linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

propulsor Triebwerk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los propulsores del año que viene son más complejos, ¿significa que habrá más personal de Renault en pista?
Die Triebwerke der nächsten Saison sind viel komplizierter – kann man also mit mehr Renault-Mitarbeitern an der Rennstrecke rechnen?
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
ex 84.08: los demás propulsores
ex 84.08: andere Triebwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encienda los propulsores y pónganos en posición.
Triebwerke aktivieren und uns in Position bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sobresalientes prestaciones del propulsor son equiparables a las de su base técnica, el motor turbodiésel OM 936.
Die hervorstechende Performance des Triebwerks entspricht seinem Ausgangsprodukt, dem Turbodiesel OM 936.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Desactive el núcleo factorial, expulse el plasma y prepárese para encender los propulsores atmosféricos.
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
El más reciente Boeing 747 llamado "Strich Acht", el cual cuenta con una mayor capacidad para pasajeros, más modernos propulsores, un mejorado fuselaje y alas, y recorrerá esta ruta de manera regular. DE
Die neueste Boeing 747, genannt 'Strich Acht', mit erweiterter Sitzplatzkapazität, modernsten Triebwerken und von Grund auf überarbeitetem Rumpf und Tragflächen soll dann den regulären Dienst auf dieser Strecke uebernehmen. DE
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creo que puedo lograrlo, crearé un bypass Eso llevará energía a los propulsores delanteros, Pero tardará un poco.
Ich glaube ich kann einen Bypass herstellen um Energie zu den vorderen Triebwerken zu lenken, aber das dauert etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Lntenta despegar, pero los propulsores no funcionan.
Er versucht zu starten, aber es gibt Probleme mit den Triebwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera liberarla activando los propulsores, seria más fácil.
Wenn ich es losbekomme, indem ich die Triebwerke zünde, wäre es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Los propulsores y el impulso funcionan.
Triebwerke und lmpulsantrieb funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuerpo propulsor .
propulsor hipergólico . .
propulsor auxiliar . . . .
disco propulsor .
elemento propulsor .
rendimiento propulsor . . .
propulsor reforzador .
propulsor activo . . . . . .
propulsor cargado . . . . . .
propulsor completo .
incremento propulsor .
líquido propulsor .
propulsor líquido .
propulsor iónico .
órgano propulsor .
gas propulsor .
eje propulsor Antriebsachse 6 .
propulsor lateral .
propulsor vertical .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propulsor

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Echamos a andar propulsores.
Lösen uns vom Raumdock.
   Korpustyp: Untertitel
Activa los propulsores principales.
Die Steuerdüsen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los propulsores quedaron de costado.
Die Umkehrschubdüsen sind auf einer Seite defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, los propulsores no responden.
Die Manövriertriebwerke reagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Propulsores y sistemas principales activados.
Strom und Atemsystem anschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Propulsores a reacción (excepto los turborreactores)
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propulsores a reacción, distintos de los turborreactores
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revise la alineaciόn de los propulsores.
Sie müssen für mich die Schubdüsenanordnung checken.
   Korpustyp: Untertitel
Aguardad mis órdenes para activar los propulsores.
Die Aktivierung der Atmosphärentriebwerke vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Atención: el propulsor dimensional ya está recargado.
Achtung. Dimensionstriebwerk ist nun voll aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pude ejecutar manualmente los propulsores de maniobra.
Ja, ich konnte die Manövriertriebwerke manuell aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Identidad de los propulsore…...es el Illinois.
Laut Identifikation der Schraubengeräusche ist es die "lllinois".
   Korpustyp: Untertitel
Ese debe ser el tubo del propulsor.
Das muss der Propellerschacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
No consiguen estabilizar los propulsores de dirección.
Sie können die Lenktriebwerke immer noch nicht stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No el láser sino el propulsor?
Nicht für den Laser.
   Korpustyp: Untertitel
Solo ha sufrido daños en el propulsor.
Der einzige Schaden ist am Lenkungstriebwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que quede gas en los propulsores.
Ich hoffe, uns bleibt noch ein bisschen Lachgas.
   Korpustyp: Untertitel
Lntenta despegar, pero los propulsores no funcionan.
Er versucht zu starten, aber es gibt Probleme mit den Triebwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a salir por los propulsores de proa.
Wir klettern durch die Ruderöffnung raus.
   Korpustyp: Untertitel
De propulsores a reacción distintos de los turborreactores
von Strahltriebwerken, anderen als Turbo-Strahltriebwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones conservan su función de propulsores del mecanismo.
Für die Aktivierung des Mechanismus sind weiterhin die Organe zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes de propulsores a reacción distintos de los turborreactores
Teile von Strahltriebwerken, anderen als Turbo-Strahltriebwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los propulsores de traje son para ajustes, no para viajar.
Diese Anzugdüsen sind nicht für lange Flüge gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Apagamos los propulsores, saltamos y flotamos al otro lado.
Mit den Steuerdüsen hüpfen wir rüber und schweben einfach zur anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo Delta, entregue sus propulsores al muelle de carga 12.
Delta-Team, bringen Sie Ihre Ruder zu Landedock 12.
   Korpustyp: Untertitel
Esta escotilla nos lleva a los propulsores de proa.
Da ist eine Luke zum Raum mit den Bugstrahlern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos controlado el fuego del propulsor de popa.
Das Feuer im hinteren Triebwerksabschnitt ist eingedämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Apagamos los propulsores, saltamos y flotamos al otro lado.
Wir schalten die Steuerdüsen ab und schweben darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para disparar mis propulsores cuando digan.
Ich kann jederzeit meine Lagerungstriebwerke einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el último disparo deshabilitó los propulsores de estribor.
Aber der letzte Treffer zerstörte unsere Steuerbordtriebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Después usamos el Discovery como propulsor para el despegue.
Dann nutzen wir die Discovery als Startrakete.
   Korpustyp: Untertitel
Activen los propulsores oruga y apaguen el motor.
Raupenantrieb starten und Hauptmaschine sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos un propulsor ruso y le empezamos a hacer modificaciones.
Es ist eine ausrangierte Sovietrakete.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los propulsores de maniobra están fuera de combate.
Sogar die Manövriertriebwerke fielen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviéramos los propulsores, podríamos rescatarlo por aire.
Mit unseren Raketenanzügen könnten wir ihn jetzt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Era un propulsor de jet con una lente láser.
Dekker arbeitete an einer lasertechnisch verbesserten Linse.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos trajes nuevos para simular graveda…...con propulsores aceleradores dirigibles--
Deshalb werden Sie mit lenkbaren Steuerdüsen ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es un asiento propulsor, un salvavidas o…
Ist das ein Schleudersitz, eine Rettungseinheit ode…
   Korpustyp: Untertitel
El comercio es un importante propulsor del crecimiento.
Handel ist ein wichtiger Wachstumsmotor.
   Korpustyp: UN
La actualización del propulsor de salto es una decisión militar.
Das Sprungantrieb-Aufrüstung ist eine militärische Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo propulsores y llevo bastante velocidad.
Meine Düsen sind ausgefallen. Ich hab immer noch Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
CAPS pump actúa como un propulsor dentro del cuerpo.
CAPS pump wirken wie eine innere Triebfeder des Körpers.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las aeronaves Lynx Mark I y Mark II no tienen uno, sino que cuatro cohetes propulsores La aeronave Lynx dispone de cuatro cohetes propulsores.
Das Lynx Mark I und Mark II hat nicht nur einen, sondern vier Raketenmotoren Das Lynx hat vier Raketenmotoren.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filial de DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
Parchin Chemical Industries (ein Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt)
   Korpustyp: UN
La mayoría de los propulsores respetuosos del medioambiente y no inflamables son gases comprimidos.
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión neumática en el eje o ejes propulsores: sí/no (1)
Luftfederung für Antriebsachse(n): ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del eje o ejes propulsores equivalente a la suspensión neumática: sí/no (1)
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachse: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
zur Verwendung beim Herstellen von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que corra sobre la rueda inferior se conectará al mecanismo propulsor.
Der über das untere Rad laufende Schlauchteil ist an die Antriebsvorrichtung angeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación al asteroide fue más rápida de lo normal incluso con los propulsores.
Selbst nur mit Korrekturtriebwerk waren wir viel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
El propulsor dimensional se debe recarga…para poder escapar el campo de alta gravedad.
Das Dimensionstriebwerk muss aufgeladen werden, um dem hohen Sonnen-Gravitationsfeld standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que tenemos suficiente para los propulsores de acoplamiento.
Das Gute ist, es ist genug fùr die Andocktriebwerke ùbrig.
   Korpustyp: Untertitel
Asesoré y armé al ejército heleno, liquidé a propulsores comunistas. Pasé 3 años aprendiendo finlandés,
Ich bewaffnete die hellenische Armee, habe die Kommunisten kaltgestellt, und ich bin seit drei Jahren dabei, Finnisch zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Forjadores de hombres, propulsores de lídere…tengan cuidado con los líderes que forman.
Erschaffer von Männern und Führern. Seien Sie vorsichtig mit der Art von Führern, die Sie hier schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el hecho Estoy esperando a la mayorí…... es la ignición del cohete propulsor sólido.
Worauf ich mich jetzt am meisten freu…...ist die Triebwerkzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjese en los agujeros de la parte posterior para el propulsor.
Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo de coches, sino de reactores, propulsores a chorro, cohete…
Nicht nur für Autos - Strahltriebwerke, Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiadores recuperadores de calor son sencillos, pesan poco y no contienen propulsores mecánicos ni de motor. ES
Rekuperativwärmetäuscher sind einfach mit kleinem Gewicht, enthalten keine bewegliche und Motorenantriebe. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Enganchamos el Leonov al Discover…...y usamos el Discovery como propulsor para la partida.
Wir machen die Discovery mit dem Verbindungsring der Leonov fest. Dann nutzen wir die Discovery als Startrakete.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los motivos principales de sus propulsores fue fortalecer la integración política de Europa.
Eines der Hauptmotive seiner Befürworter war die Förderung der politischen Integration Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo bueno es que tenemos suficiente para los propulsores de acoplamiento.
Das Gute ist, es ist genug für die Andocktriebwerke übrig.
   Korpustyp: Untertitel
La frecuencia, la silueta y el propulsor estelar no concuerdan con nada. - ¿Cuándo saldrá del hiperespacio?
Frequenz, Silhouette und Sternantrieb sind uns völlig unbekannt. - Wann wird es auftauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, chico, ¿te conté la histori…de los propulsores con cortocircuito en los primeros cohetes?
Hey, hab ich dir schon mal von dem Positronen-Kurzschluss bei den Mercury-Raketen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
BRÜCK fabrica cojinetes, semiejes propulsores, soportes construcción, piezas de desgaste, bridas y piezas forjadas
BRÜCK produziert für Lagerschalen, Antriebswellenlager, Ständerkonstruktionen, Verschleißteile, Flansche und Schmiedeteile
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Hay propulsores sumergibles, cámaras digitales y videocámaras a disposición para uso personal.
Unterwasser-Scooter, Digitalkameras und Camcorder stehen zur persönlichen Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además ofertamos cadenas para propulsores, sistemas de transporte y, ruedas dentadas. ES
Weiter bieten wir Ketten für Getriebe und Transportsysteme, Zahnräder. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Podemos decir con seguridad que XCOR es el líder mundial en cohetes propulsores comerciales reutilizables.
Wir behaupten sogar mit einiger Sicherheit, dass XCOR Weltführer in kommerziellen widerverwendbaren Raketenmotoren ist.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
XCOR ha realizado más pruebas con cohetes propulsores que cualquier otra marca, sin accidente alguno.
XCOR hat mehr Raketentests durchgeführt als sonst wer und dass, ohne Unfälle.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Usted percibe la enorme aceleración generada por la acción de los cuatro cohetes propulsores.
Sie spüren die unglaubliche Beschleunigung durch die vier kräftigen Raketenmotoren.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en el segundo caso se eligen propulsores eléctricos con kits de baterías de gran autonomía. IT
im zweiten Fall wählt man Elektroantriebe mit Batteriesatz langer Ausdauer. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los equipos propulsores del fabricante estadounidense ofrecen una segunda ventaja desde el punto de vista medioambiental:
Die Aggregate des amerikanischen Herstellers punkten noch durch ein zweites Plus für die Umwelt:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Buchman, pastor luterano americano de ascendencia suiza, fue el propulsor de Iniciativas de Cambio.
Buchman, der Begründer von Initiativen der Veränderung, macht eine grundlegende Erfahrung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Impulsada por los propulsores de su traje, Pharah puede ascender a grandes alturas.
Die Schubdüsen ihres Anzugs befördern Pharah hoch in die Luft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arpa es un propulsor de innovación para el diseño de interiores
Arpa ist eine Innovationskraft im Bereich des Interior Design
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Arpa es un propulsor de innovación para el diseño de interiores
Arpa ist eine treibende Innovationskraft im Bereich Interior Design
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Los cohetes propulsores son seguros y han sido ampliamente probados El desarrollo de los cohetes propulsores de Lynx se completó en Mayo de 2010. Desde entonces, se han ido realizando pruebas en tierra de manera rigurosa.
Die Raketenmotoren sind sicher und wurden ausführlich getestet Die Entwicklung der Lynx-Raketenmotoren wurde im Mai 2010 vollendet. Seitdem wurden Prüfungen am Boden gründlich durchgeführt.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los cohetes propulsores de Lynx pueden ser apagados y reencendidos durante el vuelo Los cohetes propulsores de Lynx están diseñados de manera única de modo que pueden ser encendidos y apagados durante el vuelo cuantas veces sea necesario.
Die Lynx-Raketenmotoren können während des Flugs abgeschaltet und wieder eingeschaltet werden Die Raketenmotoren des Lynx wurden außergewöhnlich entworfen, um während des Flugs ein Abschalten und wieder Neustarten so oft wie erforderlich zu ermöglichen.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«Batería propulsora» conjunto de acumuladores que almacena la energía que alimenta el o los motores propulsores del vehículo.
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: filial de la DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
Weitere Informationen: ein Zweig der OVI, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo propulsor tira del latiguillo sobre las ruedas a una velocidad de cuatro revoluciones completas por minuto.
Eine Antriebsvorrichtung zieht den Schlauch mit einer Geschwindigkeit von vier vollen Umdrehungen pro Minute über die Räder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin propulsores de maniobra, la nave a la deriva podría entrar en áreas de llamaradas de plasma.
Ohne Manövriertriebwerke könnte das Schiff in Gebiete mit Plasmafeueraktivitäten treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de esos científicos se convirtieron en propulsores importantes de los derechos humanos y la liberalización en la URSS.
Aus vielen dieser Wissenschaftler wurden später führende Menschenrechtsaktivisten und Kämpfer für die Liberalisierung in der UdSSR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay montones de potenciadores, incluyendo un Jet Propulsor, un Escudo y un Imán además de mi preferido, el Deslizador.
Es gibt außerdem zahllose Power-ups, einschließlich eines Jet-Packs, Schilds und Magneten, sowie meines persönlichen Favoriten, dem Segelflugzeug.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para la comprobación de calidad de mecanismos propulsores y piezas de molde, para NDT y aplicación de adhesivo DE
zur Qualitätsprüfung von Triebwerken und Gussteilen, für NDT und Klebstoffauftrag DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Creo que puedo lograrlo, crearé un bypass Eso llevará energía a los propulsores delanteros, Pero tardará un poco.
Ich glaube ich kann einen Bypass herstellen um Energie zu den vorderen Triebwerken zu lenken, aber das dauert etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el sistema de escape de su propulsor de doce cilindros ha sido sustituido por otro fabricado en acero inoxidable. ES
Zudem wurde die Abgasanlage des Zwölfzylinders durch eine aus Edelstahl ersetzt. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto media    Korpustyp: Webseite
Pero, junto a esta tecnología, los fabricantes apuestan además por la célula de combustión unida al propulsor eléctrico. DE
Neben dieser Technologie setzen die Autohersteller aber auch auf die Brennstoffzelle in Verbindung mit dem Elektromotor. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El rendimiento de los cohetes propulsores ha sido extremadamente bueno pero, sobre todo, han demostrado ser seguros y fiables.
Der Raketenmotor erbringt sehr gute Leistungen und hat sich vor allem als sicher und zuverlässig erwiesen.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los últimos 10 años ha encendido y apagado sus cohetes propulsores con seguridad más de 5.000 veces.
In den vergangenen 10 Jahren hat XCOR ihre Raketenmotoren sicher über 5.000 Mal gezündet und abgeschaltet.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
XCOR ha realizado 66 vuelos con dos naves espaciales diferentes que estaban propulsadas por cohetes propulsores XCOR .
XCOR hat 66 Flüge in zwei verschiedenen mit XCOR-Raketenmotoren angetriebenen Flugzeugen durchgeführt.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los cuatro propulsores revolucionarios de la nave pueden ser apagados y reencendidos en cualquier momento durante el vuelo.
Die vier revolutionären Raketenmotoren des Raumschiffs können während des Flugs jederzeit abgeschaltet und wieder gestartet werden.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los cuatro propulsores revolucionarios de la nave pueden ser apagados y reencendidos en cualquier momento del vuelo.
Die vier revolutionären Raketenmotoren des Raumschiffs können während des Flugs jederzeit abgeschaltet und wieder gestartet werden.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mercedes-Benz es, desde hace mucho tiempo, el pionero en el desarrollo de propulsores innovadores y ecológicos.
Der Mercedes-Benz Tourismo ist der Bestseller und zugleich das Wirtschaftswunder unter den Reisebussen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si cortas el cable del terminal de sistemas provocará un cortocircuito, prendiendo el combustible antes de que los propulsores destruyan la atmósfera.
Wenn wir das Kabel im Klemmenkasten schneiden, gibt es einen Kurtschluss. Die Brennstoffleitung entzündet sich, bevor die Endphase erreicht
   Korpustyp: Untertitel
También es de esperar que sus intentos por actuar como un propulsor de la paz entre los palestinos de Cisjordania e Israel estén bendecidos por el éxito.
Wir müssen außerdem hoffen, dass seine Versuche, sich als Friedensmakler zwischen den Palästinensern des Westjordanlandes und Israel zu betätigen, mit Erfolg gesegnet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría felicitar a Suecia, el país que ostenta la presidencia actualmente, por ser uno de los propulsores de la política de la Asociación Oriental.
Ich würde Schweden, das im Augenblick den Ratsvorsitz führt, gerne dazu gratulieren, dass es einer der Initiatoren der Östlichen Partnerschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico (CAS RN 811-97-2) [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen (CAS RN 811-97-2) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas de hélice orientable y de propulsores cicloidales no se controlan mediante palancas, la comisión inspectora podrá autorizar excepciones al apartado 2.
Sofern Ruderpropeller- oder Zykloïdalpropelleranlagen nicht mittels Hebel bedient werden, kann die Untersuchungskommission Abweichungen von Nummer 2 zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse cualquier método de propulsión, siempre que cuando el torso rígido golpee el mando de dirección, éste quede libre de toda conexión con el dispositivo propulsor.
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM