linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

propulsión Antrieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La enmienda número 6 requiere que la Comisión presente una nueva propuesta, en el plazo más breve posible, relativa a los combustibles que todos los buques llevan para su propia propulsión.
In Änderungsantrag 6 wird gefordert, dass die Kommission binnen kürzester Frist einen neuen Vorschlag zu dem Kraftstoff vorlegt, den alle Schiffe für ihren eigenen Antrieb mit sich führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que esa receptividad debe ir acompañada de sentido práctico: en términos de propulsión, de equipo y de los sistemas de recarga, que son los elementos necesarios para el funcionamiento de los vehículos eléctricos, tanto ahora como en el futuro.
Ich möchte wiederholen, dass diese Innovationsfreudigkeit mit Praktikabilität einhergehen muss: Praktikabilität in Bezug auf den Antrieb, Praktikabilität in Bezug auf die Ausstattung und Praktikabilität in Bezug auf die Ladesysteme. Dies sind die Elemente, die benötigt werden, damit Elektroautos heute und in der Zukunft funktionstüchtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se suele referir a los vehículos de propulsión limpia en genérico; sin embargo, la tecnología de propulsión eléctrica es la más desarrollada.
Die Kommission tendiert dazu, im Allgemeinen von Fahrzeugen mit sauberem Antrieb zu sprechen. Aber die Technologie des Elektroantriebs ist die am höchsten entwickelte Methode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conocido que se está extendiendo el uso de combustibles gaseosos para la propulsión de los vehículos de motor, en particular por motivos ecológicos.
Es ist bekannt, daß die Verwendung gasförmiger Kraftstoffe für den Antrieb von Kraftfahrzeugen, insbesondere aus ökologischen Gründen, zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globos y dirigibles; planeadores, alas delta y otras naves sin propulsión mecánica
Segelflugzeuge, Hanggleiter, Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pila de combustible» el dispositivo que transforma la energía química del hidrógeno en energía eléctrica para la propulsión del vehículo;
„Brennstoffzelle“ eine Vorrichtung zur Umwandlung chemischer Energie aus Wasserstoff in elektrische Energie für den Antrieb des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas para la propulsión de barcos
Turbinen für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo (pistón) alternativo de los tipos utilizados para la propulsión de vehículos del capítulo 87
Hubkolbenmotoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de los tipos utilizados para la propulsión de vehículos del capítulo 87
Motoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo eléctrico híbrido» el vehículo que, con fines de propulsión mecánica, se alimente de las dos fuentes siguientes de energía o potencia acumulada instaladas en él:
„Hybrid-Elektrofahrzeug“ ein Fahrzeug, das für seinen Antrieb Energie aus folgenden energie-/leistungsspeichernden Quellen im Fahrzeug bezieht:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propulsión conducida .
propulsión termonuclear .
propulsión asimétrica .
propulsión neta . .
propulsión mínima .
propulsión teórica .
propulsión eléctrica elektrischer Antrieb 6
propulsión fotónica .
propulsión trasera . . .
propulsión integral .
propulsión iónica .
propulsión electronuclear .
propulsión nuclear Atomantrieb 3
propulsión principal Hauptantrieb 5
propulsión auxiliar .
propulsión hidráulica . . .
propulsión neumática .
propulsión independiente .
propulsión a reacción . . .
gas de propulsión . .
desacoplable de su propulsión .
sistema de propulsión bimodal .
sistema de propulsión híbrida .
cámara de propulsión . .
propulsión de despegue .
movimiento de propulsión .
inversor de propulsión .
técnica de propulsión Antriebstechnik 6
dispositivo suplementario de propulsión .
energía de propulsión .
empuje de propulsión .
principio de propulsión .
propulsión por estatorreactor .
sistema de propulsión Antriebssystem 5 Antrieb 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propulsión

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos potencia de propulsión.
Wir brauchen die Triebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Propulsión
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verificación del módulo de propulsión final realizada.
Bereithalten für letzt…(Mann über Lautsprecher) Antriebsmodul abschließend geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Motores fueraborda para la propulsión de barcos
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos, sin propulsión
andere nicht selbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismos de propulsión para vehículos no terrestres
Triebwerke für Fahrzeuge, ausgenommen für Landfahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
Un motor de propulsión para el agua.
Wie ein Düsenantrieb im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Formación: gran embarcación de motor de propulsión
Formation: Großmotorschiff schiebend mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1.1)(a) — Acondicionamiento del sistema de propulsión
Nummer 1.1 Buchstabe a — Einrichtung der Antriebsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accionamiento mediante rueda dentada + propulsión por cadena DE
Prismawand mit Zahnrad + Kettenantrieb DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Productos de propulsión fabricantes y proveedores. ES
Antriebsprodukte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Productos de propulsión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Antriebsprodukte? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mandos de propulsión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Antriebssteuerungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Cables de propulsión confeccionados fabricantes y proveedores. ES
Konfektionierte Antriebsleitungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cables de propulsión confeccionados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Konfektionierte Antriebsleitungen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La 308 E Sprint con propulsión eléctrica.
Der 308 E Sprint mit Elektroantrieb.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
308 E Sprint con propulsión eléctrica
308 E Sprint mit Elektroantrieb
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Lanzador a propulsión de coches EN STOCK ES
Fritz Cdrom French Version AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lanzador a propulsión de coches EN STOCK ES
Brettspiel Wer ist es? AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
el nuevo Econic con propulsión por gas.
Der neue Econic mit Gasantrieb.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
en el caso de un vehículo de propulsión híbrida o eléctrica pura, las baterías de propulsión;
im Falle eines Hybridfahrzeugs oder eines Fahrzeugs mit reinem Elektroantrieb die Masse der Antriebsbatterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Es Jane Bazuka y su caballo con propulsión a chorro!
Bazooka-Jane und ihr Space Ranger Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
modifique el medio de propulsión de la embarcación,
bei dem die Antriebsart des Bootes geändert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Motores aeronáuticos de propulsión y componentes diseñados especialmente para ellos;
Triebwerke und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para apisonar o compactar, sin propulsión
Maschinen, Apparate und Geräte zum Feststampfen oder Verdichten des Bodens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escarificadoras y las demás máquinas y aparatos, sin propulsión
Andere nichtselbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la fabricación de sistemas de propulsión para automóviles [1]
zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.11.11: Motores fueraborda para la propulsión de barcos
CPA 28.11.11: Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, Coronel, pero los misiles no tenían suficiente propulsión.
Tut mir Leid, Colonel, aber die Raketen hatten einfach nicht genug Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
El artículo es remolcado por medios de propulsión externos.
Gerät wir durch Anhängen an ein unabhängiges Antriebsmittel geschleppt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"CAMPO DE FUEGO" Un proyectil de propulsión química.
"FREIES SCHUßFELD"…on einer Art Projektilwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a empezar con el 1% de capacidad de propulsión.
Okay, ernsthaft. Ich fange an mit nur einem Prozent der Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
He estado estudiando la propulsión factorial de la Federación.
Ich habe mich mit dem Warpantrieb der Föderation befasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado trabajando en una fuente de propulsión.
Ich arbeite an einer Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Submarinos de propulsión nuclear en aguas jurisdiccionales europeas
Betrifft: U-Boote mit Atomantrieb in europäischen Hoheitsgewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Una gabarra es un buque que carece de propulsión propia.
„Bezeichner“ (tag) ist ein eindeutiger Bezeichner für ein Segment oder Datenelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la potencia instalada del motor de propulsión;
installierte Leistung der Antriebsmaschinen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de análisis completamente integrado para el sistema de propulsión
Vollständig integrierte Analyselösung für den Antriebstrang
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Una ventaja esencial del nuevo equipo de propulsión:
Wesentlicher Vorteil der neuen Antriebskombination:
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik    Korpustyp: Webseite
Su avanzado sistema de propulsión es un sueño hecho realidad:
Mit dieser fortschrittlichen Technologie wird ein Traum wahr:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Más sobre la tecnología de propulsión del Nuevo Opel Ampera.
Erfahren Sie mehr über die revolutionäre Technologie des Opel Ampera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de propulsión "superconductores" o motores de propulsión eléctricos de imán permanente, con una potencia de salida superior a 0,1 MW;
elektrische Antriebsmaschinen mit "Supraleitung" oder Permanentmagneten mit einer Leistung größer als 0,1 MW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro, la propulsión híbrida en los vehículos formará parte de todos los ámbitos de aplicación del concepto de la propulsión. ES
Hybridantriebe in Nutzfahrzeugen werden in Zukunft in allen Anwendungsbereichen Teil des Antriebskonzepts sein. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿por qué no explica nuestros métodos de propulsión al señor Cochrane?
Warum erklären Sie Mr. Cochrane nicht unsere Antriebsmethoden?
   Korpustyp: Untertitel
RREMP Reglamento sobre requisitos de eficacia medioambiental y de funcionamiento de la propulsión (acto delegado)
REPPR Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierter Rechtsakt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de propulsión eléctrica auxiliar montado en un vehículo diseñado para funcionar a pedal;
einen elektrischen Hilfsantrieb, mit dem ein Fahrzeug ausgestattet ist, das für den Pedalantrieb ausgelegt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pertenencia a una familia de propulsión con arreglo a los criterios establecidos en el anexo XI;
Zugehörigkeit zur selben Antriebsfamilie nach den Kriterien des Anhangs XI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de ensayo y requisitos técnicos con respecto a la eficacia de la unidad de propulsión
Prüfverfahren und technische Anforderungen hinsichtlich der Leistung der Antriebseinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de propulsión del vehículo con respecto a los ensayos medioambientales de comprobación de eficiencia
Fahrzeugantriebsfamilie im Hinblick auf die Prüfungen zum Nachweis der Umweltverträglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La “tecnología” para la inducción magnética para la propulsión continua de dispositivos de transporte civil.
‚Technologie‘ für die magnetische Induktion zum Dauerantrieb ziviler Transporteinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo, de explosión y encendido por compresión, para la propulsión de vehículos de motor
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren), für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de remolques, semirremolques y de otros vehículos sin propulsión mecánica
Teile für Anhänger (einschließlich Sattelanhänger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que pase por la rueda inferior estará fijada al mecanismo de propulsión.
Der um das untere Rad herumgeführte Teil wird an der Antriebsvorrichtung befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riego de las plantas mediante propulsión de agua a alta presión en forma de lluvia.
Bewässerung der Pflanzen, indem das Wasser unter hohem Druck als Regen über die Flurstücke verteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la inducción magnética para la propulsión continua de dispositivos de transporte civil.
„Technologie“ für die magnetische Induktion zum Dauerantrieb ziviler Transporteinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
9A009a Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.20.30: Componentes de remolques, semirremolques y de otros vehículos sin propulsión mecánica
CPA 29.20.30: Teile für Anhänger (einschließlich Sattelanhänger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos administrativos para la homologación de tipo CE de vehículos respecto a la propulsión por hidrógeno
Verwaltungsunterlagen für die EG-Typgenehmigung von Fahrzeugen hinsichtlich des Wasserstoffantriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Batería de propulsión»: el conjunto de bloques que constituyen la fuente de energía eléctrica.
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit der Elemente, die die elektrische Energiequelle bilden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planeadores no concebidas para la propulsión con motor, así como alas planeadoras
Segelflugzeuge, nicht mit Motor ausgerüstet oder damit nachrüstbar, und Hanggleiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a los tipos de vehículos equipados con propulsión eléctrica.
Gilt nicht für Fahrzeugtypen, die mit einem Elektroantrieb ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ve los pequeños hoyos en la parte de atrás para propulsión?
Sehr stark. Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
LISTA I: Requisitos de eficacia medioambiental y de rendimiento de la unidad de propulsión
LISTE I — Anforderungen an die Umweltverträglichkeit und die Leistung der Antriebseinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al teniente Mitchell le fue imposible esquivar el chorro de propulsión.
Lieutenant Mitchell konnte den Abgasstrahl unmöglich umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy poderosos. ¿ Ve los pequeños hoyos en la parte de atrás para propulsión?
Sehr stark. Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la propulsión iónica escapa hasta a nuestra capacidad. Sería un milagro que la hubieran desarrollado.
Aber ein uns überlegener Ionenantrieb von dort wäre ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Devuelve esto al laboratorio de propulsión antes de que os sancione a ambos
Bringen Sie das ins Antriebslabor zurück, bevor ich Sie beide überarbeiten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Deme un cuarto de impulso por 5 segundo…a mi marca.…uego detenga la propulsión.
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls. Der Rest geht über die Triebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
El robot hidráulico MX8 de Desjoyaux utiliza la energía de propulsión del sistema de filtración. ES
Der hydraulische Roboter MX8 von Desjoyaux nutzt die Antriebsenergie Ihres Filtersystems. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Se usaba para despegar de un ensamblaje de seis toberas de propulsión
Das Ganze wurde von einem Sockel aus gestartet, mit 6 Düsen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, voy a empezar con el 1% de capacidad de propulsión.
Okay, ernsthaft. Ich fange an mit nur einem Prozent der Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
B. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA EFICACIA MEDIOAMBIENTAL Y EL RENDIMIENTO DE LA PROPULSIÓN
B. ANGABEN ZUR UMWELTVERTRÄGLICHKEIT UND ZUR ANTRIEBSLEISTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve como propulsión adicional y es recomendable para pesos de bobinas a partir de 4 kg. DE
Der Abroller dient als Zusatzantrieb und ist empfehlenwert bei einem Rollengewicht ab 4 kg. DE
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los turbomotores aeronáuticos TJ 100 y TJ 20 pertenecen a la categoría de unidades de propulsión. ES
Die Strahltriebwerke TJ 100 und TJ 20 gehören zu den Antriebseinheiten. ES
Sachgebiete: bau auto bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Diferentes técnicas de propulsión y tensiones de red en el transporte ferroviario
Betrifft: Unterschiedliche Antriebstechniken und Netzspannungen im Bahnverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Si el sistema de propulsión tiene un depósito destinado al consumo diario,
Verfügt die Antriebsanlage über einen Tagestank, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
La maniobrabilidad equivalente se obtendrá mediante un sistema de propulsión formado por:
Gleichwertige Manövriereigenschaften gewährleistet eine Antriebsanlage, die aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rutas de transporte optimizadas, vehículos de propulsión alternativa y almacenes eficientes en energía: ES
Optimierte Transportstrecken, alternative Fahrzeugantriebe und energieeffiziente Lager: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Incrementar el peso sobre el eje trasero mejora la tracción para vehículos de propulsión trasera
Mehr Gewicht auf der Hinterachse verbessert die Traktion von Fahrzeugen mit Heckantrieb.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero no reciben ninguna energía porque los conductos de propulsión se han roto en dos.
Aber sie haben keine Energie weil die Leitungen auseinander gerissen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de propulsiónes eléctricas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos in ES
Als Hersteller von elektrischen Antriebslösungen für verschiedene Anwendungsgebiete bietet das Unternehm ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de propulsiónes eléctricas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von elektrischen Antriebslösungen für verschiedene Anwendungsgebiete bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de reductores y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Eine Auswahl an Produkten und Dienstleistungen aus dem Lieferprogramm der Firma ifm Electronic GmbH: ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de productos de propulsión y aparatos adosables para excavadoras, la empresa ofre ES
Als Hersteller von Getrieben und Baggeranbaugeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos inno ES
Als Hersteller von Antriebssytemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produ ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Antriebssytemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de ES
Als Hersteller von Schiffsantrieben bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an in ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Schiffsantrieben bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de mandos de propulsión y motores eléctricos, la empresa o ES
Als Hersteller von Antriebssteuerungen und Elektromotoren bietet das Unternehmen ein ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mandos de propulsión La empresa Dewit Industrial Sensors b.v. fue fundada en el año 1987. ES
Antriebssteuerungen Die Dewit Industrial Sensors b.v. wurde im Jahre 1987 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Mandos de propulsión La empresa Frog AGV Systems B.V. (HQ) fue fundada en el año 1984. ES
Antriebssteuerungen Die Frog AGV Systems B.V. (HQ) wurde im Jahre 1984 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Mandos de propulsión La empresa ISIS sentronics GmbH fue fundada en el año 2006. ES
Antriebssteuerungen Die ISIS sentronics GmbH wurde im Jahre 2006 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Mandos de propulsión La empresa Pujol Muntalà fue fundada en el año 1960. ES
Antriebssteuerungen Die Pujol Muntalà wurde im Jahre 1960 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Productos de propulsión La empresa Snecma fue fundada en el año 1905. ES
Antriebsprodukte Die Snecma wurde im Jahre 1905 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Productos de propulsión La empresa Avio S.p.a. fue fundada en el año 1908. ES
Antriebsprodukte Die Avio S.p.a. wurde im Jahre 1908 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Antriebkomponenten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de mangueras, productos de propulsión y juntas, la empresa ofrece una amplia gam ES
Als Hersteller von Schläuche, Antriebsprodukte und Dichtungen bietet das Unternehmen ein umf ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite