He, den Schub nicht wegnehmen, bevor wir auf 600 Metern sind.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cuenta con 4.500 Kg. de propulsión, hay que serlo.
Wenn man viereinhalb Tausend Tonnen Schub kontrolliert, muss man so sein.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres volar una, Tienes que estar familiarizado con el plano, la resistencia, la propulsión y la fuerza,
Will man einen davon fliegen, muss man sich mit Tragflächenprofilen, Widerständen, Auftrieb und Schub auskennen.
Korpustyp: Untertitel
propulsiónAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda número 6 requiere que la Comisión presente una nueva propuesta, en el plazo más breve posible, relativa a los combustibles que todos los buques llevan para su propia propulsión.
In Änderungsantrag 6 wird gefordert, dass die Kommission binnen kürzester Frist einen neuen Vorschlag zu dem Kraftstoff vorlegt, den alle Schiffe für ihren eigenen Antrieb mit sich führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que esa receptividad debe ir acompañada de sentido práctico: en términos de propulsión, de equipo y de los sistemas de recarga, que son los elementos necesarios para el funcionamiento de los vehículos eléctricos, tanto ahora como en el futuro.
Ich möchte wiederholen, dass diese Innovationsfreudigkeit mit Praktikabilität einhergehen muss: Praktikabilität in Bezug auf den Antrieb, Praktikabilität in Bezug auf die Ausstattung und Praktikabilität in Bezug auf die Ladesysteme. Dies sind die Elemente, die benötigt werden, damit Elektroautos heute und in der Zukunft funktionstüchtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se suele referir a los vehículos de propulsión limpia en genérico; sin embargo, la tecnología de propulsión eléctrica es la más desarrollada.
Die Kommission tendiert dazu, im Allgemeinen von Fahrzeugen mit sauberem Antrieb zu sprechen. Aber die Technologie des Elektroantriebs ist die am höchsten entwickelte Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conocido que se está extendiendo el uso de combustibles gaseosos para la propulsión de los vehículos de motor, en particular por motivos ecológicos.
Es ist bekannt, daß die Verwendung gasförmiger Kraftstoffe für den Antrieb von Kraftfahrzeugen, insbesondere aus ökologischen Gründen, zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globos y dirigibles; planeadores, alas delta y otras naves sin propulsión mecánica
Segelflugzeuge, Hanggleiter, Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila de combustible» el dispositivo que transforma la energía química del hidrógeno en energía eléctrica para la propulsión del vehículo;
„Brennstoffzelle“ eine Vorrichtung zur Umwandlung chemischer Energie aus Wasserstoff in elektrische Energie für den Antrieb des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas para la propulsión de barcos
Turbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo (pistón) alternativo de los tipos utilizados para la propulsión de vehículos del capítulo 87
Hubkolbenmotoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de los tipos utilizados para la propulsión de vehículos del capítulo 87
Motoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo eléctrico híbrido» el vehículo que, con fines de propulsión mecánica, se alimente de las dos fuentes siguientes de energía o potencia acumulada instaladas en él:
„Hybrid-Elektrofahrzeug“ ein Fahrzeug, das für seinen Antrieb Energie aus folgenden energie-/leistungsspeichernden Quellen im Fahrzeug bezieht:
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónAntriebsmotoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Motores de encendido por chispa para la propulsión de barcos (excepto fueraborda); motores alternativos de encendido por chispa o de émbolo rotativo de explosión (excepto los de aeronaves y los de émbolo alternativo para vehículos)
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge mit Fremdzündung (ohne Außenbordmotoren); Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne Motoren für Luftfahrzeuge und Hubkolbenmotoren für Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de propulsión cumplirán los requisitos básicos sobre emisiones de escape establecidos en la presente parte.
Antriebsmotoren müssen den in diesem Teil angegebenen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de propulsión deberán diseñarse, construirse y montarse de manera que, cuando estén correctamente instalados y en servicio normal, las emisiones no superen los valores límite obtenidos a partir del punto 2.1, cuadro 1, y el punto 2.2, cuadros 2 y 3.
Antriebsmotoren sind so zu entwerfen, herzustellen und einzubauen, dass bei ordnungsgemäßem Einbau und normalem Betrieb die Abgasemissionen die Grenzwerte nach Nummer 2.1 Tabelle 1 und Nummer 2.2 Tabellen 2 und 3 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que regulan la colocación del marcado CE en las embarcaciones, los componentes y los motores de propulsión deben establecerse en la presente Directiva.
In dieser Richtlinie sollten die Vorschriften für die Anbringung der CE-Kennzeichnung an Wasserfahrzeugen, Bauteilen und Antriebsmotoren aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
motores de propulsión instalados o específicamente destinados a la instalación en los productos siguientes:
bei folgenden Produkten eingebaute oder speziell zum Einbau bestimmte Antriebsmotoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
el original y cada una de las reproducciones de motores de propulsión antiguos basados en un diseño anterior a 1950, no fabricados en serie y colocados en las embarcaciones contempladas en la letra a), incisos v) o vii),
Originalmotoren und einzelne Nachbauten von vor 1950 entworfenen historischen Antriebsmotoren, die nicht in Serie hergestellt wurden und in Wasserfahrzeugen gemäß Buchstabe a Ziffern v oder vii eingebaut sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los motores de propulsión construidos para uso personal, siempre que no se introduzcan posteriormente en el mercado de la Unión durante un período de cinco años desde el momento de puesta en servicio de la embarcación;
für den Eigengebrauch gebaute Antriebsmotoren, solange sie während eines Zeitraums von fünf Jahren, gerechnet ab der Inbetriebnahme des Wasserfahrzeugs, nicht nachfolgend auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los motores de propulsión y motores auxiliares con una potencia nominal superior a 560 kW de las siguientes categorías, de conformidad con el apéndice I, sección 4.1.2.4, de la Directiva 97/68/CE:
Antriebsmotoren und Hilfsmotoren mit einer Nennleistung ab 560 kW folgender Kategorien nach Anhang I Abschnitt 4.1.2.4 der Richtlinie 97/68/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores de propulsión destinados a los buques que navegan por aguas interiores, se aplicará el procedimiento de prueba ISO 8178-4:2002 y el que figura en el anexo VI (código NOx) de Marpol 73/78 de la OMI.
Für Antriebsmotoren, die zur Verwendung in Binnenschiffen bestimmt sind, ist das ISO-Prüfverfahren gemäß ISO 8178-4:2002 und IMO MARPOL 73/78, Anhang VI (NOx-Code), zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de propulsión que operan sobre una curva de hélice de palas fijas se probarán en un dinamómetro que utilice el siguiente ciclo de 4 modalidades en estado continuo desarrollado para representar el funcionamiento en condiciones de uso de los motores diésel marinos comercializados.
Antriebsmotoren, die Propeller mit fester Blattsteigung antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Schiffsanwendungen darzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónAntriebssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone también elaborar estudios sobre las medidas a aplicar en el sector, examinando otros carburantes, otros sistemas de propulsión y otras fuentes de energía.
Ferner wird die Durchführung von Studien über Begleitmaßnahmen vorgeschlagen, die z.B. alternative Treibstoffe, Antriebssysteme und Energiequellen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente propuesta, se presta una atención demasiado escasa a otros sistemas de propulsión alternativos, motivo por el cual me he abstenido.
In dem vorliegenden Vorschlag werden andere alternative Antriebssysteme zu wenig berücksichtigt, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eficiencia energética: estudios para evaluar la contribución de sistemas de propulsión alternativos y diseños del casco
Energieeffizienz -Studien zur Bewertung des Beitrags alternativer Antriebssysteme und Rumpfkonstruktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilitar la descarbonización de todos los modos de transporte mediante el fomento de la eficiencia energética, introducir sistemas de propulsión alternativos, incluidos los sistemas de suministro de electricidad, y proporcionar las infraestructuras correspondientes.
Ermöglichung der Reduzierung der CO2-Emissionen bei allen Verkehrsträgern durch Förderung der Energieeffizienz sowie Einführung alternativer Antriebssysteme einschließlich Systemen zur Stromversorgung und Bereitstellung entsprechender Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan soluciones nuevas e innovadoras, basadas en motores eléctricos y baterías, pilas de hidrógeno y de combustible, motores de gas y arquitecturas y tecnologías avanzadas de motores o propulsión híbrida.
Es sind neue, innovative Lösungen notwendig, die sich auf Elektromotoren und Batterien, Wasserstoff- und Brennstoffzellen, gasbetriebene Motoren, fortgeschrittene Motorarchitekturen und -technologien oder hybride Antriebssysteme stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avances tecnológicos significativos también ayudarán a mejorar el impacto ambiental de los sistemas de propulsión tradicionales y los nuevos.
Technologische Durchbrüche werden ferner zu einer besseren Umweltleistung herkömmlicher und neuer Antriebssysteme beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto incluye el desarrollo de aviones, vehículos y barcos seguros, innovadores y respetuosos del medio ambiente, que incorporen sistemas de propulsión eficientes, un alto rendimiento y sistemas de funcionamiento y control inteligentes.
Hierunter fällt die Entwicklung innovativer, sicherer und umweltfreundlicher Luftfahrzeuge, Kraftfahrzeuge und Schiffe, die über effiziente Antriebssysteme, eine hohe Leistung und intelligente Betriebs- und Steuerungssysteme verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiación ionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluye las cargas debidas a ráfagas, maniobras, presurización, superficies móviles, sistemas de control y propulsión tanto en vuelo como en tierra.
Hierzu zählen Belastungen durch Böen, Flugmanöver, Druckbeaufschlagung, bewegliche Oberflächen sowie Steuerungs- und Antriebssysteme sowohl während des Fluges als auch am Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiación ionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
Anmerkung: Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Teil I A.
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónAntriebstechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos encontrar la tecnología de propulsión de vehículos más respetuosa con el medio ambiente.
Es muss die umweltfreundlichste Antriebstechnik für Fahrzeuge gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha trabajado en técnicas de propulsión para el programa balístico iraní
War im Bereich Antriebstechnik für Irans ballistisches Raketenprogramm tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario crear un marco adecuado para acelerar la comercialización de los vehículos dotados de tecnologías de propulsión innovadoras y de los vehículos que utilizan combustibles alternativos con un impacto medioambiental reducido.
Um die Markteinführung von Fahrzeugen zu beschleunigen, die mit innovativer Antriebstechnik ausgerüstet sind und mit alternativen, wenig umweltbelastenden Kraftstoffen betrieben werden, ist ein geeigneter Rechtsrahmen notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha trabajado en técnicas de propulsión para el programa balístico iraní.
War im Bereich Antriebstechnik für Irans Programm für ballistische Raketen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de reductores y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Getriebe und weitere Komponenten der Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de sistemas de control, software de control para sistemas robóticos y máquinas cnc y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Antriebstechnik sowie CNC-Steuerungssystemen und -Software bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gigantes de las vías 151 toneladas de acero, tecnología de propulsión y electrónica; avanzan por radiotelemando y se posicionan con exactitud milimétrica como por arte de magia por el sistema de vías y andenes de une nueva fábrica de cemento británica (Buxton Lime Industries Ltd., Buxton, cerca de Manchester).
DE
September 2008 Giganten der Schiene 151 Tonnen Stahl, Antriebstechnik und Elektronik – wie von Geisterhand über das Gleissystem einer neuen britischen Zementfabrik (Buxton Lime Industries Ltd., Buxton in der Nähe von Manchester) rollend und per Funkfernsteuerung auf den Zentimeter genau positioniert.
DE
Breuell & Hilgenfeldt GmbH, Als Hersteller von Luft- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
propulsiónAntriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree usted que el vehículo eléctrico puede estar implantado en Europa mucho antes que otras formas de propulsión limpias?
Glauben Sie nicht, dass Elektrofahrzeuge in Europa viel schneller eingeführt werden können als andere Formen des sauberen Antriebs?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«software del grupo motopropulsor» conjunto de algoritmos correspondientes al funcionamiento del tratamiento de datos en las unidades de control del grupo motopropulsor, las unidades de control de la propulsión o las unidades de control del tren de transmisión, con una secuencia ordenada de instrucciones que cambia el estado de las unidades de control;
„Software des Antriebsstrangs“ einen Satz von Algorithmen zum Betrieb der Datenverarbeitung der Steuergeräte des Antriebsstrangs, des Antriebs oder des Kraftübertragungsstrangs, der eine geordnete Folge von Befehlen zur Änderung des Zustandes der Steuergeräte enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
si un motor de combustión forma parte de la propulsión, que tengan el mismo ciclo de funcionamiento;
deren Motor, falls ein Teil des Antriebs aus einem Verbrennungsmotor besteht, nach dem gleichen Verfahren arbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de propulsión con aire precomprimido, los depósitos de almacenamiento del aire comprimido.
im Falle des Antriebs mit komprimierter Luft die Masse der Behälter für die Speicherung von Druckluft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avería o mal funcionamiento de la propulsión y otras máquinas esenciales, así como de las instalaciones eléctricas.
Störung des Antriebs und anderer wichtiger Maschinen sowie der elektrischen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesaria energía eléctrica para restablecer la propulsión, la capacidad de la fuente deberá ser suficiente para restablecer la propulsión conjuntamente con otras máquinas, según sea apropiado, en un período de 30 minutos a partir de la condición de buque apagado.
Ist für die Wiederherstellung des Antriebs elektrische Energie erforderlich, muss die Leistung ausreichend sein, um bei einem Totalausfall des Schiffs 30 Minuten nach dem Black-out den Antrieb des Schiffes, gegebenenfalls zusammen mit anderen Maschinenanlagen, wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza simulada golpeará la pieza de ensayo a una velocidad de 24,1 km/h; esta velocidad se logrará con la energía de propulsión simplemente o con un dispositivo adicional de propulsión.
Der Kopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stoßenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza simulada golpeará la pieza de ensayo a una velocidad de 24,1 km/h; esta velocidad se logrará con la energía de propulsión simplemente o con un dispositivo adicional de propulsión.
Der Kopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stossenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falsa cabeza deberá golpear el elemento ensayado a una velocidad de 24,1 km/h o, en el caso de los componentes que cubran un airbag desinflado, a una velocidad de 19,3 km/h. Esta velocidad se obtendrá bien por la simple energía de propulsión o utilizando un dispositivo propulsor auxiliar.
Der Kopf muss auf das zu prüfende Bauteil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h oder mit 19,3 km/h auf schützende Komponenten eines nicht entfalteten Airbags auftreffen. Diese Geschwindigkeit ist lediglich durch die Energie des Antriebs oder unter der Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera golpeará la pieza de ensayo a una velocidad de 24,1 km/h; esta velocidad se logrará bien con la energía de propulsión simplemente, bien con un dispositivo adicional de propulsión.
Der Prüfkopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stoßenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónAntriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el elemento de impacto está sujeto a un carro (obstáculo móvil) por medio de un elemento de retención, este último deberá ser rígido e indeformable por la acción de la colisión. En el momento de la colisión, el carro deberá poder desplazarse libremente y quedar libre de la acción del mecanismo de propulsión.
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que establezca requisitos y procedimientos de ensayo en relación con nuevas modalidades de almacenamiento o uso del hidrógeno, componentes del hidrógeno adicionales y el sistema de propulsión.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Anforderungen und Prüfverfahren für neue Formen der Speicherung und Nutzung von Wasserstoff, für zusätzliche Wasserstoff führende Bauteile sowie für das Antriebssystem festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La 'propulsión independiente del aire' () permite que un submarino sumergido opere su sistema de propulsión, sin acceso al oxígeno atmosférico, durante más tiempo del que hubieran permitido las baterías.
Ein 'außenluftunabhängiger Antrieb' (AIP) gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de dichos ejemplos son los pedidos efectuados a proveedores correspondientes a componentes importantes tales como sistemas de propulsión o generadores de energía que se piden en la fase inicial para tener la seguridad de recibirlos a tiempo.
Ein Beispiel dieser Art wären etwa die Aufträge an die Zulieferer für wichtige Bauteile, wie das Antriebssystem oder die Hauptstromgeneratoren, die in der Anfangsphase bestellt werden müssen, damit ihre fristgerechte Lieferung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, no están provistos de medios de propulsión mecánica.
In der Regel ohne mechanisches Antriebssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de propulsión con arreglo al cuadro 2 del anexo 2:
Antriebssystem nach Anhang 2, Tabelle 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
La 'propulsión independiente del aire' (AIP) permite que un submarino sumergido opere su sistema de propulsión, sin acceso al oxígeno atmosférico, durante más tiempo del que hubieran permitido las baterías.
Ein ‚außenluftunabhängiger Antrieb‘ (AIP) gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con la instalación de componentes específicos de un tipo homologado para el uso de gas natural comprimido (GNC) para su propulsión.
hinsichtlich des Einbaus spezieller Bauteile eines genehmigten Typs für die Verwendung von komprimiertem Erdgas (CNG) in ihrem Antriebssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de circulación diurna se encenderán automáticamente cuando el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor (sistema de propulsión) esté en una posición que permita el funcionamiento de este último.
Tagfahrleuchten müssen automatisch eingeschaltet werden, wenn die Einrichtung, die den Motor (das Antriebssystem) anlässt bzw. abstellt, in einer Stellung ist, die es ermöglicht, dass der Motor (das Antriebssystem) in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del proceso de fabricación y los materiales utilizados en la construcción del sistema de propulsión deberá resultar un comportamiento estructural conocido y reproducible.
Das Antriebssystem muss innerhalb der angegebenen Grenzen und unter Berücksichtigung von Umweltauswirkungen und -bedingungen den geforderten Schub oder die geforderte Leistung unter allen erforderlichen Flugbedingungen erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
propulsiónAntriebs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán incluir, en particular, sistemas de propulsión y operativos que reduzcan la contaminación, por ejemplo, del agua y del aire, el consumo de energía y la intensidad de carbono.
Die Ausrüstungen können insbesondere Antriebs- und Betriebssysteme umfassen, welche die Umweltverschmutzung – wie Wasser- oder Luftverschmutzung – verringern, Energie sparen und die CO2-Intensität verringern helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa total del impactador simulador de muslo y cadera, incluidos los elementos de propulsión y guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, deberá ser de 9,5 kg ± 0,1 kg.
Die Gesamtmasse des Schlagkörpers einschließlich der Teile des Antriebs- und Führungssystems, die zum Zeitpunkt des Aufpralls dem Schlagkörper zuzurechnen sind, beträgt 9,5 kg ± 0,1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa total del impactador incluirá los elementos de propulsión y guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, incluidos los pesos añadidos.
Die Gesamtmasse des Schlagkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Schlagkörpers zuzurechnen sind, und umfasst auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión, de alimentación eléctrica y de control a bordo, más la interfaz del vehículo con la infraestructura de alimentación eléctrica y todos los aspectos de la compatibilidad electromagnética.
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión, alimentación eléctrica y control a bordo, interfaz del vehículo con la infraestructura de alimentación eléctrica y compatibilidad electromagnética (todos los aspectos).
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa total del impactador simulador de muslo y cadera incluirá los elementos de propulsión y de guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, incluidos los pesos añadidos.
Die Gesamtmasse des Hüftprüfkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind, und umfasst damit auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa total del impactador incluirá los elementos de propulsión y de guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, incluidos los pesos añadidos.
Die Gesamtmasse des Prüfkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind, und umfasst auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa total del impactador simulador de muslo y cadera, incluidos los elementos de propulsión y guía que formen parte integrante del mismo, será de 9,5 kg ± 0,1 kg.
Die Gesamtmasse des Hüftprüfkörpers einschließlich der Teile des Antriebs- und Führungssystems, die praktisch Teil des Prüfkörpers sind, beträgt 9,5 kg ± 0,1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del impactador de certificación, incluidos los elementos de propulsión y guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, será de 9,0 ± 0,05 kg.
Die Masse des Zertifizierungsprüfkörpers beträgt 9,0 ± 0,05 kg, wobei diese Masse auch die Teile des Antriebs- und Führungssystems einschließt, die beim Aufprall der Masse des Zertifizierungsprüfkörpers zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónAntriebstechnologien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este problema debe considerarse a medio y largo plazo; no podrá resolverse sin desarrollar combustibles alternativos ni tecnologías de propulsión alternativas, o si no cambiamos nuestras pautas generales de movilidad.
Das Problem ist allerdings mittel- und langfristig zu sehen. Ohne die Entwicklung alternativer Treibstoffe und alternativer Antriebstechnologien und einer Veränderung des gesamten Mobilitätsverhaltens wird das Problem nicht lösbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar y acelerar la adopción de tecnologías de propulsión más limpias y silenciosas es importante a la hora de reducir o eliminar las repercusiones sobre el clima y la salud de los ciudadanos europeos, por ejemplo el CO2, el ruido y la contaminación producida por el transporte.
Die Entwicklung umweltfreundlicherer und leiserer Antriebstechnologien und die Beschleunigung ihrer Einführung ist zur Verringerung bzw. Beseitigung der Auswirkungen auf das Klima und die Gesundheit der Bürger Europas, beispielsweise der CO2-Emissionen, des Lärms und der Umweltverschmutzung im Verkehrssektor, wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentarse, en particular, el desarrollo de tecnologías de propulsión innovadoras, ya que generan una cantidad significativamente inferior de emisiones que los turismos tradicionales.
Die Entwicklung innovativer Antriebstechnologien sollte besonders gefördert werden, weil sie erheblich niedrigere Emissionen als traditionelle Personenkraftwagen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar el abastecimiento de petróleo, pero también por razones medioambientales, son urgentemente necesarias medidas de la Unión Europea, como la utilización de motores más eficientes en cuanto al consumo de combustible y el paso a tecnologías alternativas de propulsión y de combustibles.
Hier sind zur Sicherung der Erdölversorgung aber auch aus Umweltschutzgründen dringend Maßnahmen der Europäischen Union erforderlich, wie die Verwendung treibstoffeffizienter Motoren sowie der Umstieg auf alternative Treibstoff- und Antriebstechnologien.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el uso de esta tecnología relativamente nueva puede ir acompañado de una serie de problemas de seguridad, hay que garantizar que los sistemas de hidrógeno ofrecen el mismo nivel de seguridad que la tecnología de propulsión convencional.
Da die Anwendung dieser verhältnismäßig neuen Technologie mit einer Reihe von Sicherheitsproblemen einhergehen kann, muss gewährleistet werden, dass die Wasserstoffsysteme das gleiche Sicherheitsniveau bieten wie konventionelle Antriebstechnologien.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los constructores de vehículos que, en los procesos de desarrollo de vehículos eléctricos y de otras tecnologías de propulsión, velen por que tanto los ocupantes como el personal de socorro estén debidamente protegidos contra nuevas fuentes de peligro en caso de accidente;
fordert die Fahrzeughersteller auf, bei der Entwicklung von Elektroautos und anderen neuen Antriebstechnologien ein besonderes Augenmerk darauf zu legen, im Falle eines Unfalls sowohl Insassen als auch Helfer und Rettungsdienste wirksam vor neuen Gefahrenquellen zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario también un mayor apoyo de la investigación y desarrollo de vehículos energéticamente más efi cientes que utilicen tecnologías de propulsión alternativas como motores eléctricos, híbridos o pilas de combustible.
Größere Unterstützung ist notwendig bei der Forschung und Entwicklung energieeffi zienter Fahrzeuge, bei denen es um die Anwendung alternativer Antriebstechnologien geht, z. B. für Elektro-, Hybrid- und Brennstoff zellenfahrzeuge.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
propulsiónAntriebssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de propulsión híbridos y eléctricos aún se encuentran en su fase más temprana y necesitamos poner en marcha un marco de trabajo estandarizado sin dar a esta tecnología prioridad sobre otros sistemas de propulsión alternativos.
Momentan jedenfalls stecken Elektro- und Hybrid-Antriebssysteme noch in den Kinderschuhen, und es gilt für einen einheitlichen Rahmen zu sorgen, ohne diese Technologie gegenüber anderen alternativen Antriebssystemen zu bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica, en particular, a los vehículos con sistemas de propulsión eléctrica o de otro tipo alternativo y a los vehículos equipados con un sistema automático de parada y arranque del motor.».
Dies gilt insbesondere für Fahrzeuge mit Elektromotor oder mit sonstigen alternativen Antriebssystemen und für Fahrzeuge mit einem automatischen Stopp-/Start-System.“
Korpustyp: EU DGT-TM
problemas de propulsión (incluidos los motores, hélices y sistemas de rotores) y problemas de las unidades de potencia auxiliar;
Probleme mit Antriebssystemen (einschließlich Motoren, Propellern und Rotorsystemen) und Probleme mit Hilfsturbinen (APU);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la propuesta prevé un peso adicional específicamente para que los camiones, sobre todo urbanos, y autobuses puedan incorporar las baterías requeridas por los sistemas de propulsión alternativos (híbridos, eléctricos), que son más pesadas.
ES
Darüber hinaus dürfen nach dem Vorschlag Lastkraftwagen und Busse zusätzliches Gewicht aufweisen, wenn dieses durch die Verwendung von schwereren Batterien bedingt ist, die bei alternativen Antriebssystemen (Hybrid-, Elektro-Antriebe) erforderlich sind.
ES
El objetivo de esta iniciativa es desarrollar sistemas eficientes y limpios de propulsión y combustibles alternativos para llegar a producir vehículos industriales exentos de emisiones.
Ziel dieser Initiative ist es, mit effizienten und sauberen Antriebssystemen sowie alternativen Kraftstoffen das emissionsfreie Nutzfahrzeug von morgen Wirklichkeit werden zu lassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
propulsiónangetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características técnicas de la maquinaria a cuya propulsión se destina el motor [2]: …
Angabe der Maschinen bzw. Geräte, die durch den Motor angetrieben werden sollen: [2]: …
Korpustyp: EU DGT-TM
si la propulsión del vehículo se hace con un «combustible líquido», este se considerará «combustible»,
wenn ein Fahrzeug mit einem „flüssigen Brennstoff“ angetrieben wird, gilt dieser als „Kraftstoff“,
Korpustyp: EU DGT-TM
si la propulsión del vehículo se hace con una «mezcla líquida de combustible y aceite»:
wenn ein Fahrzeug mit einem flüssigen „Kraftstoff-Öl-Gemisch“ angetrieben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la colisión, el vehículo no estará ya sujeto a la acción de ningún dispositivo suplementario de dirección o de propulsión.
Im Augenblick des Aufpralls darf das Fahrzeug nicht mehr gelenkt oder angetrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características técnicas de las máquinas a cuya propulsión se destina el motor [2]: …
Angabe der Maschinen bzw. Geräte, die durch den Motor angetrieben werden sollen [2]: …
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónVortrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la propulsión sobre la arena, en el barro o en pendientes, se evitan en estos terrenos, en la medida de lo posible, los cambios de marcha.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
propulsiónBleianteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
7 c. Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
7 b) Haftvermittler für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónAntriebsmotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El constructor garantizará que las características de manejo de la embarcación son adecuadas para el más potente de los motores de propulsión para los que la embarcación esté diseñada y construida.
Der Hersteller hat dafür zu sorgen, dass die Bedienungseigenschaften des Wasserfahrzeugs auch bei dem stärksten Antriebsmotor, für den es ausgelegt und gebaut ist, zufriedenstellend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina de propulsión de bote de rescate Reg.
Antriebsmotor für Rettungsboote und Bereitschaftsboote
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina de propulsión de bote de rescate Reg.
Antriebsmotor für Rettungsboote und Bereitschaftsboote Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina de propulsión o motor fuera borda de bote de rescate Reg.
Antriebsmotor für Bereitschaftsboote/Außenbordmotor Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónmechanischen Fortbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, incluso con motor u otro mecanismo de propulsión
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischenFortbewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sillones de ruedas, vehículos para inválidos sin mecanismo de propulsión
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, ohne Vorrichtung zur mechanischenFortbewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, sin motor u otro mecanismo de propulsión
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, ohne Vorrichtung zur mechanischenFortbewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, con motor u otro mecanismo de propulsión (exc. automóviles y ciclos con mecanismos especiales)
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischenFortbewegung (ausg. Kraftwagen und Fahrräder, mit besonderen Vorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónEigenantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo de motor»: todo vehículo provisto de un dispositivo de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y destinado normalmente al transporte de viajeros o de mercancías,
„Kraftfahrzeug“: jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das normalerweise zur Personen- oder Güterbeförderung verwendet wird, mit Ausnahme von dauerhaft auf Schienen verkehrenden Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- «vehículo de motor», todo vehículo provisto de un dispositivo de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y destinado al transporte de viajeros o de mercancías;
- „Kraftfahrzeug“: mit Ausnahme der ausschließlich auf Schienen verkehrenden Fahrzeuge jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das normalerweise der Personen- und Güterbeförderung dient;
Korpustyp: EU DCEP
La limitación a los dispositivos "mecánicos" de propulsión parece superflua dado que en el curso de la innovación y del desarrollo técnicos podrían utilizarse sistemas de propulsión eléctricos, solares o de otro tipo.
Die Eingrenzung auf "mechanischen" Eigenantrieb erscheint überflüssig, da im Zuge der technischen Neuerung und Entwicklung auch andere Antriebssysteme wie elektrische, solare oder andere zur Anwendung kommen können.
Korpustyp: EU DCEP
- «tractor», todo vehículo provisto de un dispositivo de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y concebido especialmente para tirar de remolques, semirremolques, herramientas o máquinas, o para empujarlos o accionarlos;
- „Zugmaschine“: mit Ausnahme der ausschließlich auf Schienen verkehrenden Fahrzeuge jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das dafür ausgelegt ist, Anhänger, Sattelanhänger, Geräte oder Maschinen zu ziehen, zu schieben oder zu bewegen
Korpustyp: EU DCEP
propulsiónHauptantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 las partes con riesgo de incendio de las máquinas de combustión interna utilizadas para la propulsión del buque y la generación de electricidad;
.1 die brandgefährdeten Bereiche von Verbrennungskraftmaschinen, die für den Hauptantrieb des Schiffes und die Energieversorgung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 las partes expuestas al riesgo de incendio de las máquinas de combustión interna utilizadas para la propulsión del buque y la generación de electricidad principales
.1 die brandgefährdeten Bereiche von Verbrennungskraftmaschinen, die für den Hauptantrieb des Schiffes und die Energieversorgung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de propulsión satisfactoria.
Hauptantrieb zufrieden stellend getestet.
Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido la propulsión y el sistema de armas.
Hauptantrieb und Waffensysteme sind weg.
Korpustyp: Untertitel
propulsiónVorrichtung Fortbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastidores de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
Fahrgestelle für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Carrocerías de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
Karosserien und Aufbauten für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
Achsen für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica, excepto bastidores, carrocerías y ejes
Teile von Anhängern und anderen Fahrzeugen ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung (ohne Fahrgestelle, Karosserien und Aufbauten, Achsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsiónBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como las distancias en Malta son pequeñas, es viable utilizar gas para la propulsión de vehículos particulares y comerciales.
Da die Entfernungen auf Malta gering sind, wäre auch der Einsatz von Erdgas für den Betrieb von privaten und kommerziell genutzten Fahrzeugen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso de GLP o de GNC en el sistema de propulsión de los vehículos de motor ***
Genehmigung von nachrüstbaren Anlagen für den Betrieb von Kraftfahrzeugen mit Flüssiggas oder Erdgas ***
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con la propulsión por gasolina, la propulsión por gas natural reduce las emisiones de CO2 en un 16% aproximadamente, y el consumo de combustible prácticamente a la mitad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sauer Flugmotorenbau GmbH, Como confeccionador de motores de avión y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sauer Flugmotorenbau GmbH, Als Hersteller von Flugzeugmotoren und weiteren Antriebskomponenten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de engranajes industriales, ruedas dentadas y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Als Hersteller von Industriegetriebe, Zahnräder und weiteren Antriebskomponenten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Reconoce las oportunidades y el potencial que suponen para las empresas europeas el desarrollo, la producción y la comercialización de tecnologías eficientes desde el punto de vista energético (por ejemplo, para aplicaciones en el ámbito de los motores y los sistemas de propulsión, la iluminación, los aparatos eléctricos, etc.);
erkennt die Chancen und Potenziale, die sich für europäischen Unternehmen aus der Entwicklung, der Fertigung und der Vermarktung von energieeffizienten Technologien ergeben (z. B. für Anwendungen im Bereich Motoren und Antriebe, Beleuchtung, elektrische Geräte etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Además, las actividades centrales de Astrium en Ottobrunn abarcan sistemas de propulsión de lanzadera, incluyendo las cámaras de propulsión -el corazón de cualquier cohete- para la primera y segunda etapa del Ariane 5.
Ein weiterer Schwerpunkt der Aktivitäten von Astrium in Ottobrunn sind Antriebe für Trägerraketen. Unter anderem werden hier die Schubkammern – das Herz eines Raketentriebwerks – für die erste und zweite Stufe der Ariane 5 gebaut.
«convertidor electrónico» instrumento que permite controlar o convertir la energía eléctrica para la propulsión eléctrica;
„elektronischer Umformer“ ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Convertidor electrónico» el instrumento que permite controlar o convertir la energía eléctrica para la propulsión eléctrica.
„Elektronischer Umformer“ ist ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
«convertidor electrónico»: un dispositivo que controla o convierte la energía eléctrica para la propulsión eléctrica;
„Elektronischer Umformer“: ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Cadena de tracción eléctrica”, un sistema formado por uno o varios dispositivos de acumulación de energía eléctrica, uno o varios dispositivos de acondicionamiento de la energía eléctrica y uno o varios aparatos eléctricos que convierten la energía eléctrica acumulada en energía mecánica que se transmite a las ruedas para la propulsión del vehículo.
„Elektroantrieb“ ein System, das aus einem oder mehreren elektrischen Energiespeichern, einer oder mehreren Einrichtungen zur Aufbereitung elektrischer Energie und einer oder mehreren Elektromaschinen besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Cuando la energía eléctrica pueda normalmente ser suministrada por un generador, se tomarán medidas restrictivas de la carga eléctrica que garanticen la integridad del suministro destinado a los servicios necesarios para la propulsión y el gobierno del buque y para la seguridad de este.
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Cuando la energía eléctrica pueda normalmente ser suministrada por un generador, se tomarán medidas restrictivas de la carga eléctrica que garanticen la integridad del suministro destinado a los servicios necesarios para la propulsión y el gobierno del buque y para la seguridad de éste.
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsión nuclearAtomantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Submarinos de propulsiónnuclear en aguas jurisdiccionales europeas
Betrifft: U-Boote mit Atomantrieb in europäischen Hoheitsgewässern
Korpustyp: EU DCEP
Entonces fue el Tireless, otro submarino de propulsiónnuclear que llegó al Peñón para reparar una avería grave y peligrosa en el reactor.
Damals handelte es sich um die Tireless, ein anderes U-Boot mit Atomantrieb, das zum Peñón kam, um einen schweren und gefährlichen Schaden am Reaktor reparieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario de la base naval de Gibraltar, en el Reino Unido, los puertos de Devonport y Faslane cuentan con medios y recursos apropiados (equipamiento médico, planes de evacuación y maquinaria especializada) para llevar a cabo las reparaciones de submarinos de propulsiónnuclear.
Anders als die Marinebasis Gibraltar verfügen im Vereinigten Königreich die Häfen von Devonport und Faslane über geeignete Hilfsmittel und Ressourcen (medizinisches Gerät, Evakuierungspläne und Spezialmaschinen), um U-Boote mit Atomantrieb zu reparieren.
Korpustyp: EU DCEP
propulsión principalHauptantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 motores de combustión interna utilizados para la propulsiónprincipal, o bien
.1 die Verbrennungskraftmaschinen für den Hauptantrieb; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 motores de combustión interna utilizados para la propulsiónprincipal;
.1 die Verbrennungskraftmaschinen für den Hauptantrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 motores de combustión interna utilizados para fines distintos de la propulsiónprincipal, si esos motores tienen una potencia de salida total conjunta no inferior a 375 kW, o bien
.2 die Verbrennungskraftmaschinen für andere Zwecke als den Hauptantrieb, wenn diese Maschinen eine Gesamtleistung von mindestens 375 Kilowatt haben; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de propulsión principales que accionan unidades o maquinaria deberán haber obtenido únicamente la homologación necesaria para el tipo pertinente de propulsiónprincipal de conformidad con el cuadro de la sección 2, en la medida en que la aplicación principal del motor sea la propulsión de la embarcación.
Hauptantriebsmotoren, die zusätzliche Aggregate oder Maschinen antreiben, müssen lediglich die für die jeweilige Art des Hauptantriebes notwendige Typgenehmigung nach der Tabelle in Abschnitt 2 besitzen, sofern die Hauptanwendung des Motors der Schiffsantrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Cuando se utilicen motores de combustión interna esenciales para la propulsiónprincipal, se proveerán medios que mantengan la necesaria presión del aire de arranque.
.5 Werden Verbrennungsmotoren, die für den Hauptantrieb wesentlich sind, mit Druckluft in Betrieb gesetzt, so müssen Einrichtungen vorhanden sein, die den Anlassdruck auf der erforderlichen Höhe halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
técnica de propulsiónAntriebstechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesoramos en materia de la técnicadepropulsión y de automatización.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En ciertos proyectos concretos hay problemas debido a que en diversos Estados europeos se utilizan diferentes técnicasdepropulsión y distintas tensiones de red en el ferrocarril.
Im Rahmen einzelner Projekte gibt es Probleme, weil in verschiedenen europäischen Staaten unterschiedliche Antriebstechniken und unterschiedliche Netzspannungen für den Bahnverkehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Actividades comerciales y asesoría en materia de la técnicadepropulsión.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esto dificulta, en particular, los proyectos ferroviarios transfronterizos, ya que normalmente impone tiempos de espera en el cambio por otras técnicasdepropulsión poco antes o poco después del cruce de la frontera.
Dies behindert insbesondere grenzüberschreitende Bahnverkehrsprojekte, weil es beim Wechsel zu anderen Antriebstechniken kurz vor oder kurz nach dem Grenzübertritt regelmäßig zu Wartezeiten kommt.
Korpustyp: EU DCEP
sistema de propulsiónAntriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roxel es el mayor proveedor de sistemasdepropulsión para armas tácticas en Europa y el tercero mayor del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En XCOR Aerospace de Mojave, California se trabaja en el negocio del desarrollo y producción de vehículos propulsados por cohetes que sean seguros, fiables y reutilizables, de sistemasdepropulsión, de composites no inflamables de avanzada y de otras tecnologías instrumentales.
XCOR Aerospace in Mojave, Kalifornien, ist ein Unternehmen, das sichere, zuverlässige und wiederverwendbare von Raketen angetriebene Fahrzeuge, Antriebssysteme, fortschrittliche nicht entzündbare Komposite und andere unterstützende Technologien entwickelt und produziert.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
El avanzado sistemadepropulsión ha sido desarrollado específicamente para la máquina clásica y la construcción de plantas y ofrece la máxima potencia y el rendimiento de la eficiencia y la productividad.
Der hochmoderne Antrieb wurde speziell für den klassischen Maschinen- und Anlagenbau entwickelt und sorgt mit maximaler Leistung und Performance für Effizienz- und Produktivitätssteigerung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de propulsión "superconductores" o motores de propulsión eléctricos de imán permanente, con una potencia de salida superior a 0,1 MW;
elektrische Antriebsmaschinen mit "Supraleitung" oder Permanentmagneten mit einer Leistung größer als 0,1 MW,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro, la propulsión híbrida en los vehículos formará parte de todos los ámbitos de aplicación del concepto de la propulsión.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
¿por qué no explica nuestros métodos de propulsión al señor Cochrane?
Warum erklären Sie Mr. Cochrane nicht unsere Antriebsmethoden?
Korpustyp: Untertitel
RREMP Reglamento sobre requisitos de eficacia medioambiental y de funcionamiento de la propulsión (acto delegado)
REPPR Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierter Rechtsakt).
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de propulsión eléctrica auxiliar montado en un vehículo diseñado para funcionar a pedal;
einen elektrischen Hilfsantrieb, mit dem ein Fahrzeug ausgestattet ist, das für den Pedalantrieb ausgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pertenencia a una familia de propulsión con arreglo a los criterios establecidos en el anexo XI;
Zugehörigkeit zur selben Antriebsfamilie nach den Kriterien des Anhangs XI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de ensayo y requisitos técnicos con respecto a la eficacia de la unidad de propulsión
Prüfverfahren und technische Anforderungen hinsichtlich der Leistung der Antriebseinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de propulsión del vehículo con respecto a los ensayos medioambientales de comprobación de eficiencia
Fahrzeugantriebsfamilie im Hinblick auf die Prüfungen zum Nachweis der Umweltverträglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La “tecnología” para la inducción magnética para la propulsión continua de dispositivos de transporte civil.
‚Technologie‘ für die magnetische Induktion zum Dauerantrieb ziviler Transporteinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo, de explosión y encendido por compresión, para la propulsión de vehículos de motor
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren), für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de remolques, semirremolques y de otros vehículos sin propulsión mecánica
Teile für Anhänger (einschließlich Sattelanhänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que pase por la rueda inferior estará fijada al mecanismo de propulsión.
Der um das untere Rad herumgeführte Teil wird an der Antriebsvorrichtung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riego de las plantas mediante propulsión de agua a alta presión en forma de lluvia.
Bewässerung der Pflanzen, indem das Wasser unter hohem Druck als Regen über die Flurstücke verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la inducción magnética para la propulsión continua de dispositivos de transporte civil.
„Technologie“ für die magnetische Induktion zum Dauerantrieb ziviler Transporteinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
9A009a Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.20.30: Componentes de remolques, semirremolques y de otros vehículos sin propulsión mecánica
CPA 29.20.30: Teile für Anhänger (einschließlich Sattelanhänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos administrativos para la homologación de tipo CE de vehículos respecto a la propulsión por hidrógeno
Verwaltungsunterlagen für die EG-Typgenehmigung von Fahrzeugen hinsichtlich des Wasserstoffantriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MN,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Batería de propulsión»: el conjunto de bloques que constituyen la fuente de energía eléctrica.
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit der Elemente, die die elektrische Energiequelle bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Planeadores no concebidas para la propulsión con motor, así como alas planeadoras
Segelflugzeuge, nicht mit Motor ausgerüstet oder damit nachrüstbar, und Hanggleiter
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a los tipos de vehículos equipados con propulsión eléctrica.
Gilt nicht für Fahrzeugtypen, die mit einem Elektroantrieb ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ve los pequeños hoyos en la parte de atrás para propulsión?
Sehr stark. Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
Korpustyp: Untertitel
LISTA I: Requisitos de eficacia medioambiental y de rendimiento de la unidad de propulsión
LISTE I — Anforderungen an die Umweltverträglichkeit und die Leistung der Antriebseinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Al teniente Mitchell le fue imposible esquivar el chorro de propulsión.
Lieutenant Mitchell konnte den Abgasstrahl unmöglich umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Muy poderosos. ¿ Ve los pequeños hoyos en la parte de atrás para propulsión?
Sehr stark. Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
Korpustyp: Untertitel
Pero la propulsión iónica escapa hasta a nuestra capacidad. Sería un milagro que la hubieran desarrollado.
Aber ein uns überlegener Ionenantrieb von dort wäre ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
Devuelve esto al laboratorio de propulsión antes de que os sancione a ambos
Bringen Sie das ins Antriebslabor zurück, bevor ich Sie beide überarbeiten muss.
Korpustyp: Untertitel
Deme un cuarto de impulso por 5 segundo…a mi marca.…uego detenga la propulsión.
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls. Der Rest geht über die Triebwerke.
Korpustyp: Untertitel
El robot hidráulico MX8 de Desjoyaux utiliza la energía de propulsión del sistema de filtración.
ES
Als Hersteller von elektrischen Antriebslösungen für verschiedene Anwendungsgebiete bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES