linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

propuesta Vorschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actividades del Grupo de Visión IUCAB fueron resumidos y propuestas de nuevas medidas fueron discutidas.
Aktivitäten der IUCAB Vision Group wurden zusammengefasst und Vorschläge für das weitere Vorgehen wurden diskutiert.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eurojust podrá asimismo formular propuestas para mejorar la cooperación judicial en materia penal.
Eurojust kann darüber hinaus Vorschläge zur Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Milords, el Rey tiene una propuesta que hacerles.
My Lords, der König unterbreitet euch einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea. ES
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Farm Dairy aceptó la propuesta por carta de 21 de mayo 2001.
Farm Dairy nahm diesen Vorschlag mit Schreiben vom 21. Mai 2001 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los genes hacen la propuesta y el medio ambiente decide.
Gene machen Vorschläge, doch die Entscheidung trifft die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta, pero no modificarla. ES
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, el Comisario ha hecho tres propuestas.
Frau Präsidentin! Der Kommissar hat drei Vorschläge gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cold, la Corte está lista para su propuesta.
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión presentará propuestas legislativas en los siguientes ámbitos: ES
Die Kommission wird legislative Vorschläge für folgende Bereiche vorlegen: ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clase propuesta vorgeschlagene Klasse 2
propuesta reexaminada .
propuesta global Gesamtvorschlag 4
propuesta específica .
propuesta resumida .
variable propuesta . .
propuesta financiera Finanzierungsvorschlag 3 .
propuesta legislativa Legislativvorschlag 187 Gesetzgebungsvorschlag 149 Rechtsetzungsvorschlag 21 .
propuesta agrícola .
propuesta modificada geänderter Vorschlag 40
restricción propuesta .
propuesta de contrato Vertragsangebot 1 .
propuesta de modernización .
serie de propuestas .
propuesta del Presidente .
propuesta de reparación Vorschlag für Reparatur 4
propuesta de anulación .
propuestas de previsión .
convocatoria de propuestas específicas .
propuesta de modificación Änderungsvorschlag 1
propuesta de resolución Entschließungsantrag 6
propuesta de rechazo Vorschlag zur Ablehnung 20 Antrag auf Ablehnung 10
propuestas de personal .
propuesta de seguro .
desnaturalizar una propuesta .
propuesta de previsión .
propuesta de transferencia .
propuesta orgánica exhaustiva .
propuesta de norma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propuesta

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propuesta de resolución común
Der Weg müsse über die Vereinten Nationen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le haré otra propuesta.
Ich mache einen Gegenvorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Se rechaza esta propuesta.
Die Initiative wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: propuesta de resolución
Europäischer Rat in Brüssel: Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Prospecto y etiquetas propuestas:
Art des Arzneimittels und Abgabestatus:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Razones de la propuesta.
Die Hauptkritik der Berichterstatterin richtete sich im Arbeitsdokument auf folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Se rechaza esta propuesta.
Diese Initiative wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una propuesta inconcebible.
Dieser Fall ist undenkbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta queda aprobada.
Es ist also beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos rechazado esa propuesta.
Das haben wir abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es acertada.
Dieses eigentliche Ziel ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta mayoritaria.
Dies ist ein Mehrheitsvorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aceptó esta propuesta.
Diesem Einwand wurde entsprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra propuesta no prosperó.
Es ist nicht gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma de ayuda propuesta.
Form der geplanten Beihilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacerte una propuesta.
Mulligan, ich möchte etwas vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN 10.
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es mi propuesta.
Das ist die Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta de valor(seleccionado)
Ihre Beratung(ausgewählt)
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Procedimiento : Propuesta de resolución
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: Propuesta de decisión
Die EVP-ED-Fraktion unterstütze die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolucíon sobre:
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Europäischen Nahrungsmittelbank
   Korpustyp: EU DCEP
Presentar una propuesta preliminar: EUR
Einreichen einer Kurzbeschreibung des geplanten Forschungsvorhabens: EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
He leído su propuesta.
Ich habe Ihr Vorhaben durchgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Propuestas rosa de Marazzi: ES
Pink und Rosé von Marazzi. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
"propuesta corregida" es la comunicación de una propuesta modificada;
"Renominierung" bezeichnet die Meldung einer korrigierten Nominierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas sustituyen a las propuestas de resolución
Diese Anträge ersetzen die Entschließungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar las propuestas pasadas Esconder las propuestas pasadas ES
Die vergangenen Veranstaltungen anzeigen Die vergangenen Veranstaltungen verbergen ES
Sachgebiete: religion soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La propuesta tiene por objeto:
Der Änderungsantrag zielt auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta tiene por objeto:
Der Änderungsantrag zielt darauf ab,
   Korpustyp: EU DCEP
presentar una propuesta de resolución.
Fraktion einen Entschließungsantrag einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta para aligerar el plazo.
Der Untersuchungszeitraum wird wirkungsvoller gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de directiva.
Dies bedeutet, dass die Initiative hinfällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas propuestas figuran:
Zulassung für zu ersetzende Stoffe auf fünf Jahre begrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Propuesta de resolución común
Verfahren: Bericht gemäß Art. 47 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Propuesta de resolución común
Annahme: 03.07.2003 (mit 357:46:42 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de resolución.
Diesen bleibt folglich der allen anderen Kunstschaffenden gebotene Schutz versagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Directiva.
Bericht GONZÁLES ÁLVAREZ - Schutz und Erhaltung der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU DCEP
c) La segunda propuesta legislativa.
b) Der zweite Legislativvorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Propuestas sobre la responsabilidad individual
Europa werde wichtiger auf der Weltbühne.
   Korpustyp: EU DCEP
a) una propuesta de resolución;
a) einen Entschließungsantrag;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Dies ist etwas mehr als 1 % des EU-Haushaltes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das EP hat den Gemeinsamen Standpunkt ohne Änderungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Die Initiative ist somit hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
20.04.2004 (mit 225:287:11 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Hierdurch wird das Verfahren beendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Beteiligung von Frauen am politischen Prozess ist ungenügend.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die WTO-Verhandlungen von Doha sind neu zu beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Annahme: 22.04.2004 (mit 310:132:30 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta introducía disposiciones sobre:
Planungs- und Rechtssicherheit bei langfristigen Investitionen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das Programm hat ein Budget von 19 Mio. €.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Daneben wollen sie den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Schädlichkeit dieser Gase übersteigt deutlich die von CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobadas las propuestas de Reglamento.
Aussprache und Annahme:
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Annahme: 11.03.2003 (mit 455:34:14 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Auch soll die Verbraucherpolitik die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, la propuesta de Reglamento:
Im Einzelnen werden mit der Verordnung folgende Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de decisión.
Allerdings müssten die Waffeninspekteure ungehinderten Zugang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Ausschuss: der Verdacht reicht nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
· la evaluación de impacto propuesta,
· des vorgelegten Impact Assessment ,
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Directiva.
Die neuen Mitgliedstaaten dürften nicht die Irrtümer der alten wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de directiva.
ÜLG steht für Überseeische Länder und Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted supone la propuesta, Sr.
Sie meinen Heiratsantrag, Mr. McGinty.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero propuestas de desarrollo.
Ich will keine Entwicklungsvorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazamos, en fin, la propuesta.
Wir stimmen im Ergebnis einer Ablehnung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es simplemente fraudulenta.
Diese Parole ist einfach unehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de resolución.
Ich unterstütze den Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinamos la propuesta de resolución.
Wir haben den Entschließungsantrag geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo su propuesta.
Ich unterstütze also das Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propuestas serán muy discutidas.
Man wird sie heftig kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la propuesta)
(Das Parlament bekundet seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de resolución.
Daher unterstütze ich den Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué viene esta propuesta?
Was ist das denn für eine Vorstellung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo subscribo totalmente esa propuesta.
Dem kann ich mich vollkommen anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la propuesta)
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aceptaría encantado esa propuesta.
Ich könnte mich damit anfreunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Evidentemente se rechaza la propuesta.
- Das wird eindeutig abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar las presentes propuestas.
Wir sollten das so unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la propuesta)
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo por descontado estas propuestas.
Diese Forderungen unterstütze ich selbstverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiadas propuestas para mencionarlas aquí.
Ich kann wirklich nicht alles aufzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta legislativa es inusual.
Dieser Legislativvorschlag ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted entonces otra propuesta?
Haben Sie einen Alternativorschlag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado esa propuesta.
Das halte ich für begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a nuevas propuestas.
Wir sind dazu bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene dos objetivos.
Er hat zwei Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta propuesta de resolución.
Ich unterstütze diesen Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces presentamos propuestas legislativas.
Erst dann legen wir Legislativvorschläge vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento apoyó esta propuesta.
Das Parlament unterstützte diesen Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la propuesta)
(Das Parlament erklärt sein Einverständnis.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de la operación propuesta;
eine Beschreibung des beabsichtigten Betriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convocatorias de propuestas de proyectos
Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Convocatoria de propuestas de proyectos]
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá presentar propuestas de actuación.
Er kann Maßnahmen vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llegas tarde con tu propuesta.
Dein Funkeln kommt zu spät, Higgi.
   Korpustyp: Untertitel
Le haré una propuesta arriesgada.
Aber ich habe einen heißen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Esas propuestas son las siguientes:
Diese sehen wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
EVALUACIÓN DE LAS MEDIDAS PROPUESTAS
BEIHILFERECHTLICHE WÜRDIGUNG DER GEPLANTEN MASSNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
el título de la propuesta;
der Titel des Projekts;
   Korpustyp: EU EAC-TM