linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proseguir fortsetzen 1.364
fortführen 285 fortfahren 113 weitermachen 14
[Weiteres]
proseguir weiterlaufen 8

Verwendungsbeispiele

proseguir fortsetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta tendencia proseguía también en el siglo XVIII y XIX.
Dieser Trend setzte auch im 18. und 19. Jahrhundert fort.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hizo hincapié en la necesidad de proseguir el diálogo, al objeto de evitar cualquier tipo de excesos.
Dabei betonte sie, wie wichtig es sei, den politischen Dialog fortzusetzen, um Ausschreitungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 12º ejército no puede proseguir el ataque a Berlín.
12. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Devona prosiguió cruzando la cornisa angosta y resbaladiza.
Devona setzte ihren Weg fort und überquerte die rutschige, enge Felsbank.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
La Unión está dispuesta a proseguir su cooperación con Argelia.
Die Union ist bereit, ihre Zusammenarbeit mit Algerien fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelva all…...y prosiga con su labor como hasta ahora.
Ich möchte, dass Sie wieder zurückgehe…...und Ihr gutes Werk fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los debates sobre los aspectos del Pacto relativos a la estabilidad financiera proseguirán durante la presente Cumbre. ES
Die Beratungen über die die Finanzstabilität betreffenden Aspekte des Pakts werden im weiteren Verlauf des Gipfels fortgesetzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El tratamiento podrá proseguirse mientras dure la respuesta del paciente al tratamiento con interferón alfa-2b.
Die Therapie kann solange fortgesetzt werden, wie der Patient auf die Interferon alfa-2b-Behandlung anspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Palmer ha decidido proseguir.
Palmer setzt das Programm fort.
   Korpustyp: Untertitel
Estad dispuestos a proseguir por el camino de la nueva evangelización, entrando con la cruz victoriosa de Cristo en el tercer milenio.
Seid bereit, den Weg der Neuevangelisierung fortzusetzen und mit dem siegreichen Kreuz Christi ins dritte Jahrtausend zu gehen.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proseguir

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos listos para proseguir.
Wir sind bereit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer ha decidido proseguir.
Palmer setzt das Programm fort.
   Korpustyp: Untertitel
Debo proseguir mi camino.
Ich muss mich auf den Weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos proseguir con la ampliación.
Wir müssen die Erweiterung voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proseguir tenazmente nuestro trabajo.
Wir müssen beharrlich daran weiterarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proseguir con el debate.
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deberán proseguir en 2004.
Diese Maßnahmen werden 2004 ausgeweitet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y realmente no estoy seguro como proseguir.
Und ich bin nicht wirklich sicher, wie ich das anstellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Deben proseguir de nuevo este camino escrupulosamente.
Dieser Weg ist mit Ernsthaftigkeit wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a proseguir el debate.
Wir setzen jetzt die Aussprache fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, y espero proseguir nuestra cooperación.
Vielen Dank. Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos proseguir en esta vía.
Ich glaube, wir sollten daher bei dieser Vorgehensweise bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se debió proseguir con el Baile.
Nie hätte ich den Ball geben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta política debe proseguir de forma constructiva. ES
Dieser Prozess muss konstruktiv weiterentwickelt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Proseguir con la cooperación UE/ACP y transformarla
Verlängerung und Umwandlung der Zusammenarbeit EU/AKP
   Korpustyp: EU DCEP
Si vamos a proseguir, este es el próximo paso lógico.
Wenn wir weiterkommen wollen, ist das der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas acciones deben proseguir y, si es posible, deben incrementarse.
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proseguir con la agenda de la futura ampliación.
Wir werden die künftige Erweiterungsagenda vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de nosotros debemos poder proseguir con nuestros asuntos.
Wir anderen sollten unseren eigenen Geschäften nachgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy dispuesto a renunciar a proseguir el asunto.
Ich bin jedoch bereit, auf die Verfolgung der Angelegenheit zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos partir de ellos como inicio para proseguir nuestro trabajo.
Wir sollten daran anknüpfen und daran weiterarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay voluntad de proseguir por un camino de mutuo acercamiento?
Gibt es Pläne zur Verbesserung der gegenseitigen Verständigung zwischen der Europäischen Union und Libyen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se le prohibió proseguir con sus trabajos.
Ihm wurde die Weiterarbeit verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que debemos proseguir por esta vía.
Aber ich glaube, wir müssen trotzdem derzeit diesen Weg gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos expresarnos sobre este tema y deberíamos proseguir al debate.
Wir können uns zu diesem Thema äußern, und wir sollten die Debatte durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, comprendo que sus Señorías quieran proseguir.
Frau Präsidentin, ich habe Verständnis dafür, daß die Kolleginnen und Kollegen weiterkommen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es urgente proseguir sin dilación ese diálogo.
Es ist dringend geboten, Herr Präsident, ohne Verzögerung in diesen Dialog einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deben proseguir con resolución las reformas necesarias.
Die notwendigen Reformen jedoch müssen entschlossen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los animales están en condiciones de proseguir el viaje;
die Tiere mit Blick auf ihre Weiterbeförderung transportfähig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los animales estén en condiciones de proseguir el viaje;
die Tiere mit Blick auf ihre Weiterbeförderung transportfähig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir entonces con la determinación a partir del punto 5.1.2.
Anschließend wird wie ab 5.1.2 beschrieben weiterverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última había renunciado posteriormente a proseguir la acción emprendida.
Lagnasco Group hat den Antrag nicht weiterverfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme proseguir y déjenme decirles un pequeño secreto.
Ich verrate euch ein kleines Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda debes tener más que eso para proseguir.
Sie müssen mehr als das haben.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que acabe la descarga, ya se puede proseguir.
Ist der Download abgeschlossen könnt ihr gleich loslegen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- proseguir un saneamiento presupuestario diferenciado y favorecedor del crecimiento, ES
- eine differenzierte und wachstumsfreundliche Haushaltskonsolidierung durchzuführen, ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
proseguir una consolidación presupuestaria diferenciada y compatible con el crecimiento, ES
– Inangriffnahme einer differenzierten, wachstumsfreundlichen Haushaltskonsolidierung, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
promover acuerdos comerciales y proseguir el proceso de ampliación. ES
Förderung von Handelsvereinbarungen und Weiterverfolgung der Erweiterungsagenda. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
textos comentados para proseguir la reflexión (en francés) EUR
Kommentierte Texte zur weiterführenden Diskussion (in Französisch) EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Proseguir como en el punto 1 y 2 más arriba.
Wie oben in Punkt 1 und 2 verfahren 2.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para proseguir con la inscripción.
Bitte Klicken Sie hier um sich anzumelden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
¿Se piensa proseguir con este proceder discriminatorio contra las lenguas minoritarias?
Soll diese Verfahrensweise, mit der die kleinen Sprachen diskriminiert werden, beibehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El alegato en favor de la protección del espacio humanitario debe proseguir sin descanso.
Der Schutz des humanitären Freiraums erfordert jedoch ein unablässiges Engagement.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe proseguir con la lactancia mientras dure el tratamiento con Zavesca.
Während der Einnahme von Zavesca dürfen Sie nicht stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para estar en condiciones de proseguir el procedimiento en todas sus fases.
Garantien bestehen, damit er sein Verfahren über sämtliche Instanzen betreiben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
de interés general para la Comunidad proseguir y desarrollar las actividades
, ist es im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft, die
   Korpustyp: EU DCEP
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente
vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
Acabo de decir que usted está presente en espíritu y ahora voy a proseguir.
Ich habe eben gesagt, im Geiste sind Sie schon anwesend, und ich fahre jetzt fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es preciso proseguir tres acciones con relación a esos proyectos.
Im Zusammenhang mit diesen Entwürfen sind meines Erachtens drei Aktionslinien erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también deben proseguir los trabajos que se desprenden del Acuerdo de Colaboración.
Im übrigen ist natürlich auch die Arbeit aus dem Partnerschaftsabkommen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento Europeo no puede proseguir eternamente ajustando a la baja sus compromisos exteriores.
Aber das Europäische Parlament kann nicht ewig seine Verpflichtungen in den externen Politikbereichen nach unten korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguir con las modificaciones sobre la base actual es completamente inaceptable.
Änderungen auf der derzeitigen Grundlage sind völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento codecidiremos sobre el modo de proseguir y examinaremos todo con lupa.
Wir als Parlament werden mitentscheiden über das, wie es hier voran geht, und wir werden das genau unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es un punto de partida importante para el debate que debemos proseguir.
Dies stellt meiner Meinung nach einen wichtigen Ausgangspunkt für die künftig noch zu führende Diskussion dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe proseguir sus esfuerzos por cambiar la situación mediante apelaciones y métodos similares.
Die EU darf in ihren Versuchen, dies mit Appellen und Co. zu ändern, nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras y al amparo de las negociaciones de paz podían proseguir con la limpieza de albanokosovares.
Die Säuberungen fanden auch während der Verhandlungen in Rambouillet statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario proseguir a través tanto del diálogo político como de las iniciativas conjuntas.
Dieses muss sowohl über einen politischen Dialog als auch über gemeinsame Initiativen verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas negociaciones van a proseguir siguiendo unos objetivos y resultados.
Ich denke, diese Verhandlungen wird man ebenso zielstrebig und ergebnisorientiert führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, una vez que el Comisario esté con nosotros, podremos proseguir y podrá responder de inmediato.
Dann darf er sich gleich als nächster zur Wort melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de preguntarnos si en estas circunstancias será posible proseguir la evolución pacífica de Armenia.
Wir müssen uns fragen, ob eine friedliche Weiterentwicklung in Armenien nun möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede proseguir el diálogo con organizaciones como la ASEAN, aparentando considerarlas un todo homogéneo.
Man kann den Dialog mit Organisationen wie der ASEAN nicht führen, indem man so tut, als handele es sich um ein einheitliches Ganzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción danesa permite también expresamente a los otros países proseguir con un ejército común.
Durch die dänische Ausnahme erhalten auch die anderen Länder ausdrücklich das Recht, Militäraktionen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera más justa y democrática de proceder consiste en proseguir con la presente votación.
Am fairsten und demokratischsten ist es, nunmehr über das Vereinbarte abzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con sumo interés proseguir el diálogo con ustedes sobre estos temas.
Ich hoffe sehr, dass ich zu diesen Fragen einen Meinungsaustausch mit Ihnen führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a poder proseguir la cuestión de la reducción de los costes laborales?
Die Frage der Senkung der Arbeitskosten: Wie wird das weitergegeben werden können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones científicas nos permiten proseguir con una propuesta de autorización, pero no a cualquier precio.
Die wissenschaftlichen Gutachten ermöglichen es uns, einen Vorschlag für eine entsprechende Zulassung zu erarbeiten, allerdings nicht um jeden Preis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el turno de preguntas comienza tarde, debe proseguir durante cierto tiempo.
Wenn die Fragestunde verspätet beginnt, dann sollte sie auch um eine gewisse Zeit verlängert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe proseguir con las reformas, que se iniciaron en reuniones anteriores, con rigor y vigor.
Er muss die bei früheren Treffen initiierten Reformen mit Strenge und Elan durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana podemos proseguir por el excelente camino emprendido en Amsterdam el pasado año.
An diesem Wochenende können wir an den ausgezeichneten Beginn anknüpfen, der im letzten Jahr in Amsterdam gemacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este no fuera el caso, yo tendría que decidir si proseguir o no.
Wenn dies nicht der Fall wäre, müsste ich mir überlegen, ob ich höher gehen sollte oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad y la violencia actuales no pueden y no deben proseguir indefinidamente.
Die derzeit herrschende Instabilität und Gewalt kann und darf nicht ewig andauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no debe impedir a Europa el proseguir una gestión coordinada de los asuntos forestales.
Das darf jedoch Europa nicht daran hindern, in Forstwirtschaftsfragen koordiniert vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es el sentido correcto y así vamos a proseguir también en el futuro.
Ich glaube, das ist der richtige Sinn, und so werden wir auch in Zukunft vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podamos proseguir a continuación de una manera que sea realmente secreta.
Vielleicht können wir nun im zweiten Wahlgang ein Abstimmungsverfahren anwenden, das wirklich eine geheime Abstimmung gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el ponente, encontraremos modos adecuados de proseguir con este enfoque.
Wir werden zusammen mit dem Berichterstatter angemessene Formen dafür finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumple, no tendremos ya ninguna base para proseguir un procedimiento.
Wenn das der Fall ist, haben wir keine Basis mehr, um ein Verfahren anzustrengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su petición al Comisionado General de proseguir la modernización de los archivos del Organismo;
15. ersucht den Generalbeauftragten erneut, mit der Modernisierung der Archive des Hilfswerks zu beginnen;
   Korpustyp: UN
Proseguir la elaboración de un marco nacional de control y evaluación de la enseñanza.
Weiterentwicklung eines nationalen Rahmens für die Unterrichtskontrolle und -bewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proseguir, quizá, les gustaría descansar y tomar alguna cosa.
Bevor wir anfangen, möchten Sie vielleicht essen und sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Animado, Obsian dedicó su tiempo libre a proseguir con su teoría.
Derart ermutigt, verbrachte Obsian nun all seine Zeit mit seiner Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
También son amigos míos. ". . .sin duda merece una explicación antes de proseguir con nuestra boda.
Das sind auch meine Freunde. ". .. berechtigt mich zu einer Erklärung, bevor wir die Hochzeit durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Decisión de no iniciar o proseguir un procedimiento de liquidación de conformidad
Beschluss zur Nichteinleitung oder Nichtweiterverfolgung eines Konformitätsabschlussverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
proseguir a través de la tierra y el agua del aire y del fuego
Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden;
   Korpustyp: Untertitel
Debemos proseguir bajo la suposició…...de que los deberes presidenciales ahora son suyos.
Wir müssen unter der Annahme verfahren, das die Pflichten des Präsidenten nun Ihre sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para determinar la cantidad de azúcares totales, proseguir como se describe en el punto 5.3.
Zur Bestimmung des Gesamtzuckergehalts wird, wie unter 5.3 beschrieben, verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos hogares han sido provistos de células solares. Así pueden proseguir con sus ocupaciones. DE
Zahlreiche Haushalte wurden bereits mit Solarzellen ausgestattet und können so auch nach Anbruch der Dunkelheit ihren täglichen Verrichtungen nachgehen. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo indiscutible es que esta investigación debe proseguir bajo control del gobierno.
Es ist doch so, dass die Forschung unter Kontrolle der Regierung stattfinden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe proseguir la liberalización de todos los segmentos de los mercados de las comunicaciones electrónicas. ES
Die Liberalisierung des Marktes für elektronische Kommunikation muss in allen Segmenten konsequent vorangebracht werden. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando estés listo para proseguir tu viaje, toda Europa está literalmente a tus pies.
Für die Weiterreise liegt euch ganz Europa zu Füßen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Proseguir 100 metros hasta el cruce a la izquierda por Rio Terá Farsetti. IT
Nach ca. 100 Meter nehmen Sie eine Abzweigung nach Links zur Rio Tera' Farsetti. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
proseguir recto y, llegados a Piazza Pastrello, torcer a la izquierda (Via Altinia). IT
geradeaus bis Piazza Pastrello, dann links (via Altinia). IT
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Proseguir en dirección Turín hasta desviarse por el pasaje subterráneo dirigido hacia Lingotto (a la izquierda)
Weiterfahren in Richtung Turin, bis zur Unterführung Lingotto (zur Linken) und dort einbiegen
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las encuestas de coyuntura señalan que va a proseguir este ritmo de crecimiento sostenido: ES
Die Konjunkturumfragen deuten auf ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum hin: ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se deben proseguir los esfuerzos en favor de la simplificación, la mejora y la armonización del sistema de condicionalidad.
Es sollten anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung unternommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3 bis. proseguir el desarrollo de la evaluación estratégica ambiental (EEA) para integrar las cuestiones medioambientales, incluidas las ayudas económicas.
Weiterentwicklung der strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung (SUP) als Verfahren für die Einbeziehung von Umweltbelangen, unter anderem bei Finanzbeihilfen;
   Korpustyp: EU DCEP
No puede aceptarse que, de proseguir la desindustrialización, el futuro de esta región sea la pobreza y la exclusión social.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Zukunft dieser Region in Armut und sozialer Ausgrenzung besteht, wenn die Entindustrialisierung fortschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben proseguir los esfuerzos en favor de la simplificación, la mejora y la armonización del sistema de condicionalidad.
Es sollten anhaltende Anstrengungen unternommen werden, um eine Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es probable y admisible que Rumanía pueda proseguir sin obstáculos con este peligroso proyecto?
Hält sie es für wahrscheinlich und annehmbar, dass Rumänien ungehindert dieses gefährliche Projekt weiterbetreiben kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello no excluye que la Comisión pueda incoar o proseguir procedimientos por incumplimiento relativos a prácticas publicitarias específicas en Italia.
Dies schließt freilich nicht aus, dass die Kommission Vertragsverletzungsverfahren zu speziellen Werbepraktiken in Italien erneut einleitet oder weiterführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo puede confiar en que la Comisión va a proseguir esta tarea con la mayor energía.
Das Europäische Parlament kann darauf vertrauen, daß die Kommission diese Aufgabe mit größtem Nachdruck weiterverfolgen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte