linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propulsar antreiben 20
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

propulsar Antrieb 11 Weise geräuschlos angetrieben 1 verschiedene 1 angetrieben 1 im 1 entstehen 1 voranzutreiben 1 schleudern 1 erster 1 ausblasen 1

Verwendungsbeispiele

propulsar antreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lynx está construido con materiales ligeros y está propulsado por biocarburantes comunes y cohetes de propulsión reutilizables.
Das Lynx wurde aus Leichtgewichtsmaterialien konstruiert und wird von allgemeinen Biotreibstoffen und widerverwendbarem Raketenantrieb angetrieben.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
«medio de propulsión» todo sistema destinado a propulsar la embarcación;
„Antriebsart“ das Verfahren, mit dem das Wasserfahrzeug angetrieben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ya que sabemos que la distancia más corta entre dos puntos es una línea recta, y que se requiere energía para propulsar máquinas de transporte cuanto más corta la distancia de transporte, mayor será la eficiencia.
Da wir ja wissen, dass die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten eine gerade Linie ist, und Energie benötigt wird, um Transportmaschinen anzutreiben, gilt: Je kürzer der Transportweg, desto größer die Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una de las ocho bolas está rellena de helio y está propulsada por cuatro pequeñas hélices colocadas en la funda exterior.
Jede der acht Kugeln ist mit Helium gefüllt und wird von acht kleinen Propellern angetrieben, die an ihrer Außenhülle angebracht sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El vehículo será propulsado por su propio motor o por cualquier otro dispositivo de propulsión.
Das Fahrzeug wird entweder von seinem eigenen Motor oder einer anderen Antriebseinrichtung angetrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bujía de encendido enciende la mezcla de aire-combustible e inicia la combustión que propulsa el motor.
Die Zündkerze entzündet das Luft-Kraftstoffgemisch und setzt die Verbrennung in Gang, die den Motor antreibt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Inicialmente estaban propulsadas por motores de dos tiempos que contaminaban seriamente el medio ambiente y también generaban mucho ruido.
Ursprünglich wurden sie von Zweitaktmotoren angetrieben, die die Umwelt wirklich verschmutzt haben und bei denen auch die Geräuschentwicklung sehr groß war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una variedad de piragua en donde el tripulante va sentado y se propulsa mediante una pala de doble hoja.
Ein Paddelboot mit Ursprung der Arktis, das mit Doppelpaddel angetrieben wird.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El monopatín es propulsado por un motor eléctrico, controlado por la persona que lo monta por medio del mando a distancia.
Es wird durch einen Elektromotor angetrieben, der mittels der Fernbedienung von der Skateboard fahrenden Person betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si algo en lo que Alemania es bueno, por lo que es famoso y que propulsa nuestra economía, eso es la ingeniería.
wofür Deutschland bekannt ist, worin es immernoch gut ist und was unsere Wirtschaft antreibt, das ist das Ingenieurswesen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "propulsar"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se utiliza para propulsar dispositivos médicos. ES
Ebenso kommt es als Energiequelle oder Kühlmittel in medizinischen Geräten zum Einsatz. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Los accionamientos de NORD se encargan de elevar y rotar el zócalo, compensar su peso y propulsar la unidad telescópica.
Antriebstechnik von NORD hebt und dreht den Sockel, gleicht dessen Gewicht aus und treibt die Teleskopeinheit an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aunque su innovadora imagen electrificara al público, fue una combinación de superestrellas, actores desconocido…y un guión que se tomó en seri…propulsar el despegue de Superman.
Die innovativen optischen Effekte begeisterten das Publikum zwar, doch es war die Kombination von Superstars, unbekannten Schauspielern und einem glaubwürdigen Drehbuch, die den Höhenflug von Superman ermöglichte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo celebro, y espero que Suecia, con ayuda de las buenas experiencias, sea capaz de propulsar un desarrollo de esta índole.
Das freut mich und ich hoffe, dass Schweden aufgrund der guten Erfahrungen eine solche Entwicklung vorantreiben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo enfoque estratégico de cultura establece objetivos comunes para propulsar los valores económicos, sociales y políticos de la cultura fortaleciendo para ello su papel transversal.
Dieser neue strategische Ansatz hinsichtlich der Kultur bringt gemeinsame Ziele mit sich und soll die wirtschaftliche, soziale und politische Bedeutung von Kultur erhöhen, indem deren transversale Rolle gestärkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motores de combustión interna rotatorios o alternativos aerobios, diseñados especialmente o modificados para propulsar los "vehículos aéreos no tripulados" () en altitudes superiores a los 50000 pies (15240 metros).
luftatmende Hubkolben- oder Rotationskolbenverbrennungsmotoren, besonders konstruiert oder geändert, um "UAVs" in Höhen von über 50000 Fuß (15240 m) anzutreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fascinante cómo avanzan rítmicamente por una sola, diminutas alas batir con las alas plegadas, fácil y eficiente propulsar a través del aire, son sin esfuerzo. DE
Faszinierend, wie sie durch einen einzigen, winzigen Flügelschlag mit angelegten Flügeln rhythmisch vorschießen, sich leicht und effizient durch die Luft katapultieren, mühelos sind. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestro hidrógeno se utiliza para propulsar todo tipo de elementos, desde vehículos terrestres con niveles récord de velocidad hasta el abastecimiento de automóviles, autobuses y montacargas a batería. ES
Unsere Wasserstoff wird verwendet, um alle Arten von Fahrzeugen anzutreiben: solche, mit denen Geschwindigkeitsrekorde an Land aufgestellt werden, aber auch in Brennstoffzellen bei PKW, Bussen und Gabelstaplern. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Este método de extracción, denominado fractura hidráulica, consiste en perforar en vertical y propulsar horizontalmente a una presión muy alta agua, arena y productos químicos tóxicos (más de 600 identificados) para fracturar la roca y liberar los hidrocarburos.
Dieses, als hydraulische Frakturierung bezeichnete Extraktionsverfahren besteht darin, vertikale Bohrlöcher zu setzen und unter hohem Druck horizontal Wasser, Sand und toxische Chemikalien einzuführen (mehr als 600 Frakturierungsvorgänge), um das Gestein zu frakturieren und so die Kohlenwasserstoffe freizusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la razón principal de las buenas relaciones de la India con los matones gobernantes de Myanmar es las reservas energéticas, inmensas y aún inexplotadas en gran medida, del país, que la India necesita acuciantemente para propulsar su auge económico.
Der Hauptgrund für Indiens gute Beziehungen zu Myanmars Gewaltherrschern freilich sind die enormen und noch überwiegend unerschlossenen Energiereserven des Landes, auf die Indien zur Ankurbelung seines Wirtschaftsbooms dringend angewiesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, se pueden utilizar esas fuentes energéticas renovables para dividir el agua en hidrógeno e iones de hydroxyl y después utilizar el primero para propulsar las células de combustión de hidrógeno.
Diese erneuerbaren Energiequellen können auch eingesetzt werden, um Wasser in Wasserstoff und Hydroxylionen zu spalten und den Wasserstoff dann zur Speisung der Wasserstoff-Brennstoffzelle zu verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Gasolina": cualquier aceite mineral volátil destinado a alimentar los motores de combustión interna de encendido por chispa para propulsar vehículos, de los códigos NC 2710 11 41, 2710 11 45, 2710 11 49, 2710 11 51 y 2710 11 59 (*);
'Ottokraftstoff" jedes flüchtige Mineralöl, das zum Betrieb von Fahrzeugverbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt ist und unter die KN-Codes 2710 11 41, 2710 11 45, 2710 11 49, 2710 11 51 und 2710 11 59 * fällt;
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ya que sabemos que la distancia más corta entre dos puntos es una línea recta, y que se requiere energía para propulsar máquinas de transporte cuanto más corta la distancia de transporte, mayor será la eficiencia.
Da wir ja wissen, dass die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten eine gerade Linie ist, und Energie benötigt wird, um Transportmaschinen anzutreiben, gilt: Je kürzer der Transportweg, desto größer die Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, no hay manera de seguir ampliando el uso global de la energía en forma segura a menos que cambiemos drásticamente nuestra forma de producir electricidad, de propulsar nuestros automóviles y de calentar y enfriar nuestros edificios.
So ist es beispielsweise unmöglich, die globale Energienutzung in sicherer Weise auszubauen, wenn wir nicht die Methoden der Elektrizitätserzeugung, des Autoantriebs sowie der Beheizung und Kühlung von Gebäuden von Grund auf ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motores de combustión interna rotatorios o alternativos aerobios, diseñados especialmente o modificados para propulsar los "vehículos aéreos no tripulados" («UAV») en altitudes superiores a los 50000 pies (15240 metros).
luftatmende Hubkolben- oder Rotationskolbenverbrennungsmotoren, besonders konstruiert oder geändert, um „UAVs“ in Höhen von über 50000 Fuß (15240 m) anzutreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las embarcaciones empujadoras con una única chalana empujada, podrá utilizarse la fórmula que figura en el punto 2.2 para calcular la fuerza de acoplamiento si dichas embarcaciones han sido autorizadas para propulsar varias de estas chalanas.
Bei Schubbooten mit nur einem geschobenen Leichter kann für die Ermittlung der Kupplungskraft die Formel in 2.2 angewendet werden, wenn diese Schubboote für das Fortbewegen mehrerer dieser Leichter zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM