linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prorrogar aufschieben 4
[Weiteres]
prorrogar .

Verwendungsbeispiele

prorrogar verlängern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Decide prorrogar el despliegue de la MONUC hasta el 31 de diciembre de 2007 y autoriza el mantenimiento hasta esa fecha de una dotación máxima de 17.030 efectivos militares, 760 observadores militares, 391 instructores de policía y 750 agentes de unidades de policía constituidas;
1. beschließt, den Einsatz der MONUC bis zum 31. Dezember 2007 zu verlängern, und genehmigt bis zu diesem Datum die Beibehaltung eines Personalbestands von bis zu 17 030 Soldaten, 760 Militärbeobachtern, 391 Polizeiausbildern und 750 Angehörigen organisierter Polizeieinheiten;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT hasta el 26 de febrero de 2008;
1. beschließt, das Mandat der UNMIT bis zum 26. Februar 2008 zu verlängern;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNIPSIL, enunciado en la resolución 1829 (2008), hasta el 30 de septiembre de 2010;
1. beschlieȣt, das in Resolution 1829 (2008) festgelegte Mandat des UNIPSIL bis zum 30. September 2010 zu verlängern;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato del Organismo hasta el 30 de junio de 2005, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III).
13. beschließt unbeschadet der Bestimmungen in Ziffer 11 ihrer Resolution 194 (III), das Mandat des Hilfswerks bis zum 30. Juni 2005 zu verlängern.
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación por un período de siete meses, es decir, hasta el 31 de diciembre de 2002;
2. beschließt, das Mandat der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung um einen Zeitraum von sieben Monaten, das heißt bis zum 31. Dezember 2002, zu verlängern;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona por un período de seis meses a partir del 30 de marzo de 2002;
1. beschließt, das Mandat der UNAMSIL um einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem 30. März 2002 zu verlängern;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNAMSIL por un período de seis meses a partir del 30 de septiembre de 2002;
1. beschließt, das Mandat der UNAMSIL um einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem 30. September 2002 zu verlängern;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) hasta el 31 de marzo de 2003 a fin de dar tiempo a las partes de examinar la propuesta que les presentó el Enviado Personal del Secretario General;
1. beschließt, das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) bis zum 31. März 2003 zu verlängern, um den Parteien Zeit zu geben, den Vorschlag zu prüfen, der ihnen von dem Persönlichen Abgesandten des Generalsekretärs unterbreitet wurde;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la MINUEE por un período de seis meses, hasta el 31 de enero de 2008;
1. beschließt, das Mandat der UNMEE um einen Zeitraum von sechs Monaten bis zum 31. Januar 2008 zu verlängern;
   Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato del Grupo de Expertos, establecido en la resolución 1727 (2006), hasta el 31 de octubre de 2007, y pide al Secretario General que tome las medidas administrativas que sean necesarias;
1. beschließt, das in Resolution 1727 (2006) festgelegte Mandat der Sachverständigengruppe bis zum 31. Oktober 2007 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prorrogar los créditos automáticamente .
prorrogar un préstamo .
prorrogar la suspensión eine Aussetzung verlängern 42
prorrogar un visado ein Visum verlängern 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prorrogar

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, recomendaba no prorrogar el permiso.
Entsprechend hat sie vorgeschlagen, die Ausnahmeregelung aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
podrá prorrogar una sola vez el mandato del Director
kann ▌ die Amtszeit des
   Korpustyp: EU DCEP
No prorrogar el Acuerdo implicaría el asilamiento de Côte d'Ivoire.
Durch eine Nichtverlängerung des Abkommens würde Côte d'Ivoire isoliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maná europeo sólo sirve para prorrogar un régimen insostenible.
Das europäische Manna wird lediglich verwendet, um ein unhaltbares Regime an der Macht zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prorrogar la suspensión de la realización de la concentración
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetzt
   Korpustyp: EU IATE
El Servicio Forestal no va a prorrogar el plazo.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
informará al Parlamento Europeo acerca de su intención de prorrogar el mandato del Director
unterrichtet das Europäische Parlament von seiner Absicht, die Amtszeit des
   Korpustyp: EU DCEP
y previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo, el Consejo de Administración podrá prorrogar
und nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters kann der Verwaltungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo entiende que no se contempla la decisión de prorrogar la INTAS.
Der Rat geht davon aus, dass eine Entscheidung für eine Weiterführung der INTAS getroffen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las modificaciones, procede prorrogar hasta el 31 de diciembre de
Angesichts der Änderungen ist es sinnvoll, den für das mögliche Auslaufen der Richtlinie 97/67/EG genannten Termin auf den 31. Dezember
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prorrogar los plazos para los valores límite de PM
Die Mitgliedstaaten können die Fristen für die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Grenzwerts für PM
   Korpustyp: EU DCEP
Tras evaluar la actuación del Director Ejecutivo, el Consejo de Administración podrá prorrogar su mandato
Nach Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer el Consejo examinó esa segunda propuesta de la Comisión para prorrogar el régimen vigente.
Gestern erörterte der Rat diesen zweiten Kommissionsvorschlag für eine Verschiebung des derzeitigen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ayudamos a Turquía si la animamos a no prorrogar el Protocolo introduciendo vínculos condicionales?
Helfen wir der Türkei, indem wir sie durch an bestimmte Bedingungen gekoppelte Forderungen ermutigen, das Protokoll nicht zu erweitern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha aceptado ya prorrogar el plazo de tres a cinco años.
Die Kommission hat bereits zugestanden, die Frist von drei auf fünf Jahre zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones aun se van a prorrogar mucho, y la sociedad civil mejicana está muy insatisfecha.
Die Verhandlungen werden sich noch lange hinziehen, und die Zivilgesellschaft in Mexiko ist höchst unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se trata de prorrogar la aplicación de estos dos programas ya existentes.
Heute geht es nun darum, diese beiden bereits vorhandenen Programmen fortzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide prorrogar el mandato de la UNMIL hasta el 19 de septiembre de 2005;
1. beschließt, das Mandat der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) bis zum 19.
   Korpustyp: UN
Dado que aún puede haber existencias de estos vinos, resulta procedente prorrogar la referida medida.
Diese Maßnahme sollte verländert werden, da es noch Lagerbestände dieser Weine geben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director responsable, el consejero auditor decidirá si procede prorrogar el plazo.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des zuständigen Direktors darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes para prorrogar visados a que se refiere el artículo 33, apartado 5;
die für die Visumverlängerung gemäß Artikel 33 Absatz 5 zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, fue necesario prorrogar la acción preparatoria durante 2013.
Die vorbereitende Maßnahme muss daher 2013 ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades competentes podrán prorrogar tal plazo en atención a circunstancias especiales.
Die zuständigen Behörden können jedoch aufgrund besonderer Umstände eine Fristverlängerung gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la cooperación transfronteriza se va a prorrogar el método descentralizado de los programas Interreg.
Für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit wird der dezentrale Ansatz der Interreg-Programme weiter gehandhabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo en el Eurogrupo para prorrogar cuatro meses el rescate a Grecia ES
Griechenland braucht bis zu 20 Milliarden zusätzlich ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La iniciativa de la Comisión de prorrogar el programa Fiscalis hasta 2013 y de reforzarlo se saluda expresamente.
Die Initiative der Kommission, das Programm Fiscalis bis 2013 fortzusetzen und zu verstärken, wird ausdrücklich begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión si tiene intención de prorrogar la financiación de este importantísimo proyecto?
Wird die Kommission die Finanzierung für dieses so wichtige Programm weiterführen?
   Korpustyp: EU DCEP
« Previa evaluación, la Junta Directiva podrá prorrogar el mandato del Director Ejecutivo una vez por un máximo de cinco años.
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración informará al Parlamento Europeo de su intención de prorrogar el mandato del Director.
Während der letzten neun Monate dieses Zeitraums führt die Kommission eine Bewertung durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso prorrogar las medidas transitorias establecidas en virtud del artículo 23 del Reglamento (CE) n° 999/2001
Die in Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Si el miércoles no hay tiempo suficiente, estoy dispuesto a prorrogar la sesión hasta las 20.00 horas.
Wenn die Zeit am Mittwoch nicht reichen sollte, bin ich im übrigen bereit zu sagen, das Plenum tagt bis 20.00 Uhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, procede prorrogar el reconocimiento provisional como zonas protegidas de determinadas regiones con respecto a Erwinia amylovora (Burr.)
Daher sollte die vorläufige Anerkennung der Schutzgebiete für bestimmte Regionen im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 15 de marzo de 2006, el Consejo evaluará la conveniencia de prorrogar la MOA.
Der Rat beurteilt bis spätestens 15. März 2006, ob die AMM fortgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de tres años a que se refiere el apartado 1 se podrá prorrogar atendiendo a circunstancias especiales.
Die in Absatz 1 genannte Frist von drei Jahren kann überschritten werden, um besonderen Umständen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las empresas puedan tomar decisiones a largo plazo sobre inversiones, es necesario prorrogar el plazo propuesto.
Mit Blick auf langfristige Investitionsentscheidungen der Industrie ist eine Vorverlegung des vorgeschlagenen Termins notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales, el Secretario General/la Secretaria General podrá, en interés de la Organización, prorrogar ese límite de edad.
In Ausnahmefällen kann der Generalsekretär diese Altersgrenze im Interesse der Organisation hinaufsetzen.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, este riesgo no es uno de los dos requisitos que exige la Directiva para prorrogar el internamiento. ES
Dagegen befindet sich die Fluchtgefahr nicht unter den beiden in der Richtlinie genannten Voraussetzungen für eine Haftverlängerung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
¿Podría informar la Comisión si la UE está pensando en prorrogar de nuevo el plazo para las ciudades y los municipios?
Denkt die EU über eine abermalige Fristverlängerung für Städte und Kommunen nach?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión intención de prorrogar los aranceles a las importaciones de fresas chinas más allá del período inicial de seis meses?
Beabsichtigt die Kommission, die Antidumpingzölle auf die Einfuhr von Erdbeeren aus China auch nach Verstreichen der 6 Monate beizubehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se debería prorrogar el fomento de las PYME a partir de 2003 mediante una partida presupuestaria en la rúbrica 3.
Darüber hinaus sollte die KMU-Förderung auch nach 2003 über eine Haushaltslinie in Rubrik 3 fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta de Reglamento es prorrogar a partir de 2003 la recogida anual de datos estadísticos importantes sobre la siderurgia comunitaria.
Zweck der vorgeschlagenen Verordnung ist die jährliche Erhebung wichtiger statistischer Daten über den Stahlsektor in der Gemeinschaft, die von 2003 an fortgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propuso en su momento prorrogar tres años la excepción que permite el suministro de dichos preparados en esta región.
Die Position des Parlaments ergänzt einen von Mario Monti auf Anfrage des Kommissionspräsidenten José Manuel Barroso erstellten Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras evaluar la actuación del Director Ejecutivo, el Consejo de Administración podrá prorrogar su mandato una vez para un período no superior a
Nach Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit einmal um höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
Tras evaluar la actuación del Director Ejecutivo, el Consejo de Administración podrá prorrogar su mandato para un período no superior a
Nach Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit um höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
Procede prorrogar hasta el 31 de diciembre de 2008 la fecha prevista para la expiración de la Directiva 97/67/CE.
Es ist sinnvoll, die Richtlinie 97/67/EG erst am 31. Dezember 2008 auslaufen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, tenemos que prorrogar las reducciones del IVA respecto a actividades intensivas en mano de obra, especialmente en el sector de la construcción.
Wenn dem so ist, dann muss die ermäßigte Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Tätigkeiten bestehen bleiben, insbesondere in der Baubranche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta resulta adecuada para describir la situación que se crea cuando se imagina que es posible prorrogar sencillamente lo que en su momento se acordó en Edimburgo.
Er trifft die Situation, wenn man glaubt, man könnte das einfach prolongieren, so wie es einmal in Edinburgh aufgeschrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe sobre la situación de las condiciones, a finales del año pasado, nos llevó a no prorrogar temporalmente las denominadas medidas autónomas de comercio.
Der letzte Bericht über den Stand der Dinge in Sachen Konditionalität Ende letzten Jahres, führte zu der vorläufigen Nichtverlängerung der sogenannten autonomen Handelsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se extralimita aquí en su cometido, que debería ser prorrogar el régimen de las ayudas, dentro de un espíritu continuista.
Die Kommission übertrifft sich geradezu in ihrem Eifer. Sie sollte ihn eher darauf richten, im Geiste der Kontinuität an der Beihilferegelung festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la positiva situación financiera de Nauta cuando se adoptó la decisión de prorrogar el vencimiento y las favorables previsiones para el futuro;
die positive Finanzsituation von Nauta, als die Entscheidung für die Laufzeitverlängerung getroffen wurde, und die günstigen Prognosen für die Zukunft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2011 se firmó un nuevo contrato entre la ADI y Nauta para prorrogar el vencimiento de las obligaciones hasta el 30 de noviembre de 2013.
Im November 2011 wurde ein neuer Vertrag zwischen der ARP und Nauta unterzeichnet, mit dem das Fälligkeitsdatum auf den 30. November 2013 verschoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, las propuestas para prorrogar las cuotas de algunos Estados miembros no gozan en ningún caso de nuestro apoyo.
Vor diesem Hintergrund können Vorschläge zur Ausdehnung der Quote in einzelnen Mitgliedstaaten auf keinen Fall auf unsere Unterstützung zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También decidiremos si es adecuado prorrogar los programas de asistencia en vigor con vistas a garantizar el desarrollo sostenible de la región.
Wir werden darüber hinaus entscheiden, ob die bestehenden Unterstützungsprogramme langfristig so angepasst werden sollten, dass sie die nachhaltige Entwicklung der Region sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo decidió prorrogar las ventas libres de impuestos y mantener la situación de esos comercios hasta final de junio de 1999.
Im Jahre 1992 erging durch den Rat jedoch der Beschluß, die Duty free-Geschäfte bis höchstens Ende Juni 1999 weiterzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podríamos prorrogar el plazo para este tema hasta las 11 o 12 horas de mañana con el fin de que nuestra resolución esté actualizada y tenga sentido.
Vielleicht können wir die Frist bei diesem Gegenstand auf morgen 11.00 Uhr oder 12.00 Uhr festsetzen, damit unser Entschließungsantrag auf dem neuesten Stand ist und einen Sinn ergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo evaluará a más tardar seis meses antes de la expiración de la presente Acción Común si procede prorrogar la EULEX KOSOVO.».
Der Rat beurteilt bis spätestens sechs Monate vor dem Ende der Geltungsdauer dieser Gemeinsamen Aktion, ob die EULEX KOSOVO fortgesetzt werden soll.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, debe introducirse la posibilidad restringida de prorrogar la financiación de un año al primer trimestre del año siguiente.
Deshalb sollen die Parteien die Möglichkeit zu einer begrenzten Mittelübertragung von einem Haushaltsjahr auf das erste Quartal des nachfolgenden Jahres erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no desear prorrogar el acuerdo, LILAS tenía la posibilidad de adquirir una superficie específica de la base aérea a un precio de 10000000 NOK.
Für den Fall, dass von diesem Recht kein Gebrauch gemacht wird, konnte LILAS nach dem Vertrag ein näher bestimmtes Gebiet des Luftstützpunktes zum Preis von 10000000 NOK kaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el organismo nacional de acreditación haya decidido conceder, prorrogar o renovar la acreditación de un solicitante, expedirá al efecto un certificado de acreditación.
Hat die nationale Akkreditierungsstelle beschlossen, die Akkreditierung eines Antragstellers zu gewähren, zu erweitern oder zu erneuern, so stellt sie ihm eine Akkreditierungsurkunde aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará a más tardar seis meses después del inicio de la fase operativa, si procede prorrogar la EULEX KOSOVO.
Der Rat beurteilt bis spätestens sechs Monate nach dem Beginn der operativen Phase, ob die EULEX KOSOVO fortgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, también es conveniente prorrogar la aplicación de los valores de referencia de la eficiencia armonizados para el calor y la electricidad al período 2012-2015.
Im Hinblick darauf ist es sinnvoll, die aktuellen harmonisierten Referenzwerte für Strom und Wärme im Zeitraum 2012-2015 beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella confirman que antes de acordar la segunda medida no se dirigieron al BERD para proponerle prorrogar el vencimiento de los préstamos subordinados que este poseía.
In dem Antwortschreiben bestätigte Lettland, dass die EBWE vor dem Erlass der zweiten Maßnahme nicht in Bezug auf eine Laufzeitverlängerung für die von Lettland vergebenen Darlehen angesprochen worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone prorrogar un año más el plazo para la aplicación de la Directiva y la puesta en marcha del sistema informatizado.
Es wird ein zusätzliches Jahr als Frist für die Anwendung der Richtlinie und die Einführung des EDV-gestützten Systems vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia ha decidido no prorrogar el acuerdo para el suministro de electricidad a Ucrania después de que esta se negara a vender electricidad a Crimea.
Nachdem Russland beschlossen hat, die Krim selbst mit Strom zu versorgen, hat es nun auch den Vertrag über Stromlieferungen in die Ukraine eingestellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Knight partía con la esperanza de prorrogar la racha victoriosa que había comenzado en Polonia, pero no tuvo respuesta para su rival.
Eigentlich hatte Knight gehofft, an seinen Erfolg in Polen anknüpfen zu können, aber gegen seinen Rivalen fehlten ihm ganz einfach die Mittel.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Insta a los Estados miembros que desean prorrogar los regímenes transitorios a que creen en la próxima fase las condiciones necesarias para que dichos regímenes no se mantengan más allá del año 2009;
fordert diejenigen Mitgliedstaaten auf, die die Übergangsregelungen fortsetzen wollen, bereits in der nächsten Phase die Voraussetzungen zu schaffen, damit die Übergangsregelungen nicht über das Jahr 2009 hinaus fortgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración▌, teniendo en cuenta el informe de evaluación y solamente en aquellos casos en que los objetivos y las funciones de la Agencia puedan justificarlo, podrá prorrogar el mandato del Director Ejecutivo por un período
Der Verwaltungsrat kann ▌unter Berücksichtigung des Bewertungsberichts und nur in Fällen, in denen die Ziele und Aufgaben der Agentur dies rechtfertigen, die Amtszeit des Exekutivdirektors um
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente antes de la primera lectura una comunicación sobre la viabilidad de prorrogar de un ejercicio a otro los recursos infrautilizados en la subrúbrica 1b;
fordert die Kommission auf, vor der ersten Lesung eine Mitteilung über die Möglichkeit einer Übertragung nicht verwendeter Mittel in der Teilrubrik 1b von einem Haushaltsjahr auf das andere vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Atribuye la ruptura del proceso de paz con las FARC al despliegue de violencia por parte de éstas en el momento en el que el Presidente Pastrana, en circunstancias muy difíciles, había decidido prorrogar las negociaciones;
erklärt den Abbruch des Friedensprozesses mit der FARC damit, dass letztere gerade dann wieder gewalttätig wurde, als Präsident Pastrana unter äußerst schwierigen Umständen beschlossen hatte, die Verhandlungen weiterzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe restablecerse pues la propuesta de la Comisión, aprobada por el Parlamento en primera lectura, por la que se concede a estos países la posibilidad de prorrogar el plazo hasta el 30 de junio de 2009.
Der vom Parlament in erster Lesung akzeptierte Kommissionsvorschlag, diesen drei Ländern die Möglichkeit einer Fristverlängerung bis zum 30. Juni 2009 einzuräumen, ist daher wieder einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de abonada la multa, la documentación incautada no pudo ser localizada en las dependencias de la policía, que procedió a prorrogar la orden de inmovilización del vehículo por otro período de tres meses.
Nachdem die Strafe bezahlt wurde, ließen sich die Papiere bei der Polizei nicht mehr auffinden und der Lkw wurde erneut für drei Monate unter „fermo amministrativo“ gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión Europea si es partidaria de prorrogar en 2006 la partida relativa al Fondo europeo para la paz, dado que esa iniciativa ha sido de gran utilidad para promover el desarrollo económico y social transfronterizo en Irlanda?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Beibehaltung des Europäischen Friedensfonds nach 2006 unterstützt, in Anbetracht dessen, dass diese Initiative hinsichtlich der Förderung der grenzübergreifenden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Irland so viel erreicht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Al concluir el período de suspensión, la Comisión decidirá o bien dar por terminada la medida de suspensión provisional …, o bien prorrogar la medida suspensiva de conformidad con el procedimiento
Bei Ablauf des Aussetzungszeitraums beschließt die Kommission, entweder … die vorläufige Aussetzung zu beenden oder die Aussetzung nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Al prorrogar su cooperación con los países ACP, al mismo tiempo que la transforma, la UE reafirma una elección que no se inscribe únicamente en el marco de antiguos vínculos históricos, sino que corresponde también a su propio interés.
Durch die Fortführung und Umgestaltung ihrer Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten bekräftigt die Union eine Entscheidung, die nicht nur auf alten historischen Beziehungen, sondern auch auf wohlverstandenem eigenem Interesse beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente, previa consulta al presidente de la comisión competente para el fondo, podrá acordar con el Consejo prorrogar cualquier plazo de conformidad con la letra g) del artículo 252 del Tratado CE.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzes des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
de PM2,5 en los plazos fijados en el anexo XI o en la sección C del anexo XIV, los Estados miembros podrán prorrogar esos plazos por un máximo de
für PM2,5 nicht innerhalb der in Anhang XI oder in Anhang XIV Abschnitt C festgelegten Fristen eingehalten werden, kann ein Mitgliedstaat diese Fristen für dieses bestimmte Gebiet oder diesen bestimmten Ballungsraum um höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
En espera de las evaluaciones comunitarias y las decisiones de la Comisión sobre determinadas sustancias que ya se comercializaban en julio de 1993, la Directiva permitía prorrogar la vigencia de las normas nacionales provisionalmente.
In Erwartung der Bewertungen der Gemeinschaft und der Beschlüsse der Kommission zu einzelnen Stoffen, die im Juli 1993 bereits auf dem Markt waren, gestattete die Richtlinie ferner, dass die nationalen Regelungen vorerst in Kraft blieben.
   Korpustyp: EU DCEP
En espera de las evaluaciones comunitarias y las Decisiones de la Comisión sobre determinadas sustancias que ya se comercializaban en mayo de 2000, la Directiva permite prorrogar la vigencia de la normativa nacional de manera provisional.
Darüber hinaus gestattet die Richtlinie, dass die nationalen Regelungen vorerst in Kraft bleiben können, bis Beurteilungen der Gemeinschaft und Beschlüsse der Kommission zu den einzelnen Stoffen vorliegen, die im Mai 2000 bereits auf dem Markt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, la Comisión indicará, en los programas anuales, la posible necesidad de prorrogar trabajos que se preveían en el presente programa, y esto a la luz de los siguientes elementos:
Falls daher in diesem Programm vorgesehene Arbeiten verschoben werden müssen, wird in den jährlichen Arbeitsprogrammen darauf hingewiesen werden; dabei werden folgende Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, tenemos que recibir garantías de que esta práctica de prorrogar un régimen especial en el marco del Reglamento único para las OCM no va a convertirse en la regla, sino que va a ser la excepción.
Zunächst müssen wir die Gewähr haben, dass diese Praxis der Ausdehnung von Sonderregelungen im Rahmen der Verordnung über die einheitliche GMO nicht zur Regel wird, sondern die Ausnahme bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal fue el motivo por el que, en 2003, al procederse a la reforma de la política agrícola común, se decidió prorrogar el periodo de aplicación de dicha normativa hasta el 31 de marzo de 2015.
Dies war auch der Grund, warum 2003 bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik beschlossen wurde, die Milchquotenregelung bis 31. März 2015 aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo insiste en la necesidad de prorrogar hasta 2013 el régimen de ayudas ligadas a la producción del tabaco, que la reforma del sector prevé suprimir en el año 2010.
Die Änderungen an Artikel 301 des Strafgesetzbuches, der die Beleidigung des Türkentums unter Strafe stellt, betrachten die Abgeordneten "als ersten Schritt hin zu einer umfassenden Reform dieses Artikels sowie anderer Artikel" des Strafgesetzbuches.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo acordaron este año prorrogar, sin más, el régimen de apoyo al sector, a pesar de que la Comisión Europea buscaba un compromiso de supresión progresiva de las subvenciones comunitarias.
Das Parlament und der Rat sind übereingekommen, im laufenden Jahr die Stützungsregelung für diesen Sektor ohne Änderungen fortzusetzen, obwohl die Kommission sich um einen Kompromiss zur schrittweisen Streichung der gemeinschaftlichen Beihilfen bemühte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente, previa consulta al presidente de la comisión competente para el fondo, podrá acordar con el Consejo prorrogar cualquier plazo de conformidad con la letra g) del artículo 252 del Tratado CE.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzenden des federführenden Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, quisiera, en cualquier caso, que se explique cómo se puede crear una reserva de créditos, que no se pueden prorrogar, puesto que lo prohíbe el Reglamento Financiero de nuestras instituciones.
Man möge mir jedoch einmal erklären, wie aufgrund einer Bestimmung der Finanzverordnung unserer Institutionen nicht übertragbare Mittel in eine Rücklage eingebracht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, quiero resaltar la importancia de prorrogar estos tipos de instrumentos financieros cuyo objetivo es fomentar la eficiencia energética a largo plazo en la UE.
Zu guter Letzt möchte ich betonen, wie wichtig die Erneuerung dieser Arten von Finanzierungsinstrumenten ist, die auf die Förderung einer langfristigen Energieeffizienz in der EU abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, la Comisión presentó también una segunda propuesta para prorrogar las disposiciones voluntarias vigentes establecidas en el Reglamento (CE) nº 820/97, también conforme al procedimiento de codecisión.
Unter diesen Umständen legte die Kommission auch einen zweiten Vorschlag zur Verschiebung der bestehenden freiwilligen Regelung gemäß Verordnung (EG) Nr. 820/97 vor. Damit befand sie sich auch in Übereinstimmung mit dem Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno del BCE y el Comité de Operaciones de Mercado Abierto de la Reserva Federal de Estados Unidos han decidido prorrogar su acuerdo temporal recíproco de divisas ( línea swap ) hasta el 30 de octubre de 2009 .
Im Bedarfsfall würden der US-amerikanischen Notenbank über diese zusätzlichen Swap-Vereinbarungen mit den jeweiligen Zentralbanken Euro , Yen , Pfund Sterling und Schweizer Franken zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
He votado en contra de este informe, aunque entiendo su objetivo de prorrogar la aplicación de un tipo reducido del impuesto especial sobre los productos del tabaco despachados al consumo en Córcega.
– Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, obwohl ich das Ziel verstehe, auf die in Korsika eingeführten Tabakerzeugnisse weiterhin einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva mantiene los valores límite y los valores objetivo actuales y permite prorrogar el plazo establecido para el pleno cumplimiento de dichos valores en algunas zonas, siempre que se cumplan una serie de condiciones.
Für einen gewissen Zeitraum ist es möglich, sie in einigen Bereichen vollständig zu erreichen, vorausgesetzt, bestimmte Bedingungen werden erfüllt. Im Kompromisstext wird sichergestellt, dass Verzögerungen nur eingeschränkt möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería plantear una cuestión relativa a la Declaración de la Comisión y del Consejo a raíz del informe del Sr. Alavano sobre Oriente Próximo, y preguntar si es posible prorrogar los plazos.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf die Erklärung der Kommission und des Rates zum Nahen Osten im Anschluß an den Bericht von Herrn Alavanos eingehen und um eine Anpassung der Fristen bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales objetivos de las propuestas consisten en primer lugar en prorrogar las cuotas durante otros dos años más, lo que nos permitiría revisar el sistema de la fécula de patata en el marco del control de salud.
Die Hauptziele der Vorschläge bestehen darin, erstens die Kontingente für weitere zwei Jahre fortzuschreiben, was uns ermöglichen wird, die Kartoffelstärkeregelung im Rahmen des "Gesundheitschecks" zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta es prorrogar el actual instrumento con el fin de garantizar su continuidad hasta que se elabore un nuevo enfoque teniendo en cuenta las perspectivas financieras a partir de 2006.
Dabei hat sich offensichtlich herausgestellt, dass, wenn private Organisationen europäische Fördermittel zum Kauf von Grundstücken für Naturschutzgebiete verwenden, nicht ausreichend gewährleistet ist, dass diese Gebiete nach Ablauf des Förderzeitraums weiterhin ordentlich verwaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de conocer los primeros consecuencias en el sector, es oportuno, por lo tanto, prorrogar por otros dos años los contingentes vigentes durante la campaña 2004/05.
Bis sich die ersten Auswirkungen in diesem Sektor beurteilen lassen, empfiehlt es sich, die für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente für weitere zwei Jahre fortzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función de las circunstancias de cada asunto, la posible necesidad de pedir información complementaria al denunciante, al Estado de la AELC o a las partes interesadas puede prorrogar la investigación de una denuncia.
Je nach den Gegebenheiten des Einzelfalls kann die Prüfung einer Beschwerde einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen, wenn der Beschwerdeführer, der EFTA-Staat oder Beteiligte um die Übermittlung ergänzender Informationen ersucht werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 442/2007 [8], tras una reconsideración por expiración, el Consejo decidió prorrogar las medidas vigentes, como se aclara en el Reglamento (CE) no 945/2005, por un período de dos años.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 442/2007 [8] beschloss der Rat nach einer Auslaufüberprüfung, die in der Verordnung (EG) Nr. 945/2005 präzisierten geltenden Maßnahmen für weitere zwei Jahre aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2000/690/CE relativa a la creación de un Grupo de política de empresa, a fin de prorrogar su período de validez
zur Änderung des Beschlusses 2000/690/EG zur Einsetzung einer Gruppe für Unternehmenspolitik hinsichtlich seiner Geltungsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la información facilitada por Irlanda, Lituania y Eslovaquia se desprende que procede prorrogar excepcionalmente el reconocimiento provisional de las zonas protegidas en esos países con respecto a Erwinia amylovora (Burr.)
Die von Irland, Litauen und der Slowakei übermittelten Angaben lassen es angeraten erscheinen, die vorläufige Anerkennung der Schutzgebiete für diese Länder im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de designación de las plataformas de subastas contempladas en los apartados 1 y 2 no será superior a tres años, pudiéndose prorrogar por un período adicional de dos años como máximo.
Die Dauer jedes Mandats der in den Absätzen 1 und 2 genannten Auktionsplattform beträgt höchstens drei Jahre und ist um höchstens zwei weitere Jahre verlängerbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15 de la Acción Común 2005/643/PESC establece que, a más tardar el 15 de marzo de 2006, el Consejo evaluará la conveniencia de prorrogar la MOA.
Nach Artikel 15 der Gemeinsamen Aktion 2005/643/GASP hat der Rat spätestens bis zum 15. März 2006 zu beurteilen, ob die AMM fortgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM