proposición del Secretario General de Naciones Unidas.
Der Ankläger wird vom UN Generalsekretär vorgeschlagen und vom Sicherheitsrat ernannt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos subcomités se corresponden a unidades de concertación técnica y de proposición constituidas a una escala apropiada de implicación de los interesados.
Diese Unterausschüsse entsprechen Einheiten zur technischen Konzertierung und Vorlage von Vorschlägen, die auf der geeigneten Ebene zur Einbeziehung der Beteiligten eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no le ha presentado al Consejo ninguna proposición de medidas financieras o fiscales que fomenten el abaratamiento de las hipotecas.
Die Kommission hat dem Rat keine Vorschläge im Zusammenhang mit möglichen steuer- und haushaltspolitischen Maßnahmen zur Förderung von Hypotheken übermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correspondiente proposición de ley fue presentada por la Comisión Europea hace dos años y aceptada en el año pasado por el Parlamento Europeo.
Der entsprechende Gesetzesvorschlag wurde vor zwei Jahren von der Europäischen Kommission eingebracht und im vorigen Jahr vom Europäischen Parlament gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me sorprende y encuentro muy lamentable que existan algunos extraños defectos en esta, por otra parte, bien hecha proposición.
Ich bin daher erstaunt und finde es sehr bedauerlich, daß der ansonsten schlüssige Bericht einige unverständliche Mängel aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última página del documento de la Presidencia encuentro la proposición de poner en marcha un "observatory for industrial change".
Auf der letzten Seite des Dokuments des Ratsvorsitzes wird von der geplanten Einrichtung eines observatory for industrial change gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a esforzar por ofrecer a la Unión Europea un nuevo ímpetu en la proposición de las medidas políticas necesarias?
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cuarto lugar, hay una Enmienda 3 que pretende explícitamente excluir del ámbito de la proposición de directiva al sector de la radiodifusión.
Viertens schließlich gibt es den Änderungsantrag 3, der ausdrücklich darauf abzielt, den Rundfunksektor aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie auszuklammern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las propuestas y observaciones contenidas en el informe del Sr. Titley implican mejoras a la proposición original del Consejo.
Viele der Vorschläge und Aussagen von Herrn Titley im Bericht stellen Verbesserungen des ursprünglichen Jahresberichts des Rates dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proposición de prueba deberá realizarse con precisión y de manera expresa, e indicar claramente los hechos que se pretenden probar:
Beweismittel müssen genau und ausdrücklich bezeichnet werden; dabei sind die zu beweisenden Tatsachen klar anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La proposición de prueba deberá realizarse con precisión y de manera expresa, e indicar claramente los hechos que se pretende probar:
Beweismittel müssen genau und ausdrücklich bezeichnet werden; dabei sind die zu beweisenden Tatsachen klar anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mirad, os juro que yo no la mat…pero puede que me acercara a ella con una pequeña proposición de negocios.
Okay, hören Sie, ich schwöre, ich habe sie nicht umgebrach…aber ich habe ihr vielleicht einen kleinen Geschäftsvorschlag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión ignora en la proposición de directiva que reemplazará a la Directiva de 1986, la importancia de reconocer el trabajo efectuado por los cónyuges colaboradores.
Die Kommission lässt in ihrem Richtlinienvorschlag zur Aufhebung der Richtlinie von 1986 außer acht, wie wichtig die Anerkennung der Arbeit der mitarbeitenden Ehepartner ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la cartera de los agentes, fuerzas y proposición única de venta puede ser evaluada de forma excelente y los contactos se pueden meditar con precisión.
Deshalb können ihr Portfolio, ihre Stärken und Alleinstellungsmerkmale hervorragend eingeschätzt und Kontakte passgenau vermittelt werden.
Sachgebiete: finanzen personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Otros elementos de su proposición de valor includen soporte de instalación gratuito y la provisión de opciones para contratos de soporte continuo. EUR
Weitere Elemente dieses Business Models sind etwa kostenloser Support für die Installation und Optionen auf Verträge für technische Betreuung. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Facilita un entorno de trabajo flexible (una proposición atractiva para el reclutamiento y la conservación) y les ofrece una sensación de control y libertad.
Mit der Lösung entsteht eine flexible Arbeitsumgebung, in der die Mitarbeiter gleichzeitig von Kontrolle und Freiheit profitieren.
Sachgebiete: auto finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Maximice la tecnología aclamada internacionalmente de Avira para reforzar su proposición comercial y convertirse en el proveedor de soluciones preferido de sus clientes.
Nutzen Sie Aviras international anerkannte Technologie zur Steigerung Ihres Wertangebots und werden Sie zum bevorzugten Lösungsanbieter Ihrer Kunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si se cambian los equipos de forma que el equipo local juegue fuera y viceversa, las apuestas basadas en la proposición original serán anuladas.
Falls der Austragungsort eines Matches abgeändert wird, behalten bereits platzierte Wetten ihre Gültigkeit, solange die Heimmannschaft immer noch als solche gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Resinas tipo Macroporos tienen una porosidad artificial adicional la cual es obtenida por la adición de sustancias diseñadas para esta proposición. ES
Makroporöse Arten haben zusätzlich eine künstliche Porosität, die durch Zugabe spezieller Substanzen erreicht wird. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Y si desea enviarnos una carta electrónica con alguna pregunta o proposición concreta suya, escríbanos a: para ponerse en contacto con nosotros, pulse aquí.
Wenn Sie eine Mitteilung, Frage oder Anregung uns zusenden wollen, schreiben Sie uns unter um mit uns Kontakt aufzunehmen, klicken Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Fue el inicio de un proceso que desembocaría en marzo 2004 en una proposición de directiva sobre los servicios de interés público de la Comisión.
Das war der Start eines Prozesses, der im März 2004 zum Kommissionsvorschlag einer Richtlinie über Leistungen der Daseinsvorsorge.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si por cualquier razón el número de asaltos (rounds) programado cambia, se anularán todas las apuestas en dicha proposición y se devolverán las cantidades apostadas.
Falls die Anzahl der Runden in einem Kampf aus irgendeinem Grund geändert werden sollte, verlieren bereits platzierte Rundenwetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Después de la aceptación de nuestra orden de cliente y la proposición nosotros ejecutamos un servicio (pueda estar por correo electrónico, el teléfono, skype). PL
Nachdem der beibelegte Sinn unseres Angelegenheit Klienten uns Durchführung einer Bedienung bestellen (er kann durch E-mail, Telefon, Skype sein). PL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara urge a las autoridades competentes a abstenerse de esta proposición y a adoptar una ley contra la ejecución de medidas intimidatorias contra las organizaciones de personas gays, lesbianas, bisexuales y transexuales.
17. Mai jedes Jahres Internationaler Tag gegen Homophobie Das EP betont, dass die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten die Pflicht haben, zu gewährleisten, dass die Rechte der Menschen, die in der Europäischen Union leben, geachtet, geschützt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la promoción de la democracia es una proposición demasiado incierta, y el mundo un lugar demasiado peligroso, como para que ocupe un papel central en lo que hace Estados Unidos.
Aber die Förderung der Demokratie ist ein zu unsicheres Anliegen und die Welt ist zu gefährlich, um dieses Thema an die erste Stelle der außenpolitischen Aktivitäten der Vereinigten Staaten zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como elemento principal, se elevarían las estimaciones sobre la proposición de pago de los Estados miembros, cuya adaptación conjunta resulta más importante que la seguridad de la financiación de la UE.
Die wichtigste Frage war die Bewertung der Beitragsanteile der Mitgliedstaaten, deren Angleichung sich als weitaus wichtiger erwies als die Sicherung der EU-Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una proposición más conseguida, cuyo contenido es más categórico que el de las resoluciones anteriores y que fue respaldada por 72 comisionados, mientras que la anterior, en 1998, fue respaldada por 65.
Diese Initiative war sehr erfolgreich; sie ist inhaltlich entschiedener formuliert als die früheren Entschließungen und hatte mehr, nämlich 72 Fürsprecher, während es 1998 65 waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que la Unión Europea se ha de convertir en una verdadera unión de Estados, con un Parlamento que sea el centro de proposición de las leyes.
Damit will ich sagen, dass die Europäische Union eine wirkliche Staatenunion werden muss, mit einem Parlament, das der Dreh- und Angelpunkt des Gesetzgebungsverfahrens ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas propuestas representan por tanto un par de medidas constructivas, en especial teniendo en cuenta la proposición para coordinar las políticas fiscales, que supone una reforma esencial en una unión de Estados que pretenden compartir la misma moneda.
Daher bieten beide Vorschläge ein konstruktives Maßnahmenpaar, im Speziellen im Hinblick auf die Koordinierung der Steuerpolitiken, was in einer Union von Staaten, die eine gemeinsame Währung teilen wollen, eine wesentliche Reform ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de cuatro puntos establecido en la proposición a la Comisión para que emitiese definiciones de buenas prácticas, para facilitar la investigación, el intercambio de experiencias, la conexión con las autoridades legales de policía es absolutamente encomiable.
Dem in dem Kommissionsvorschlag enthaltenen Vierpunkteplan, nämlich Festlegung von Verhaltenskodizes, Erleichterung der Forschung, Förderung des Erfahrungsaustausches sowie Zusammenarbeit mit den Justizorganen, kann uneingeschränkt zugestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Industria saluda la proposición de la Unión Europea de establecer un marco político para futuros programas e insiste en que éste deberá desarrollarse a partir de extensas y profundas deliberaciones entre todos los países implicados.
Der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie begrüßt die Absicht der Europäischen Kommission, einen politischen Rahmen für die künftigen Programme festzulegen, und betont, daß dieser nach ausführlichen, eingehenden Konsultationen zwischen allen Beteiligten zu entwickeln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende la primera armonización fiscal en el ámbito de la imposición directa, emplaza a la Comisión a presentar una proposición legislativa de aquí a 2007 y trata de poner fin a un inmovilismo normativo perjudicial en este terreno.
Die Kommission wird aufgefordert, bis 2007 einen Legislativvorschlag zu unterbreiten, und es wird versucht, dem sich nachteilig auswirkenden Mangel an legislativem Fortschritt auf diesem Gebiet ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bastante intrigado, dada la postura de su partido respecto a la importancia del Estado-nación, de que no acepte la proposición jurídica básica sobre la legitimidad legal para actuar en esta materia.
Angesichts des Standpunktes, den seine Partei in Bezug auf die Bedeutung der Nationalstaaten einnimmt, erstaunt es mich schon etwas, dass er in dieser Sache nicht den elementaren Rechtsgrundsatz der rechtlichen Zuständigkeit akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento relativo a la cantidad de ayuda, tal y como se conoce en general -es decir, la proposición de que cuanta más ayuda se conceda, habrá más desarrollo económico- se ha refutado totalmente.
Das bekannte Argument, dass es umso mehr wirtschaftliche Entwicklung geben wird, je mehr Hilfe Sie gewähren, wurde vollkommen widerlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estimular la privación del sufragio pasivo en partidos xenófobos; y en lo que respecta a la Duma, Presidente, Comisario, hay que continuar insistiendo en la proposición 9 contra el antisemitismo en Rusia.
Auf die Aberkennung des passiven Wahlrechts für fremdenfeindliche Parteien muß verstärkt hingewirkt werden. Und bei der Duma, Herr Präsident, Herr Kommissar, muß weiter auf Forderung 9 gegen den Antisemitismus in Rußland beharrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al CO2, el comité de medio ambiente propone que la Comisión Europea presente una proposición de ley para reducir la resistencia a la rodadura de los neumáticos en un 5%.
Hinsichtlich der C02-Emissionen schlägt der Umweltausschuss vor, dass die Europäische Kommission eine Gesetzesvorlage unterbreitet, um den Rollwiderstand der Reifen um 5 % zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda proposición fue que el único apoyo fiable, para que con nuestros esfuerzos se supere la desunión política del mundo moderno, es el de los derechos humanos y, ante todo, la libertad de pensamiento.
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que conocemos hoy se construyó en torno a la proposición de que, mediante la integración, los Estados de Europa irán aceptando gradualmente una resolución pacífica de los conflictos, pero este proceso no está exento de esfuerzos.
Das bestehende Europa wurde um die Prämisse herum geschaffen, dass die Staaten Europas durch Integration allmählich eine friedliche Lösung von Konflikten akzeptieren, dieser Prozess ist jedoch nicht ohne Mühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar y apoyo la recomendación de la ponente de que la Comisión «actúe con prudencia y realice estudios exhaustivos y consultas amplias antes de considerar la proposición de iniciativas legislativas».
Ich habe mit Freude die Empfehlung der Berichterstatterin zur Kenntnis genommen und unterstütze sie darin, dass die Kommission 'die Sache vorsichtig angehen und eingehende Studien sowie weitreichende Konsultationen durchführen sollte, bevor sie die Vorlage von Gesetzgebungsinitiativen in Erwägung zieht'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, tengo derecho a defender que es preciso poner fin a la división de Europa por culpa de la cuestión iraquí y que la Unión Europea debería actuar conjuntamente en la búsqueda y proposición de un consenso base.
Und gerade deshalb habe ich das Recht zu sagen, dass der Irak Europa nicht länger spalten darf und dass die Union gemeinsam handeln muss, um zu einem grundlegenden Konsens zu gelangen und diesen zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además otra razón para oponerse a esta proposición y es el hecho de que una evolución de este tipo habrá de debilitar muy fuertemente la posición de los sindicatos, lo cual resulta absolutamente injustificado.
Es gibt noch einen weiteren Grund für die Ablehnung, und zwar den, daß eine solche Entwicklung die Stellung der Gewerkschaften erheblich schwächen wird, und dafür gibt es nicht den geringsten Anlaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar a la proposición de decisión se le añade un anexo 3 que regula cuestiones concretas de la participación de los Estados miembros y la Comunidad en el acuerdo.
Drittens: Dem Beitragsbeschluß wird ein Anhang 3 hinzugefügt, der praktische Einzelheiten der Beteiligung der Gemeinschaft und Mitgliedstaaten am Übereinkommen regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la opinión de la Comisión con respecto a la proposición que presenta el informe de resultados del semestre europeo en el sentido de que la estrategia Europa 2020 sea jurídicamente vinculante?
Wie steht die Kommission zu der in dem Bericht über die Ergebnisse des Europäischen Semesters enthaltenen Forderung, dass die Strategie Europa 2020 rechtsverbindlich werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP