Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Desactive el núcleo factorial, expulse el plasma y prepárese para encender los propulsores atmosféricos.
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Korpustyp: Untertitel
El más reciente Boeing 747 llamado "Strich Acht", el cual cuenta con una mayor capacidad para pasajeros, más modernos propulsores, un mejorado fuselaje y alas, y recorrerá esta ruta de manera regular.
DE
Die neueste Boeing 747, genannt 'Strich Acht', mit erweiterter Sitzplatzkapazität, modernsten Triebwerken und von Grund auf überarbeitetem Rumpf und Tragflächen soll dann den regulären Dienst auf dieser Strecke uebernehmen.
DE
Municiones lacrimógenas, con carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Augenreizstoff, mit Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones incendiarias con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Brand, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones fumígenas con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Nebel, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones iluminantes con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Leucht, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones lacrimógenas, con carga de dispersión, expulsión o propulsora
Munition, Augenreizstoff, mit Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Contienen también uno o varios de los siguientes componentes: materias pirotécnicas, carga propulsora con iniciador y carga iniciadora y espoleta con carga de dispersión o de expulsión.
Enthält ebenfalls eine oder mehrere der folgenden Komponenten: einen pyrotechnischen Stoff, eine Treibladung mit Treibladungsanzünder, einen Zünder mit Zerleger oder Ausstoßladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción de las composiciones que son en sí explosivas, contienen uno o varios de los siguientes componentes: carga propulsora con iniciador y carga iniciadora, espoleta con carga de dispersión o de expulsión.
Ist dieser Stoff nicht zugleich ein Explosivstoff, enthält sie außerdem eine oder mehrere der folgenden Komponenten: eine Treibladung mit Treibladungsanzünder, einen Zünder mit Zerleger oder Ausstoßladung.
La mayoría de los propulsores respetuosos del medioambiente y no inflamables son gases comprimidos.
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico (CAS RN 811-97-2) [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen (CAS RN 811-97-2) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
zur Verwendung beim Herstellen von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe fomentarse el uso de gases comprimidos como propulsores aumentando la presión interna máxima de los generadores de aerosoles hasta un nivel que sea seguro para el consumidor.
Infolgedessen sollte der maximale Innendruck von Aerosolpackungen innerhalb der Grenzen für die Sicherheit der Verbraucher erhöht werden, damit komprimierte Gase vermehrt als Treibmittel eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es característico de los generadores de aerosoles que utilizan propulsores de gas comprimido que se produzca una pérdida de presión al final de su vida útil que conduce a una expulsión menos eficaz de los contenidos.
Bei Aerosolpackungen mit komprimiertem Gas als Treibmittel kommt es gegen Ende ihrer Lebensdauer häufig zu einem Druckverlust und damit zu einer geringeren Ergiebigkeit ihres Inhalts.
3. «munición»: el cartucho completo, tal como se utiliza en un arma de fuego, compuesto por las vainas, los cebos, la carga propulsora y los proyectiles;
3. „Munition“ die vollständige Munition, die in einer Feuerwaffe verwendet wird und aus Hülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschossen besteht ;
Korpustyp: EU DCEP
Municiones: el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate
Munition: die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind
Korpustyp: EU DCEP
Municiones: el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate
Munition: die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
3. «munición»: el cartucho completo o sus componentes , incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora , las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate ;
3. „Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten , einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind ;
Korpustyp: EU DCEP
«munición» el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, como se contempla en el anexo I, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate;
„Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten gemäß Anhang I, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Por “municiones” se entenderá el cartucho completo o sus componentes, entre ellos las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o proyectiles utilizados en las armas de fuego, siempre que esos componentes estén de por sí sujetos a autorización en el respectivo Estado Parte;
c) bezeichnet der Ausdruck "Munition" die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Treibladungsanzünder, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Schusswaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Komponenten selbst in dem jeweiligen Vertragsstaat genehmigungspflichtig sind;
Korpustyp: UN
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por «munición» el cartucho completo o sus componentes, entre ellos las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate.»
Im Sinne dieser Richtlinie gelten als „Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Treibladungszünder, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, sofern sie als solche in dem betreffenden Mitgliedstaat einer Genehmigung unterliegen.“
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
El mercado interior sigue siendo uno de los pilares y los propulsores de la integración europea.
Der Binnenmarkt ist weiterhin einer der Grundpfeiler und der Motor der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plataforma del Fiat Coupé se basa en el diseño VSS tipo 2, es decir, dispone de características que permiten instalar propulsores particularmente potentes.
ES
Der Pritschenboden des Fiat Coupé basiert auf dem VSS-Design Typ 2, das heißt, er hat die erforderlichen Merkmale für den Einbau von besonders starken Motoren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Todas las instalaciones que realiza nuestra empresa y porporciona como primer equipo utilizan catalizadores capaces de eliminar los gases más nocivos emitidos por el propulsor durante la fase de combustión.
IT
Bei allen Anlagen, die unser Betrieb als Erstausrüstung herstellt und liefert, kommen Katalysatoren zum Einsatz, die in der Lage sind, die schädlichsten Abgasemissionen, die von den Motoren bei der Verbrennung erzeugt werden, zu eliminieren.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El valor científico del legado de ALHAMBRA lo convertirá en un proyecto español de referencia internacional en el estudio de las propiedades de las galaxias, que además servirá de propulsor para las futuras generaciones de cartografiados como JPAS, que extenderán el trabajo de ALHAMBRA de unas pocas regiones del cielo a todo el universo observable.
ES
Der wissenschaftliche Wert des Vermächtnisses von ALHAMABRA wird dieses spanische Projekt zu einem internationalen Referenzprojekt bezüglich Erforschung der Eigenschaften der Galaxien machen, das auch Motor für zukünftige Vermessungsprojekte wie JPAS sein wird, die die Arbeit von ALHAMBRA zu einigen wenigen Regionen des Himmels auf das gesamte beobachtbare Universum ausdehnen werden.
ES
El nuevo motor de gas Mercedes-Benz M 936 G para el Citaro es aún más silencioso y limpio que los motores diésel con nivel de emisiones Euro VI y establece un nuevo referente entre los propulsores de su género.
Er ist noch leiser und sauberer als die Dieselmotoren nach Abgasstufe Euro VI: Der neue Gasmotor Mercedes-Benz M 936 G für den Citaro ist ein Meilenstein unter den Motoren seines Genres.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propulsor de un avión Beech Bonanza.
Den Propeller eines hölzernen, glücksbringenden Flugzeugs.
Korpustyp: Untertitel
Quería saber qué era andar en un propulsor.
Ich wollte wissen, wie es sich anfühlt, in einen Propeller zu rennen.
Korpustyp: Untertitel
Un propulsor de un avión de Beech Bonanza.
Den Propeller eines hölzernen, glücksbringenden Flugzeugs.
Está equipada con una nueva etapa superior criogénica, que transporta hasta 14 toneladas de propulsores, así como con una etapa criogénica principal ampliada, propulsada por el nuevo motor Vulcain 2.
Dies ermöglichen in erster Linie ihre neue kryogene Oberstufe mit einem Fassungsvermögen von über 14 Tonnen Treibstoff sowie ihre leistungsgesteigerte kryogene Hauptstufe mit dem neuen Vulcain 2 Triebwerk.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
propulsorJetpack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Controlas a un vendedor poco exitoso llamado Barry Steakfries, que intenta escapar de las instalaciones de los laboratorios secretos de Legitimate Research usando un propulsor robado. Para controlar a Barry no necesitas más que un dedo:
Dabei steuerst du einen alltagsgeplagten Verkäufer namens Barry Steakfries (Barry Steakpommes), der mit einem gestohlenen Jetpack versucht, aus dem geheimen Labor Legitimate Research (Seriöse Forschung) zu entkommen - und das mit nur einem Finger:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
propulsorAntriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsorTreibgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los generadores de aerosoles que contengan la sustancia como propulsor no podrán comercializarse.
Aerosolpackungen, die diesen Stoff als Treibgas enthalten, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Gas propulsor compuesto únicamente de óxido nitroso o únicamente de anhídrido carbónico o de una mezcla de ambos gases cuando el conjunto del producto presente un coeficiente de Bunsen inferior o igual a 1,2
b) Treibgas, das ausschließlich aus Distickstoffoxid oder ausschließlich aus Kohlensäureanhydrid oder aus einer Mischung dieser beiden Gase besteht, sofern das Erzeugnis insgesamt einen Bunsen-Koeffizienten von höchstens 1,2 aufweist
Korpustyp: EU DCEP
propulsorInitiativrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los Fondos estructurales, y en particular el Fondo Social Europeo, deben desempeñar un papel complementario y propulsor en la aplicación por parte de los Estados miembros de acciones destinadas a favorecer la participación de las mujeres en el mercado de trabajo, tanto a nivel nacional como local,
in der Erwägung, dass die Strukturfonds, insbesondere der Europäische Sozialfonds, eine Komplementär- und Initiativrolle bei den von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Maßnahmen zur Förderung der Frauenbeschäftigung auf nationaler wie auf lokaler Ebene übernehmen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los Fondos estructurales, y en particular el Fondo Social Europeo, deben desempeñar un papel complementario y propulsor en la aplicación por parte de los Estados miembros de acciones destinadas a favorecer la participación de las mujeres en el mercado de trabajo, tanto a nivel nacional como local,
D. in der Erwägung, dass die Strukturfonds, insbesondere der Europäische Sozialfonds, eine Komplementär- und Initiativrolle bei den von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Maßnahmen zur Förderung der Frauenbeschäftigung auf nationaler wie auf lokaler Ebene übernehmen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
propulsorBugstrahlruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una base saildrive pivotante a 360° está sincronizada con un propulsor de proa por medio de un calculador.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
propulsorHeck-Mittelmotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en posición central trasera, el potente propulsor de 4 cilindros 1750 Turbo Gasolina de más de 200 CV garantiza prestaciones óptimas y una aceleración 0 a 100 Km inferior a los 5 segundo
ES
Der kraftvolle Heck-Mittelmotor mit 1.750 ccm und Turbo-Benzinantrieb kommt auf mehr als 200 PS und garantiert so optimale Leistung und eine Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in unter 5 Sekunden.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
propulsorimpulsgebendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, conservando la savia de sus raíces y los rasgos característicos de su historia, está llamada a mirar al futuro con esperanza, cultivando un vínculo íntimo y propulsor con la vida de toda Italia y de Europa.
Im Gegenteil, indem die Stadt den Lebenssaft aus ihren Wurzeln und die charakteristischen Züge ihrer Geschichte bewahrt, ist sie gerufen, hoffnungsvoll in die Zukunft zu blicken und eine enges und impulsgebendes Band mit dem Leben ganz Italiens und Europas zu pflegen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
propulsorMotorgeneration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi exactamente ocho meses después de la entrega del autobús Citaro Euro VI número 1.000 y sólo 11 meses después de entrada en vigor de la nueva legislación, está a punto de asumir el servicio de línea el autobús número 3.000 equipado con un propulsor de esta rentable generación de motores.
Fast genau acht Monate nach Auslieferung des 1000. Citaro Euro VI und nur 11 Monate nach Einführung der gesetzlichen Pflicht, steht nun bereits der 3000. Linienbus mit der wirtschaftlichen Motorgeneration zur Abholung bereit.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
propulsorMotoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las instalaciones que realiza nuestra empresa y porporciona como primer equipo utilizan catalizadores capaces de eliminar los gases más nocivos emitidos por el propulsor durante la fase de combustión.
IT
Bei allen Anlagen, die unser Betrieb als Erstausrüstung herstellt und liefert, kommen Katalysatoren zum Einsatz, die in der Lage sind, die schädlichsten Abgasemissionen, die von den Motoren bei der Verbrennung erzeugt werden, zu eliminieren.
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
propulsorAntriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excelente curva de potencia, reducción del consumo y aumento del confort de conducción gracias al bajo número de revoluciones del motor y al aprovechamiento del propulsor a un régimen próximo al del par máximo.
Optimale Leistungskurve, geringer Verbrauch und gehobener Fahrkomfort dank der niedrigen Motordrehzahl und der optimalen Ausnutzung des Antriebs in einem Drehzahlbereich, der dem maximalen Drehmoment am nächsten liegt.
Morph ist ein talentierter kleiner Knilch, der sich unter anderem in einen Raketenrucksack, ein Gleitflugzeug und ein Paar Turbostiefel verwandeln kann.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
propulsorAnkurbelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2001, el informe del IPPR sobre el análisis del coste-beneficio de la atención a los niños en el Estado de bienestar moderno concluyó que la inversión en una educación temprana puede ser un importante propulsor de la economía y reducir la pobreza infantil.
Im Jahr 2001 wurde im Bericht des Institute for Public Policy Research (IPPR) zur Kosten-Nutzen-Analyse der Kinderbetreuung in einem modernen Wohlfahrtsstaat festgestellt, dass Investitionen in die frühkindliche Erziehung entscheidend zur Ankurbelung der Wirtschaft und zur Senkung der Kinderarmut beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
propulsorAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el combustible para la propulsión del vehículo y el aceite de lubricación se almacenan por separado, solo el «combustible» propulsor se considerará «combustible», o
wenn Kraftstoff zum Antrieb des Fahrzeugs und Schmieröl getrennt gelagert werden, dann gilt lediglich der „Kraftstoff“ zum Antrieb des Fahrzeugs als „Kraftstoff“, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
propulsorPropeller rennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería saber qué era andar en un propulsor.
Ich wollte wissen, wie es sich anfühlt, in einen Propeller zu rennen.
Korpustyp: Untertitel
propulsorPhasenbooster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El módulo orbital no se ha separado del propulsor inicial como se planeó.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
Los pasajeros en la parte trasera del habitáculo se benefician además del elevado confort que garantizan el ejepropulsor y la transmisión, procedentes de los sistemas modulares de autocares y autobuses suburbanos de Mercedes-Benz.
Darüber hinaus profitieren im hinteren Teil des Fahrgastraums die Passagiere von einem erhöhten Fahrkomfort, denn Antriebsachse und Getriebe stammen aus dem Überland- und Reisebusbaukasten von Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Suspensión neumática en el eje o ejespropulsores: sí/no (1)
Luftfederung für Antriebsachse(n): ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión neumática en el eje o ejespropulsores: sí/no [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Luftfederung der Antriebsachse(n): ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del eje o ejespropulsores equivalente a la suspensión neumática: sí/no (1)
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachse: ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del eje o ejespropulsores equivalente a la suspensión neumática: sí/no [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachse(n): ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo solo tiene dos ruedas motrices, el fabricante certificará que está diseñado para que pueda utilizarse al menos un tipo de dispositivo de tracción para nieve en al menos una de las combinaciones neumático/rueda homologadas para el ejepropulsor del vehículo.
Bei Fahrzeugen mit nur zwei angetriebenen Rädern muss der Hersteller bestätigen, dass das Fahrzeug derart beschaffen ist, dass mindestens ein Typ einer Schneetraktionshilfe auf mindestens einer der für die Antriebsachse des Fahrzeugs genehmigten Reifen-/Radkombinationen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propulsor
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Echamos a andar propulsores.
Lösen uns vom Raumdock.
Korpustyp: Untertitel
Activa los propulsores principales.
Die Steuerdüsen funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los propulsores quedaron de costado.
Die Umkehrschubdüsen sind auf einer Seite defekt.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, los propulsores no responden.
Die Manövriertriebwerke reagieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Propulsores y sistemas principales activados.
Strom und Atemsystem anschalten.
Korpustyp: Untertitel
Propulsores a reacción (excepto los turborreactores)
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
Propulsores a reacción, distintos de los turborreactores
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
Revise la alineaciόn de los propulsores.
Sie müssen für mich die Schubdüsenanordnung checken.
Korpustyp: Untertitel
Aguardad mis órdenes para activar los propulsores.
Die Aktivierung der Atmosphärentriebwerke vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Atención: el propulsor dimensional ya está recargado.
Achtung. Dimensionstriebwerk ist nun voll aufgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Pude ejecutar manualmente los propulsores de maniobra.
Ja, ich konnte die Manövriertriebwerke manuell aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Identidad de los propulsore…...es el Illinois.
Laut Identifikation der Schraubengeräusche ist es die "lllinois".
Korpustyp: Untertitel
Ese debe ser el tubo del propulsor.
Das muss der Propellerschacht sein.
Korpustyp: Untertitel
No consiguen estabilizar los propulsores de dirección.
Sie können die Lenktriebwerke immer noch nicht stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
¿No el láser sino el propulsor?
Nicht für den Laser.
Korpustyp: Untertitel
Solo ha sufrido daños en el propulsor.
Der einzige Schaden ist am Lenkungstriebwerk.
Korpustyp: Untertitel
Espero que quede gas en los propulsores.
Ich hoffe, uns bleibt noch ein bisschen Lachgas.
Korpustyp: Untertitel
Lntenta despegar, pero los propulsores no funcionan.
Er versucht zu starten, aber es gibt Probleme mit den Triebwerken.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a salir por los propulsores de proa.
Wir klettern durch die Ruderöffnung raus.
Korpustyp: Untertitel
De propulsores a reacción distintos de los turborreactores
von Strahltriebwerken, anderen als Turbo-Strahltriebwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones conservan su función de propulsores del mecanismo.
Für die Aktivierung des Mechanismus sind weiterhin die Organe zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes de propulsores a reacción distintos de los turborreactores
Teile von Strahltriebwerken, anderen als Turbo-Strahltriebwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Los propulsores de traje son para ajustes, no para viajar.
Diese Anzugdüsen sind nicht für lange Flüge gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Apagamos los propulsores, saltamos y flotamos al otro lado.
Mit den Steuerdüsen hüpfen wir rüber und schweben einfach zur anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Equipo Delta, entregue sus propulsores al muelle de carga 12.
Delta-Team, bringen Sie Ihre Ruder zu Landedock 12.
Korpustyp: Untertitel
Esta escotilla nos lleva a los propulsores de proa.
Da ist eine Luke zum Raum mit den Bugstrahlern.
Korpustyp: Untertitel
Hemos controlado el fuego del propulsor de popa.
Das Feuer im hinteren Triebwerksabschnitt ist eingedämmt.
Korpustyp: Untertitel
Apagamos los propulsores, saltamos y flotamos al otro lado.
Wir schalten die Steuerdüsen ab und schweben darüber hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para disparar mis propulsores cuando digan.
Ich kann jederzeit meine Lagerungstriebwerke einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Pero el último disparo deshabilitó los propulsores de estribor.
Aber der letzte Treffer zerstörte unsere Steuerbordtriebwerke.
Korpustyp: Untertitel
Después usamos el Discovery como propulsor para el despegue.
Dann nutzen wir die Discovery als Startrakete.
Korpustyp: Untertitel
Activen los propulsores oruga y apaguen el motor.
Raupenantrieb starten und Hauptmaschine sichern.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos un propulsor ruso y le empezamos a hacer modificaciones.
Es ist eine ausrangierte Sovietrakete.
Korpustyp: Untertitel
Hasta los propulsores de maniobra están fuera de combate.
Sogar die Manövriertriebwerke fielen aus.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviéramos los propulsores, podríamos rescatarlo por aire.
Mit unseren Raketenanzügen könnten wir ihn jetzt retten.
Korpustyp: Untertitel
Era un propulsor de jet con una lente láser.
Dekker arbeitete an einer lasertechnisch verbesserten Linse.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos trajes nuevos para simular graveda…...con propulsores aceleradores dirigibles--
Deshalb werden Sie mit lenkbaren Steuerdüsen ausgerüstet.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es un asiento propulsor, un salvavidas o…
Ist das ein Schleudersitz, eine Rettungseinheit ode…
Korpustyp: Untertitel
El comercio es un importante propulsor del crecimiento.
Handel ist ein wichtiger Wachstumsmotor.
Korpustyp: UN
La actualización del propulsor de salto es una decisión militar.
Das Sprungantrieb-Aufrüstung ist eine militärische Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo propulsores y llevo bastante velocidad.
Meine Düsen sind ausgefallen. Ich hab immer noch Tempo.
Korpustyp: Untertitel
CAPS pump actúa como un propulsor dentro del cuerpo.
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Filial de DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
Parchin Chemical Industries (ein Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt)
Korpustyp: UN
La mayoría de los propulsores respetuosos del medioambiente y no inflamables son gases comprimidos.
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión neumática en el eje o ejes propulsores: sí/no (1)
Luftfederung für Antriebsachse(n): ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del eje o ejes propulsores equivalente a la suspensión neumática: sí/no (1)
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachse: ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
zur Verwendung beim Herstellen von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que corra sobre la rueda inferior se conectará al mecanismo propulsor.
Der über das untere Rad laufende Schlauchteil ist an die Antriebsvorrichtung angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación al asteroide fue más rápida de lo normal incluso con los propulsores.
Selbst nur mit Korrekturtriebwerk waren wir viel zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
El propulsor dimensional se debe recarga…para poder escapar el campo de alta gravedad.
Das Dimensionstriebwerk muss aufgeladen werden, um dem hohen Sonnen-Gravitationsfeld standzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que tenemos suficiente para los propulsores de acoplamiento.
Das Gute ist, es ist genug fùr die Andocktriebwerke ùbrig.
Korpustyp: Untertitel
Asesoré y armé al ejército heleno, liquidé a propulsores comunistas. Pasé 3 años aprendiendo finlandés,
Ich bewaffnete die hellenische Armee, habe die Kommunisten kaltgestellt, und ich bin seit drei Jahren dabei, Finnisch zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Forjadores de hombres, propulsores de lídere…tengan cuidado con los líderes que forman.
Erschaffer von Männern und Führern. Seien Sie vorsichtig mit der Art von Führern, die Sie hier schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el hecho Estoy esperando a la mayorí…... es la ignición del cohete propulsor sólido.
Worauf ich mich jetzt am meisten freu…...ist die Triebwerkzündung.
Korpustyp: Untertitel
Fíjese en los agujeros de la parte posterior para el propulsor.
Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
Korpustyp: Untertitel
No sólo de coches, sino de reactores, propulsores a chorro, cohete…
Nicht nur für Autos - Strahltriebwerke, Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Cambiadores recuperadores de calor son sencillos, pesan poco y no contienen propulsores mecánicos ni de motor.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Los cohetes propulsores son seguros y han sido ampliamente probados El desarrollo de los cohetes propulsores de Lynx se completó en Mayo de 2010. Desde entonces, se han ido realizando pruebas en tierra de manera rigurosa.
Die Raketenmotoren sind sicher und wurden ausführlich getestet Die Entwicklung der Lynx-Raketenmotoren wurde im Mai 2010 vollendet. Seitdem wurden Prüfungen am Boden gründlich durchgeführt.
Los cohetes propulsores de Lynx pueden ser apagados y reencendidos durante el vuelo Los cohetes propulsores de Lynx están diseñados de manera única de modo que pueden ser encendidos y apagados durante el vuelo cuantas veces sea necesario.
Die Lynx-Raketenmotoren können während des Flugs abgeschaltet und wieder eingeschaltet werden Die Raketenmotoren des Lynx wurden außergewöhnlich entworfen, um während des Flugs ein Abschalten und wieder Neustarten so oft wie erforderlich zu ermöglichen.
«Batería propulsora» conjunto de acumuladores que almacena la energía que alimenta el o los motores propulsores del vehículo.
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: filial de la DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
Weitere Informationen: ein Zweig der OVI, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo propulsor tira del latiguillo sobre las ruedas a una velocidad de cuatro revoluciones completas por minuto.
Eine Antriebsvorrichtung zieht den Schlauch mit einer Geschwindigkeit von vier vollen Umdrehungen pro Minute über die Räder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin propulsores de maniobra, la nave a la deriva podría entrar en áreas de llamaradas de plasma.
Ohne Manövriertriebwerke könnte das Schiff in Gebiete mit Plasmafeueraktivitäten treiben.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de esos científicos se convirtieron en propulsores importantes de los derechos humanos y la liberalización en la URSS.
Aus vielen dieser Wissenschaftler wurden später führende Menschenrechtsaktivisten und Kämpfer für die Liberalisierung in der UdSSR.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay montones de potenciadores, incluyendo un Jet Propulsor, un Escudo y un Imán además de mi preferido, el Deslizador.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si cortas el cable del terminal de sistemas provocará un cortocircuito, prendiendo el combustible antes de que los propulsores destruyan la atmósfera.
Wenn wir das Kabel im Klemmenkasten schneiden, gibt es einen Kurtschluss. Die Brennstoffleitung entzündet sich, bevor die Endphase erreicht
Korpustyp: Untertitel
También es de esperar que sus intentos por actuar como un propulsor de la paz entre los palestinos de Cisjordania e Israel estén bendecidos por el éxito.
Wir müssen außerdem hoffen, dass seine Versuche, sich als Friedensmakler zwischen den Palästinensern des Westjordanlandes und Israel zu betätigen, mit Erfolg gesegnet sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría felicitar a Suecia, el país que ostenta la presidencia actualmente, por ser uno de los propulsores de la política de la Asociación Oriental.
Ich würde Schweden, das im Augenblick den Ratsvorsitz führt, gerne dazu gratulieren, dass es einer der Initiatoren der Östlichen Partnerschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico (CAS RN 811-97-2) [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen (CAS RN 811-97-2) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas de hélice orientable y de propulsores cicloidales no se controlan mediante palancas, la comisión inspectora podrá autorizar excepciones al apartado 2.
Sofern Ruderpropeller- oder Zykloïdalpropelleranlagen nicht mittels Hebel bedient werden, kann die Untersuchungskommission Abweichungen von Nummer 2 zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse cualquier método de propulsión, siempre que cuando el torso rígido golpee el mando de dirección, éste quede libre de toda conexión con el dispositivo propulsor.
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.