Ihre Ideen, Optimierungsvorschläge, Anregungen sowie persönliche Wünsche finden bei uns immer ein offenes Ohr und werden bestmöglich für Sie realisiert.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Considero muy sensata la propuesta del ponente de fijar prioridades.
Die Anregung des Berichterstatters, Prioritäten zu setzen, halte ich für äußerst sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestaVerordnungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Comisario, Señorías, el objetivo de la presente propuesta de Reglamento es conseguir más transparencia mediante una mayor participación de los ciudadanos en la elaboración de textos legislativos, y es algo que me complace enormemente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Der vorliegende Verordnungsvorschlag soll mehr Transparenz schaffen durch eine stärkere Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Erarbeitung von Gesetzestexten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de un reglamento para la creación de esta Oficina se está examinando en este momento en las Instituciones comunitarias.
Der Verordnungsvorschlag der Kommission zur Schaffung dieses Büros wird zurzeit in den Organen der Gemeinschaft untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Comisión nos ha presentado una propuesta para ampliar las atribuciones de la Agencia de Seguridad Marítima.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat uns einen Verordnungsvorschlag vorgelegt, der den Aufgabenbereich der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de la señora Fraga es el marco jurídico incluido en la propuesta de Reglamento para aplicación a las medidas a nivel europeo.
Der Bericht von Frau Fraga stellt den in dem Verordnungsvorschlag enthaltenen Rechtsrahmen zur Anwendung von Maßnahmen auf europäischer Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como sostiene el ponente, esta propuesta de Reglamento constituye un paso hacia una contabilidad medioambiental a escala más global.
Wie der Berichterstatter feststellt, ist dieser Verordnungsvorschlag ein Schritt hin zur Erstellung umfassender Umweltökonomischer Gesamtrechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de Reglamento solamente prevé la recogida y la recopilación de datos en el ámbito de las emisiones a la atmósfera, los impuestos ecológicos por actividades económicas y las cuentas de flujo de materiales a escala económica.
Dieser Verordnungsvorschlag sieht lediglich die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie wirtschaftliche Materialflussrechnungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta solo prevé la recogida y la recopilación de datos en el ámbito de las emisiones a la atmósfera, los impuestos ecológicos por actividades económicas, así como las cuentas de flujo de materiales a escala económica.
Dieser Verordnungsvorschlag sieht lediglich die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie wirtschaftliche Materialflussrechnungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la presente propuesta de Reglamento, porque considero que puede facilitar el trabajo de las oficinas nacionales de estadísticas en tanto en cuanto les permite recopilar datos armonizados y pertinentes sobre las cuentas económicas del medio ambiente.
Ich habe für diesen Verordnungsvorschlag gestimmt, weil ich glaube, dass er die Arbeit der nationalen Statistikämter erleichtern kann, indem die Erstellung von harmonisierten und zeitnahen Umweltökonomischen Gesamtrechnungsdaten ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la propuesta de Reglamento solamente se aplique a los viajes nacionales y transfronterizos de autobús y autocar con un recorrido de al menos 250 km. Así las cosas, Luxemburgo, Malta y Chipre, por ejemplo, no se verán afectadas en absoluto.
Bedauerlich ist, dass der Verordnungsvorschlag bei nationalen und grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste nur Anwendung findet, wenn die Entfernung mindestens 250 km beträgt. Somit werden beispielsweise Luxemburg, Malta und Zypern überhaupt nicht von der Anwendung der Verordnung betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a mis colegas de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo su comprensión a la hora de aceptar la urgencia y flexibilidad en la tramitación de esta propuesta de Reglamento, así como el apoyo prestado a este informe, que se aprobó por unanimidad, con una sola abstención.
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr für ihr Verständnis danken, als es darum ging, diesen Verordnungsvorschlag zügig und flexibel zu behandeln. Ich weiß auch ihre Unterstützung für diesen Bericht zu schätzen, der einstimmig, mit nur einer Enthaltung, angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestaVorschlages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la comunicación de la Comisión contiene las palabras «situación del trabajo relativo al examen de una propuesta de directiva marco sobre los servicios de interés general», una frase que a mí me parece una provocación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Auf der Mitteilung der Kommission steht der Satz: 'Stand der Prüfung der Zweckmäßigkeiten eines Vorschlages für eine Rahmenrichtlinie'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, expresar la importancia que atribuyo a las enmiendas núms. 5, 6, 7 y 8, cuyo objeto es el de fortalecer la definición de la discriminación indirecta, que ocupa una posición central en la propuesta.
Ich möchte insbesondere meine Anerkennung für die Änderungsanträge Nr. 5, 6, 7 und 8 zum Ausdruck bringen, deren Ziel darin liegt, die Definition der mittelbaren Diskriminierung zu stärken, was ein Hauptziel unseres Vorschlages ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo su atención sobre la letra l) del apartado 1 de la propuesta de recomendación sobre la asociación con Brasil y también sobre la comunicación de la Comisión sobre multilingüismo de septiembre de 2008.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf Ziffer 1 Buchstabe l des Vorschlages für die Empfehlung zur Partnerschaft mit Brasilien sowie auf die Mitteilung der Kommission über Mehrsprachigkeit vom September 2008 lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte integrante de la propuesta, hemos abordado un capítulo que trata de la repartición solidaria de las responsabilidades en relación con los compromisos del asilo.
Als Teil dieses Vorschlages haben wir einen Abschnitt aufgegriffen, der die Frage der solidarischen Aufteilung der Verantwortung für die Asylbelastung behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión misma ha reconocido, en efecto, que las emisiones se incrementarán en un 6 % hasta el año 2010 a pesar de esta propuesta.
Die Kommission selbst hat doch zugegeben, daß trotz dieses Vorschlages die Emissionswerte bis zum Jahre 2010 um 6 % steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las grandes líneas de la propuesta que se nos ha presentado en el día de hoy parecen ir en este sentido, las medidas propuestas sólo son muy parciales a la vista de los objetivos fijados por la aplicación de un verdadero sistema de asilo europeo común.
Zwar scheinen die Hauptorientierungen des uns heute vorgelegten Vorschlages in diese Richtung zu gehen, jedoch sind die vorgeschlagenen Maßnahmen gemessen an den Zielen der Umsetzung einer echten gemeinsamen europäischen Asylregelung nur partieller Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo claramente declarado de esta propuesta es el de facilitar la ejecución de las medidas de alejamiento de los nacionales de países terceros.
Das klar definierte Ziel dieses Vorschlages besteht darin, die Durchführung von Maßnahmen zur Ausweisung von Drittstaatsangehörigen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entender el rechazo de la propuesta de adoptar una iniciativa de ley con normas unitarias para el transporte de materiales radiactivos dentro de la UE y en sus fronteras respetando el principio de subsidiariedad.
Die Ablehnung des Vorschlages, unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips eine Gesetzesinitiative mit einheitlichen Normen für den Transport radioaktiver Stoffe innerhalb und an den Grenzen der EU zu ergreifen, ist für uns nicht nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insistimos -y ésta es la principal queja que desde el punto de vista del control financiero se pueda hacer a la propuesta de la Comisión- en el establecimiento inmediato de las agencias nacionales de control.
Daher bestehen wir - und dies ist unter dem Gesichtspunkt der finanziellen Kontrolle die Hauptklage, die hinsichtlich des Vorschlages der Kommission zu äußern ist - auf der unverzüglichen Einrichtung nationaler Kontrollstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo también algunos reparos respecto de la propuesta de emplear en publicidad en favor del comercio de tipo fair trade fondos procedentes de la cofinanciación.
Bedenken habe ich auch hinsichtlich des Vorschlages, Mittel aus der Kofinanzierung für Werbung für den fair trade -Handel zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestaVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos recibir todavía este verano su propuesta con este objeto.
Dafür erwarten wir Ihre Vorlage noch in diesem Sommer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que esta propuesta, que ahora se plantea en el marco de las propuestas comentadas ampliadas por los diputados en sus diferentes informes sobre el cielo abierto, resulta de vital importancia.
Deshalb kommt dieser Vorlage, die jetzt im Rahmen der Vorschläge zur Diskussion gestellt wird, die auch meine Kolleginnen und Kollegen in ihren jeweiligen Berichten zum einheitlichen Luftraum erläutert haben, außerordentliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que el Consejo haga suya la propuesta del Parlamento, que doy por sentado que se aprobará mañana en los términos citados.
Es wäre wünschenswert, dass der Rat die Vorlage des Parlaments, von der ich ausgehe, dass sie morgen so beschlossen wird, aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las marcas de calidad europeas reconocidas deberán satisfacer requisitos básicos muy determinados y creo que con esta propuesta del Sr. Mulder podemos abrir a estos productos un mercado mucho mayor.
Anerkannte europäische Gütezeichen sollen ganz bestimmte Grundvoraussetzungen erfüllen, und ich denke, mit dieser Vorlage von Herrn Mulder können wir diesen Produkten auch einen noch größeren Markt eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, y el ponente en particular, han estado trabajando de forma activa para erradicar los problemas de la propuesta.
Das Parlament und insbesondere der Berichterstatter haben sich aktiv dafür eingesetzt, um die Probleme aus der Vorlage zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparo el resultado de la Directiva con la situación actual de la legislación sobre los puertos europeos, llego a la conclusión de que es mejor aprobar la propuesta que rechazarla.
Vergleiche ich das Ergebnis der Richtlinie mit dem Status quo der Rechtsvorschriften über die europäischen Häfen, dann komme ich zu dem Schluss, es wäre besser, diese Vorlage anzunehmen als sie abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en realidad hemos de cambiar lo menos posible esta propuesta y hemos de intentar llevarla adelante lo mejor posible.
Allerdings sollten wir eigentlich möglichst wenig an dieser Vorlage ändern und bemüht sein, sie so gut wie möglich durchzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha examinado la propuesta y ha desarrollado algunos considerandos de la misma.
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat sich mit der Vorlage befaßt und einige Grundsätze ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, aun es preciso clarificar y mejorar bastantes aspectos de la propuesta.
Alles in allem besteht bei der Vorlage noch erheblicher Klärungs- und Nachbesserungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido ya tres años desde que se dio a conocer la propuesta de la Comisión actual y por fin vamos a someterla a votación en primera lectura mañana.
Nachdem nun drei Jahre seit der Vorlage des aktuellen Kommissionsvorschlags ins Land gezogen sind, werden wir morgen endlich in erster Lesung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestaEntwurfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al señor Comisario Monti por el valor y la voluntad mostrados al presentar esta propuesta.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kommissar Monti für seinen Mut und seine Entschlossenheit im Zusammenhang mit der Vorlage dieses Entwurfs besonders danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría agradecer a sus Señorías todas sus valiosas intervenciones y sus ideas constructivas sobre el modo de mejorar esta propuesta.
Herr Präsident, ich möchte den Abgeordneten für ihre wertvollen Beiträge und konstruktiven Vorschläge zur Verbesserung des vorliegenden Entwurfs danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su segundo informe de situación, la Comisión ha anunciado que, después de haber dado a conocer el proyecto académico del MCR a los investigadores, seleccionará cuidadosamente las partes de esa propuesta que se correspondan con los objetivos legislativos comunes.
Die Kommission hat in ihrem zweiten Fortschrittsbericht angekündigt, dass sie, sobald die Wissenschaftler den akademischen GR vorgelegt haben werden, dann die Teile des Entwurfs sorgfältig auswählen wird, die den allgemeinen Zielen der gemeinschaftlichen Rechtssetzung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ocultaré que me hubiera gustado tener una definición más extensiva de «familia», pero no creo que el resultado actual merezca el rechazo de la propuesta. Además, contiene demasiadas mejoras de la situación actual.
Ich möchte nicht verhehlen, dass ich eine weitergehende Familiendefinition lieber gesehen hätte, aber ich bin nicht der Meinung, dass das vorliegende Ergebnis zur Ablehnung des Entwurfs führen muss, dazu enthält er zu viele Verbesserungen im Verhältnis zum jetzigen Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy dispuesto a apoyar esta parte de la propuesta para una nueva Constitución de la Unión Europea relacionada específicamente con la distribución de escaños.
Darum bin ich bereit, den Teil des Entwurfs einer neuen EU-Verfassung zu unterstützen, der sich auf die Sitzverteilung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto pienso en temas como la responsabilidad del fabricante, los objetivos de recuperación y el ámbito de aplicación y la entrada en vigor de la propuesta.
Ich denke dabei insbesondere an Gebiete wie Produkthaftung der Hersteller, Ziele für die Wiederverwendung sowie Anwendungsbereich und Durchführung des Entwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente no estoy en contra del almacenamiento de los residuos bajo tierra, sin embargo, me parece que debemos estar seguros de que los almacenes subterráneos en cuestión sean incluidos en las disposiciones de la propuesta relativa a los vertederos.
Ich bin nicht generell gegen die Lagerung von Abfällen unter der Erde, aber ich finde, daß wir sicherstellen sollten, daß die betreffenden unterirdischen Lagerstätten den Vorschriften des Entwurfs über Abfallagerstätten unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, no obstante, que sobre esta cuestión corresponde decidir a cada Estado, por lo que, lamentablemente, no podemos votar a favor de esta propuesta en el contexto de la Unión Europea.
Wir glauben jedoch, dass die einzelnen Mitgliedstaaten über diese Angelegenheit entscheiden sollten, und daher war es uns nicht möglich, zugunsten dieses Entwurfs in einem EU-Kontext zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que la Comisión presentó su propuesta sobre las patentes de la UE en agosto de 2000, la Presidencia ha hecho un importante esfuerzo por impulsar el trabajo en torno a esta propuesta.
Seit der Vorlage eines Entwurfs für eine Verordnung über EG-Patente im August 2000 durch die Kommission hat die Präsidentschaft erhebliche Anstrengungen zur Förderung der Arbeit mit diesem Entwurf unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he sentido -como cada uno de los demás diputados presentes en la Asamblea- durante el debate de la propuesta la necesidad de plantear la pregunta de si necesitamos este tipo de directivas.
Ich hatte nicht das Bedürfnis - wie verschiedene andere Mitglieder hier im Saal -, während der Lesung des Entwurfs die Frage zu stellen, ob wir derartige Richtlinien überhaupt brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestaRichtlinienvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este punto debe cambiarse por completo con una nueva propuesta de Directiva.
Dies sollte mit einem neuen Richtlinienvorschlag unbedingt geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado la recomendación de la señora Grossetête porque esta propuesta de Directiva beneficiará a los ciudadanos europeos.
Ich habe die Empfehlung von Frau Grossetête unterstützt, da dieser Richtlinienvorschlag den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zugutekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de una propuesta de Directiva formulada por la Comisión Europea, será posible para un ciudadano de la UE quedarse en el territorio de otro Estado miembro sin tener que cumplir ninguna formalidad, durante un período de seis meses, y no de tres, como ha sucedido hasta ahora.
Entsprechend dem Richtlinienvorschlag, den die Europäische Kommission unterbreitet hat, wird es für einen Bürger der Europäischen Union möglich sein, in einem Zeitraum von sechs Monaten - und nicht wie bisher von drei Monaten - auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates zu verbleiben, ohne dass irgendwelche Formalitäten zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley alemana sobre el suministro de corriente es apoyada también claramente por la propuesta de directiva pero no se han determinado con claridad estos márgenes de actuación ecológicos de modo que pueda aguantar la presión de la industria.
Auch das deutsche Stromeinspeisegesetz wird mit dem Richtlinienvorschlag klar unterstützt. Doch wurde versäumt, diese ökologischen Handlungsspielräume so deutlich festzuschreiben, daß sie auch dem Industriedruck standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siguen existiendo en el Consejo puntos de vista divergentes sobre la propuesta de Directiva, la Comisión reconsiderará su posición e informará debidamente a Su Señoría de las medidas que adopte.
Da im Rat weiterhin unterschiedliche Ansichten über den Richtlinienvorschlag bestehen, wird die Kommission ihren Standpunkt prüfen und den Herrn Abgeordneten über ihr weiteres Vorgehen ordnungsgemäß in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva tiene por objeto mejorar el medio de trabajo y, más concretamente, proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
Der Richtlinienvorschlag zielt ab auf die Verbesserung der Arbeitsumgebung, oder genauer, den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que la propuesta de Directiva representa un gran paso en la protección de los trabajadores contra los riesgos derivados de la exposición a radiaciones ópticas.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass dieser Richtlinienvorschlag im Hinblick auf den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch die Einwirkung optischer Strahlung einen großen Schritt nach vorn bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando, jurídicamente hablando, una directiva tiene efectos jurídicos en todos los Estados miembros, con independencia de su transposición nacional, es crucial que la transposición y aplicación, así como la ejecución (vigilancia y sanciones) de esta propuesta se realicen de forma uniforme en todos los Estados miembros.
Auch wenn eine Richtlinie in allen Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Umsetzung in nationales Recht unmittelbar gilt, kommt es entscheidend darauf an, diesen Richtlinienvorschlag in allen Mitgliedstaaten in einheitlicher Art und Weise umzusetzen, durchzuführen und durchzusetzen (durch Überwachung und Strafmaßnahmen).
Korpustyp: EU DCEP
El diputado Marcelino OREJA ARBURÚA (PPE/DE, E) mostró todo su apoyo al principio fundamental de la propuesta de que " quien contamina paga " y mencionó los dos temas que en su opinión deberían tenerse especialmente en cuenta.
Georges BERTHU (FL, F) empfand den Richtlinienvorschlag als enttäuschend, da es zu viele Beschränkungen gebe und der Bürger nicht ausreichend geschützt werde.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de directiva no se hace ninguna referencia a esta nueva categoría "semiprofesional".
Die zusätzliche Kategorie der „halbprofessionellen“ Anleger ist an keiner anderen Stelle in dem Richtlinienvorschlag erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
propuestaVorschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es exactamente también el contenido de nuestra propuesta.
Das genau ist auch in unseren Vorschlägen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kirkhope, estoy de acuerdo en la relevancia de la personalidad del Sr. Mayor Oreja, de mi compatriota, pero no estoy de acuerdo en que no haya habido ningún atisbo en lo que representan las ideas, las iniciativas y la propuesta política que he presentado en esta Cámara sobre más control o más centralización.
Herr Kirkhope, ich stimme Ihren Ausführungen zur Bedeutung meines Landsmanns, Herrn Mayor Oreja, zu, aber ich bin nicht der Ansicht, dass in den Ideen, den Initiativen und den politischen Vorschlägen, die ich dem Parlament unterbreitet habe, irgendwelche Vorschläge für mehr Kontrolle oder mehr Zentralisierung enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del VIH/sida casi no se menciona, y esto supone una contradicción muy grave y que salta a la vista en la propuesta de acción de la NEPAD.
HIV/AIDS werden so gut wie gar nicht erwähnt, und daraus ergibt sich ein sehr deutlicher und ernsthafter Widerspruch bei den Vorschlägen für Maßnahmen der NEPAD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos imprevistos - que siempre se pueden esperar - llevan a cabriolas, como la propuesta de financiar la reconstrucción de Kosovo a cargo del presupuesto destinado a los países en desarrollo.
Unerwartete Ereignisse - mit denen stets zu rechnen ist - führen zu Kapriolen, zu Vorschlägen, bei denen der Wiederaufbau des Kosovo zu Lasten der Entwicklungsländer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acojo con satisfacción la directiva propuesta, que facilitará la cooperación en la prevención de riadas y en la propuesta y gestión de las medidas, incluida la vigilancia de zonas concretas de los Estados miembros y de los países vecinos.
Daher begrüße ich den Vorschlag für eine Richtlinie, die eine bessere Zusammenarbeit bei der Verhütung von Überschwemmungen und der Erarbeitung von Vorschlägen und dem Ergreifen von Maßnahmen zur Bekämpfung von Hochwasser ermöglicht. Dazu zählt auch die Überwachung einzelner Gebiete in einzelnen EU-Staaten und Nachbarländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, esta enmienda no es necesaria, dado que tal cosa se deriva de la propuesta de la Comisión, donde se aclara que este tipo de medidas no tienen cabida en la presente excepción, aparte de que son incompatibles con la directiva y por consiguiente, no admisibles.
Diese Änderung ist unserer Meinung nach nicht notwendig, da sich dies aus den Vorschlägen der Kommission ergibt, die klarstellen, daß derartige Maßnahmen, sofern sie nicht in der vorliegenden Ausnahmeregelung gebilligt werden, nicht im Einklang mit der Richtlinie stehen und daher unzulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia propuesta de la Comisión implica que los astilleros no podrán recibir ayudas de este tipo en el futuro.
Aus den Vorschlägen der Kommission ergibt sich also notwendigerweise, daß den Werften künftig keine Beihilfen dieser Art gewährt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esto no ha sido así, el informe constituye una base de trabajo alternativa para ciertos aspectos de la propuesta de la Comisión sobre la reforma de la OCM del tabaco que merece nuestra aprobación en términos generales y que, incluso, recoge enmiendas presentadas por nosotros durante los debates realizados en la Comisión de Agricultura.
Da dies nicht der Fall war, stellt der Bericht eine alternative Arbeitsgrundlage zu bestimmten Vorschlägen der Kommission für die Reform der Marktorganisation für Rohtabak dar, die unsere generelle Zustimmung findet und die zudem Anträge übernommen hat, die wir während der Diskussion im Landwirtschaftsausschuß vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una propuesta tan irresponsable, serían los ciudadanos de a pie quienes se verían obligadas a pagar, no los políticos y los ejecutivos de las empresas, cuyos gastos pagan otros.
Mit dieser Art von unverantwortlichen Vorschlägen werden die einfachen Menschen gezwungen, den Preis zu zahlen, nicht die Politiker und Manager, für die jemand anderes die Rechnung bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una considerable diferencia entre esta propuesta presupuestaria para 2006 y la propuesta de pagos de la Comisión para 2007, primer año de las nuevas Perspectivas Financieras.
Zwischen diesen Haushaltsvorschlägen für 2006 und den Vorschlägen der Kommission zu den Zahlungsermächtigungen für das Jahr 2007, dem ersten Jahr der neuen Finanziellen Vorausschau, klafft eine große Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestaEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de marco estratégico para el período 2008-2009
Entwurf des strategischen Rahmens für den Zeitraum 2008-2009
Korpustyp: UN
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la contaminación por los gases de escape de los vehículos a motor en África
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Umweltbelastung durch Kraftfahrzeugemissionen in Afrika
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la necesidad de replantar los árboles de Navidad después de las fiestas
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Notwendigkeit, Weihnachtsbäume nach dem Fest wieder einzupflanzen
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la protección de la fabricación de instrumentos de cuerda en Europa
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Schutz des Geigenbaus in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la sonda espacial Huygens
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Raumsonde „Huygens“
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra la mutilación genital femenina
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Bekämpfung der Genitalverstümmelung von Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la definición del concepto de "residuo"
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre cumplimiento del acuerdo de invertir el 3 % del PIB en I+D
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Umsetzung der Vereinbarung, drei Prozent des BIP in Forschung und Entwicklung zu investieren
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Netz Natura 2000
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre Fondo Europeo de Protección Forestal
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einem Europäischen Fonds für den Schutz der Wälder
Korpustyp: EU DCEP
propuestavorgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa convicción que comparto con quienes redactaron la Carta surge mi propuesta de que se haga de la prevención de los conflictos la piedra angular del sistema de seguridad colectiva de las Naciones Unidas en el siglo XXI.
Weil ich diese Überzeugung der Verfasser der Charta teile, habe ich vorgeschlagen, die Konfliktprävention zum Eckpfeiler des kollektiven Sicherheitssystems der Vereinten Nationen im 21. Jahrhundert zu machen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la propuesta del Secretario General de una asociación entre las partes somalíes, las Naciones Unidas, la AMISOM y otros asociados internacionales con el fin de elaborar un programa de asistencia para crear capacidad de seguridad somalí,
es begrüȣend, dass der Generalsekretär eine Partnerschaft zwischen den somalischen Parteien, den Vereinten Nationen, der AMISOM und anderen internationalen Partnern zur Entwicklung eines Hilfeprogramms zum Aufbau somalischer Sicherheitskapazitäten vorgeschlagen hat,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente un informe sobre la situación el 19 de mayo de 2003 a más tardar, conforme a la propuesta que hizo él mismo en la carta que dirigió al Presidente del Consejo de Seguridad el 19 de marzo de 2003 (S/2003/341);
2. ersucht den Generalsekretär, bis zum 19. Mai 2003 einen Bericht über die Situation vorzulegen, wie vom Generalsekretär in seinem Schreiben vom 19. März 2003 an den Präsidenten des Sicherheitsrats (S/2003/341) vorgeschlagen;
Korpustyp: UN
En la propuesta de la Comisión se hablaba de cada cinco años y se preveía la rotación de las firmas auditoras.
Die Kommission hatte ursprünglich vorgeschlagen, die Abschlussprüfer alle fünf Jahre bzw. die Prüfungsgesellschaften alle sieben Jahre auszuwechseln.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de resolución identifica medidas para facilitar la realización de los espectáculos en otros países y solicita que las salas y festivales dediquen más espacio a producciones europeas no nacionales.
Aus diesem Grund hat nun die Kommission eine Ratsempfehlung vorgeschlagen, nach der die Mitgliedstaaten freiwillig die Situation der Selbständigen am Arbeitsplatz verbessern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En especial, resulta muy interesante la propuesta de adopción de medidas concretas para lograr que el sistema europeo de enseñanza superior ofrezca un mayor rendimiento, sea más transparente y más atractivo para estudiantes y científicos.
Sie begrüßt insbesondere, dass konkrete Maßnahmen vorgeschlagen werden, um das europäische Hochschulbildungssystem leistungsfähiger, transparenter und für Studenten und Wissenschaftler attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Este apartado representa una propuesta de reforma parcial del Acuerdo ADPIC en vigor (adoptado tras la Ronda Uruguay en 1994) y tiene por objetivo aplicar la lógica de los artículos 65 y 66 del ADPIC sobre convenios transitorios a un número selectivo de países pobres afectados por el VIH/SIDA.
Hier soll eine teilweise Reform des derzeitigen TRIPS-Übereinkommens (das nach der Uruguay-Runde 1994 angenommen wurde) vorgeschlagen und der Versuch unternommen werden, den Wesensgehalt der Bestimmungen von Artikel 65 und 66 des TRIPS-Übereinkommens betreffend Übergangsmaßnahmen für eine bestimmte Zahl der ärmsten Länder, die von HIV/Aids betroffen sind, in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe prueba científica ni aceptación a nivel científico internacional de la validez de una clasificación rígida de los túneles como la propuesta.
Es gibt keinen wissenschaftlichen Nachweis oder eine internationale Anerkennung auf wissenschaftlicher Ebene für die Zweckmäßigkeit einer strengen Klassifizierung der Tunnel wie sie hier vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con la presente propuesta se pretende ampliar las disposiciones de manera que se cubran no solamente los OMG sino también los productos elaborados a base de los mismos.
Jetzt wird vorgeschlagen, dass diese Bestimmungen dahingehend ausgeweitet werden, dass sie nicht nur GVO, sondern auch aus GVO hergestellte Produkte, abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del anuncio realizado por el Comisario Ciolos el 29 de junio de 2011 sobre la propuesta de trasladar fuera de la PAC el Programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas, y observa que se tiene que garantizar una financiación adecuada;
nimmt zur Kenntnis, dass Kommissionsmitglied Ciolos am 29. Juni 2011 bekannt gegeben hat, dass vorgeschlagen wird, das Programm für besonders bedürftige Menschen aus der GAP herauszunehmen, und stellt fest, dass für eine angemessene Finanzierung gesorgt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
propuestavorgeschlagenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito las iniciativas bilaterales, como la propuesta de los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de crear un centro conjunto para el intercambio de información sobre sistemas de alerta temprana y notificación de lanzamientos de misiles, que puede desempeñar una función fundamental en los procesos de reducción de la disponibilidad operacional,
unter Begrüßung bilateraler Initiativen wie des vorgeschlagenen Gemeinsamen Zentrums der Vereinigten Staaten und der Russischen Föderation für den Austausch von Daten aus Frühwarnsystemen und die Ankündigung von Flugkörperstarts, die eine zentrale Rolle bei den Prozessen zur Herabsetzung des Grades der Einsatzbereitschaft spielen können,
Korpustyp: UN
Observando la postura común de África sobre la propuesta de reforma de las Naciones Unidas, enunciada en el “Consenso de Ezulwini”,
Kenntnis nehmend von der gemeinsamen afrikanischen Position zu der vorgeschlagenen Reform der Vereinten Nationen, die im Konsens von Ezulwini enthalten ist,
Korpustyp: UN
Observando con preocupación los acontecimientos recientes, y alentando a que se hagan esfuerzos renovados y sostenidos para lograr un enfoque unificado entre los partidos políticos, incluso mediante la propuesta de crear un mecanismo consultivo de alto nivel como foro para debatir cuestiones fundamentales para el proceso de paz,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den jüngsten Entwicklungen und erneute nachhaltige Anstrengungen befürwortend, bei den politischen Parteien zu einem einheitlichen Vorgehen zu gelangen, unter anderem durch den vorgeschlagenen Konsultationsmechanismus auf hoher Ebene, der als Forum für die Erörterung zentraler Fragen des Friedensprozesses dienen soll,
Korpustyp: UN
Procede garantizar que los socios, acreedores y trabajadores puedan acceder, en el momento oportuno, a la propuesta de traslado y al informe del órgano de administración.
Es sollte sichergestellt sein, dass Anteilseigner, Gläubiger und Arbeitnehmer rechtzeitig Kenntnis von der vorgeschlagenen Verlegung und dem Bericht des Leitungsorgans erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos propuestas de directiva que acompañan a la propuesta de nuevo reglamento se modifican a fin de responder a los retos de la ampliación y a la aparición de nuevas terapias.
Die beiden Richtlinienvorschläge im Zusammenhang mit der vorgeschlagenen neuen Verordnung werden geändert, um auf die Herausforderungen der Erweiterung und das Aufkommen neuer Therapien zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la exclusión de las mercancías originarias de Bulgaria, Rumanía, Turquía y las partes contratantes del Espacio Económico Europeo del ámbito de aplicación de la propuesta de Reglamento, siempre que la exclusión de estos países no tenga como resultado ningún tipo de elusión de las normas relativas a la marca de origen;
begrüßt die Ausnahme der Erzeugnisse aus Bulgarien, Rumänien, der Türkei und den Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums vom Geltungsbereich der vorgeschlagenen Verordnung, sofern dies nicht zur Umgehung der Bestimmungen über die Angabe des Ursprungslandes führt;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a llegar lo antes posible a un acuerdo sobre la propuesta de decisión marco sobre protección de datos en el tercer pilar;
fordert den Rat nachdrücklich auf, möglichst rasch Einverständnis über den vorgeschlagenen Datenschutz-Rahmenbeschluss für die Tätigkeiten der dritten Säule zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de dichos estudios, el Parlamento Europeo ya formuló un dictamen favorable sobre la propuesta de Directiva con arreglo al procedimiento de consulta.
Das Europäische Parlament hat auf der Grundlage dieser Berichte bereits eine positive Stellungnahme zu der vorgeschlagenen Richtlinie im Rahmen des Konsultationsverfahrens erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la enmienda 1, propuesta por el Parlamento y recogida íntegramente por la Comisión, referida a la garantía de puesta a disposición de créditos comunitarios en cuantía suficiente y adecuada para la designación de dos capitales culturales europeas.
Dabei handelt es sich um Abänderung 1 der vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen und von der Kommission vollständig übernommenen Abänderung zur Sicherstellung der Bereitstellung ausreichender und angemessener finanzieller Gemeinschaftsmittel für die Benennung von zwei Kulturhauptstädten Europas.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de presupuesto rectificativo nº 1/2005 tiene por objeto adaptar la sección correspondiente a la Comisión del presupuesto de 2005 a los cambios introducidos por la revisión de los organigramas de los servicios con motivo del nombramiento de la nueva Comisión y el reparto político de carteras de los Comisarios.
Mit dem vorgeschlagenen Berichtigungshaushaltsplan 1/2005 soll der Einzelplan „Kommission“ des Gesamthaushaltsplans 2005 nach Maßgabe der Änderungen angepasst werden, die im Zuge der Ernennung der neuen Kommission in den Organisationsplänen der verschiedenen Dienststellen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
propuestaAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envíenos su propuesta individual para grupos a partir de 10 personas.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
propuestaVorschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que en las solicitudes presupuestarias futuras informe sobre toda propuesta de ampliación de las instalaciones en Brindisi;
9. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen künftiger Haushaltsanträge über alle Vorschläge zur Vergrößerung der Einrichtungen in Brindisi Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El 15 de marzo de 2007, la Asamblea General, en su resolución 61/257 sobre el fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme, apoyó mi propuesta de crear una Oficina de Asuntos de Desarme, dirigida por un Alto Representante.
Am 15. März 2007 unterstützte die Generalversammlung durch die Verabschiedung der Resolution 61/257 über die Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen zur Förderung der Abrüstungsagenda meine Vorschläge, ein Büro für Abrüstungsfragen unter der Leitung eines Hohen Beauftragten einzurichten.
Korpustyp: UN
i) Apoyando los principios para la reforma del Consejo y estudiando las dos posibilidades, modelos A y B, que se proponen en el presente informe, así como cualquier otra propuesta viable que se haya formulado sobre la base de uno u otro modelo en lo que respecta al número de miembros y el equilibrio;
i) die Grundsätze der Reform des Rates unterstützen und die beiden in diesem Bericht vorgeschlagenen Optionen, Modell A und Modell B, sowie alle anderen auf der Grundlage des einen oder anderen Modells entstandenen, im Hinblick auf die Größe und Ausgewogenheit des Rates tragfähigen Vorschläge prüfen;
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de tener en cuenta el informe del Grupo de Expertos y cualquier propuesta pertinente a los efectos de realizar actividades de seguimiento y formular recomendaciones sobre posibles medidas prácticas para el reforzamiento del embargo de armas;
13. bekundet seine Entschlossenheit, den Bericht der Sachverständigengruppe und alle in Betracht kommenden Vorschläge für Folgemaßnahmen sowie Empfehlungen über mögliche praktische Schritte zur Stärkung des Waffenembargos zu behandeln;
Korpustyp: UN
Destaca que toda propuesta de cambios en los componentes básicos de la reforma deberá acompañarse con información transparente sobre dichos cambios dirigida a los Estados Miembros;
5. betont, dass alle Vorschläge zur Änderung der Bausteine der Reform von transparenten Informationen für die Mitgliedstaaten zu diesen Änderungen begleitet sein sollen;
Korpustyp: UN
Observa que, en virtud del artículo 8 de la Convención, en la próxima conferencia de examen se podrá examinar cualquier propuesta de enmienda a la Convención o a sus Protocolos, así como cualquier propuesta de nuevos protocolos relativos a otras categorías de armas convencionales no previstas en los Protocolos existentes de la Convención;
6. stellt fest, dass auf der nächsten Überprüfungskonferenz im Einklang mit Artikel 8 des Übereinkommens etwaige Vorschläge für Änderungen des Übereinkommens oder der dazugehörigen Protokolle sowie für Zusatzprotokolle in Bezug auf andere Kategorien konventioneller Waffen, die durch die bestehenden Protokolle zu dem Übereinkommen nicht erfasst sind, geprüft werden können;
Korpustyp: UN
Insto a los Estados Miembros a que estudien las dos posibilidades, modelos A y B, que se proponen en ese informe (véase el recuadro 5), o cualquier otra propuesta viable en lo que respecta al número de miembros y el equilibrio que se hayan formulado sobre la base de uno u otro modelo.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die beiden in dem genannten Bericht vorgeschlagenen Optionen, nämlich Modell A und Modell B (siehe Kasten 5) oder alle anderen auf der Grundlage des einen oder anderen Modells entstandenen, im Hinblick auf die Größe und Ausgewogenheit des Rates tragfähigen Vorschläge zu prüfen.
Korpustyp: UN
d) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
d) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung im September 2005 betreffend die Charta und etwaige Änderungen derselben an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
d) Examine, si procede, cualquier propuesta que le formule para la ejecución de las decisiones adoptadas en la reunión plenaria de alto nivel de su sexagésimo período de sesiones, celebrada en septiembre de 2005, que tengan relación con la Carta y cualquier enmienda a ella;
d) nach Bedarf die Vorschläge zu prüfen, die die Generalversammlung im Rahmen der Umsetzung der Beschlüsse der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Versammlung im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben an ihn überweisen wird;
Korpustyp: UN
El Secretario General debería presentar periódicamente a la Asamblea General, para su examen y aprobación, una propuesta detallada para aplicar esa estrategia, que entrañaría considerables consecuencias financieras.
Der Generalsekretär sollte der Generalversammlung regelmäßig detaillierte Vorschläge zur Umsetzung dieser Strategie, die maßgebliche finanzielle Auswirkungen haben könnte, zur Prüfung und Billigung vorlegen.
Korpustyp: UN
propuestaEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Faltando poco para la firma del Tratado y con renovadas esperanzas tras la elección en noviembre de 2002 de un Gobierno de Turquía que parecía sinceramente dispuesto a resolver la cuestión, presenté en noviembre de 2002 a los dos dirigentes chipriotas una propuesta para el logro de una solución general.
Als die Zeit vor der Vertragsunterzeichnung immer knapper wurde und im November 2002 mit der Wahl einer türkischen Regierung, die wirklich bereit schien, die Frage beizulegen, neue Hoffnung aufkam, legte ich im November 2002 beiden zyprischen Führern den Entwurf einer umfassenden Regelung vor.
Korpustyp: UN
Aunque algunos de los temas prioritarios de la fase I han alcanzado ya la etapa 4 en el proceso de armonización, con la adopción de una propuesta de recomendación para que se publiquen directrices con fines de consulta, en 1998 se seguirá trabajando en los restantes temas.
Während bei einigen prioritären Themen in Phase I nunmehr die Stufe 4 im Harmonisierungsprozeß erreicht worden ist und Empfehlungen für Leitlinien im Entwurf für den Konsultationsprozeß herausgegeben wurden, sind bei den anderen Themen 1998 weitere Arbeiten erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP opinó que la propuesta del TAC era aceptable, pero consideró que con la gemcitabina cabía esperar las mismas interacciones y afecciones observadas con todos los citotóxicos y que, por tanto, en las secciones 4.4 y 4.5 debía incluirse una advertencia adecuada.
Nach Auffassung des CHMP war der Entwurf des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen akzeptabel; jedoch sollten Wechselwirkungen und Bedingungen, die für alle Zytostatika und somit erwartungsgemäß auch für
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de ahí debería salir una propuesta consensuada para poder ser votada y, en su caso, aprobada en sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Dort soll ein Entwurf beschlossen werden, der in einer Plenartagung des Europäischen Parlaments zur Abstimmung gestellt und gegebenenfalls gebilligt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, se establecerá un nuevo plazo para la presentación de enmiendas a esta nueva propuesta.
Für die Einreichung von Änderungsanträgen zu diesem Entwurf wird eine neue Frist festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tampoco a este respecto ha facilitado información alguna la Comisión, que, por cierto, sostiene en su propuesta la sorprendente opinión de que no era necesario recurrir a los conocimientos de expertos externos.
Aber auch hierüber gibt es keine Information seitens der Kommission, die übrigens in ihrem Entwurf bemerkenswerterweise die Auffassung vertritt, dass die Einholung externen Expertenwissens nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco es comprensible que se presente la propuesta en un momento en que, aunque existen algunas investigaciones científicas concretas, justo acaba de iniciarse una que abarca gran amplitud de aspectos y todos los Estados miembros.
Nicht nachvollziehbar ist außerdem, dass der Entwurf zu einem Zeitpunkt vorlegt wird, zu dem zwar vereinzelte punktuelle wissenschaftliche Untersuchungen verfügbar sind, eine alle Mitgliedstaaten erfassende, breit angelegte Studie aber gerade erst gestartet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En su propuesta de Directiva sobre los impuestos aplicables a los automóviles de turismo, la Comisión preconiza una eliminación del impuesto de matriculación.
Die Kommission plädiert im Entwurf der Richtlinie über die Besteuerung von Personenkraftwagen für die Abschaffung der Zulassungssteuer.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta no contiene requisitos transfronterizos para la constitución de una SPE.
Der Entwurf enthält keine grenzübergreifende Anforderung für die Gründung einer SEP.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Decisión del Consejo sobre la celebración por la Comunidad Europea del Tratado de la Comunidad de la Energía (13886/1/2005 – COM(2005)0435 – C6-0435/2005 – 2005/0178(AVC) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft durch die Europäische Gemeinschaft (13886/1/2005 – KOM(2005)0435 – C6-0435/2005 – 2005/0178(AVC) )
Korpustyp: EU DCEP
propuestavorgeschlagenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará otorgada dicha aprobación salvo que la mitad o más de los Estados Partes respondan negativamente dentro de un plazo de seis semanas a contar del momento en que el Secretario General de las Naciones Unidas les comunique la candidatura propuesta.
Die Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurde, dagegen ausspricht.
Korpustyp: UN
Decide pedir al Grupo de Trabajo sobre la reforma de los procedimientos de determinación de los reembolsos por concepto de equipo de propiedad de los contingentes que examine la metodología propuesta que figura en el informe del Secretario General1;
1. beschließt, die Arbeitsgruppe über die Reform der Verfahren zur Festsetzung der Kostenerstattung für kontingenteigene Ausrüstung um die Prüfung der in dem Bericht des Generalsekretärs1 vorgeschlagenen Methodik zu ersuchen;
Korpustyp: UN
iv) Decidan que el Consejo debe institucionalizar su labor de gestión de las situaciones posteriores a los conflictos colaborando con la Comisión de Consolidación de la Paz propuesta;
iv) beschließen, dass der Rat seine Tätigkeiten zur Bewältigung von Postkonfliktsituationen auf eine geregelte Grundlage stellt, indem er mit der vorgeschlagenen Kommission für Friedenskonsolidierung zusammenarbeitet;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que la celebración de la conferencia propuesta permitirá aprovechar los avances realizados en los procesos de paz de la República Democrática del Congo y Burundi para alcanzar una paz duradera y promover los procesos de reconciliación nacional en todos los países interesados de la región.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die Abhaltung der vorgeschlagenen Konferenz helfen wird, auf den Fortschritten bei den Friedensprozessen in der Demokratischen Republik Kongo und in Burundi aufzubauen, um einen dauerhaften Frieden herbeizuführen und die nationalen Aussöhnungsprozesse in allen betroffenen Ländern der Region zu fördern.
Korpustyp: UN
Se felicita de la dinámica cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana en todos los aspectos de los preparativos de la conferencia propuesta y acoge con beneplácito el nombramiento del Sr. Keli Walubita como Enviado Especial del Presidente de la Comisión de la Unidad Africana para la Región de los Grandes Lagos.
Er würdigt die aktive Partnerschaft zwischen den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union in allen Aspekten im Zusammenhang mit der Vorbereitung der vorgeschlagenen Konferenz und begrüßt die Ernennung von Herrn Keli Walubita zum Sonderbotschafter des Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union für das ostafrikanische Zwischenseengebiet.
Korpustyp: UN
c) Una clara estructura jerárquica y propuestas sobre dónde ubicar la capacidad propuesta que se ocuparía de cuestiones relacionadas con la conducta del personal, teniendo presente que la responsabilidad recae en última instancia en el Representante Especial del Secretario General;
c) klare Berichterstattungswege und Vorschläge zur hierarchischen Einordnung der vorgeschlagenen Kapazität für Fragen im Zusammenhang mit dem Personalverhalten, eingedenk dessen, dass die Verantwortung letztendlich beim Sonderbeauftragten des Generalsekretärs liegt;
Korpustyp: UN
Insta a sancionar rápidamente la legislación forestal propuesta por el Comité de Supervisión;
3. fordert nachdrücklich die rasche Verabschiedung der von dem Ausschuss zur Überwachung der Forstreform vorgeschlagenen Rechtsvorschriften für den Forstsektor;
Korpustyp: UN
El presente reglamento podrá ser enmendado por decisión de la Conferencia adoptada por mayoría de dos tercios de los representantes presentes y votantes, previo informe de la Mesa acerca de la enmienda propuesta.
Diese Geschäftsordnung kann durch einen Beschluss der Konferenz geändert werden, der mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter gefasst wird, nachdem der Präsidialausschuss über den vorgeschlagenen Änderungsantrag Bericht erstattet hat.
Korpustyp: UN
Se considerará otorgada dicha aprobación a menos que la mitad o más de los Estados Partes respondan negativamente dentro de un plazo de seis semanas a partir del momento en que el Secretario General de las Naciones Unidas les comunique la candidatura propuesta.
Diese Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurde, dagegen ausspricht.
Korpustyp: UN
Un elemento central del estudio será la cuestión general de una financiación más previsible del sistema de las Naciones Unidas —desde el procedimiento de llamamientos unificados hasta el crecimiento de la financiación de fondos y programas con recursos complementarios y la función adecuada de las cuotas— y su impacto sobre los sistemas actuales y la reforma propuesta.
Die allgemeinere Frage einer berechenbareren Finanzierung des Systems der Vereinten Nationen - vom Prozess der konsolidierten Hilfsappelle über das Wachstum der für die Fonds und Programme bereitgestellten zweckgebundenen Mittel bis zur angemessenen Rolle der Pflichtbeiträge - und ihrer Auswirkungen auf die bestehenden Systeme und die vorgeschlagenen Reformen werden ein zentraler Bestandteil sein müssen.
Korpustyp: UN
propuestaKommissionsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería oportuno revisar al alza los recursos financieros previstos en la propuesta de la Comisión para la fase inicial de desarrollo, en la medida en que ello permitiría comprometer fondos ya en dicha fase para otras áreas del componente espacial.
Es wäre gut, wenn die im Kommissionsvorschlag vorgesehenen Finanzmittel für die Phase der ersten operativen Tätigkeiten aufgestockt würden, da dadurch bereits Mittelbindungen für weitere Bereiche der Weltraumkomponente eingegangen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Las materias primas relativas al sector de la energía deberán tratarse en la propuesta de Reglamento de la Comisión sobre la integridad y la transparencia del mercado de la energía ( COM(2010)0726 ).
Für den Energiesektor relevante Rohstoffe sollten im Kommissionsvorschlag für eine Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiemarkts ( KOM(2010)0726 ) behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Se han introducido en la propuesta de la Comisión enunciados cuyo objeto es aumentar la vinculación entre los préstamos del BEI y los programas exteriores de la UE.
· Formulierungen, die darauf abzielen, die Verbindung zwischen EIB-Darlehen und den Programmen der EU im Bereich der Außenbeziehungen zu stärken, wurden in den Kommissionsvorschlag aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben hacerse algunas observaciones sobre la propuesta de la Comisión.
Gleichwohl sind einige Anmerkungen zum Kommissionsvorschlag zu machen:
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión no se refiere al hidrógeno.
In den Kommissionsvorschlag ist Wasserstoff nicht aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de ideas que figuran en la propuesta de la Comisión son de gran interés y, si se aplican adecuadamente, podrían dar un nuevo dinamismo y proporcionar resultados mucho más concretos en la política de acción exterior de la UE y, como tales, merecerán un debate apropiado en el futuro.
Eine Reihe der im Kommissionsvorschlag vorgebrachten Ideen sind äußerst interessant; sie könnten, wenn sie richtig umgesetzt würden, der EU-Politik in den Bereichen des auswärtigen Handelns eine neue Dynamik verleihen und zu sehr viel konkreteren Ergebnissen führen und sollten deshalb zu einem späteren Zeitpunkt eingehend diskutiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se ha de acoger con satisfacción el objetivo general de simplificar y racionalizar los instrumentos legislativos relacionados con la política exterior, el ponente considera que la nueva propuesta de la Comisión limita gravemente las atribuciones ejercidas actualmente por el Parlamento con arreglo a los Tratados en el marco de la codecisión y del procedimiento presupuestario anual.
Zwar begrüßt der Verfasser der Stellungnahme das Gesamtziel der Vereinfachung und Rationalisierung der Gesetzgebungsinstrumente im Hinblick auf die Außenpolitik, ist jedoch der Ansicht, dass der neue Kommissionsvorschlag die derzeit vom Parlament ausgeübten Befugnisse im Einklang mit den Verträgen im Rahmen der Mitentscheidung und des jährlichen Haushaltsverfahrens erheblich beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Por todos estos motivos, la Comisión de Comercio Internacional propone que se rechace la propuesta de la Comisión.
Aus all diesen Gründen schlägt der Ausschuss für internationalen Handel vor, den Kommissionsvorschlag abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que el PE no había modificado la propuesta original de la Comisión, la Posición Común del Consejo recoge algunas modificaciones.
Während das EP den ursprünglichen Kommissionsvorschlag nicht geändert hatte, finden sich im Gemeinsamen Standpunkt des Rates einige Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo concluyó el 13 de marzo de 2002 su primera lectura al respecto con una serie de enmiendas a la propuesta de la Comisión.
Das Europäische Parlament hat seine erste Lesung dazu mit einer Reihe von Änderungen am Kommissionsvorschlag am 13. März 2002 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
propuestavorgeschlagene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, los niños con trastornos autistas no están incluidos en la indicación propuesta.
Infolgedessen werden Kinder mit autistischen Störungen nicht in die vorgeschlagene Indikation einbezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque es bien sabido que la monoterapia mejora el cumplimiento terapéutico, este ejemplo de tratamiento combinado no reduciría el cumplimiento, ya que la cefalosporina propuesta se administraría una sola vez durante la consulta y sólo sería necesario continuar con el moxifloxacino por vía oral.
Auch wenn allgemein bekannt ist, dass eine Monotherapie die Compliance (Therapietreue) erhöht, würde die Kombinationstherapie in diesem Fall zu keiner Verringerung der Compliance führen, da das vorgeschlagene Cephalosporin nur einmal während der ärztlichen Visite verabreicht werden müsste und lediglich Moxifloxacin weiterhin einzunehmen wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para justificar la dosis máxima propuesta de 1200 mg (400 mg tres veces al día) en lugar de 800 mg, el solicitante/ TAC se remitió a la literatura publicada.
Um die vorgeschlagene Maximaldosis von 1200 mg (dreimal täglich 400 mg) anstelle von 800 mg zu belegen, verwies der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf die veröffentlichte Fachliteratur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La declaración propuesta por el solicitante incluía la frase siguiente: «El enriquecimiento con beta-palmitato contribuye al reblandecimiento de las heces, lo que, a su vez, contribuye a aumentar la frecuencia de las deposiciones».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Der Zusatz von beta-Palmitat trägt zu einem weicheren Stuhl bei und fördert somit die Häufigkeit des Stuhlgangs.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante incluía la frase siguiente: «La colina es necesaria para el desarrollo del cerebro de lactantes y niños de corta edad, desde su nacimiento hasta los tres años».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Cholin wird für die Gehirnentwicklung bei Säuglingen und Kleinkindern von der Geburt bis zum Alter von drei Jahren benötigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante incluía la frase siguiente: «Los hidratos de carbono complejos contribuyen a la sensación de saciedad».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Komplexe Kohlenhydrate tragen zur Sattheit bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la red propuesta satisface el requisito de prestar asistencia sanitaria altamente especializada contemplado en el punto 1, letra a), del anexo I de la Decisión Delegada 2014/286/UE;
das vorgeschlagene Netzwerk die in Anhang I Ziffer 1 Buchstabe a des Delegierten Beschlusses 2014/286/EU festgelegte Bedingung erfüllt, eine hochspezialisierte Gesundheitsversorgung anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la red propuesta cumple los demás criterios y condiciones establecidos en el anexo I de la Decisión Delegada 2014/286/UE;
das vorgeschlagene Netzwerk die anderen in Anhang I des Beschlusses 2014/286/EU festgelegten Bedingungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de valoración enviará a cada prestador de asistencia sanitaria solicitante el informe de valoración de la red propuesta y el informe relativo a su solicitud de admisión.
Ferner übermittelt die Bewertungsstelle jedem Gesundheitsdienstleister, der eine Bewerbung eingereicht hat, den Bewertungsbericht über das vorgeschlagene Netzwerk und über seine eigene Bewerbung um Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación propuesta del programa sectorial plurianual deberá ser aprobada por las Partes en el marco de la Comisión mixta.
Jede vorgeschlagene Änderung des mehrjährigen sektoralen Programms muss von den Parteien im Gemischten Ausschuss genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
propuestaVorschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describa las ventajas previstas de la aplicación de la propuesta a nivel europeo en lugar de hacerlo a nivel nacional o regional. Límite: 2500 caracteres.
Beschreiben Sie die von der Implementierung des Vorschlags erwarteten Vorteile auf europäischer anstatt auf nationaler oder regionaler Ebene. Maximal 2500 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
El Consejo de Estados miembros adoptará por mayoría simple de sus miembros su propio reglamento interno a partir de una propuesta de los servicios de la Comisión.
Das Gremium der Mitgliedstaaten beschließt auf Grundlage eines Vorschlags der Dienststellen der Kommission mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder über die eigene Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 53 y 54 de la propuesta de Reglamento relativo al Fondo de Ayuda Europea para los Más Necesitados [COM(2012) 617 final (FEAD)] sobre los criterios aplicables a las correcciones financieras por la Comisión prevén normas específicas sobre correcciones financieras aplicables a este Fondo.
In den Artikeln 53 und 54 des Vorschlags für eine Verordnung zum Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten von Armut betroffenen Personen (COM(2012) 617 final) (FEAD) betreffend die Kriterien für Finanzkorrekturen durch die Kommission sind besondere Vorschriften für Finanzkorrekturen beim FEAD festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de esta línea presupuestaria contribuirán al logro de los objetivos establecidos en el artículo 4 del Reglamento (UE) no 1316/2013 y en el artículo 3 de la propuesta modificada de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Haushaltslinie tragen zu den in Artikel 4 der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 und in Artikel 3 des geänderten Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze festgelegten Zielen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos cubrirán el despliegue, funcionamiento, mejora y mantenimiento de las infraestructuras de servicios digitales, en particular la asistencia técnica, mantenimiento y mejora de servicios, conforme a la definición del artículo 2 de la propuesta modificada de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
Von den Mitteln abgedeckt werden gemäß Artikel 2 des geänderten Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze Ausgaben für Aufstellung, Betrieb, Aufrüstung und Instandhaltung, insbesondere technische Hilfe sowie Betrieb und Instandhaltung von digitalen Dienstinfrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el carácter innovador de la propuesta y si permite determinar o probar soluciones nuevas;
den Innovationsgehalt des Vorschlags und sein Potenzial, neue Lösungen zu ermitteln oder zu erproben;
Korpustyp: EU DGT-TM
la calidad de la propuesta;
die Qualität des Vorschlags;
Korpustyp: EU DGT-TM
la implicación de los socios pertinentes en la preparación de la propuesta;
die Einbindung relevanter Partner in die Vorbereitung des Vorschlags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a sufragar la asistencia técnica no operativa para el Fondo Europeo Marítimo y de la Pesca (FEMP) prevista en el artículo 51 de la propuesta de Reglamento COM(2013) 246 y en el artículo 91 de la propuesta de Reglamento COM(2011) 804.
Diese Mittel sind zur Deckung der nichtoperativen technischen Unterstützung für den Europäischen Meeres- und Fischereifonds (EMFF) gemäß Artikel 51 des Vorschlags für eine Verordnung COM(2013) 246 final und Artikel 91 des Vorschlags für eine Verordnung COM(2011) 804 final bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 22 bis de la propuesta de Reglamento presentada en el documento COM(2013) 246 final, se destina a financiar medidas para identificar, priorizar y aplicar reformas estructurales y administrativas en respuesta a desafíos económicos y sociales en ese Estado miembro.
Gemäß dem vorgeschlagenen Artikel 22a des Vorschlags für eine Verordnung COM(2013) 246 final erfolgt aus diesem Posten die Finanzierung von Maßnahmen zur Ermittlung, Priorisierung und Durchführung von Struktur- und Verwaltungsreformen als Reaktion auf die wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen in diesem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
propuestaAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RHHBY) ha comunicado hoy la aprobación por la Asamblea General ordinaria de todas las propuestas del Consejo de Administración.
La propuesta Unión Africana es sin duda una empresa osada pero indispensable.
Die vorgeschlagene Afrikanische Union ist zweifellos ein kühnes, jedoch unerlässliches Unterfangen.
Korpustyp: UN
En un discurso pronunciado ante la Comisión el 7 de abril de 2005, el Secretario General describió en más detalle la propuesta de una nueva función fundamental de examen entre los países en el Consejo de Derechos Humanos:
Der Generalsekretär ging in einer Rede vor der Menschenrechtskommission am 7. April 2005 detaillierter auf eine vorgeschlagene neue Schlüsselfunktion des Menschenrechtsrates ein: die gegenseitige Überprüfung der Mitgliedsländer (Peer Review):
Korpustyp: UN
Por lo tanto, acogemos complacidos la propuesta de aumentar el número de miembros del Foro sobre Estabilidad Financiera y alentamos a los principales órganos normativos a que examinen su composición prontamente y aumenten al mismo tiempo su eficacia.
Wir begrüȣen daher die vorgeschlagene Erhöhung der Zahl der Mitglieder im Forum für Finanzstabilität und ermutigen die wichtigsten Standardsetzungsgremien, ihre Zusammensetzung rasch zu überprüfen und dabei ihre Wirksamkeit zu verbessern.
Korpustyp: UN
Decide aprobar la propuesta de enmiendas de la regla 104.14 del Reglamento del Personal, con sujeción a las siguientes disposiciones:
beschließt, die vorgeschlagene Änderung der Bestimmung 104.14 der Personalordnung zu genehmigen, vorbehaltlich der folgenden Bestimmungen:
Korpustyp: UN
Por lo tanto, acogemos complacidos la propuesta de aumentar el número de miembros del Foro sobre Estabilidad Financiera y alentamos a los principales órganos normativos a que examinen su composición rápidamente, y aumenten al mismo tiempo su eficacia.
Wir begrüßen daher die vorgeschlagene Erhöhung der Zahl der Mitglieder im Forum für Finanzstabilität und ermutigen die wichtigsten Standardsetzungsgremien, ihre Zusammensetzung rasch zu überprüfen und dabei ihre Wirksamkeit zu verbessern.
Korpustyp: UN
Sin embargo, esta propuesta no pretende crear un mecanismo que exima a algunos Estados de su responsabilidad de participar activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o que impida que los Estados más pequeños participen en esas operaciones.
Die vorgeschlagene Regelung soll jedoch nicht auf die Schaffung eines Mechanismus hinauslaufen, der einige Staaten ihrer Verpflichtung entbindet, sich aktiv an den VN-Friedenssicherungseinsätzen zu beteiligen, und soll auch nicht kleinere Staaten daran hindern, an solchen Einsätzen teilzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide que la propuesta de crear la Plataforma Mundial siga su curso de forma inclusiva y transparente y que esté abierta a todos los Estados Miembros;
16. beschließt, dass die vorgeschlagene Schaffung der Weltweiten Plattform auch weiterhin auf eine niemanden ausschließende und transparente Weise vor sich gehen und allen Mitgliedstaaten offen stehen soll;
Korpustyp: UN
Para ello la Agencia también tendrá en cuenta el efecto de la futura ampliación de la UE y la propuesta de revisión de las tareas y responsabilidades de la EMEA.
Dabei wird sie auch die Auswirkungen der künftigen EU-Erweiterung und die vorgeschlagene Revision der Aufgaben und Verantwortlichkeiten der EMEA in Betracht ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de una vigilancia estrecha que incluya exploración neurológica después de cada ciclo de tratamiento de 20 días podría reducir estos riesgos, pero es una medida que supone una carga considerable tanto para la paciente como para el médico.
Die vorgeschlagene engmaschige Kontrolle einschließlich neurologischer Untersuchung nach jedem 20- tägigen Behandlungszyklus könnte diese Risken verringern, stellt jedoch eine erhebliche Belastung für Patientin und Arzt dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aprueba la propuesta del Parlamento Europeo de dividir las partidas presupuestarias 16 03 02 01 (rúbrica 3b – Comunicación de las Representaciones de la Comisión) y 16 03 02 02 (rúbrica 5 – Espacio público europeo).
Die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Aufteilung von Artikel 16 03 02 zwischen Posten 16 03 02 01 (Teilrubrik 3b) „Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission” und Posten 16 03 02 02 (Rubrik 5) „Europäischer Öffentlicher Raum” wird gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
propuestaOfferte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información contenida en este sitio web no va dirigida a personas del Reino Unido ni deberá ser tratada como una propuesta por personas que se encuentren en el Reino Unido.
Loidi Bar&Tapas, es ya una realidad, una nueva propuesta que quiere acercar al público, de una manera más informal, la innovadora cocina de Martín Berasategui en dos nuevos espacios, el bar y la Terraza.
Loidi Bar&Tapas ist bereits eine Realität, eine neue Offerte, die die innovative Küche von Martín Berasategui in zwei neuen Räumen, der Bar und auf der Terrasse, auf eher informelle Weise an die Öffentlichkeit bringen möchte.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En el apartado gastronómico, la propuesta del Loidi Bar & Tapas destaca por su carta de tapas, diseñada con oficio y creatividad por el jefe de cocina del restaurante, Jordi Asensio, bajo las directrices de Martín Berasategui.
Was die Küche anbelangt, besticht die Offerte des Loidi Bar&Tapas durch sein Tapas-Menü, das mit viel Handwerk und Kreativität vom Küchenchef des Restaurants, Jordi Asensio, unter der Leitung von Martín Berasategui entworfen wurde.
La solución propuesta crea una distinción entre Comisarios mediante la creación de una segunda categoría innecesariamente más baja. Ninguna persona de la Unión merece ser representada por un Comisario de segunda clase.
Die vorgeschlagene Lösung führt zu Unterschieden zwischen den Kommissionsmitgliedern, indem eine zweite, unnötigerweise herabgestufte Kategorie geschaffen wird, denn kein Volk der Union verdient es, von einem Kommissionsmitglied zweiter Klasse vertreten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la reclasificación propuesta de los implantes de silicona como producto de clase III, de conformidad con la Directiva 93/42/CEE, relativa a los productos sanitarios, ya que esto tendrá la consecuencia positiva de reforzar los procedimientos de evaluación;
7. unterstützt die vorgeschlagene neue Einstufung von Implantaten als Produkte der Klasse III gemäß der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, da dies den positiven Effekt haben wird, die Bewertungsverfahren zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
propuesta globalGesamtvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos procedimientos y mecanismos serán objeto de una propuestaglobal de la Comisión en 2004, en su tercer informe sobre la cohesión económica y social.
Diese Modalitäten und Mechanismen werden Gegenstand eines Gesamtvorschlags sein, den die Kommission im Jahr 2004 in ihrem dritten Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt unterbreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente en que estos programas deben continuar al menos durante dos años y, principalmente, en que la Comisión debe presentar una propuestaglobal para el desbloqueo y ampliación de los mecanismos de apoyo a la producción de frutos de cáscara.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass diese Programme um mindestens zwei Jahre verlängert werden müssen und dass vor allem auch die Kommission einen Gesamtvorschlag zur Freigabe und Erweiterung der Beihilfemechanismen für die Produktion von Schalenfrüchten vorzulegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la Presidencia consistió, por tanto, en comprobar si todos los aspectos de la propuesta salvo el de la fiscalidad contaban con el apoyo de una mayoría cualificada y, en ese caso, volver a confirmar que el Consejo aprobaba por unanimidad los aspectos fiscales, que es parte integrante de la propuestaglobal.
Der Ansatz der Ratspräsidentschaft bestand demnach darin sicherzustellen, dass zu allen Aspekten des Vorschlags mit Ausnahme der Besteuerung qualifizierte Mehrheit besteht, und – falls dies der Fall ist – erneut darauf hinzuweisen, dass sich der Rat einstimmig für die Besteuerungselemente ausspricht, die einen Hauptbestandteil des Gesamtvorschlags bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, vamos a debatir también con el Parlamento para llegar a nuestra propuestaglobal, pero el 2003 va a constituir un gran reto para todos nosotros, puesto que tendremos que mostrar resultados y no sólo palabras.
Selbstverständlich werden wir auch das Parlament konsultieren, um unseren Gesamtvorschlag vorlegen zu können. Aber das Jahr 2003 bedeutet für uns alle eine enorme Herausforderung, da von uns Taten und nicht lediglich Worte gefordert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuesta financieraFinanzierungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, la actual propuestafinanciera no puede seguir considerándose como válida.
Daher kann der derzeitige Finanzierungsvorschlag nicht länger als gültig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La dotación de estos recursos está prevista en la propuestafinanciera que se presentará hoy -posiblemente en este mismo momento- al comité de gestión del programa PHARE.
Die Mittelzuweisung ist in dem Finanzierungsvorschlag vorgesehen, der heute - möglicherweise genau zu dieser Stunde - dem PHARE-Verwaltungsausschuss vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora entramos en una fase más operativa, en la que estamos elaborando una propuestafinanciera específica por un importe de 250 millones de euros; está previsto presentarla en la próxima reunión del Comité del FED.
Nun treten wir in eine operativere Phase ein, in der wir einen speziellen Finanzierungsvorschlag in Höhe von 250 Millionen Euro ausarbeiten, der bei der nächsten Sitzung des EEF-Ausschusses eingereicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuesta legislativaLegislativvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea aprueba la propuestalegislativa y consulta OBLIGATORIAMENTE al CDR
ES
Ebenso wichtig ist, dass der überarbeitete Legislativvorschlag auch Maßnahmen umfasst, die uns eine bessere Vorbereitung auf künftige Katastrophen ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Agradezco el enfoque constructivo mostrado por el Parlamento y el ponente sobre una serie de elementos de esta propuestalegislativa altamente técnica.
Ich bin dankbar für das konstruktive Herangehen des Parlaments und des Berichterstatters an eine Reihe von Elementen in diesem sehr technischen Legislativvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del CDR se reúnen en pleno para votar y aprobar el dictamen oficial del CDR sobre la propuestalegislativa ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mi enmienda de propuestalegislativa sobre el diseño y colocación de estas protecciones blandas en los puntos negros no es, pues, gratuita.
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuesta legislativaGesetzgebungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Parlamento puede aprobar o rechazar la propuestalegislativa o proponer enmiendas
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El informe se presentará al Parlamento Europeo y al Consejo, junto con una propuestalegislativa, en su caso.
Der Bericht wird dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
propuesta legislativaRechtsetzungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento aprobó esta propuestalegislativa el 8 de julio de 2008.
Das Parlament hat diesen Rechtsetzungsvorschlag am 8. Juli angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión espera adoptar la propuestalegislativa pertinente en diciembre de 2011.
Die Kommission wird den diesbezüglichen Rechtsetzungsvorschlag voraussichtlich im Dezember 2011 annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, el Consejo no está tratando ninguna propuestalegislativa en materia de salud reproductiva.
Derzeit liegt dem Rat kein Rechtsetzungsvorschlag zur reproduktiven Gesundheit vor.
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, el Consejo no está tratando ninguna propuestalegislativa en relación con sellos sobre el tema del sida.
Derzeit liegt dem Rat kein Rechtsetzungsvorschlag betreffend Briefmarken zum Thema AIDS vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivos rechaza el Consejo esta propuestalegislativa?
Aus welchen Gründen lehnt der Rat den Rechtsetzungsvorschlag ab?
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos no se ha presentado al Consejo ninguna propuestalegislativa sobre la diabetes.
Derzeit liegt dem Rat auch kein Rechtsetzungsvorschlag zu Diabetes vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el Consejo no tiene sobre la mesa ninguna propuestalegislativa relativa a la hemocromatosis hereditaria.
Derzeit liegt dem Rat kein Rechtsetzungsvorschlag zur Hereditären Hämochromatose vor.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya se ha dicho, esta propuestalegislativa data originalmente de 1997.
Dieser Rechtsetzungsvorschlag geht wie bereits erwähnt ursprünglich auf das Jahr 1997 zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Por cuanto respecta a la segunda pregunta, corresponde a la Comisión presentar una propuestalegislativa al Consejo
Was die zweite Frage betrifft, so ist es ebenfalls Aufgabe der Kommission, dem Rat einen Rechtsetzungsvorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque esta hoja de ruta se acoge con satisfacción, no detalla ninguna posible propuestalegislativa.
So sehr dieser Fahrplan zu begrüßen ist, so wird in ihm jedoch kein einziger möglicher Rechtsetzungsvorschlag aufgezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
propuesta modificadageänderter Vorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el 19 de marzo de 2010 se aprobó una única propuestamodificada [COM(2010) 93 final] que reflejaba los cambios motivados por el nuevo tratado y recogía las disposiciones esenciales de la propuesta de Decisión del Consejo previamente citada.
ES
Anschließend wurde am 19. März 2010 ein geänderterVorschlag für eine Verordnung [KOM(2010) 93 endg.] verabschiedet, in dem die Veränderungen aufgrund des Inkrafttretens des neuen Vertrags berücksichtigt wurden und der die ursprünglich im Ratsbeschluss vorgeschlagenen materiellrechtlichen Bestimmungen enthält.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión presentó una propuestamodificada el 10 de marzo de 2004.
Am 10. März 2004 legte die Kommission ihren Vorschlag in geänderter Fassung vor.
Korpustyp: EU DCEP
En 2000, se presentó una propuestamodificada.
Im Jahr 2000 wurde hierzu ein geänderterVorschlag vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó en 2002 una propuesta para modificar la Decisión sobre la comitología de 1999, seguida de una propuestamodificada en 2004.
Die Kommission hat 2002 einen Vorschlag zur Änderung des Komitologiebeschlusses von 1999 vorgelegt, dem 2004 ein geänderterVorschlag folgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requería, por tanto, una propuestamodificada de Decisión del Consejo.
Aus diesem Grund musste ein geänderterVorschlag für einen Beschluss des Rates vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuestamodificada de directiva del Consejo sobre el derecho a la reagrupación familia
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuestamodificada de Directiva del Consejo sobre el derecho a la reagrupación familiar
zu dem geänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuestamodificada de Directiva del Consejo referente a animales de la especie bovina de raza selecta para reproducción (versión codificada)
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates über reinrassige Zuchtrinder (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuestamodificada de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuestamodificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de mejora de la protección portuaria ( COM(2004)0393 - C6-0072/2004 - 2004/0031(COD) ) - Comisión de Transportes y Turismo.
Bericht: GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen ( KOM(2004)0393 - C6-0072/2004 - 2004/0031(COD) ) - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
propuesta de contratoVertragsangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anteriormente especificado se aplica especialmente, sin intención de restricción, a la información relativa a los productos de FIMAP SPA contenida o posible de recoger del presente sitio, la que en ningún caso podrá ser utilizada como oferta al público, propuestadecontrato o asumir cualquier tipo de relevancia en ámbito contractual o pre-contractual.
Obige Angaben beziehen sich insbesondere, ohne jegliche Einschränkung, auf die produktspezifischen Informationen von FIMAP SPA, die auf dieser Website enthalten oder abrufbar sind und die in keinem Fall als öffentliches Angebot, Vertragsangebot oder in anderer relevanter vertraglicher oder vorvertraglicher Weise ausgelegt werden können.
Quisiera asimismo expresar mi apoyo a la propuesta de mantener la exención por categorías específicas para el mercado dereparación y mantenimiento, que ha demostrado ser menos competitivo que el mercado de ventas.
Ferner möchte ich meine Unterstützung für den Vorschlag zum Ausdruck bringen, die Gruppenfreistellung fürReparatur und Wartung aufrechtzuerhalten; das sind Bereiche, die sich als weniger wettbewerbsfähig als der Absatzmarkt erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción, en este sentido, la propuesta de la Comisión de un marco regulador más estricto para los servicios de post-venta, a fin de reducir el elevado gasto del consumidor en reparaciones y mantenimiento motivado por prácticas distorsionadoras como la exclusión de proveedores de servicios independientes.
57. begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag der Kommission für einen strengeren Rechtsrahmen für den Kundendienst, um die hohen Ausgaben der Verbraucher für Reparatur und Wartung aufgrund marktverzerrender Praktiken, wie des Ausschlusses unabhängiger Dienstleistungserbringer, zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la ponente de opinión aplaude la introducción de procedimientos simplificados en la presente propuestade Reglamento, si bien considera que dichos procedimientos deberían aplicarse a todos los casos de exportación temporal de armas de fuego para fines lícitos verificables, incluidas las pruebas, exposiciones o reparaciones de armas de fuego.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt folglich die Einführung vereinfachter Verfahren in dem Vorschlagfür eine Verordnung, vertritt aber die Auffassung, dass diese Verfahren generell auf die vorübergehende Ausfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke, darunter Begutachtungen, Ausstellungen und Reparaturen, Anwendung finden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, pese al considerable progreso que supone la citada prohibición, cabe observar que la propuesta modificada de Directiva tiene por objeto reforzar las medidas de prevención relacionadas con la exposición al amianto en situaciones de riesgo como son los trabajos de demolición, mantenimiento y reparación.
Ungeachtet des beträchtlichen Fortschritts, den dieses Verbot darstellt, ist darauf hinzuweisen, dass der geänderte Vorschlagfür eine Richtlinie darauf abzielt, Schutzmaßnahmen in Verbindung mit dem Kontakt mit Asbest in Risikosituationen zu verstärken, wie sie im Zusammenhang mit Abbruch, Wartung und Reparaturen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
propuesta de modificaciónÄnderungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la oportunidad de aprobar definitivamente los Estatutos del Apostolado Mundial de Fátima, y teniendo en cuenta que ninguna propuestademodificación de su texto ha sido presentada;
in Anbetracht der Gelegenheit, die Statuten des Fatima-Weltapostolats definitiv anzuerkennen, und der Tatsache, dass keine Änderungsvorschlage des Textes vorgelegt wurden;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestasderesolución y los informes presentados por los diputados y por las comisiones parlamentarias se someten a votación en la sesión plenaria, con o sin debate.
ES
Über die von den Abgeordneten und parlamentarischen Ausschüssen eingereichten Entschließungsanträge und Berichte stimmt das Parlament – nach einer Aussprache oder ohne Aussprache – im Plenum ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuestaderesolución común sobre el programa de vigilancia de la Agencia Nacional de Seguridad de los EE.UU., los órganos de vigilancia en diversos Estados miembros y su impacto en la privacidad de los ciudadanos de la UE
ES
Gemeinsamer Entschließungsantrag zu dem Überwachungsprogramm der Nationalen Sicherheitsagentur der Vereinigten Staaten, den Überwachungsbehörden in mehreren Mitgliedstaaten und den entsprechenden Auswirkungen auf die Privatsphäre der EU-Bürger
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
propuesta de rechazoVorschlag zur Ablehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda propuestaderechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la Posición común.
Über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aprobarse las enmiendas derechazo, la propuesta de la Comisión queda rechazada.
Infolge der Annahme von Änderungsanträgen zurAblehnung ist der Vorschlag der Kommission abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Toda propuestaderechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la posición del Consejo.
Über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuarenta diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuestaderechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
Mindestens 40 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen VorschlagzurAblehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
si no se hubiere presentado propuestaderechazo o de modificación de la posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 78,
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Änderung des Gemeinsamen Standpunkts vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 78 als gebilligt;
Korpustyp: EU DCEP
si no se hubiere presentado propuestaderechazo o de modificación de la Posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 67;
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se haya presentado una propuestaderechazo o de modificación de la posición del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 72,
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando no se haya presentado una propuestaderechazo o de modificación de la posición del Consejo, esta se entenderá aprobada conforme al artículo 72;
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinta y dos diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuestaderechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
Mindestens 32 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen VorschlagzurAblehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que esta sesión plenaria envíe un mensaje claro aprobando la propuestaderechazo, que yo apoyo y que fue presentada por mi Grupo.
Ich hoffe, das Plenum sendet ein klares Signal, indem es den VorschlagzurAblehnung annimmt, den ich unterstütze und der von meiner Fraktion eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuesta de rechazoAntrag auf Ablehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o cuando se apruebe una propuestaderechazo de la misma, que podrán presentar la comisión competente o cuarenta diputados como mínimo,
oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antragauf dessen Ablehnung angenommen
Korpustyp: EU DCEP
He recibido una propuestaderechazo global del presupuesto para el ejercicio 2001, depositada por el Sr. Wurtz.
Mir liegt ein Antragauf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos presentado una propuestaderechazo de la posición común del Consejo.
Aus diesem Grunde haben wir einen AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significativamente, la mayoría de los diputados al PE, incluidos los del PS, del PSD y del CDS-PP, rechazaron la propuestaderechazo de la posición común.
Bemerkenswerterweise wurde unser AntragaufAblehnung der gemeinsamen Stellungnahme von der Mehrheit der EP-Abgeordneten abgelehnt, darunter auch von PS, PSD und CDS-PP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos presentado una propuestaderechazo de esta directiva, que se explica en líneas generales en la opinión minoritaria incluida en este informe.
Deshalb haben wir einen AntragaufAblehnung dieser Richtlinie eingereicht, der in der Minderheitenansicht in diesem Bericht in allgemeinen Zügen begründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En el voto sobre el informe Karas relativo a fondos de pensión de empleo, la delegación socialista francesa votó a favor de la propuestaderechazo presentada por el Grupo GUE/NGL.
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten AntragaufAblehnung angeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera el caso, si el Consejo lo rechaza, es probable que tras los debates la Comisión de Cultura presente una propuestaderechazo de la posición común.
Ist dies nicht der Fall, lehnt also der Rat ab, so wird der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien nach den Beratungen wahrscheinlich einen AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar la propuestaderechazo de la Posición Común, pues estima que la Posición Común es un compromiso bien equilibrado y recomienda su adopción al Parlamento Europeo.
Die Kommission kann den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren, da dieser ihrer Ansicht nach einen ausgewogenen Kompromiss darstellt, den sie dem Europäischen Parlament zur Annahme empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuestaderechazo, presentada por el Grupo de los Verdes, sólo aborda estas dos últimas cuestiones y acepta en lo esencial la posición del informe Ferber, al no exponer consideraciones sobre las cuestiones de fondo de la PESCD.
Der vorliegende, von der Fraktion der Grünen eingereichte AntragaufAblehnung betrifft lediglich die beiden letztgenannten Fragen und akzeptiert im Wesentlichen den Standpunkt des Berichts Ferber, denn er geht nicht auf die Grundfragen der GESVP ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) ¿Solo pueden ejercer las comisiones interesadas los derechos asociados a la condición de «comisión competente para el fondo», como el derecho a presentar enmiendas o una propuestaderechazo en el Pleno, si actúan conjuntamente?
2) Können die an den Status des ‚federführenden Ausschusses‘ gebundenen Rechte wie das Recht auf Einreichung von Änderungsanträgen oder eines AntragsaufAblehnung im Plenum nur von den gemeinsam handelnden beteiligten Ausschüssen wahrgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propuesta
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución común
Der Weg müsse über die Vereinten Nationen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Le haré otra propuesta.
Ich mache einen Gegenvorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Se rechaza esta propuesta.
Die Initiative wird abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: propuesta de resolución
Europäischer Rat in Brüssel: Erweiterung
Korpustyp: EU DCEP
Prospecto y etiquetas propuestas:
Art des Arzneimittels und Abgabestatus:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Razones de la propuesta.
Die Hauptkritik der Berichterstatterin richtete sich im Arbeitsdokument auf folgende Punkte: