En circunstancias excepcionales y por acuerdo entre las partes en el litigio, el plazo para tomar la decisión podrá prorrogarse dos meses más.
Bei außergewöhnlichen Umständen und in Absprache mit den Streitparteien kann eine Entscheidung um weitere zwei Monate aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deduce que esta deuda se ha prorrogado no ejecutada más allá de la fecha de adhesión de Polonia a la UE.
Daraus folgt, dass diese Forderung nicht vollstreckt, sondern bis zu einem weit nach dem Beitritt liegenden Zeitpunkt aufgeschoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión rechaza la enmienda 26, en la que se prorroga durante un año entero la aplicación a los actuales tipos de vehículos.
Die Kommission lehnt jedoch Änderungsantrag 26 ab, in dem die Anwendung auf heutige Fahrzeugtypen um ein ganzes Jahr aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(27) Es preciso permitir que los Estados miembros prorroguen por un plazo determinado la aplicación de las disposiciones relativas a las obligaciones del órgano de administración o dirección de las sociedades afectadas.
(27) Die Mitgliedstaaten müssen die Anwendung der Bestimmungen, die die Pflichten des Leitungs- bzw. Verwaltungsorgans der Zielgesellschaften betreffen, eine bestimmte Zeit lang aufschieben können.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarverlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide prorrogar el despliegue de la MONUC hasta el 31 de diciembre de 2007 y autoriza el mantenimiento hasta esa fecha de una dotación máxima de 17.030 efectivos militares, 760 observadores militares, 391 instructores de policía y 750 agentes de unidades de policía constituidas;
1. beschließt, den Einsatz der MONUC bis zum 31. Dezember 2007 zu verlängern, und genehmigt bis zu diesem Datum die Beibehaltung eines Personalbestands von bis zu 17 030 Soldaten, 760 Militärbeobachtern, 391 Polizeiausbildern und 750 Angehörigen organisierter Polizeieinheiten;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNMIT hasta el 26 de febrero de 2008;
1. beschließt, das Mandat der UNMIT bis zum 26. Februar 2008 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNIPSIL, enunciado en la resolución 1829 (2008), hasta el 30 de septiembre de 2010;
1. beschlieȣt, das in Resolution 1829 (2008) festgelegte Mandat des UNIPSIL bis zum 30. September 2010 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato del Organismo hasta el 30 de junio de 2005, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III).
13. beschließt unbeschadet der Bestimmungen in Ziffer 11 ihrer Resolution 194 (III), das Mandat des Hilfswerks bis zum 30. Juni 2005 zu verlängern.
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación por un período de siete meses, es decir, hasta el 31 de diciembre de 2002;
2. beschließt, das Mandat der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung um einen Zeitraum von sieben Monaten, das heißt bis zum 31. Dezember 2002, zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona por un período de seis meses a partir del 30 de marzo de 2002;
1. beschließt, das Mandat der UNAMSIL um einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem 30. März 2002 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNAMSIL por un período de seis meses a partir del 30 de septiembre de 2002;
1. beschließt, das Mandat der UNAMSIL um einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem 30. September 2002 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) hasta el 31 de marzo de 2003 a fin de dar tiempo a las partes de examinar la propuesta que les presentó el Enviado Personal del Secretario General;
1. beschließt, das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) bis zum 31. März 2003 zu verlängern, um den Parteien Zeit zu geben, den Vorschlag zu prüfen, der ihnen von dem Persönlichen Abgesandten des Generalsekretärs unterbreitet wurde;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la MINUEE por un período de seis meses, hasta el 31 de enero de 2008;
1. beschließt, das Mandat der UNMEE um einen Zeitraum von sechs Monaten bis zum 31. Januar 2008 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato del Grupo de Expertos, establecido en la resolución 1727 (2006), hasta el 31 de octubre de 2007, y pide al Secretario General que tome las medidas administrativas que sean necesarias;
1. beschließt, das in Resolution 1727 (2006) festgelegte Mandat der Sachverständigengruppe bis zum 31. Oktober 2007 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
prorrogarVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no se ha realizado ninguna petición justificada para prorrogar el plazo de respuesta al cuestionario.
Allerdings hatte der Antragsteller auch keinen begründeten Antrag auf Verlängerung der Beantwortungsfrist gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de prorrogar el periodo de reestructuración inicial, la República Checa ha revisado sus predicciones para la evolución del restablecimiento de la viabilidad, basándose en una hipótesis de base revisada y no en la hipótesis optimista inicial.
Abgesehen von der Verlängerung des anfänglichen Umstrukturierungszeitraums hat die Tschechische Republik ihre Vorhersagen für die Entwicklung einer Rückkehr zu Rentabilität basierend auf einem überarbeiteten Grundfall-Szenario anstelle des Bestfall-Szenarios, das im ursprünglichen Plan vorgesehen war, überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican las Decisiones 2007/506/CE y 2007/742/CE al objeto de prorrogar la vigencia de los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica de la UE a determinados productos
zur Änderung der Entscheidungen 2007/506/EG und 2007/742/EG zwecks Verlängerung des Geltungszeitraums der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens an bestimmte Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que la Comisión coopere asimismo con el CEF a la hora de decidir si prorrogar o no la supervisión reforzada.
Die Kommission sollte außerdem mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss zusammenarbeiten, wenn sie über eine Verlängerung der verstärkten Überwachung beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 2008/72/CE del Consejo a fin de prorrogar el período de aplicación de la excepción relativa a las condiciones de importación de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas, procedentes de terceros países
zur Änderung der Richtlinie 2008/72/EG des Rates hinsichtlich der Verlängerung der Ausnahmeregelung für die Einfuhrbedingungen für Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial, mit Ausnahme von Saatgut, aus Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2007/506/CE al objeto de prorrogar la vigencia de los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica de la UE a jabones, champús y acondicionadores de cabello
zur Änderung der Entscheidung 2007/506/EG zwecks Verlängerung des Geltungszeitraums der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Seifen, Shampoos und Haarspülungen, -kuren
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2007/742/CE al objeto de prorrogar la vigencia de los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica de la UE a las bombas de calor accionadas eléctricamente o por gas o de absorción a gas
zur Änderung der Entscheidung 2007/742/EG zwecks Verlängerung der Geltungsdauer der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens an Elektro-, Gasmotor- oder Gasabsorptionswärmepumpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prorrogar por dos años el acceso gratuito a los cajeros automáticos de ING de los titulares de tarjetas de crédito con la marca NN (es decir, hasta el 31 de diciembre de 2017).
Verlängerung des kostenlosen Zugangs zu den Geldautomaten von ING für Inhaber von Kreditkarten der Marke NN um zwei Jahre (d. h. bis 31. Dezember 2017).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir, de conformidad con su Derecho nacional, que se permita a los trabajadores temporeros prorrogar el contrato con el mismo empresario y prorrogar asimismo su estancia más de una vez, siempre que no se rebase el período máximo a que se refiere el artículo 14, apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können im Einklang mit ihrem nationalen Recht beschließen, Saisonarbeitnehmern eine mehrmalige Verlängerung ihres Vertrags mit demselben Arbeitgeber und ihres Aufenthalts zu gewähren, sofern die in Artikel 14 Absatz 1 genannte maximale Aufenthaltsdauer nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir, de conformidad con su Derecho nacional, que se permita a los trabajadores temporeros trabajar con un empresario diferente y prorrogar su estancia más de una vez, siempre que no se rebase el período máximo a que se refiere el artículo 14, apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können im Einklang mit ihrem nationalen Recht beschließen, Saisonarbeitnehmern eine Beschäftigung bei einem anderen Arbeitgeber und eine mehrmalige Verlängerung ihres Aufenthalts zu gestatten, sofern die in Artikel 14 Absatz 1 genannte maximale Aufenthaltsdauer nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Chichester, por ello me parece absolutamente erróneo decir que el cierre puede consistir también en prorrogar los plazos restantes de funcionamiento.
Herr Chichester, insofern halte ich absolut nichts davon zu sagen, ein Stück Stillegung ist auch, wenn man die Restlaufzeiten verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en Estados miembros con un desempleo particularmente elevado se puede prorrogar ese período de aplicación, pero en su momento las conclusiones de Luxemburgo se aplicarán plenamente en toda la Unión Europea.
Zwar muß diese Frist in Mitgliedstaaten mit extrem hoher Arbeitslosigkeit vielleicht verlängert werden, aber letztendlich werden die Luxemburger Beschlüsse in der ganzen Europäischen Union Anwendung finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no sucede, habrá que resignarse a prorrogar la duración de los acuerdos de asociación.
Geschieht dies nicht, müssen wir uns damit abfinden, daß die Laufzeit der Assoziierungsabkommen verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es indispensable prorrogar la ejecución del programa PEACE durante dos años, hasta el final de 2006, que coincide con el período de programación de los Fondos estructurales y con una propuesta para prorrogar la contribución anual de la Comunidad al Fondo Internacional para Irlanda durante el mismo período.
Deshalb ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Umsetzung des Programms PEACE um weitere zwei Jahre bis Ende 2006 verlängert wird und so mit dem Programmplanungszeitraum im Rahmen der Strukturfonds und mit dem Vorschlag, den jährlichen Beitrag der Gemeinschaft für den Internationalen Fonds für Irland für denselben Zeitraum aufzustocken, zusammenfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la intervención del Secretario de Estado, el Dr. Peter Wittmann, se ha logrado que en la reunión informal del Consejo de Cultura en Linz, celebrado el 11 de septiembre de 1998, se adoptase el acuerdo político de prorrogar ambos programas por un año.
Dank des Einsatzes von Staatssekretär Dr. Peter Wittmann ist es gelungen, daß auf der informellen Tagung des Kulturrates in Linz am 11. September 1998 der politische Beschluß gefaßt wurde, daß beide Programme um 1 Jahr verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocemos -el Sr. Bangemann y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor- que hay que prorrogar este plazo.
Wir erkennen alle an - Herr Bangemann und der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, daß diese Frist verlängert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación también se realizó demasiado tarde: primero hubo que prorrogar el experimento y la evaluación se dejó a merced de los Estados miembros y se coordinó mal.
Diese Bewertung erfolgte auch zu spät, der Versuch musste erst verlängert werden, und die Evaluierung, die den Mitgliedstaaten überlassen wurde, war unzulänglich koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos felicitamos del cese del fuego recientemente acordado por un período de tres meses y esperamos que se pueda prorrogar, no sólo en el tiempo, sino también geográficamente, para que el apoyo humanitario pueda llegar a las poblaciones.
Wir begrüßen den vor kurzem für drei Monaten vereinbarten Waffenstillstand und hoffen, daß er verlängert werden kann - nicht nur in zeitlicher, sondern auch in geographischer Hinsicht, damit die humanitäre Hilfe die Menschen auch erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que me gustaría, y creo que expreso el punto de vista de los miembros de esta Cámara, es que este nuevo sistema esté listo y en marcha antes del final de esta legislatura, para que no sea necesario prorrogar nuevamente el sistema transitorio actual.
Ich wünsche mir jedoch - und ich glaube, damit vertrete ich auch die Ansicht der Abgeordneten dieses Parlaments -, dass dieses neue System vor Ende dieser Legislaturperiode einsatzbereit ist, damit die aktuelle Übergangsregelung nicht noch einmal verlängert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la Comisión está examinando todas esas derogaciones y considerando si se deben prorrogar y, en caso afirmativo, durante cuánto tiempo.
Momentan untersucht die Kommission diese Ausnahmen und prüft, ob sie verlängert werden sollten, und wenn dem so ist, für wie lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prorrogareine Verlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que prorrogar el período de reflexión sobre la actual constitución constituye una muestra de desdén por los ciudadanos, y la campaña destinada a resucitarla es simplemente tirar el dinero.
Ich meine, eineVerlängerung der Reflexionsphase zur derzeitigen Verfassung zeugt von einer Geringschätzung der Bürger, und die Kampagne zu ihrer Wiederbelebung ist nichts weiter als hinausgeworfenes Geld der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y prorrogar, señor Comisario, no puede servir de ninguna manera para cambiar las reglas de juego que teníamos hasta ahora.
Und eineVerlängerung, Herr Kommissar, darf in keinem Fall dazu dienen, die bisherigen Spielregeln zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, propongo prorrogar el plazo de disponibilidad de dichos fondos.
Deshalb schlage ich eineVerlängerung der Bereitstellungszeit dieser Mittel vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone, simplemente, prorrogar la fecha de expiración de este Reglamento -que ha vencido el 28 de marzo último- hasta el 31 de diciembre por razones ampliamente explicadas por el ponente, Sr. Castagnède, y que yo no voy a repetir por razones de tiempo.
Die Kommission bezweckt einfach eineVerlängerung der Geltungsdauer dieser Verordnung - deren ursprüngliche Geltungsdauer am 28. März zu Ende gegangen ist - bis zum 31. Dezember. Die Gründe hierfür hat herr Castagnède sehr ausführlich dargelegt, und ich werde jetzt aus Zeitgründen nicht nochmals darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que considere la posibilidad de utilizar, incluso después de 2010, procedimientos acelerados en el contexto de los Fondos Estructurales y prorrogar el incremento temporal de los límites, en particular con vistas a acelerar las inversiones;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob auch über das Jahr 2010 hinaus beschleunigte Verfahren im Rahmen der Strukturfonds sowie eineVerlängerung der zeitlich befristeten Erhöhung der Schwellenwerte insbesondere zur Beschleunigung von Investitionen angewandt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2009 el Reino Unido comunicó que, en caso de que el Consejo decidiera prorrogar la oepración Atalanta, está dispuesto a mantener su oferta por lo que respecta al año 2010.
Das Vereinigte Königreich hat im März 2009 erklärt, dass es bereit ist, sein Angebot für das Jahr 2010 aufrechtzuerhalten, falls der Rat eineVerlängerung der Operation Atalanta beschließen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisión nº 2256/2003/CE con el fin de prorrogar el programa en 2006 para la difusión de las buenas prácticas y el seguimiento de la asimilación de las TIC
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Entscheidung Nr. 2256/2003/EG im Hinblick auf eineVerlängerung des Programms bis 2006 zwecks Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung
Korpustyp: EU DCEP
La decisiones de prorrogar o retirar el reconocimiento pueden tomarse más eficazmente de manera armonizada y centralizada a nivel comunitario.
Der Beschluss über eineVerlängerung oder den Entzug der Anerkennung kann schneller und einfacher gefasst werden, wenn dies in einem harmonisierten und zentralen Ansatz auf Gemeinschaftsebene geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisión nº 2256/2003/CE con el fin de prorrogar el programa en 2006 para la difusión de las buenas prácticas y el seguimiento de la asimilación de las TIC
über den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Entscheidung Nr. 2256/2003/EG im Hinblick auf eineVerlängerung des Programms bis 2006 zwecks Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisión nº 2256/2003/CE con el fin de prorrogar el programa en 2006 para la difusión de las buenas prácticas y el seguimiento de la asimilación de las TIC
zu dem Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Entscheidung Nr. 2256/2003/EG im Hinblick auf eineVerlängerung des Programms bis 2006 zwecks Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarum verlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el próximo Consejo Europeo de Bruselas decida prorrogar otro año el período de reflexión demuestra, por si falta hacía, la brecha existente entre los pueblos europeos y las elites autoproclamadas, que no han sacado ninguna conclusión y actúan como si no hubiera pasado nada.
Dass der bevorstehende Europäische Rat in Brüssel beschließen will, die Reflexionsphase um ein weiteres Jahr zu verlängern, verdeutlicht, so dies denn nötig wäre, die Kluft zwischen den europäischen Völkern und den selbsternannten Eliten, die nichts gelernt haben und handeln, als sei nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creemos que es necesario prorrogar tres años la validez del Reglamento sobre algunas preferencias comerciales autónomas a fin de dar a Moldova suficiente tiempo para prepararse correctamente para las negociaciones relativas a la zona de libre comercio.
Wir halten es daher für notwendig, die Geltungsdauer der Verordnung über einige autonome Handelspräferenzen um drei Jahre zu verlängern, um der Republik Moldau ausreichend Zeit zu geben, sich angemessen auf die Verhandlungen über die Freihandelszone vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone, pues, prorrogar dos años su aplicación.
Die Kommission schlägt daher vor, die Geltungsdauer der Verordnung um zwei Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello también acogemos con satisfacción la decisión del "Cuarteto" de Oriente Próximo de prorrogar otros tres meses el mandato del MIP hasta finales de septiembre.
Daher begrüßen wir auch die Entscheidung des Nahost-Quartetts, das Mandat des TIM um weitere drei Monate bis Ende September zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Italia se ha comprometido a prorrogar un año la condición relativa a la gestión comercial de los servicios.
Darüber hinaus hat sich Italien verpflichtet, die Auflage hinsichtlich des Betriebs der Dienste nach kaufmännischen Grundsätzen um ein Jahr zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante decisión motivada, el Parlamento Europeo podrá prorrogar dos veces el plazo de doce meses por un período de tres meses.
Das Europäische Parlament kann die Frist von zwölf Monaten durch einen mit Gründen versehenen Beschluss zweimal um jeweils drei Monate verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de lo anterior, parece necesario prorrogar dos años, hasta 2014, el plazo fijado en la Decisión del Consejo en virtud del artículo 126, apartado 9, para la corrección del déficit excesivo en Grecia.
Angesichts dieser Erwägungen scheint es angezeigt, die in dem Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 9 für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland gesetzte Frist um zwei Jahre, d.h. bis 2014 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando las investigaciones sean objeto de obstrucción o en caso de que la obtención de la información necesaria para las investigaciones suponga procedimientos excesivamente largos, la Comisión podrá prorrogar cinco meses el plazo.
In Ausnahmefällen, in denen die Untersuchungen behindert werden oder wenn für die Beschaffung der für die Untersuchungen erforderlichen Informationen extrem lange Verfahren notwendig sind, kann die Kommission die Frist um fünf Monate verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando las investigaciones sean objeto de obstrucción o en caso de que la obtención de la información relacionada con la inspección suponga procedimientos excesivamente largos, la Comisión podrá prorrogar tres meses el plazo.
In Ausnahmefällen, in denen die Überprüfungen behindert werden oder wenn für die Beschaffung der Informationen in Zusammenhang mit den Überprüfungen extrem lange Verfahren notwendig sind, kann die Kommission die Frist um drei Monate verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de noviembre de 2005, el Consejo acordó prorrogar doce meses más la EUPOL «Kinshasa» tras la expiración de su mandato.
Am 7. November 2005 ist der Rat übereingekommen, die EUPOL „Kinshasa“ nach Ablauf ihres Mandats um zwölf Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que flexibilizar otras normas -pienso, en particular, en la autorización para prorrogar los fondos para el próximo ejercicio financiero-.
Andere Regeln müssen gelockert werden - ich denke hier besonders an die Genehmigung, Mittel auf das folgende Haushaltsjahr zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de presupuesto rectificativo propone, entre otras cosas, prorrogar parte de esta cantidad sin usar al presupuesto actualmente en vigor (772 millones de euros), y prorrogar el resto a años posteriores.
Im vorliegenden Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans wird unter anderem vorgeschlagen, einen Teil der nicht verwendeten Beträge (772 Millionen Euro) auf das laufende Haushaltsjahr und den übrigen Betrag auf die folgenden Haushaltsjahre zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría, por ejemplo, no prorrogar créditos que, como indica el párrafo 10, no se han consumido en un 243 %, un 142 % y un 110 %.
Nicht in Anspruch genommene Beträge beispielsweise, die, wie in Ziffer 10 angegeben, einen Stand von 243 %, 143 % beziehungsweise 110 % der Verpflichtungen erreicht haben, sollten nicht übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de la EESD podrá prorrogar otros créditos del presupuesto al ejercicio siguiente, previa aprobación de la Junta.
Der Leiter des ESVK kann mit Genehmigung des Ausschusses sonstige Mittel des Haushaltsplans auf das nachfolgende Haushaltsjahr übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando el acto constitutivo establezca que los ingresos derivados de las tasas y cánones se afecten a gastos específicos, el organismo de la Unión podrá prorrogar el saldo de las tasas y cánones como ingresos afectados a las actividades relacionadas con la prestación de los servicios para los que deban abonarse los cánones.
In Ausnahmefällen, in denen der Gründungsakt vorsieht, dass Einnahmen aus Gebühren und Abgaben bestimmten Ausgaben zugewiesen werden, kann die Unionseinrichtung den Saldo der Gebühren und Abgaben als zweckgebundene Einnahmen für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erbringung der Dienste, für die die Gebühren zu entrichten sind, übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no está claro si Hynix obtuvo algún beneficio de esta exención fiscal dadas las dimensiones de sus pérdidas netas de explotación y que dichas pérdidas solo se pueden prorrogar por cinco años.
Darüber hinaus ist zweifelhaft, ob Hynix angesichts der Höhe seiner Nettobetriebsverluste und der Tatsache, dass diese nur auf die folgenden fünf Jahre übertragen werden konnten, irgendeinen Vorteil aus dieser Steuerbefreiung hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prever la posibilidad de prorrogar solo por un año los ingresos afectados internos, a menos que el presente Reglamento disponga lo contrario.
Interne zweckgebundene Einnahmen sollten nur auf das unmittelbar folgende Jahr übertragen werden dürfen, es sei denn, diese Verordnung sieht etwas anderes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no obstante lo dispuesto en la norma sobre prórrogas, la Comisión debe tener la posibilidad de prorrogar hasta la clausura del programa los créditos de compromiso disponibles al fin del ejercicio resultantes del reembolso de pagos de prefinanciación y de utilizar estos créditos de compromiso cuando ya no estén disponibles otros.
Ferner sollte es der Kommission, abweichend von den Mittelübertragungsvorschriften, gestattet sein, sich aus der Erstattung von Vorfinanzierungsbeträgen ergebende Mittel für Verpflichtungen, die am Ende des Jahres verfügbar sind, bis zum Abschluss des Programms zu übertragen und zu verwenden, sofern keine anderen Mittel für Verpflichtungen mehr verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que, para cubrir esta necesidad, sería posible prorrogar del presupuesto 1999 créditos de compromiso por 30 millones de euros en concepto de OBNOVA y 30 millones de euros en concepto de ayuda humanitaria.
Die Kommission hielt es für möglich, im Hinblick auf einen Beitrag zur Deckung dieses Bedarfs aus dem Haushaltsplan für 1999 Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 30 Millionen Euro unter der Haushaltslinie für OBNOVA und 30 Millionen Euro unter der Haushaltslinie für die humanitäre Hilfe zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería permitirse a las fundaciones políticas europeas acumular reservas y prorrogar sus fondos.
Europäische politische Stiftungen sollten das Recht haben, Rücklagen zu bilden und Mittel zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarverlängert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– He aprobado el proyecto de resolución legislativa del Parlamento destinada a prorrogar la facultad para autorizar a los Estados miembros a que apliquen un tipo reducido del IVA sobre determinados servicios de gran intensidad de mano de obra, especialmente la construcción.
– Ich habe dem Entwurf der legislativen Entschließung des Europäischen Parlaments zugestimmt, mit dem die Möglichkeit verlängertwerden soll, die Mitgliedstaaten zur Anwendung ermäßigter MwSt-Sätze für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, speziell im Bauwesen, zu ermächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos prorrogar el período de reflexión?
Sollte die Reflexionsphase verlängertwerden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada en el período parcial de sesiones de hoy del Parlamento pretende prorrogar el período de transición establecido en 2008 para la conservación de las poblaciones de peces.
Mit dem Vorschlag, der heute dem Plenum des Parlaments vorgelegt wurde, soll die im Jahr 2008 festgelegte Übergangszeit für die Erhaltung der Fischbestände verlängertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 de octubre de 2013 el Comité Político y de Seguridad (COPS) acordó prorrogar el mandato del Centro de Operaciones de la UE para las misiones y la operación de la política común de seguridad y defensa (PCSD) en el Cuerno de África por un periodo de 12 meses.
Am 8. Oktober 2013 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee vereinbart, dass das Mandat des EU-Operationszentrums für die Missionen und die Operation der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) am Horn von Afrika um 12 Monate verlängertwerden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello se deberá prorrogar por un año el periodo de aplicación del régimen de pago único por superficie del Reglamento (CE) no 73/2009.
Daher sollte der Zeitraum, in dem die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 angewendet wird, um ein Jahr verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las circunstancias que justifican la autorización siguen existiendo y no se dispone de nueva información que requiera la revisión de los requisitos específicos, conviene prorrogar la autorización.
Da die Umstände, die zur Erteilung dieser Ermächtigung geführt haben, weiterhin gegeben sind, und keine neuen Informationen vorliegen, die eine Überprüfung der besonderen Bedingungen erforderlich machen würden, sollte die Ermächtigung verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haberse revisado la Decisión 2010/573/PESC, conviene prorrogar las medidas restrictivas hasta el 31 de marzo de 2012.
Nach einer Überprüfung des Beschlusses 2010/573/GASP sollten die restriktiven Maßnahmen bis zum 31. März 2012 verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haberse revisado la Decisión 2010/573/PESC, conviene prorrogar las medidas restrictivas hasta el 30 de septiembre de 2012.
Nach einer Überprüfung des Beschlusses 2010/573/GASP sollten die restriktiven Maßnahmen bis zum 30. September 2012 verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá prorrogar este plazo a petición debidamente motivada del coadyuvante.
Diese Frist kann vom Präsidenten auf gebührend begründeten Antrag des Streithelfers verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras oír al Estado interesado, el Presidente podrá prorrogar este plazo.
Die Frist kann vom Präsidenten nach Anhörung des betroffenen Staates verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarum verlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación de la Decisión 2003/248/CE, procede prorrogar diez años el período de validez de esta autorización.
Aufgrund der Erfahrungen mit der Anwendung der Entscheidung 2003/248/EG sollte die Geltungsdauer der betreffenden Zulassung um 10 Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo, dicho plazo se podrá prorrogar tres meses.
Auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates kann diese Frist um drei Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo, dicho plazo se puede prorrogar tres meses en ámbitos críticos importantes.
Bei schwerwiegenden Bedenken sollte diese Frist auf Betreiben des Europäischen Parlaments oder des Rates um drei Monate verlängert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo, debe ser posible asimismo prorrogar dicho plazo tres meses.
Auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates sollte diese Frist außerdem um drei Monate verlängert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo, dicho plazo se podrá prorrogar dos meses.
Auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates kann diese Frist um zwei Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo, dicho plazo se podrá prorrogar tres meses en ámbitos críticos importantes.
Bei schwerwiegenden Bedenken kann diese Frist auf Betreiben des Europäischen Parlaments oder des Rates um drei Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este último Reglamento, además de prorrogar un año la vigencia del primero, ajustó la dotación financiera comunitaria del período 1997-2002 situándola en 42,6 millones de euros, cifra esta acorde con el importe consignado en el Presupuesto del ejercicio 2002.
Mit letzterer Verordnung wurden die Laufzeit der ersten um ein Jahr verlängert und der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft für den Zeitraum 1997-2002 entsprechend dem im Haushalt 2002 angesetzten Betrag auf 42,6 Mio. EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo, dicho plazo se podrá prorrogar tres meses.
Auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um drei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarGeltungsdauer verlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos examinando este asunto para que quede todo más claro, pero en estos momentos estamos trabajando únicamente en prorrogar el reglamento temporal hasta finales de estas perspectivas financieras.
Das ist auch ein Problem, mit dem wir uns beschäftigen, um größere Klarheit zu schaffen, aber momentan arbeiten wir ganz einfach daran, die Geltungsdauer der befristeten Verordnung bis zum Ende dieser finanziellen Vorausschau zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de nuestra propuesta es primordialmente prorrogar la base jurídica de la línea presupuestaria destinada a la cooperación descentralizada durante un período adicional de tres años.
Das Ziel unseres Vorschlags besteht in erster Linie darin, die Geltungsdauer der Rechtsgrundlage für die Haushaltslinie für die dezentralisierte Zusammenarbeit um weitere drei Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberse examinado de nuevo la Posición Común 2004/179/PESC, conviene prorrogar las medidas restrictivas por un nuevo periodo de 12 meses.
Nach einer Überprüfung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/179/GASP erscheint es angezeigt, die Geltungsdauer der restriktiven Maßnahmen um weitere zwölf Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han producido claros progresos pero el establecimiento todavía no cumple todos estos requisitos, la autoridad competente podrá prorrogar la autorización condicional.
Wurden deutliche Fortschritte erzielt, erfüllt der Betrieb jedoch noch nicht alle dieser Anforderungen, so kann die zuständige Behörde die Geltungsdauer der bedingten Zulassung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haberse examinado de nuevo la Posición Común 2004/179/PESC, conviene prorrogar las medidas restrictivas por un nuevo período de 12 meses.
Nach einer Überprüfung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/179/GASP erscheint es angezeigt, die Geltungsdauer der restriktiven Maßnahmen um weitere zwölf Monate zu verlängern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han producido claros progresos pero el establecimiento todavía no cumple todos estos requisitos, la autoridad competente podrá prorrogar la autorización condicional.
Wenn deutliche Fortschritte erzielt worden sind, der Betrieb jedoch noch nicht alle diese Anforderungen erfüllt, kann die zuständige Behörde die Geltungsdauer der bedingten Zulassung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente prorrogar los plazos originales de dicha ayuda, estableciendo al mismo tiempo la disociación de esta ayuda respecto de la producción.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieser Stützungszahlungen über ihre ursprüngliche Frist hinaus zu verlängern und zugleich die Entkoppelung dieser Stützung von der Produktion vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión sostiene que debe realizarse una evaluación a fondo del Protocolo vigente a fin de prorrogar esta relación con Cabo Verde y de celebrar un nuevo Acuerdo para los años venideros.
Die Kommission erklärt, dass eine gründliche Auswertung des aktuellen Protokolls für die Fortsetzung dieser Beziehungen mit Kap Verde und den Abschluss eines neuen Abkommens für die nächsten Jahre notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo lograremos determinar un modo de prorrogar el sistema de ecopuntos que favorezca los intereses legítimos de Austria si este país no interviene en el proceso decisorio?
Wie können wir eine Fortsetzung des Ökopunktesystems finden, die den berechtigten Wünschen Österreichs gerecht wird, ohne dass sich Österreich an der Entscheidungsfindung beteiligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está preparando un referendo para permitirle prorrogar su dictadura.
Ein Referendum befindet sich in Vorbereitung, das ihm die Fortsetzung seiner Diktatur erlauben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, para éstas se trata simplemente de prorrogar las de los años anteriores, y que, para resumir, consisten, dentro de un marco de estabilización monetaria, en una política de reducción del gasto público y en una política de topes máximos, es decir, de reducción del coste salarial.
Hier geht es eigentlich nur um die Fortsetzung der schon seit Jahren angekündigten Maßnahmen, die sich zusammenfassend als Maßnahmen zur Währungsstabilisierung und als Politik zur Begrenzung der Staatsausgaben und der Festlegung einer Höchstgrenze, ja Senkung der Lohnkosten beschreiben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Para prorrogar acciones aprobadas por el procedimiento de urgencia, la Comisión decidirá con arreglo al procedimiento de gestión contemplado en el artículo 17, apartado 2, ateniéndose a los límites establecidos en el artículo 15, apartado 2, segundo guión.».
„Die Kommission beschließt nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren und in den Grenzen des Artikels 15 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich über die Fortsetzung der nach dem Dringlichkeitsverfahren eingeleiteten Aktionen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de noviembre de 2011 Filipinas notificó al Comité de Agricultura de la OMC su intención de iniciar negociaciones con los Miembros de la OMC que tienen «un interés sustancial» en los productos en cuestión con vistas a prorrogar su régimen especial para el sector del arroz.
Die Philippinen notifizierten dem Ausschuss für Landwirtschaft der WTO am 22. November 2011 ihre Absicht, mit den WTO-Mitgliedern, die ein wesentliches Interesse an den betreffenden Waren haben, Verhandlungen über die Fortsetzung ihrer besonderen Behandlung für Reis aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de diciembre de 2006, el Consejo Europeo convino en prorrogar la acción de apoyo civil y militar de la Unión Europea a la AMIS.
Der Europäische Rat hat am 15. Dezember 2006 die Fortsetzung der zivil-militärischen Unterstützungsaktion der Europäischen Union für AMIS vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún reglamento comunitario establece qué acuerdos colectivos tienen precedencia en caso de que se hayan celebrado a distintos niveles. Tampoco existe ningún reglamento comunitario que contemple la posibilidad de prorrogar los convenios colectivos celebrados a escala sectorial mediante la intervención nacional.
Es gibt keine speziellen Rechtsvorschriften der EU, die regeln, welche Tarifverträge Vorrang haben, wenn sie auf verschiedenen Ebenen geschlossen werden, noch gibt es spezielle Rechtsvorschriften der EU, die die Möglichkeit der Ausweitung von Tarifverträgen, die auf der Ebene von Zweigstellen geschlossen wurden, durch eine Intervention des Staates regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi hubiéramos podido predecir sus intenciones: prorrogar inicialmente la aplicación de este sistema, aunque sólo a una parte de la flota, en muchos Estados miembros y, posteriormente, crear un mercado único comunitario de derechos de pesca, que podrían ser objeto de transacciones en una especie de bolsa.
Wir hätten seine Absichten gewissermaßen voraussagen können: anfängliche Ausweitung der Anwendung dieser Regelung auf die meisten Mitgliedstaaten, wenn auch nur auf einen Teil der Flotte, um später einen Binnenmarkt für Fischereirechte auf EU-Ebene - möglicherweise durch ihren Handel an der Börse - zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El Código comunitario sobre Visados incorpora los procedimientos y condiciones para emitir los visados Schengen para los Estados miembros y armoniza las disposiciones existentes en relación con las decisiones a denegar, prorrogar o anular estos visados.
(RO) Der Visakodex der Gemeinschaft beinhaltet die Verfahren und Bedingungen für die Ausstellung von Schengen-Visa für die Mitgliedstaaten und harmonisiert die existierenden Bestimmungen in Bezug auf die Ablehnung, Ausweitung oder Aufhebung von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la subdelegación de poderes para conceder, renovar o prorrogar acreditaciones
über die Weiterübertragung der Befugnis zur Erteilung, Verlängerung oder Ausweitung von Zulassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para agilizar aún más el procedimiento de acreditación, el Comité Ejecutivo considera necesario y conveniente subdelegar la facultad de conceder, renovar o prorrogar acreditaciones al miembro del Comité Ejecutivo ante quien la Dirección de Billetes tenga obligación de informar.
Das Direktorium ist deshalb der Auffassung, dass es zur Vereinfachung des Zulassungsverfahrens notwendig und angemessen ist, die Befugnis zur Erteilung, Verlängerung oder Ausweitung von Zulassungen auf das Direktoriumsmitglied, dem die Direktion Banknoten berichtet, weiter zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«extrapolar» proyectar, predecir o prorrogar datos conocidos a partir de valores pertenecientes a un intervalo de tiempo ya observado;
„extrapoliert“ bedeutet die Projektion, Vorhersage oder Ausweitung bekannter Daten auf der Grundlage von Werten innerhalb eines bereits beobachteten Zeitintervalls,
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Comunicación de 15 de septiembre de 2008, la Comisión Europea hizo pública su propuesta para revisar en profundidad y prorrogar el acuerdo para la comercialización de productos relacionados con las tecnologías de la información elaborado en el marco de la Organización Mundial del Comercio y que compromete a 70 países.
In ihrer Mitteilung vom 15. September 2008 veröffentlichte die Kommission ihren Vorschlag für eine umfassende Aktualisierung und Ausweitung des Übereinkommens über die Informationstechnologie, das im Rahmen der Welthandelsorganisation abgefasst wurde und dem 70 Länder angehören.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurre con la posibilidad de ampliar o, en todo caso, prorrogar el plazo de puesta en práctica del sistema electrónico.
Wir sind bezüglich der Möglichkeit, den Zeitraum für die Umsetzung des elektronischen Systems zu verlängern oder jedenfalls zu verschieben, in einer ähnlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que no tengamos otra opción que la de prorrogar esta ampliación un año o, en todo caso, durante cierto periodo de tiempo.
Es wird uns möglicherweise nichts anderes übrig bleiben, als diese Erweiterung womöglich um ein Jahr, jedenfalls um eine gewisse Zeit, zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos ante nosotros es la propuesta de la Comisión de prorrogar los requisitos vigentes para el etiquetado voluntario con arreglo al Reglamento (CE) nº 820/97 durante un año más.
Vor uns liegt der Vorschlag der Kommission, die gemäß Verordnung (EG) Nr. 820/97 bestehende freiwillige Etikettierungsregelung um ein weiteres Jahr zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede por lo tanto prorrogar el período de aplicación de las medidas pertinentes establecidas en la Decisión 2011/465/UE y ampliar hasta finales de 2012 el plazo fijado en esas medidas para la celebración de elecciones legislativas en la República de Guinea.
Daher ist es erforderlich, die Geltungsdauer der mit Beschluss 2011/465/EU festgelegten geeigneten Maßnahmen zu verlängern und die mit diesen Maßnahmen vorgesehene Frist für die Abhaltung der Parlamentswahlen in der Republik Guinea auf Ende 2012 zu verschieben —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hizo uso de la posibilidad de prorrogar la fecha de finalización de la migración hasta el 30 de junio de 2010 mediante el procedimiento de comitología.
Die Kommission hat sich dafür entschieden, das Datum für den Abschluss der Migration im Wege der Komitologie bis 30. Juni 2010 zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión considera que la intención de la Comisión de prorrogar trabajos que se preveían en el programa será fuente de confusión y perjudicará la claridad del presupuesto en términos de créditos presupuestarios asignados a un ámbito político dado.
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt deshalb die Auffassung, dass die Absicht der Kommission, im Programm vorgesehene Arbeiten zu verschieben, Verwirrung schaffen und die Klarheit des Haushaltsplans – was die Zuweisung von Haushaltsmitteln für einen bestimmten Politikbereich betrifft – verringern wird.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quisiera instar al Comisario una vez más a que realice una propuesta formal definitiva para prorrogar el experimento, y que lo haga antes de finales de mes, y en definitiva antes del 1 de enero de 2004.
Deshalb nochmals mein eindringlicher Appell an den Kommissar, vor Ende dieses Monats und jedenfalls vor dem 1. Januar 2004 einen definitiven, formellen Vorschlag für die Erweiterung des Experiments vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Tomlinson sobre un nuevo reglamento del Consejo para prorrogar este programa de asistencia, preparado por el Sr. Tomlinson, refleja la comprensión de lo importante que esta asistencia ha sido y seguirá siendo, a fin de sostener el proceso de paz.
Der Bericht Tomlinson über eine neue Ratsverordnung zur Erweiterung dieses Hilfsprogramms zeigt, wie wichtig diese Hilfe für die Unterstützung des Friedensprozesses war und auch weiterhin sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una propuesta al Parlamento Europeo y al Consejo para prorrogar todas las medidas transitorias establecidas en el Reglamento (CE) n o 999/2001 , debido a ciertos retrasos en la determinación de la situación de los países respecto de la EEB.
Die Kommission hat dem Parlament und dem Rat einen Vorschlag zur Erweiterung aller grenzübergreifenden Maßnahmen gemäß Verordnung (EG) Nr. 999/2001 aufgrund gewisser Verzögerungen bei der Festlegung des BSE-Status von Ländern vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha aprobado la propuesta de la Comisión de prorrogar la excepción de crisis relativa al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG), introducida en 2009 como parte del Plan de Recuperación.
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag der Kommission bezüglich der Erweiterung der Krisenausnahmeregelung für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF), die 2009 als Teil des Konjunkturprogramms eingeführt worden war, gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/388 CEE con el fin de prorrogar la facultad para autorizar a los Estados miembros a que apliquen un tipo reducido del IVA sobre determinados servicios de gran intensidad de mano de obra
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Erweiterung der Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 auf Staatsangehörige aus Drittländern, die ausschließlich wegen ihrer Nationalität nicht bereits von den Bestimmungen dieser Verordnung abgedeckt sind
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si hay alguna tendencia a prorrogar el funcionamiento de Pegase?
Zieht die Kommission eine Erweiterung der Maßnahmen im Rahmen des PEGASE-Mechanismus in Erwägung?
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarauszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, la UE se vio obligada a prorrogar las restricciones de viaje.
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que, como resultado de la expiración del acuerdo de vigilancia bilateral al finalizar el año 2008, hace falta una acción inmediata para prorrogar dicho sistema.
Es besteht kein Zweifel, dass wegen des Auslaufens des Abkommens zur bilateralen Überwachung Ende 2008 sofortige Maßnahmen erforderlich sind, um dieses System auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de mayo de 2006 el Consejo declaró su disposición a prorrogar las actividades de EUJUST LEX más allá de su mandato actual, en respuesta a las necesidades y peticiones iraquíes.
Der Rat hat sich am 15. Mai 2006 bereit erklärt, die EUJUST LEX über die bisherige Aufgabenstellung hinaus auszuweiten, um auf die Bedürfnisse und Anliegen Iraks eingehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se propone que puedan seguir concediéndose ayudas hasta 2006, es necesario prorrogar la excepción relativa a los pagos hasta que se alcancen los niveles de referencia.
Da es vorgeschlagen wird, können die Zuschüsse weiterhin bis 2006 zugesagt werden, es ist notwendig, die Abweichung für Zahlungen auszuweiten, bis die erforderlichen Referenzgrößen erreicht sind.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarFortschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte -sobre todo colegas de los países sudeuropeos- defienden la propuesta de la Comisión y del Consejo de prorrogar el Fondo de Cohesión en su forma actual.
Ein Teil - vor allem Kollegen aus den südeuropäischen Ländern - befürworten den Vorschlag der Kommission und des Rates, die Fortschreibung des Kohäsionsfonds in der bisherigen Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, prorrogar los contingentes existentes que han asegurado un mercado estable en los ocho antiguos Estados miembros que han participado en este régimen.
Zweitens hat die Fortschreibung der aktuellen Kontingente in den acht alten an dieser Regelung beteiligten Mitgliedstaaten für einen stabilen Markt gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todos los factores expuestos, se concluye que no existen razones convincentes para no prorrogar las medidas en cuestión.
Nach Würdigung der dargestellten Sachlage wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Fortschreibung der besagten Maßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por quinta vez desde 1994, año en el que se introdujo el sistema actual de cuotas de producción, la Comisión propone prorrogar el sistema sólo dos años.
Zum fünften Mal seit Einführung der geltenden Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung im Jahr 1994 schlägt die Kommission die Fortschreibung der geltenden Kontingentierungsregelung für nur zwei Jahre vor.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarausdehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible prorrogar el trabajo después de las 19.00 horas porque el representante del Consejo tiene una entrevista oficial, a las 19.05 horas, con el grupo de contacto del Parlamento para discutir el Estatuto de los diputados.
Wir können die Arbeit nicht über 19.00 Uhr hinaus ausdehnen, da der Vertreter des Rates um 19.05 Uhr eine offizielle Unterredung mit der Kontaktgruppe des Parlaments zur Diskussion des Abgeordnetenstatuts hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puede prorrogar o no la duración de la medida, o repetirla, o
die Dauer der Maßnahme ausdehnen oder die Maßnahme wiederholen darf bzw. dies nicht tun darf; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión podrán prorrogar la interrupción mencionada en el apartado 2, párrafo segundo, hasta 30 días hábiles si el adquirente potencial:
Die Aufsichtsbehörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber:
Korpustyp: EU DGT-TM
puede prorrogar la duración de la medida o repetirla; o
die Dauer der Maßnahme ausdehnen oder die Maßnahme wiederholen darf; oder
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se concluye que no hay razones convincentes para no prorrogar las medidas antidumping vigentes.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó al Gobierno de la India y a las demás partes interesadas de los hechos y las consideraciones esenciales sobre cuya base se pretendía proponer la modificación de los tipos de derecho aplicables a los productores indios afectados que cooperaron y prorrogar las medidas existentes para todas las demás empresas que no cooperaron en esta reconsideración provisional parcial.
Die indische Regierung und die anderen interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, eine Änderung der für die betroffenen kooperierenden indischen ausführenden Hersteller geltenden Zollsätze sowie die Aufrechterhaltung der für alle übrigen Unternehmen geltenden Maßnahmen, die an dieser teilweisen Interimsüberprüfung nicht mitgearbeitet haben, vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta Subparte se establecen los requisitos que deben cumplir las organizaciones a fin de poder expedir y prorrogar aprobaciones para el mantenimiento de aeronaves y elementos no enumerados en el punto M.A.201 g).».
Dieser Unterabschnitt enthält die Anforderungen, die ein Betrieb für die Erteilung oder Aufrechterhaltung von Genehmigungen für die Instandhaltung von nicht in M.A.201 Buchstabe g aufgeführten Luftfahrzeugen und Komponenten erfüllen muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo expuesto anteriormente, se concluye que no existen razones de interés comunitario que impidan prorrogar las medidas antidumping existentes.
Aus dem Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Prüfung des Gemeinschaftsinteresses keine zwingenden Gründe ergab, die gegen die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarum verlängert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene prorrogar un año el plazo de cálculo de la liberación automática de los compromisos presupuestarios anuales para los años 2011 y 2012, pero el compromiso presupuestario de 2012, que va a seguir abierto a 31 de diciembre de 2015, debe justificarse a más tardar el 31 de diciembre de 2015.
Die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der jährlichen Mittelbindungen für die Jahre 2011 und 2012 sollte um ein Jahr verlängertwerden, aber die Mittelbindungen für 2012, die am 31. Dezember 2015 noch offen sind, müssen bis 31. Dezember 2015 begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la persistencia de las dificultades administrativas causantes de esta excepción, y de sus consecuencias en el mercado, conviene prorrogar un año la aplicación de dicho Reglamento.
Da die verwaltungstechnischen Schwierigkeiten, die Grund für diese Ausnahmeregelung waren, sowie ihre Auswirkungen auf den Markt weiter bestehen, sollte die Anwendung der genannten Verordnung um ein Jahr verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como no se ha identificado ningún riesgo para los consumidores, procede prorrogar un año la validez del LMR temporal, para que la Autoridad pueda evaluar esos datos.
Da kein Risiko für die Verbraucher festgestellt wurde, sollte die Gültigkeit des vorläufigen Rückstandshöchstgehalts um ein Jahr verlängertwerden, um es der Behörde zu erlauben, die vorgelegten Daten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, el comercio de productos ecológicos no debe sufrir trastornos innecesarios, por lo que conviene prorrogar por un año más las medidas transitorias vigentes.
In der Zwischenzeit sollte der Handel mit ökologischen Erzeugnissen nicht unnötig unterbrochen werden. Die bestehenden Übergangsmaßnahmen sollten daher um ein weiteres Jahr verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarerweitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este enfoque común debe mantenerse durante un período de tiempo limitado, que se podría prorrogar o modificar en función de una revisión que la Comisión efectuará o podría reemplazarse por opciones reguladoras alternativas sobre la base de recomendaciones apropiadas de la Comisión.
Dieser gemeinsame Ansatz sollte für einen begrenzten Zeitraum beibehalten werden, kann aber anhand der Ergebnisse einer von der Kommission durchzuführenden Überprüfung erweitert oder geändert oder anhand geeigneter Empfehlungen der Kommission durch alternative Regulierungsoptionen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(40) No obstante, este enfoque común debe mantenerse durante un periodo de tiempo limitado, que se podría prorrogar o modificar en función de una revisión que la Comisión efectuará o podría reemplazarse por opciones reguladoras alternativas sobre la base de recomendaciones apropiadas de la Comisión.
(40) Dieser gemeinsame Ansatz sollte für einen begrenzten Zeitraum beibehalten werden, kann aber anhand der Ergebnisse einer von der Kommission durchzuführenden Überprüfung erweitert oder geändert oder anhand geeigneter Empfehlungen der Kommission durch alternative Regulierungsoptionen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(40) No obstante, este enfoque común debe mantenerse durante un periodo de tiempo limitado, que se podría prorrogar o modificar en función de una revisión de la Comisión efectuará.
(40) Dieser gemeinsame Ansatz sollte für einen begrenzten Zeitraum beibehalten werden, kann aber anhand der Ergebnisse einer von der Kommission durchzuführenden Überprüfung erweitert oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogarauszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida permitía a Royal Mail prorrogar ese período con el efecto consiguiente sobre los pagos que debe hacer.
Durch die Maßnahme war Royal Mail in der Lage, diesen Zeitraum auszudehnen, was sich auf seine Zahlungen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente no propone presentar enmiendas detalladas a los artículos destinados a incrementar el límite global de emisiones al 30 % o prorrogar el límite después de 2020.
Der Verfasser schlägt keine detaillierten Änderungen der Artikel vor, die darauf abzielen, das allgemeine Emissionsreduktionsziel auf 30 % anzuheben oder das Ziel auf die Zeit nach 2020 auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya la propuesta de la Comisión de prorrogar hasta 2002 la actual ayuda macrofinanciera a Bosnia y Herzegovina.
Der Verfasser unterstützt den Vorschlag der Kommission, der darauf abzielt, die bestehende Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina bis 2002 auszudehnen.
La suspensión podrá ser prorrogada por un período adicional no superior a un año, si el Consejo así lo decide, a propuesta de la Comisión.
Die Aussetzung kann für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden, wenn der Rat dies auf Vorschlag der Kommission beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, por la que se prorrogan tanto las medidas restrictivas como la suspensión hasta el 31 de octubre de 2011,
, mit dem sowohl die restriktiven Maßnahmen als auch deren Aussetzung bis zum 31. Oktober 2011 verlängert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la suspensión del derecho antidumping establecido por el Reglamento (CE) no 215/2002 debe prorrogarse hasta el 31 de enero de 2008.
Folglich sollte die Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten Antidumpingzolls bis 31. Januar 2008 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prorroga, hasta el 15 de diciembre de 2005, la suspensión del derecho antidumping definitivo establecido mediante la Decisión 2730/2000/CECA.
Die Aussetzung des mit der Entscheidung Nr. 2730/2000/EGKS eingeführten endgültigen Antidumpingzolls wird bis zum 15. Dezember 2005 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión podrá ser prorrogada por otro período no superior a un año, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 15, apartado 2 .
Die Aussetzung kann nach dem Verfahren des Artikels 15 Absatz 2 für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comisión presente una propuesta legislativa según se contempla en la letra h), el periodo de suspensión previsto en el primer párrafo de la presente letra se prorrogará por un periodo adicional de seis meses.
Unterbreitet die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag nach Buchstabe h, wird der in Unterabsatz 1 dieses Buchstabens genannte Zeitraum der Aussetzung um sechs Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
l concluir el período de suspensión, la Comisión podrá decidir dar por terminada la suspensión provisional previa consulta al Comité o prorrogar la medida suspensiva de conformidad con el apartado 1.
Bei Ablauf des Aussetzungszeitraums beschließt die Kommission entweder, die zeitweilige Aussetzung nach Konsultation des Ausschusses zu beenden oder die Aussetzung nach Absatz 1 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión podrá ser prorrogada por otro período no superior a un año, de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 15, apartado 1 bis .
Die Aussetzung kann nach dem Beratungsverfahren des Artikels 15 Absatz 1a für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 126/2010 [4], el Consejo prorrogó la suspensión durante un período de un año a partir del 14 de febrero de 2010.
Anschließend verlängerte der Rat mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 126/2010 [4] die Aussetzung um ein Jahr mit Wirkung vom 14. Februar 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión podrá ser prorrogada por la Comisión por otro período no superior a un año, actuando de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 25, apartado 2 .
Die Aussetzung kann durch die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 25 Absatz 2 für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
prorrogar un visadoein Visum verlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la entrada a Alemania hay que presentarse en la oficina de extranjería para poder prorrogar el visado.
DE
autoridad que prorrogó el visado, incluida su ubicación;
Behörde, die das Visumverlängert hat, einschließlich ihres Standorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la situación del expediente, con la indicación de que se ha prorrogado el visado;
Statusinformation, aus der hervorgeht, dass das Visumverlängert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de validez de un visado expedido o la duración de la estancia autorizada por este podrá prorrogarse si el titular del visado demuestra la existencia de razones personales graves que justifican la prórroga de la validez del visado o de la duración de la estancia.
Die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines erteilten Visums können verlängert werden, wenn der Visuminhaber schwerwiegende persönliche Gründe, die eine Verlängerung der Gültigkeitsdauer oder der Aufenthaltsdauer rechtfertigen, belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos introducidos en relación con otro visado expedido, anulado, retirado o cuya validez se haya prorrogado o reducido, mencionados en los artículos 10, 13 y 14;
jene Daten, die nach den Artikeln 10, 13 und 14 in Bezug auf ein erteiltes, annulliertes oder aufgehobenes Visum bzw. in Bezug auf ein Visum, dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde, eingegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez adoptada la decisión de prorrogar el período de validez de un visado ya expedido o la duración de la estancia autorizada por este, la autoridad competente en materia de visados que haya expedido el visado añadirá en el expediente de solicitud los datos siguientes:»;
Wurde entschieden, die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines ausgestellten Visums zu verlängern, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su última revisión, la UE decidió suprimir de la lista de prohibición de visado e inmovilización de bienes a 35 personas y prorrogar la validez de las medidas restantes que actualmente se aplican a Zimbabue hasta el 20 de febrero de 2012.
Bei der letzten Überprüfung hat die EU beschlossen, 35 Personen von der Liste für das Visumverbot und das Einfrieren von Vermögenswerten zu streichen und die Gültigkeit der übrigen Maßnahmen, die zur Zeit in Bezug auf Simbabwe gelten, bis zum 20. Februar 2012 zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
En su última revisión, la UE decidió eliminar a 35 personas de la lista de prohibición de visado y congelación de activos y prorrogar hasta el 20 de febrero de 2012 la validez de las demás medidas que se aplican actualmente a Zimbabue.
Bei der letzten Überprüfung hat die EU beschlossen, 35 Personen von der Liste für das Visumverbot und das Einfrieren von Vermögenswerten zu streichen und die Gültigkeit der übrigen Maßnahmen, die zur Zeit in Bezug auf Simbabwe gelten, bis zum 20. Februar 2012 zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente en materia de visados correspondiente consultará el VIS a efectos de examinar las solicitudes y las decisiones relativas a las mismas, incluida la decisión sobre si se anula, retira, prorroga o reduce la validez del visado de conformidad con las disposiciones pertinentes.
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos incluidos respecto de cualquier visado expedido, denegado, anulado, retirado o cuya validez se haya prorrogado o reducido, o de solicitudes cuyo examen se haya interrumpido, mencionados en los artículos 10 a 14.
jene Daten, die nach den Artikeln 10 bis 14 in Bezug auf ein erteiltes, abgelehntes, annulliertes oder aufgehobenes Visum bzw. in Bezug auf ein Visum, dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde, oder in Bezug auf Anträge, deren Prüfung nicht fortgeführt wurde, eingegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prorrogar
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, recomendaba no prorrogar el permiso.
Entsprechend hat sie vorgeschlagen, die Ausnahmeregelung aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
podrá prorrogar una sola vez el mandato del Director
kann ▌ die Amtszeit des
Korpustyp: EU DCEP
No prorrogar el Acuerdo implicaría el asilamiento de Côte d'Ivoire.
Durch eine Nichtverlängerung des Abkommens würde Côte d'Ivoire isoliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maná europeo sólo sirve para prorrogar un régimen insostenible.
Das europäische Manna wird lediglich verwendet, um ein unhaltbares Regime an der Macht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prorrogar la suspensión de la realización de la concentración
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetzt
Korpustyp: EU IATE
El Servicio Forestal no va a prorrogar el plazo.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
Korpustyp: Untertitel
informará al Parlamento Europeo acerca de su intención de prorrogar el mandato del Director
unterrichtet das Europäische Parlament von seiner Absicht, die Amtszeit des
Korpustyp: EU DCEP
y previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo, el Consejo de Administración podrá prorrogar
und nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters kann der Verwaltungsrat
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo entiende que no se contempla la decisión de prorrogar la INTAS.
Der Rat geht davon aus, dass eine Entscheidung für eine Weiterführung der INTAS getroffen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las modificaciones, procede prorrogar hasta el 31 de diciembre de
Angesichts der Änderungen ist es sinnvoll, den für das mögliche Auslaufen der Richtlinie 97/67/EG genannten Termin auf den 31. Dezember
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prorrogar los plazos para los valores límite de PM
Die Mitgliedstaaten können die Fristen für die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Grenzwerts für PM
Korpustyp: EU DCEP
Tras evaluar la actuación del Director Ejecutivo, el Consejo de Administración podrá prorrogar su mandato
Nach Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit
Korpustyp: EU DCEP
Ayer el Consejo examinó esa segunda propuesta de la Comisión para prorrogar el régimen vigente.
Gestern erörterte der Rat diesen zweiten Kommissionsvorschlag für eine Verschiebung des derzeitigen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ayudamos a Turquía si la animamos a no prorrogar el Protocolo introduciendo vínculos condicionales?
Helfen wir der Türkei, indem wir sie durch an bestimmte Bedingungen gekoppelte Forderungen ermutigen, das Protokoll nicht zu erweitern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha aceptado ya prorrogar el plazo de tres a cinco años.
Die Kommission hat bereits zugestanden, die Frist von drei auf fünf Jahre zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones aun se van a prorrogar mucho, y la sociedad civil mejicana está muy insatisfecha.
Die Verhandlungen werden sich noch lange hinziehen, und die Zivilgesellschaft in Mexiko ist höchst unzufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se trata de prorrogar la aplicación de estos dos programas ya existentes.
Heute geht es nun darum, diese beiden bereits vorhandenen Programmen fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide prorrogar el mandato de la UNMIL hasta el 19 de septiembre de 2005;
1. beschließt, das Mandat der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) bis zum 19.
Korpustyp: UN
Dado que aún puede haber existencias de estos vinos, resulta procedente prorrogar la referida medida.
Diese Maßnahme sollte verländert werden, da es noch Lagerbestände dieser Weine geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director responsable, el consejero auditor decidirá si procede prorrogar el plazo.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des zuständigen Direktors darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes para prorrogar visados a que se refiere el artículo 33, apartado 5;
die für die Visumverlängerung gemäß Artikel 33 Absatz 5 zuständigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, fue necesario prorrogar la acción preparatoria durante 2013.
Die vorbereitende Maßnahme muss daher 2013 ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades competentes podrán prorrogar tal plazo en atención a circunstancias especiales.
Die zuständigen Behörden können jedoch aufgrund besonderer Umstände eine Fristverlängerung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la cooperación transfronteriza se va a prorrogar el método descentralizado de los programas Interreg.
Für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit wird der dezentrale Ansatz der Interreg-Programme weiter gehandhabt.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo en el Eurogrupo para prorrogar cuatro meses el rescate a Grecia
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La iniciativa de la Comisión de prorrogar el programa Fiscalis hasta 2013 y de reforzarlo se saluda expresamente.
Die Initiative der Kommission, das Programm Fiscalis bis 2013 fortzusetzen und zu verstärken, wird ausdrücklich begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión si tiene intención de prorrogar la financiación de este importantísimo proyecto?
Wird die Kommission die Finanzierung für dieses so wichtige Programm weiterführen?
Korpustyp: EU DCEP
« Previa evaluación, la Junta Directiva podrá prorrogar el mandato del Director Ejecutivo una vez por un máximo de cinco años.
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración informará al Parlamento Europeo de su intención de prorrogar el mandato del Director.
Während der letzten neun Monate dieses Zeitraums führt die Kommission eine Bewertung durch.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso prorrogar las medidas transitorias establecidas en virtud del artículo 23 del Reglamento (CE) n° 999/2001
Die in Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001
Korpustyp: EU DCEP
Si el miércoles no hay tiempo suficiente, estoy dispuesto a prorrogar la sesión hasta las 20.00 horas.
Wenn die Zeit am Mittwoch nicht reichen sollte, bin ich im übrigen bereit zu sagen, das Plenum tagt bis 20.00 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, procede prorrogar el reconocimiento provisional como zonas protegidas de determinadas regiones con respecto a Erwinia amylovora (Burr.)
Daher sollte die vorläufige Anerkennung der Schutzgebiete für bestimmte Regionen im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 15 de marzo de 2006, el Consejo evaluará la conveniencia de prorrogar la MOA.
Der Rat beurteilt bis spätestens 15. März 2006, ob die AMM fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de tres años a que se refiere el apartado 1 se podrá prorrogar atendiendo a circunstancias especiales.
Die in Absatz 1 genannte Frist von drei Jahren kann überschritten werden, um besonderen Umständen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las empresas puedan tomar decisiones a largo plazo sobre inversiones, es necesario prorrogar el plazo propuesto.
Mit Blick auf langfristige Investitionsentscheidungen der Industrie ist eine Vorverlegung des vorgeschlagenen Termins notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales, el Secretario General/la Secretaria General podrá, en interés de la Organización, prorrogar ese límite de edad.
In Ausnahmefällen kann der Generalsekretär diese Altersgrenze im Interesse der Organisation hinaufsetzen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, este riesgo no es uno de los dos requisitos que exige la Directiva para prorrogar el internamiento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
¿Podría informar la Comisión si la UE está pensando en prorrogar de nuevo el plazo para las ciudades y los municipios?
Denkt die EU über eine abermalige Fristverlängerung für Städte und Kommunen nach?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión intención de prorrogar los aranceles a las importaciones de fresas chinas más allá del período inicial de seis meses?
Beabsichtigt die Kommission, die Antidumpingzölle auf die Einfuhr von Erdbeeren aus China auch nach Verstreichen der 6 Monate beizubehalten?
Korpustyp: EU DCEP
Además, se debería prorrogar el fomento de las PYME a partir de 2003 mediante una partida presupuestaria en la rúbrica 3.
Darüber hinaus sollte die KMU-Förderung auch nach 2003 über eine Haushaltslinie in Rubrik 3 fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta de Reglamento es prorrogar a partir de 2003 la recogida anual de datos estadísticos importantes sobre la siderurgia comunitaria.
Zweck der vorgeschlagenen Verordnung ist die jährliche Erhebung wichtiger statistischer Daten über den Stahlsektor in der Gemeinschaft, die von 2003 an fortgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propuso en su momento prorrogar tres años la excepción que permite el suministro de dichos preparados en esta región.
Die Position des Parlaments ergänzt einen von Mario Monti auf Anfrage des Kommissionspräsidenten José Manuel Barroso erstellten Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Tras evaluar la actuación del Director Ejecutivo, el Consejo de Administración podrá prorrogar su mandato una vez para un período no superior a
Nach Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit einmal um höchstens
Korpustyp: EU DCEP
Tras evaluar la actuación del Director Ejecutivo, el Consejo de Administración podrá prorrogar su mandato para un período no superior a
Nach Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit um höchstens
Korpustyp: EU DCEP
Procede prorrogar hasta el 31 de diciembre de 2008 la fecha prevista para la expiración de la Directiva 97/67/CE.
Es ist sinnvoll, die Richtlinie 97/67/EG erst am 31. Dezember 2008 auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, tenemos que prorrogar las reducciones del IVA respecto a actividades intensivas en mano de obra, especialmente en el sector de la construcción.
Wenn dem so ist, dann muss die ermäßigte Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Tätigkeiten bestehen bleiben, insbesondere in der Baubranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta resulta adecuada para describir la situación que se crea cuando se imagina que es posible prorrogar sencillamente lo que en su momento se acordó en Edimburgo.
Er trifft die Situation, wenn man glaubt, man könnte das einfach prolongieren, so wie es einmal in Edinburgh aufgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe sobre la situación de las condiciones, a finales del año pasado, nos llevó a no prorrogar temporalmente las denominadas medidas autónomas de comercio.
Der letzte Bericht über den Stand der Dinge in Sachen Konditionalität Ende letzten Jahres, führte zu der vorläufigen Nichtverlängerung der sogenannten autonomen Handelsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se extralimita aquí en su cometido, que debería ser prorrogar el régimen de las ayudas, dentro de un espíritu continuista.
Die Kommission übertrifft sich geradezu in ihrem Eifer. Sie sollte ihn eher darauf richten, im Geiste der Kontinuität an der Beihilferegelung festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la positiva situación financiera de Nauta cuando se adoptó la decisión de prorrogar el vencimiento y las favorables previsiones para el futuro;
die positive Finanzsituation von Nauta, als die Entscheidung für die Laufzeitverlängerung getroffen wurde, und die günstigen Prognosen für die Zukunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2011 se firmó un nuevo contrato entre la ADI y Nauta para prorrogar el vencimiento de las obligaciones hasta el 30 de noviembre de 2013.
Im November 2011 wurde ein neuer Vertrag zwischen der ARP und Nauta unterzeichnet, mit dem das Fälligkeitsdatum auf den 30. November 2013 verschoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, las propuestas para prorrogar las cuotas de algunos Estados miembros no gozan en ningún caso de nuestro apoyo.
Vor diesem Hintergrund können Vorschläge zur Ausdehnung der Quote in einzelnen Mitgliedstaaten auf keinen Fall auf unsere Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También decidiremos si es adecuado prorrogar los programas de asistencia en vigor con vistas a garantizar el desarrollo sostenible de la región.
Wir werden darüber hinaus entscheiden, ob die bestehenden Unterstützungsprogramme langfristig so angepasst werden sollten, dass sie die nachhaltige Entwicklung der Region sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo decidió prorrogar las ventas libres de impuestos y mantener la situación de esos comercios hasta final de junio de 1999.
Im Jahre 1992 erging durch den Rat jedoch der Beschluß, die Duty free-Geschäfte bis höchstens Ende Juni 1999 weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podríamos prorrogar el plazo para este tema hasta las 11 o 12 horas de mañana con el fin de que nuestra resolución esté actualizada y tenga sentido.
Vielleicht können wir die Frist bei diesem Gegenstand auf morgen 11.00 Uhr oder 12.00 Uhr festsetzen, damit unser Entschließungsantrag auf dem neuesten Stand ist und einen Sinn ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo evaluará a más tardar seis meses antes de la expiración de la presente Acción Común si procede prorrogar la EULEX KOSOVO.».
Der Rat beurteilt bis spätestens sechs Monate vor dem Ende der Geltungsdauer dieser Gemeinsamen Aktion, ob die EULEX KOSOVO fortgesetzt werden soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, debe introducirse la posibilidad restringida de prorrogar la financiación de un año al primer trimestre del año siguiente.
Deshalb sollen die Parteien die Möglichkeit zu einer begrenzten Mittelübertragung von einem Haushaltsjahr auf das erste Quartal des nachfolgenden Jahres erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no desear prorrogar el acuerdo, LILAS tenía la posibilidad de adquirir una superficie específica de la base aérea a un precio de 10000000 NOK.
Für den Fall, dass von diesem Recht kein Gebrauch gemacht wird, konnte LILAS nach dem Vertrag ein näher bestimmtes Gebiet des Luftstützpunktes zum Preis von 10000000 NOK kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el organismo nacional de acreditación haya decidido conceder, prorrogar o renovar la acreditación de un solicitante, expedirá al efecto un certificado de acreditación.
Hat die nationale Akkreditierungsstelle beschlossen, die Akkreditierung eines Antragstellers zu gewähren, zu erweitern oder zu erneuern, so stellt sie ihm eine Akkreditierungsurkunde aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará a más tardar seis meses después del inicio de la fase operativa, si procede prorrogar la EULEX KOSOVO.
Der Rat beurteilt bis spätestens sechs Monate nach dem Beginn der operativen Phase, ob die EULEX KOSOVO fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, también es conveniente prorrogar la aplicación de los valores de referencia de la eficiencia armonizados para el calor y la electricidad al período 2012-2015.
Im Hinblick darauf ist es sinnvoll, die aktuellen harmonisierten Referenzwerte für Strom und Wärme im Zeitraum 2012-2015 beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella confirman que antes de acordar la segunda medida no se dirigieron al BERD para proponerle prorrogar el vencimiento de los préstamos subordinados que este poseía.
In dem Antwortschreiben bestätigte Lettland, dass die EBWE vor dem Erlass der zweiten Maßnahme nicht in Bezug auf eine Laufzeitverlängerung für die von Lettland vergebenen Darlehen angesprochen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone prorrogar un año más el plazo para la aplicación de la Directiva y la puesta en marcha del sistema informatizado.
Es wird ein zusätzliches Jahr als Frist für die Anwendung der Richtlinie und die Einführung des EDV-gestützten Systems vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia ha decidido no prorrogar el acuerdo para el suministro de electricidad a Ucrania después de que esta se negara a vender electricidad a Crimea.
Nachdem Russland beschlossen hat, die Krim selbst mit Strom zu versorgen, hat es nun auch den Vertrag über Stromlieferungen in die Ukraine eingestellt.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Insta a los Estados miembros que desean prorrogar los regímenes transitorios a que creen en la próxima fase las condiciones necesarias para que dichos regímenes no se mantengan más allá del año 2009;
fordert diejenigen Mitgliedstaaten auf, die die Übergangsregelungen fortsetzen wollen, bereits in der nächsten Phase die Voraussetzungen zu schaffen, damit die Übergangsregelungen nicht über das Jahr 2009 hinaus fortgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración▌, teniendo en cuenta el informe de evaluación y solamente en aquellos casos en que los objetivos y las funciones de la Agencia puedan justificarlo, podrá prorrogar el mandato del Director Ejecutivo por un período
Der Verwaltungsrat kann ▌unter Berücksichtigung des Bewertungsberichts und nur in Fällen, in denen die Ziele und Aufgaben der Agentur dies rechtfertigen, die Amtszeit des Exekutivdirektors um
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente antes de la primera lectura una comunicación sobre la viabilidad de prorrogar de un ejercicio a otro los recursos infrautilizados en la subrúbrica 1b;
fordert die Kommission auf, vor der ersten Lesung eine Mitteilung über die Möglichkeit einer Übertragung nicht verwendeter Mittel in der Teilrubrik 1b von einem Haushaltsjahr auf das andere vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Atribuye la ruptura del proceso de paz con las FARC al despliegue de violencia por parte de éstas en el momento en el que el Presidente Pastrana, en circunstancias muy difíciles, había decidido prorrogar las negociaciones;
erklärt den Abbruch des Friedensprozesses mit der FARC damit, dass letztere gerade dann wieder gewalttätig wurde, als Präsident Pastrana unter äußerst schwierigen Umständen beschlossen hatte, die Verhandlungen weiterzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Debe restablecerse pues la propuesta de la Comisión, aprobada por el Parlamento en primera lectura, por la que se concede a estos países la posibilidad de prorrogar el plazo hasta el 30 de junio de 2009.
Der vom Parlament in erster Lesung akzeptierte Kommissionsvorschlag, diesen drei Ländern die Möglichkeit einer Fristverlängerung bis zum 30. Juni 2009 einzuräumen, ist daher wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de abonada la multa, la documentación incautada no pudo ser localizada en las dependencias de la policía, que procedió a prorrogar la orden de inmovilización del vehículo por otro período de tres meses.
Nachdem die Strafe bezahlt wurde, ließen sich die Papiere bei der Polizei nicht mehr auffinden und der Lkw wurde erneut für drei Monate unter „fermo amministrativo“ gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión Europea si es partidaria de prorrogar en 2006 la partida relativa al Fondo europeo para la paz, dado que esa iniciativa ha sido de gran utilidad para promover el desarrollo económico y social transfronterizo en Irlanda?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Beibehaltung des Europäischen Friedensfonds nach 2006 unterstützt, in Anbetracht dessen, dass diese Initiative hinsichtlich der Förderung der grenzübergreifenden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Irland so viel erreicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Al concluir el período de suspensión, la Comisión decidirá o bien dar por terminada la medida de suspensión provisional …, o bien prorrogar la medida suspensiva de conformidad con el procedimiento
Bei Ablauf des Aussetzungszeitraums beschließt die Kommission, entweder … die vorläufige Aussetzung zu beenden oder die Aussetzung nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
Al prorrogar su cooperación con los países ACP, al mismo tiempo que la transforma, la UE reafirma una elección que no se inscribe únicamente en el marco de antiguos vínculos históricos, sino que corresponde también a su propio interés.
Durch die Fortführung und Umgestaltung ihrer Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten bekräftigt die Union eine Entscheidung, die nicht nur auf alten historischen Beziehungen, sondern auch auf wohlverstandenem eigenem Interesse beruht.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente, previa consulta al presidente de la comisión competente para el fondo, podrá acordar con el Consejo prorrogar cualquier plazo de conformidad con la letra g) del artículo 252 del Tratado CE.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzes des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
Korpustyp: EU DCEP
de PM2,5 en los plazos fijados en el anexo XI o en la sección C del anexo XIV, los Estados miembros podrán prorrogar esos plazos por un máximo de
für PM2,5 nicht innerhalb der in Anhang XI oder in Anhang XIV Abschnitt C festgelegten Fristen eingehalten werden, kann ein Mitgliedstaat diese Fristen für dieses bestimmte Gebiet oder diesen bestimmten Ballungsraum um höchstens
Korpustyp: EU DCEP
En espera de las evaluaciones comunitarias y las decisiones de la Comisión sobre determinadas sustancias que ya se comercializaban en julio de 1993, la Directiva permitía prorrogar la vigencia de las normas nacionales provisionalmente.
In Erwartung der Bewertungen der Gemeinschaft und der Beschlüsse der Kommission zu einzelnen Stoffen, die im Juli 1993 bereits auf dem Markt waren, gestattete die Richtlinie ferner, dass die nationalen Regelungen vorerst in Kraft blieben.
Korpustyp: EU DCEP
En espera de las evaluaciones comunitarias y las Decisiones de la Comisión sobre determinadas sustancias que ya se comercializaban en mayo de 2000, la Directiva permite prorrogar la vigencia de la normativa nacional de manera provisional.
Darüber hinaus gestattet die Richtlinie, dass die nationalen Regelungen vorerst in Kraft bleiben können, bis Beurteilungen der Gemeinschaft und Beschlüsse der Kommission zu den einzelnen Stoffen vorliegen, die im Mai 2000 bereits auf dem Markt waren.
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, la Comisión indicará, en los programas anuales, la posible necesidad de prorrogar trabajos que se preveían en el presente programa, y esto a la luz de los siguientes elementos:
Falls daher in diesem Programm vorgesehene Arbeiten verschoben werden müssen, wird in den jährlichen Arbeitsprogrammen darauf hingewiesen werden; dabei werden folgende Faktoren berücksichtigt:
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, tenemos que recibir garantías de que esta práctica de prorrogar un régimen especial en el marco del Reglamento único para las OCM no va a convertirse en la regla, sino que va a ser la excepción.
Zunächst müssen wir die Gewähr haben, dass diese Praxis der Ausdehnung von Sonderregelungen im Rahmen der Verordnung über die einheitliche GMO nicht zur Regel wird, sondern die Ausnahme bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal fue el motivo por el que, en 2003, al procederse a la reforma de la política agrícola común, se decidió prorrogar el periodo de aplicación de dicha normativa hasta el 31 de marzo de 2015.
Dies war auch der Grund, warum 2003 bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik beschlossen wurde, die Milchquotenregelung bis 31. März 2015 aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo insiste en la necesidad de prorrogar hasta 2013 el régimen de ayudas ligadas a la producción del tabaco, que la reforma del sector prevé suprimir en el año 2010.
Die Änderungen an Artikel 301 des Strafgesetzbuches, der die Beleidigung des Türkentums unter Strafe stellt, betrachten die Abgeordneten "als ersten Schritt hin zu einer umfassenden Reform dieses Artikels sowie anderer Artikel" des Strafgesetzbuches.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo acordaron este año prorrogar, sin más, el régimen de apoyo al sector, a pesar de que la Comisión Europea buscaba un compromiso de supresión progresiva de las subvenciones comunitarias.
Das Parlament und der Rat sind übereingekommen, im laufenden Jahr die Stützungsregelung für diesen Sektor ohne Änderungen fortzusetzen, obwohl die Kommission sich um einen Kompromiss zur schrittweisen Streichung der gemeinschaftlichen Beihilfen bemühte.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente, previa consulta al presidente de la comisión competente para el fondo, podrá acordar con el Consejo prorrogar cualquier plazo de conformidad con la letra g) del artículo 252 del Tratado CE.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzenden des federführenden Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, quisiera, en cualquier caso, que se explique cómo se puede crear una reserva de créditos, que no se pueden prorrogar, puesto que lo prohíbe el Reglamento Financiero de nuestras instituciones.
Man möge mir jedoch einmal erklären, wie aufgrund einer Bestimmung der Finanzverordnung unserer Institutionen nicht übertragbare Mittel in eine Rücklage eingebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, quiero resaltar la importancia de prorrogar estos tipos de instrumentos financieros cuyo objetivo es fomentar la eficiencia energética a largo plazo en la UE.
Zu guter Letzt möchte ich betonen, wie wichtig die Erneuerung dieser Arten von Finanzierungsinstrumenten ist, die auf die Förderung einer langfristigen Energieeffizienz in der EU abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, la Comisión presentó también una segunda propuesta para prorrogar las disposiciones voluntarias vigentes establecidas en el Reglamento (CE) nº 820/97, también conforme al procedimiento de codecisión.
Unter diesen Umständen legte die Kommission auch einen zweiten Vorschlag zur Verschiebung der bestehenden freiwilligen Regelung gemäß Verordnung (EG) Nr. 820/97 vor. Damit befand sie sich auch in Übereinstimmung mit dem Mitentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno del BCE y el Comité de Operaciones de Mercado Abierto de la Reserva Federal de Estados Unidos han decidido prorrogar su acuerdo temporal recíproco de divisas ( línea swap ) hasta el 30 de octubre de 2009 .
Im Bedarfsfall würden der US-amerikanischen Notenbank über diese zusätzlichen Swap-Vereinbarungen mit den jeweiligen Zentralbanken Euro , Yen , Pfund Sterling und Schweizer Franken zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
He votado en contra de este informe, aunque entiendo su objetivo de prorrogar la aplicación de un tipo reducido del impuesto especial sobre los productos del tabaco despachados al consumo en Córcega.
– Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, obwohl ich das Ziel verstehe, auf die in Korsika eingeführten Tabakerzeugnisse weiterhin einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva mantiene los valores límite y los valores objetivo actuales y permite prorrogar el plazo establecido para el pleno cumplimiento de dichos valores en algunas zonas, siempre que se cumplan una serie de condiciones.
Für einen gewissen Zeitraum ist es möglich, sie in einigen Bereichen vollständig zu erreichen, vorausgesetzt, bestimmte Bedingungen werden erfüllt. Im Kompromisstext wird sichergestellt, dass Verzögerungen nur eingeschränkt möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería plantear una cuestión relativa a la Declaración de la Comisión y del Consejo a raíz del informe del Sr. Alavano sobre Oriente Próximo, y preguntar si es posible prorrogar los plazos.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf die Erklärung der Kommission und des Rates zum Nahen Osten im Anschluß an den Bericht von Herrn Alavanos eingehen und um eine Anpassung der Fristen bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales objetivos de las propuestas consisten en primer lugar en prorrogar las cuotas durante otros dos años más, lo que nos permitiría revisar el sistema de la fécula de patata en el marco del control de salud.
Die Hauptziele der Vorschläge bestehen darin, erstens die Kontingente für weitere zwei Jahre fortzuschreiben, was uns ermöglichen wird, die Kartoffelstärkeregelung im Rahmen des "Gesundheitschecks" zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta es prorrogar el actual instrumento con el fin de garantizar su continuidad hasta que se elabore un nuevo enfoque teniendo en cuenta las perspectivas financieras a partir de 2006.
Dabei hat sich offensichtlich herausgestellt, dass, wenn private Organisationen europäische Fördermittel zum Kauf von Grundstücken für Naturschutzgebiete verwenden, nicht ausreichend gewährleistet ist, dass diese Gebiete nach Ablauf des Förderzeitraums weiterhin ordentlich verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de conocer los primeros consecuencias en el sector, es oportuno, por lo tanto, prorrogar por otros dos años los contingentes vigentes durante la campaña 2004/05.
Bis sich die ersten Auswirkungen in diesem Sektor beurteilen lassen, empfiehlt es sich, die für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente für weitere zwei Jahre fortzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de las circunstancias de cada asunto, la posible necesidad de pedir información complementaria al denunciante, al Estado de la AELC o a las partes interesadas puede prorrogar la investigación de una denuncia.
Je nach den Gegebenheiten des Einzelfalls kann die Prüfung einer Beschwerde einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen, wenn der Beschwerdeführer, der EFTA-Staat oder Beteiligte um die Übermittlung ergänzender Informationen ersucht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 442/2007 [8], tras una reconsideración por expiración, el Consejo decidió prorrogar las medidas vigentes, como se aclara en el Reglamento (CE) no 945/2005, por un período de dos años.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 442/2007 [8] beschloss der Rat nach einer Auslaufüberprüfung, die in der Verordnung (EG) Nr. 945/2005 präzisierten geltenden Maßnahmen für weitere zwei Jahre aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2000/690/CE relativa a la creación de un Grupo de política de empresa, a fin de prorrogar su período de validez
zur Änderung des Beschlusses 2000/690/EG zur Einsetzung einer Gruppe für Unternehmenspolitik hinsichtlich seiner Geltungsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
De la información facilitada por Irlanda, Lituania y Eslovaquia se desprende que procede prorrogar excepcionalmente el reconocimiento provisional de las zonas protegidas en esos países con respecto a Erwinia amylovora (Burr.)
Die von Irland, Litauen und der Slowakei übermittelten Angaben lassen es angeraten erscheinen, die vorläufige Anerkennung der Schutzgebiete für diese Länder im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de designación de las plataformas de subastas contempladas en los apartados 1 y 2 no será superior a tres años, pudiéndose prorrogar por un período adicional de dos años como máximo.
Die Dauer jedes Mandats der in den Absätzen 1 und 2 genannten Auktionsplattform beträgt höchstens drei Jahre und ist um höchstens zwei weitere Jahre verlängerbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15 de la Acción Común 2005/643/PESC establece que, a más tardar el 15 de marzo de 2006, el Consejo evaluará la conveniencia de prorrogar la MOA.
Nach Artikel 15 der Gemeinsamen Aktion 2005/643/GASP hat der Rat spätestens bis zum 15. März 2006 zu beurteilen, ob die AMM fortgesetzt werden soll.