Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
«medio de propulsión» todo sistema destinado a propulsar la embarcación;
„Antriebsart“ das Verfahren, mit dem das Wasserfahrzeug angetrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ya que sabemos que la distancia más corta entre dos puntos es una línea recta, y que se requiere energía para propulsar máquinas de transporte cuanto más corta la distancia de transporte, mayor será la eficiencia.
Da wir ja wissen, dass die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten eine gerade Linie ist, und Energie benötigt wird, um Transportmaschinen anzutreiben, gilt: Je kürzer der Transportweg, desto größer die Effizienz.
Korpustyp: Untertitel
Cada una de las ocho bolas está rellena de helio y está propulsada por cuatro pequeñas hélices colocadas en la funda exterior.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Inicialmente estaban propulsadas por motores de dos tiempos que contaminaban seriamente el medio ambiente y también generaban mucho ruido.
Ursprünglich wurden sie von Zweitaktmotoren angetrieben, die die Umwelt wirklich verschmutzt haben und bei denen auch die Geräuschentwicklung sehr groß war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una variedad de piragua en donde el tripulante va sentado y se propulsa mediante una pala de doble hoja.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
propulsarAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante 60 años hemos utilizado la tecnología nuclear para producir energía, fabricar medicamentos y propulsar submarinos y rompehielos.
Wir nutzen die Kerntechnik seit 60 Jahren zur Energieerzeugung, Arzneimittelherstellung und zum Antrieb von U-Booten und Eisbrechern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifican los anexos I, II y III de la Directiva 2000/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las medidas que deben adoptarse contra las emisiones de gases contaminantes y de partículas contaminantes procedentes de motores destinados a propulsar tractores agrícolas o forestales
zur Änderung der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2000/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Motoren, die für den Antrieb von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2011, la Comisión presentará, si procede, una propuesta que permita tener en cuenta, en determinadas condiciones, la electricidad procedente en su totalidad de fuentes renovables utilizada para propulsar todos los tipos de vehículos eléctricos.
Die Kommission legt, sofern angemessen, bis zum 31. Dezember 2011 einen Vorschlag vor, nach dem es unter bestimmten Bedingungen zulässig ist, die Gesamtelektrizitätsmenge aus erneuerbaren Quellen, die für den Antrieb aller Arten von Fahrzeugen mit Elektroantrieb verwendet wird, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para emisiones de motores turborreactores y turbofán diseñados para propulsar aeronaves exclusivamente a velocidades subsónicas, en el volumen II, parte III, capítulo 2, y
für Emissionen von Turbojet- und Turbofan-Triebwerken für den Antrieb nur bei Unterschallgeschwindigkeit aus Band II, Teil III, Kapitel 2 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de combustión interna (a saber, de tipo pistón axial o de pistón rotativo), diseñados o modificados para propulsar ‘aeronaves’ o “vehículos más ligeros que el aire” y componentes diseñados especialmente para ellos.
(Axialkolben- oder Drehkolben-)Verbrennungsmotoren, konstruiert oder geändert für den Antrieb von ‚Luftfahrzeugen‘ oder ‚Luftfahrtgerät nach dem Prinzip leichter-als-Luft‘, sowie eigens dafür konstruierte Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destinados a propulsar aeronaves tripuladas no militares para las que un "Estado participante" haya expedido cualquiera de los siguientes documentos para aeronaves con ese tipo de motor:
bestimmt zum Antrieb eines nichtmilitärischen bemannten Luftfahrzeuges, für das eines der folgenden Dokumente von einem ’Teilnehmerstaat’ für ein Luftfahrzeug mit diesem speziellen Triebwerkstyp ausgestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para propulsar una aeronave a una velocidad de crucero de Mach 1 o superior durante más de 30 minutos.
entwickelt zum Antrieb eines Luftfahrzeuges für Reisefluggeschwindigkeiten größer/gleich Mach 1 für mehr als 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo híbrido»: un vehículo con al menos dos convertidores de energía diferentes y dos sistemas diferentes de almacenamiento de energía (situados en el propio vehículo) para propulsar el vehículo,
„Hybridfahrzeug (HV)“ ist ein Fahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen (fahrzeugeigenen) Energiewandlern und -speichern für den Antrieb des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos se aplican para medir la potencia neta máxima y la potencia máxima durante 30 minutos de los grupos motopropulsores eléctricos utilizados para propulsar vehículos de carretera solo eléctricos.
Diese Vorschriften gelten für die Messung der höchsten Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme, die für den Antrieb rein elektrischer Straßenfahrzeuge verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de la energía solar para propulsar aeronaves podría constituir, a largo plazo, un impulso para limitar drásticamente las emisiones de CO 2 .
Die Weiterentwicklung von Sonnenenergie für den Antrieb von Flugzeugen kann langfristig einen Ansatz für die drastische Senkung von CO 2 -Emissionen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
propulsarWeise geräuschlos angetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la energía solar tiene la ventaja de que podría propulsar aviones sin ruido.
Darüber hinaus birgt Solarenergie den Vorteil, dass Flugzeuge auf diese Weisegeräuschlosangetrieben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
propulsarverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos combustibles deben ser reemplazados por otros más ecológicos como etanol y metanol y por coches eléctricos y vehículos híbridos que se puedan propulsar por energía eléctrica, por ejemplo en ciudades y lugares poblados.
Sie müssen mit neuen umweltfreundlichen Kraft- und Antriebsstoffen fahren, wie Äthanol, Methanol, und durch Elektroautos und verschiedene Arten von Hybridfahrzeugen ersetzt werden, die z. B. in Städten und dicht besiedelten Orten mit Strom fahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propulsarangetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«medio de propulsión» todo sistema destinado a propulsar la embarcación;
„Antriebsart“ das Verfahren, mit dem das Wasserfahrzeug angetrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsarim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general ya habíamos establecido los valores límite para la emisión de gases contaminantes procedentes de motores destinados a propulsar máquinas móviles y aparatos. El objetivo ahora es, que estos valores también sean válidos para tractores agrícolas.
Wir haben die Grenzwerte für die Schadstoffemissionen aus Motoren mobiler Maschinen und Geräte im allgemeinen schon im März 1998 festgelegt, und das Ziel ist jetzt, diese Grenzwerte auch für landwirtschaftliche Zugmaschinen gelten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propulsarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones extremadamente secas y cálidas del Sáhara forman turbulencias capaces de propulsar el polvo a una altitud de 4 a 5 kilómetros.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
propulsarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de franquicia de la GWFA contribuye decisivamente a propulsar y realizar proyectos de agua urgentemente necesarios, observando las normas económicas y ecológicas.
Das Franchise Konzept der GWFA leistet einen entscheidenden Beitrag, um dringend erforderliche Wasserprojekte, unter Einhaltung ökonomischer und ökologischer Standards, voranzutreiben und umzusetzen.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
propulsarerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periodista de la BBC pudo así descubrir en exclusiva el interior de la nave diseñada para propulsar a seis turistas y dos pilotos a más de 100 km por encima de la Tierra.
ES
Ein Journalist der BBC bekam so Gelegenheit, als erster das Innere des Raumschiffs zu bewundern, das speziell dafür konzipiert wurde, sechs Touristen und zwei Piloten in einer Höhe von 100 km durch den Weltraum zu befördern.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Aunque su innovadora imagen electrificara al público, fue una combinación de superestrellas, actores desconocido…y un guión que se tomó en seri…propulsar el despegue de Superman.
Die innovativen optischen Effekte begeisterten das Publikum zwar, doch es war die Kombination von Superstars, unbekannten Schauspielern und einem glaubwürdigen Drehbuch, die den Höhenflug von Superman ermöglichte.
Korpustyp: Untertitel
Lo celebro, y espero que Suecia, con ayuda de las buenas experiencias, sea capaz de propulsar un desarrollo de esta índole.
Das freut mich und ich hoffe, dass Schweden aufgrund der guten Erfahrungen eine solche Entwicklung vorantreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo enfoque estratégico de cultura establece objetivos comunes para propulsar los valores económicos, sociales y políticos de la cultura fortaleciendo para ello su papel transversal.
Dieser neue strategische Ansatz hinsichtlich der Kultur bringt gemeinsame Ziele mit sich und soll die wirtschaftliche, soziale und politische Bedeutung von Kultur erhöhen, indem deren transversale Rolle gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motores de combustión interna rotatorios o alternativos aerobios, diseñados especialmente o modificados para propulsar los "vehículos aéreos no tripulados" () en altitudes superiores a los 50000 pies (15240 metros).
luftatmende Hubkolben- oder Rotationskolbenverbrennungsmotoren, besonders konstruiert oder geändert, um "UAVs" in Höhen von über 50000 Fuß (15240 m) anzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fascinante cómo avanzan rítmicamente por una sola, diminutas alas batir con las alas plegadas, fácil y eficiente propulsar a través del aire, son sin esfuerzo.
DE
Faszinierend, wie sie durch einen einzigen, winzigen Flügelschlag mit angelegten Flügeln rhythmisch vorschießen, sich leicht und effizient durch die Luft katapultieren, mühelos sind.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestro hidrógeno se utiliza para propulsar todo tipo de elementos, desde vehículos terrestres con niveles récord de velocidad hasta el abastecimiento de automóviles, autobuses y montacargas a batería.
ES
Unsere Wasserstoff wird verwendet, um alle Arten von Fahrzeugen anzutreiben: solche, mit denen Geschwindigkeitsrekorde an Land aufgestellt werden, aber auch in Brennstoffzellen bei PKW, Bussen und Gabelstaplern.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Este método de extracción, denominado fractura hidráulica, consiste en perforar en vertical y propulsar horizontalmente a una presión muy alta agua, arena y productos químicos tóxicos (más de 600 identificados) para fracturar la roca y liberar los hidrocarburos.
Dieses, als hydraulische Frakturierung bezeichnete Extraktionsverfahren besteht darin, vertikale Bohrlöcher zu setzen und unter hohem Druck horizontal Wasser, Sand und toxische Chemikalien einzuführen (mehr als 600 Frakturierungsvorgänge), um das Gestein zu frakturieren und so die Kohlenwasserstoffe freizusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la razón principal de las buenas relaciones de la India con los matones gobernantes de Myanmar es las reservas energéticas, inmensas y aún inexplotadas en gran medida, del país, que la India necesita acuciantemente para propulsar su auge económico.
Der Hauptgrund für Indiens gute Beziehungen zu Myanmars Gewaltherrschern freilich sind die enormen und noch überwiegend unerschlossenen Energiereserven des Landes, auf die Indien zur Ankurbelung seines Wirtschaftsbooms dringend angewiesen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, se pueden utilizar esas fuentes energéticas renovables para dividir el agua en hidrógeno e iones de hydroxyl y después utilizar el primero para propulsar las células de combustión de hidrógeno.
Diese erneuerbaren Energiequellen können auch eingesetzt werden, um Wasser in Wasserstoff und Hydroxylionen zu spalten und den Wasserstoff dann zur Speisung der Wasserstoff-Brennstoffzelle zu verwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
'Gasolina": cualquier aceite mineral volátil destinado a alimentar los motores de combustión interna de encendido por chispa para propulsar vehículos, de los códigos NC 2710 11 41, 2710 11 45, 2710 11 49, 2710 11 51 y 2710 11 59 (*);
'Ottokraftstoff" jedes flüchtige Mineralöl, das zum Betrieb von Fahrzeugverbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt ist und unter die KN-Codes 2710 11 41, 2710 11 45, 2710 11 49, 2710 11 51 und 2710 11 59 * fällt;
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ya que sabemos que la distancia más corta entre dos puntos es una línea recta, y que se requiere energía para propulsar máquinas de transporte cuanto más corta la distancia de transporte, mayor será la eficiencia.
Da wir ja wissen, dass die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten eine gerade Linie ist, und Energie benötigt wird, um Transportmaschinen anzutreiben, gilt: Je kürzer der Transportweg, desto größer die Effizienz.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, no hay manera de seguir ampliando el uso global de la energía en forma segura a menos que cambiemos drásticamente nuestra forma de producir electricidad, de propulsar nuestros automóviles y de calentar y enfriar nuestros edificios.
So ist es beispielsweise unmöglich, die globale Energienutzung in sicherer Weise auszubauen, wenn wir nicht die Methoden der Elektrizitätserzeugung, des Autoantriebs sowie der Beheizung und Kühlung von Gebäuden von Grund auf ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Motores de combustión interna rotatorios o alternativos aerobios, diseñados especialmente o modificados para propulsar los "vehículos aéreos no tripulados" («UAV») en altitudes superiores a los 50000 pies (15240 metros).
luftatmende Hubkolben- oder Rotationskolbenverbrennungsmotoren, besonders konstruiert oder geändert, um „UAVs“ in Höhen von über 50000 Fuß (15240 m) anzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las embarcaciones empujadoras con una única chalana empujada, podrá utilizarse la fórmula que figura en el punto 2.2 para calcular la fuerza de acoplamiento si dichas embarcaciones han sido autorizadas para propulsar varias de estas chalanas.
Bei Schubbooten mit nur einem geschobenen Leichter kann für die Ermittlung der Kupplungskraft die Formel in 2.2 angewendet werden, wenn diese Schubboote für das Fortbewegen mehrerer dieser Leichter zugelassen sind.