Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2002 proseguirá el programa de obtención de muestras y evaluación de productos autorizados por el procedimiento central, en colaboración con el EDQM.
Das Programm zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln auch 2002 fortgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero gracias a la red PASCH, también en el resto del mundo se habla y aprende el alemán, prosiguió el Embajador en su discurso.
DE
„Aber das PASCH-Netzwerk arbeitet daran, dass auch überall sonst auf der Welt Deutsch gelernt und gesprochen wird.“, so führte Botschafter Ranau seine Rede fort.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El examen de estas propuestas proseguirá sin demora bajo la Presidencia alemana.
Die Beratungen über diese Vorschläge werden unter deutschem Vorsitz zügig fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la imposibilidad de alcanzar un acuerdo global sobre la Constitución en el Consejo Europeo de diciembre de 2003, las negociaciones prosiguieron bajo la Presidencia irlandesa.
ES
Da auf dem Europäischen Rat vom Dezember 2003 keine globale Einigung über die Verfassung erzielt werden konnte, wurden die Verhandlungen unter dem irischen Ratsvorsitz fortgeführt.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Autoridad Presupuestaria determinará si debe proseguirse la estrategia actual en relación con las agencias descentralizadas.
Die Haushaltsbehörde wird bewerten, ob die bestehende Strategie bei den dezentralen Agenturen fortgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los indígenas afirman que se opondrán a la presa por todos los medios y que, si la construcción prosigue, el río Xingú se convertirá en un río de sangre.
DE
Die Indigenen sagen, sie werden sich um jeden Preis dem Bau des Dammes widersetzen, und der Fluss Xingu wird, sollte der Bau fortgeführt werden, ein Fluss des Blutes werden.
DE
No se pueden proseguir las relaciones exactamente igual que hasta ahora.
Man kann in den Beziehungen nicht einfach so weitermachen wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es todo, quizás tenga permitido proseguir.
Wenn es keine weiteren unangebrachten Fragen gibt, - darf ich vielleicht weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que prosigamos con el orden del día quisiera hacer una puntualización.
Bevor wir jetzt in der Tagesordnung weitermachen, möchte ich eine Bemerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuche mi advertencia, no prosiga.
Beachten Sie meine Warnung: Machen Sie nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
El UKIP se limita a gritar impotente y quedándose al margen, mientras nosotros proseguimos con la labor de garantizar la protección de los derechos fundamentales.
Die UKIP ruft nur unfähig als Zaungast, während wir weitermachen und aktiv dafür sorgen, dass Grundrechte geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El comandante y yo podemos proseguir.
- Commander Farrell und ich können weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que proseguir en la misma línea.
Wir müssen in dieser Richtung weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos listos para proseguir.
Wir sind bereit weiterzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, realmente resulta un poco extraño que hayamos cerrado el debate sobre los problemas financieros de Rusia hace una media hora y ahora prosigamos con otro problema en el que este país se ve implicado.
Herr Präsident! Es ist schon erstaunlich, daß wir vor einer halben Stunde die Aussprache über die Finanzaffären Rußlands geschlossen haben und jetzt mit einem anderen Problem, vor dem das Land steht, weitermachen.
Por último, deseo recordar que la estrategia de preadhesión de Chipre a la Unión Europea prosigue.
Und schließlich erinnere ich daran, daß die Strategie des vorgezogenen Beitritts Zyperns zur Europäischen Union weiterläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos iniciado una serie de actividades que, naturalmente, proseguirán.
Das heißt also, wir haben eine ganze Reihe von Aktivitäten, die natürlich weiterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que las acciones positivas de las Naciones Unidas proseguirán.
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión no afectó a los proyectos en curso dependientes de los Convenios de Lomé II y de Lomé III que prosiguieron hasta su plazo normal.
Diese Entscheidung hatte keine Auswirkungen auf die laufenden Projekte aus den Abkommen von Lomé II und Lomé III, die bis zu ihrem vorgesehenen Abschluß weitergelaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la posibilidad de que algunos programas incluidos en los AFP o los AFA prosigan tras la adhesión, resulta oportuno establecer que el presente Reglamento sea aplicable hasta el 30 de abril de 2007.
Da einige Programme im Rahmen der mehrjährigen/jährlichen Finanzierungsvereinbarungen nach dem Beitritt weiterlaufen können, ist eine Gültigkeitsdauer dieser Verordnung bis 30. April 2007 vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de volver de Davos, donde los debates entre los ministros de comercio han reforzado la necesidad de volver a la mesa de negociaciones y, por supuesto, prosiguen en Ginebra los debates técnicos.
Ich komme gerade aus Davos zurück, wo Gespräche zwischen den Handelsministern die Notwendigkeit verstärkt haben, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, und natürlich laufen die technischen Diskussionen in Genf weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía más obvia para proseguir el intercambio de datos es el marco que brinda el Tratado entre la UE y los Estados Unidos sobre Asistencia Mutua Judicial (MLAT), un instrumento más general que el Acuerdo FMDA.
Es ist am wahrscheinlichsten, dass der Datenaustausch im Rahmen des Abkommens über Rechtshilfe zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten weiterlaufen würde, einem allgemeineren Instrument als das FMDA.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un compromiso que garantiza que las actividades del programa InfoCentros y otras afines puedan proseguir sin interrupción después del 1 de enero de 2006, a la vez que se desarrollan y consolidan los instrumentos financieros con el fin de responder a la demanda creciente de las pequeñas y medianas empresas de toda Europa.
Dies ist ein Kompromiss, der gewährleisten soll, dass die Arbeit des Infozentrums des Programms und andere ähnliche Maßnahmen ohne Unterbrechung ab dem 1. Januar 2006 weiterlaufen können, während gleichzeitig die Finanzinstrumente weiterentwickelt und ausgebaut werden, um der wachsenden Nachfrage der kleinen und mittelständischen Unternehmen in ganz Europa entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los grandes atractivos del concepto de la Unión Europea para muchas personas cualificadas es la posibilidad de proseguir sus carreras en otros lugares de Europa si lo desean.
Einer der großen Vorteile der EU für viele qualifizierte Menschen sollte es sein, daß sie die Wahl haben, ihre Karriere nach Wunsch in anderen Teilen Europas verfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería impedirnos proseguir con una política económica y unas reformas estructurales firmes, viables y necesarias para asegurar el crecimiento económico y el bienestar de la población de Kosovo.
Das sollte uns nicht davon abhalten, eine solide Wirtschaftspolitik und Strukturreformen zu verfolgen, die zur Sicherung es wirtschaftlichen Wachstums und des Wohlergehens der Bürger des Kosovo notwendig und möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, al tiempo que saludamos a Aung San Suu Kyi y le reiteramos nuestra constante admiración y apoyo, también alentamos al Gobierno a proseguir activamente con este diálogo innovador.
Während wir daher Aung San Suu Kyi grüßen und sie unserer fortbestehenden Bewunderung und Unterstützung versichern, ermuntern wir auch die Regierung, diesen bahnbrechenden Dialog aktiv zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ha incumplido y ahora son los demás los que deben proseguir la causa en virtud de la legislación nacional en vigor.
Sie haben die Regeln gebrochen, und es ist nicht an uns, diese Angelegenheit unter Anwendung einzelstaatlicher Gesetze zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no podemos mantener restricciones artificiales que evitan a los explotadores satisfacer una demanda en aumento, pero al mismo tiempo debemos proseguir una política de protección del medio ambiente.
Es darf keine künstlichen Beschränkungen geben, die die Bauern daran hindern, die steigende Nachfrage zu decken, gleichzeitig müssen wir aber eine Politik zum Schutz der Umwelt verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la existencia de un fundamento jurídico incluido en el Tratado de la Unión permitirá, a fin de cuentas, proseguir y profundizar una política europea de turismo.
Nur eine im Unionsvertrag verankerte Rechtsgrundlage wird letztendlich die Möglichkeit schaffen, eine Europäische Fremdenverkehrspolitik zu verfolgen und zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión observa, en primer lugar, que, hasta mediados de 2011, Rumanía tenía la firme intención de proseguir una estrategia de inversión expansiva con respecto a Oltchim, que se estudió en diversos informes periciales [30].
In dieser Hinsicht stellt die Kommission zunächst fest, dass Rumänien bis Mitte 2011 fest entschlossen war, in Bezug auf Oltchim eine expansive Investitionsstrategie zu verfolgen, was in einigen Expertenstudien [30] geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 174 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) insta a la Unión a desarrollar y proseguir su acción encaminada a reforzar su cohesión económica, social y territorial a fin de promover un desarrollo armonioso del conjunto de la Unión.
Laut Artikel 174 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) soll die Europäische Union ihre Politik zur Stärkung ihres wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts weiterhin entwickeln und verfolgen, um eine harmonische Entwicklung der Union als Ganzes zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es inconcebible que las negociaciones multilaterales conduzcan a pasos decisivos hacia una solución diplomática, mientras Corea del Norte esté dedicada activamente a proseguir con su programa de armas nucleares.
Es ist unvorstellbar, dass die multilateralen Verhandlungen zu einem Durchbruch auf dem Wege zu einer diplomatischen Lösung führen könnten, solange Nordkorea aktiv damit beschäftig ist, sein Atomwaffenprogramm zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
av) los Estados miembros deberían establecer y reforzar las estructuras nacionales de coordinación de la lucha contra la trata y proseguir la integración de estas estructuras en una red internacional;
(av) die Mitgliedstaaten müssen nationale Koordinierungsstrukturen gegen den Menschenhandel errichten und stärken und die Integration dieser Strukturen in ein internationales Netzwerk verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
proseguirWeiterführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Unión Europea acaba de conceder, con el nuevo sistema de preferencias generalizadas, el SPG, mayores facilidades de acceso al mercado europeo para los países andinos comprometidos en la lucha contra la droga, para animarles a proseguir sus esfuerzos.
Im übrigen hat die Europäische Union gerade, mit dem neuen System der allgemeinen Präferenzen, dem SPG, bessere Möglichkeiten für den Zugang zum europäischen Markt für die in der Drogenbekämpfung engagierten Andenstaaten gewährt, um diese Staaten zur Weiterführung ihrer Bemühungen zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios para proseguir la acción preparatoria en el proyecto piloto que se haya iniciado, estarán recogidos en la propuesta presupuestaria.
Die Mittel für die Weiterführung der vorbereitenden Maßnahmen zum bereits angelaufenen Pilotprojekt sind im Haushaltsentwurf enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mostrar claramente a aquellos que consideran que Europa es ya algo evidente, que es de fundamental importancia para la paz y la estabilidad de toda Europa proseguir la integración europea.
Wir müssen jenen, die das gemeinsame Europa schon für selbstverständlich halten, die fundamentale Bedeutung der Weiterführung der europäischen Integration für den Frieden und die Stabilität ganz Europas deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso, de cara al futuro programa marco de competitividad e innovación, proseguir con la financiación mediante capital de riesgo, haciendo especial hincapié en la financiación de las inversiones destinadas a la innovación ecológica.
Im zukünftigen Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation hat die Kommission die Weiterführung des Risikokapitalfonds vorgeschlagen, dessen besonderer Schwerpunkt auf der Investitionsfinanzierung für Ökoinnovationen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguir la labor de armonización en materia de liquidación de valores en lo relativo a T2S;
Weiterführung der Harmonisierungsbemühungen im Bereich der Wertpapierabwicklung hinsichtlich T2S,
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir la incorporación de las directivas de antiguo enfoque y de las de nuevo enfoque y enfoque global.
Weiterführung der Arbeiten zur Umsetzung der nach dem alten sowie nach dem neuen Konzept und dem Gesamtkonzept verfassten Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proseguir los esfuerzos de creación de un mercado único de servicios de transporte ferroviario, el Parlamento Europeo y el Consejo adoptaron la Directiva 2004/49/CE [3], que establece un marco regulador común para la seguridad ferroviaria.
Zur Weiterführung der Bemühungen um die Verwirklichung eines Binnenmarkts im Eisenbahnverkehr haben das Europäische Parlament und der Rat die Richtlinie 2004/49/EG [3] zur Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die Eisenbahnsicherheit erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, teme, particularmente en relación con los mercados energéticos — caracterizados, en su opinión, por una débil demanda y un exceso de capacidad —, que el plan de reestructuración sea insuficiente para permitir a Alstom proseguir sus actividades.
Des weiteren befürchtet er insbesondere für die Power-Märkte, auf denen aus seiner Sicht die Nachfrage schwach ist und Überkapazitäten bestehen, dass der Umstrukturierungsplan nicht ausreichen wird, um Alstom eine Weiterführung seiner Unternehmenstätigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el segundo informe irá acompañado de una propuesta de proseguir estas acciones en el marco de la PAC.
Dem Abschlussbericht wird gegebenenfalls ein Vorschlag zur Weiterführung dieser Maßnahmen im Rahmen der GAP beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subrayar la importancia de proseguir la cooperación internacional con objeto de reforzar la seguridad nuclear, la gestión segura de los residuos y la protección radiológica y hacer un llamamiento a los Estados que todavía no lo hayan hecho para que se adhieran sin demora a todos los convenios pertinentes y apliquen plenamente las obligaciones derivadas de los mismos;
Betonung der Bedeutung einer Weiterführung der internationalen Zusammenarbeit, um die nukleare Sicherheit, die sichere Abfallentsorgung und den Strahlenschutz zu verstärken, sowie Appell an die Staaten, die dies noch nicht getan haben, möglichst bald sämtlichen einschlägigen Übereinkommen beizutreten und die daraus resultierenden Verpflichtungen umfassend zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
proseguirweiterführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una labor útil que debemos proseguir en los próximos meses.
Dies ist eine sehr wichtige Arbeit, die wir in den nächsten Monaten weiterführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de proseguir la reforma de la Política Agrícola Común.
Die Europäische Union muß die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder proseguir las ayudas estructurales, es decir, tender el puente interior entre las regiones pobres y ricas durante el próximo año, necesitamos un consenso sobre la Agenda 2000 que se caracterice en lo pequeño y en lo grande por la viabilidad de futuro y la solidaridad y no deje lugar a los egoísmos nacionales.
Um die Strukturförderung, also die innere Brücke zwischen den armen und reichen Regionen auch im nächsten Jahr weiterführen zu können, brauchen wir einen Konsens über die Agenda 2000, der im Kleinen und im Großen von Zukunftsfähigkeit und Solidarität geprägt ist und nationalen Egoismen keinen Platz läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proseguir esta política con dedicación y paciencia, con tacto y en coordinación con los Estados Unidos.
Wir werden diese Politik mit Engagement und Geduld, mit großem Einsatz und mit Augenmaß und in Abstimmung mit den Vereinigten Staaten weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que decidir, por tanto, cómo queremos proseguir nuestras relaciones con este importante país, y en este contexto convendría citar otros ejemplos en África.
Wir werden also entscheiden müssen, wie wir unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Land weiterführen werden, und auch weitere Beispiele in Afrika könnten in dieser Hinsicht genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le ruego que recapacite en el marco del proceso de Barcelona y de Lisboa cómo puede llevarse a cabo la liberalización que quiere impulsar y proseguir en su programa, en interés de nuestra población, para que se tengan también en cuenta los aspectos sociales.
Deshalb darf ich Sie bitten, im Rahmen des Barcelona-Prozesses und des Lissabon-Prozesses zu überlegen, wie die Liberalisierung, die Sie in Ihrem Programm ja forcieren und weiterführen wollen, im Interesse unserer Bevölkerung erfolgen kann, damit auch die sozialen Aspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países tienen que proseguir acelerada e intensamente su proceso de reformas.
Die Länder müssen ihren Reformprozeß beschleunigt und intensiv weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he indicado claramente que desarrollamos un sistema propio, que perseguimos una cooperación, pero que vamos a proseguir el desarrollo y que no vamos a dejarnos caer en una cierta dependencia tecnológica.
Ich habe ihm deutlich gemacht, wir machen ein eigenes System, wir streben eine Kooperation an, aber wir werden die Entwicklung weiterführen, wir lassen uns technologisch nicht in gewisse Abhängigkeiten bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señoras y señores diputados, como he dicho esta mañana y como acaba de repetir el Presidente, estamos en una etapa dentro de un proceso que, con el apoyo de ustedes, debemos proseguir en atención a los Estados miembros y a la opinión pública.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wie ich bereits heute morgen geäußert habe und wie es auch der Präsident noch einmal gesagt hat, stehen wir in einer Phase eines Gesamtprozesses, den wir im Interesse der Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit mit Ihrer Hilfe weiterführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que debemos proseguir nuestros esfuerzos y liberar lo más rápidamente posible los recursos asignados a las dos líneas presupuestarias correspondientes, la B7-611 y la B7-631.
Deshalb denke ich, müssen wir die Ansätze weiterführen und die Mittel der beiden betroffenen Haushaltslinien, der Linie B7611 und B7-631 schnellstens freigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirweitergeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esas cuestiones, está claro que no podremos zanjar hasta el final de la negociación; no obstante, deberán proseguir los debates a partir de propuestas cifradas a fin de preparar la decisión final que se adoptará en Niza.
Diese Fragen können eindeutig erst am Ende der Verhandlungen entschieden werden; allerdings müssen die Diskussionen auf der Grundlage bezifferter Vorschläge weitergeführt werden, um die endgültige Entscheidung in Nizza vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que debemos proseguir por esa vía, bien que esto no resulte suficiente.
Das muß unbedingt weitergeführt werden, denn es ist nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación, en efecto, debe proseguir con miras a la reducción de la radiactividad de los residuos y a su eliminación.
Die Forschung muß in der Tat im Hinblick auf die Verringerung der Radioaktivität der Abfälle und deren Beseitigung weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así deben proseguir hasta su feliz conclusión.
Sie sollten auf diese Weise auch bis zu ihrem erfolgreichen Abschluß weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no quiero anticiparme al Presidente, hoy sólo voy a indicar que las iniciativas comunitarias que no se van a proseguir se integrarán dentro de lo posible en los programas mainstream .
Da ich dem Präsidenten nicht vorgreifen will, möchte ich heute nur darauf hinweisen, daß Gemeinschaftsinitiativen, die nicht weitergeführt werden, soweit wie möglich in die mainstream -Programme integriert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tren de alta velocidad previsto, el TGV-ICE, que va de París pasando por Estrasburgo, Munich y Viena hasta Budapest, debería proseguir dentro de algunos años por Timisoara y Arad dirección a Bucarest.
Die geplante Schnellbahnverbindung TGV-ICE von Paris über Straßburg-Karlsruhe-München-Wien bis Budapest sollte in einigen Jahren über Timisoara-Arat nach Bukarest weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reformar totalmente el sector bancario y financiero y proseguir la consolidación fiscal.
Der Banken- und Finanzsektor muss vollständig reformiert werden, die steuerliche Konsolidierung sollte weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto va a proseguir también la iniciativa comunitaria LEADER bajo la denominación de LEADER 3.
In diesem Zusammenhang wird auch die Gemeinschaftsinitiative LEADER unter der Bezeichnung LEADER 3 weitergeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, exigimos que se compruebe si el programa PRINCE para los primeros seis meses del año 2002 se puede proseguir en especial para las pequeñas y medianas empresas que no se han podido preparar aún suficientemente para el cambio -debido también a sus recursos financieros- tal como han hecho las grandes empresas y bancos.
Letztens fordern wir eine Prüfung, ob das Programm PRINCE für die ersten sechs Monate im Jahre 2002 insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen weitergeführt werden kann, die sich noch nicht ausreichend auf die Umstellung vorbereiten konnten - auch aufgrund ihrer finanziellen Ressourcen -, wie die Großunternehmen und Banken das getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero proseguir este debate en la Comisión de Presupuesto, no obstante, quiero pedirle al señor Comisario que explique si los programas de democracia pueden proseguir su curso sin obstáculos.
Ich freue mich auf die Diskussion im Haushaltsausschuß, ich möchte aber den Kommissar bitten, klarzustellen, ob die Demokratisierungsprogramme wie bisher weitergeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirfortzufahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este convenio nos permitirá paliar la grave falta de liquidez del OOPS y proseguir nuestra importante ayuda a los refugiados palestinos.
So ist es uns möglich, dem UNWRA angesichts seines ernsten Geldmangels zu helfen und mit unserer so wichtigen Unterstützung für die Palästinaflüchtlinge fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo se encuentra hoy aquí, entre nosotros, y creo que lo más conveniente, en términos de dignidad de esta Cámara, sería proseguir con el orden del día.
Der Ratsvorsitz ist anwesend, und um das Ansehen unseres Hauses zu wahren, halte ich es für angezeigt, mit unserem Arbeitsplan fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toda la asamblea me solicita unánimemente proseguir la sesión, entonces podemos acabar con los oradores y concluir este asunto, así que quizá pueda ser convencido.
Wenn mich das Plenum einstimmig auffordert, mit der Sitzung fortzufahren, damit wir die Redner noch hören und dieses Thema abschließen können, lasse ich mich vielleicht überreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho el anuncio de las elecciones previstas para la tercera semana de diciembre de este año e insto al Gobierno provisional a que garantice que serán libres y justas, y a que permita a la comisión electoral proseguir con su hoja de ruta.
Ich begrüße von ganzem Herzen die Anberaumung von Wahlen für die dritte Dezemberwoche dieses Jahres und rufe die Übergangsregierung auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Wahlen frei und fair verlaufen, und es der Wahlkommission zu ermöglichen, mit ihrer Roadmap fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las prioridades en nuestra búsqueda de un crecimiento compartido deben ser proseguir en esta dirección, contemplando al mismo tiempo nuevos métodos de gobernanza y supervisando varios tipos de procedimientos mientras que, al mismo tiempo, facilitamos el acceso de nuestros ciudadanos a la administración pública.
Ich denke, die Prioritäten in unseren Bemühungen um gemeinsames Wachstum sollten darauf ausgerichtet sein, in dieser Richtung fortzufahren und nach neuen Methoden der Governance und Überwachung verschiedener Arten von Verfahren Ausschau zu halten, während gleichzeitig der Zugang der Bürger zur öffentlichen Verwaltung rationalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma la necesidad de "proseguir en la reforma de los mercados laborales".
Er betont "die Notwendigkeit, mit der Reform der Arbeitsmärkte fortzufahren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos, nuestro deber es estar a la altura, escuchar a nuestros ciudadanos, encontrar soluciones y proseguir el trabajo de construir una Europa mejor.
Unsere Aufgabe als Politiker besteht darin, uns dieser Herausforderung zu stellen, unseren Bürgern zuzuhören, nach Lösungen zu suchen und fortzufahren mit dem Aufbau eines besseren Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual en Egipto tal vez eclipse la necesidad de proseguir con la adopción de acuerdos como este.
Die gegenwärtige Situation in Ägypten drängt vielleicht die Notwendigkeit, mit der Annahme derartiger Abkommen fortzufahren, in den Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le alentamos a proseguir decididamente por este camino, señora Vicepresidenta Loyola del Palacio.
Wir ermutigen Sie, auf diesem Weg entschlossen fortzufahren, Frau Vizepräsidentin Loyola de Palacio!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído que la Presidencia irlandesa del Consejo condujo con mucha eficacia y tacto las negociaciones, y quisiéramos animarles a ustedes a proseguir así.
Wir haben gehört, daß die irische Ratspräsidentschaft sehr effektiv und zügig die Verhandlungen geleitet hat, und wir möchten Sie ermutigen, so fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirweiterzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos mantenemos ahí, pero vamos a dar a los Estados miembros la posibilidad de proseguir esta inversión, de seguir concediendo ayudas públicas al cine.
Dabei bleibt es, doch wir werden den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, diese Investitionen, diese öffentlichen Beihilfen für den Film weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los Estados miembros despliegan el mismo entusiasmo a la hora de proseguir el proceso.
Nicht alle Mitgliedstaaten können sich dafür begeistern, diesen Prozeß weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la necesidad de proseguir la cooperación ACP-Unión Europea requiere la transformación de esa cooperación en el sentido de una nueva asociación, renovada, real y más equitativa.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit zwischen den AKPLändern und der Europäischen Union weiterzuführen, ergibt sich aus der Umgestaltung dieser Zusammenarbeit hin zu einer neuen Partnerschaft, die erneuert, real und gleichwertiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nuevo reglamento sobre los Fondos estructurales se ha logrado proseguir la política de cohesión.
Mit der neuen Strukturfondsverordnung ist es gelungen, die Kohäsionspolitik weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro sobremanera que en este informe se haya recogido la exigencia de mi Grupo de proseguir y desarrollar el plan de acción encaminado a un aprovechamiento más seguro de Internet, que debería extinguirse a finales de año.
Ich bin sehr erfreut, dass in diesem Bericht die Forderung meiner Fraktion aufgegriffen wurde, den Aktionsplan zur sicheren Nutzung des Internets, der zum Jahresende auslaufen sollte, weiterzuführen und auch auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento realmente, pues la Sra. Thyssen ha tratado muchos otros aspectos y con razón, y propongo proseguir el diálogo con usted y con los miembros de la comisión que estén especialmente interesados en ello.
Das tut mir wirklich leid, denn Frau Thyssen hat ganz richtig noch eine Menge anderes in ihrem Bericht angesprochen. Deshalb schlage ich vor, diesen Dialog mit Ihnen und den Mitgliedern des Ausschusses, die besonderes Interesse daran haben, weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta definitiva debe incluir normas que permitan a las cadenas alimenticias como ICA proseguir sus actividades sin sufrir perjuicios.
Der endgültige Vorschlag muß Vorschriften enthalten, die es Lebensmittelketten wie ICA ermöglichen, ihre Tätigkeit ohne schlechtere Bedingungen weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves pasado, el Tribunal Supremo de España rechazó una solicitud de sobreseimiento de los abogados de los Sres. Berlusconi y Dell' Utri autorizando a la justicia española a proseguir el procedimiento contra las dos personas indicadas -entre ellas, el Sr. Dell' Utri, que sigue siendo nuestro colega.
Am vergangenen Donnerstag hat der Oberste Spanische Gerichtshof ein Einstellungsbegehren der Anwälte von Herrn Berlusconi und Herrn dell'Utri zurückgewiesen und die spanische Justiz ermächtigt, das Verfahren gegen die beiden Genannten - darunter Herrn dell'Utri, der noch immer unser Kollege ist - weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda, el requerimiento al Banco Central Europeo por parte del Parlamento de proseguir el curso de política de estabilidad para prevenir los riesgos crecientes de inflación.
Zweitens, um die Aufforderung an die Europäische Zentralbank durch das Parlament, den stabilitätspolitischen Kurs weiterzuführen, um den steigenden Inflationsrisiken vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso permitiría proseguir nuestras relaciones sobre bases más sanas.
Dies würde es uns ermöglichen, die Beziehungen auf einer vernünftigeren Grundlage weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirweitergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no puede proseguir así.
So kann und darf es nicht weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora va a proseguir la labor hasta el Consejo de Niza, de forma muy intensa, a partir de las orientaciones oficiosas adoptadas por ese Consejo Europeo.
Die Arbeiten werden jetzt auf der Grundlage der von diesem Europäischen Rat angenommenen informellen Orientierungen intensiv bis Nizza weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proseguir en este camino y le apoyamos en las acciones que ha anunciado.
Wir müssen diesen Weg weitergehen, und wir unterstützen Sie bei den Aktionen, die Sie angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir aún dos cosas: en lo relativo a los motores habría que proseguir con los acuerdos internacionales y en el contexto del reglamento Slot vamos a debatir aún sobre el ruido, sobre el modo de tratar los ruidos totales.
Zum Schluss noch zwei Dinge: Bei den Triebwerken müsste es mit internationalen Vereinbarungen weitergehen, und wir werden auch im Kontext der Slot-Verordnung noch über Lärm diskutieren, nämlich über Gesamtlärm-handling, und das wird spannend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proseguir consecuentemente por esta vía.
Wir müssen auf diesem Weg konsequent weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una primera conclusión que me gustaría sacar es que, en todo caso, el debate democrático que ha comenzado en Europa y que se ha abierto con esta especie de crisis, cuya importancia tampoco hay que exagerar ahora, debe proseguir.
Eine erste Schlussfolgerung, die ich ziehen möchte, lautet, dass auf jeden Fall die demokratische Debatte, die in Europa in Gang gekommen ist, die durch diese Art von Krise, deren Bedeutung man heute nicht überbewerten sollte, ausgelöst wurde, weitergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos proseguir por esta vía para reducir, en primer lugar, el endeudamiento de los presupuestos públicos.
Wir müssen daher den Weg weitergehen, erstens die Verschuldung öffentlicher Haushalte weiterhin zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios económicos en la UE van a proseguir pero para nosotros, los socialdemócratas, es evidente que los trabajadores y sus Sindicatos deben incluirse en este proceso, que se les debe informar a tiempo y que sus propuestas se deben estudiar seriamente.
Wirtschaftliche Veränderungen in der EU werden weitergehen, aber für uns Sozialdemokraten ist es selbstverständlich, daß die Arbeitnehmer und ihre Gewerkschaften in diesen Prozeß einzubeziehen sind, daß sie rechtzeitig zu informieren sind und daß ihre Vorschläge ernsthaft zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede proseguir así.
Das darf so nicht weitergehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el proceso de reformas de los países candidatos seguirá su curso; en efecto, debe proseguir y convertirse en un éxito, porque el problema no es sólo el fracaso a la hora de informar a los ciudadanos de la Unión Europea, sino también la falta de información en los países candidatos.
Ich bin zuversichtlich, dass der Reformprozess in den Betrittsländern weitergeht, er muss auch erfolgreich weitergehen, weil es nicht nur um die Nichtinformationen der Bevölkerung bei uns in der Europäischen Union geht, sondern auch um den Mangel an Informationen in den Beitrittsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirfortgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera conclusión debe ser que los trabajos en este ámbito deben proseguir con intensidad al margen de la inminente entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
Die erste Schlußfolgerung muß sein, daß die Arbeiten auf diesem Feld ungeachtet des drohenden Amsterdamer Vertrages intensiv fortgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe lograr el equilibrio entre la garantía de que pueda proseguir el proceso de ampliación y la conservación por parte de los Estados miembros menores de una voz potente en los procedimientos de adopción de decisiones de la Unión Europea.
Es gilt sicherzustellen, dass der Erweiterungsprozess fortgeführt werden kann, und gleichzeitig den kleineren Mitgliedstaaten bei der Entscheidungsfindung in der Europäischen Union ein starkes Mitspracherecht einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda nos recuerda que el debate sobre el proyecto North Stream no ha terminado, sino que debe proseguir.
Dieser Änderungsantrag ist eine Erinnerung daran, dass die Debatte über Nord Stream noch nicht zu Ende ist, sondern weiter fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino, dándoles las gracias y confiando en que podamos proseguir nuestro diálogo de forma constructiva.
Abschließend danke ich Ihnen und wünsche mir, daß diese unsere Aussprache konstruktiv fortgeführt werden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sobrevivir, necesitan proseguir su consolidación y racionalización.
Um die europäische Verteidigungsindustrie zu erhalten, muss die bereits begonnene Konsolidierung und Rationalisierung fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Adopción de disposiciones financieras estables y previsibles para que los programas de trabajo del Convenio puedan proseguir sobre una base financiera firme;
· Annahme dauerhafter und berechenbarer Finanzierungsregelungen, damit die Arbeitsprogramme des Übereinkommens auf einer soliden finanziellen Grundlage fortgeführt werden können;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que proseguir la consolidación de los presupuestos pero debe planearse a medio plazo para lograr que no surjan problemas adicionales para la situación económica general sino que se pueda seguir desarrollando una política inversora razonable.
Drittens muß die Konsolidierung der Haushalte zwar fortgeführt werden, aber sie muß mittelfristig angelegt und so durchgesetzt werden, daß keine zusätzlichen Probleme für die gesamtwirtschaftliche Lage entstehen, sondern daß weiter vernünftige Investitionspolitik betrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que educar, informar al ciudadano, proseguir las políticas que hemos empezado a establecer, políticas generadoras de empleo y, por otra parte, acelerar las reformas estructurales.
Dazu müssen die Bürger ausgebildet und informiert werden, die bereits eingeleiteten Arbeitsplatz schaffenden Politiken fortgeführt und die Strukturreformen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso ya se inició el año pasado y debe proseguir este año.
Dieser Prozess wurde bereits im letzten Jahr eingeleitet und muss fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debería proseguir el diálogo político con Cuba, reanudado en 2001, pero con las condiciones y limitaciones que he señalado.
Der im Jahr 2001 wieder aufgenommene politische Dialog mit Kuba sollte, jedoch mit den von mir genannten Bedingungen und Einschränkungen, ohne weiteres fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho estudio no solo beneficiaría a la Comisión, sino que permitiría proseguir con un diálogo racional.
Das ist nicht nur gut für die Kommission, das ist gut für einen weiteren sinnvollen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este propósito estamos dispuestos a rechazar el informe del señor Ferber y devolverlo a comisión para proseguir con la deliberación.
Vor diesem Hintergrund sind wir bereit, gegen den Bericht von Herrn Ferber zu stimmen und ihn zur weiteren Beratung an den Ausschuss zurück zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo comentario se refiere al fondo: este texto reafirma el principio de la libre circulación de los servicios, pero al mismo tiempo mantiene las perspectivas de proseguir con la armonización en la Unión.
Bei der zweiten Bemerkung geht es um die Grundlage: Der vorliegende Text bekräftigt den Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs, bewahrt aber zugleich die Perspektive der weiteren Harmonisierung innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Patriarcado Ecuménico exige la anulación de este acto administrativo y la Unión Europea debe mostrar aquí con toda claridad que ésta es una condición elemental para proseguir el diálogo con Turquía.
Das ökumenische Patriarchat verlangt die Rücknahme dieses Verwaltungsaktes, und hier soll die Europäische Union in aller Deutlichkeit klar machen, daß das eine elementare Bedingung für den weiteren Dialog mit der Türkei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, la Unión está decidida a proseguir las negociaciones para la celebración de un nuevo acuerdo de asociación.
In diesem Sinne ist die Europäische Union zu weiteren Verhandlungen im Hinblick auf den Abschluß eines neuen Assoziationsabkommens bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC está encargada de supervisar la liberalización del comercio mundial y proseguir la eliminación de las barreras comerciales.
Die WTO soll die Liberalisierung im Welthandel überwachen und sich für einen weiteren Abbau der Handelshemmnisse einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer imperativo es sin duda el de proseguir la construcción política de Europa, por lo que, llegado el momento, tendremos que sacar las consecuencias institucionales de la labor en curso sobre la política común de seguridad y defensa.
Bei dem dritten Ziel geht es um den weiteren politischen Aufbau Europas, und zum gegebenen Zeitpunkt werden wir aus den laufenden Arbeiten über die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik die institutionellen Konsequenzen zu ziehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dispuesta además a ayudar económicamente a Turquía a proseguir con la aplicación del planteamiento recomendado, de acuerdo con Asociación para la Adhesión.
Sie ist im Übrigen bereit, die Türkei bei der weiteren Umsetzung des empfohlenen Ansatzes gemäß der Beitrittspartnerschaft finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren directamente a este documento y debemos tenerlas en cuenta al proseguir con nuestros trabajos.
Sie ist auf dieses Material gerichtet und wir müssen sie in unserer weiteren Arbeit berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, se alienta a dichas autoridades a proseguir la aplicación del plan de medidas correctivas acordado con la OACI, dando prioridad a los dos problemas de seguridad importantes que siguen pendientes y a la nueva certificación de todos los operadores que estén bajo su responsabilidad.
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit der ICAO vereinbarten Plans zur Mängelbehebung, wobei die beiden noch bestehenden schweren Sicherheitsbedenken und die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht vorrangig in Angriff genommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proseguirFortführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina el Consejo de la reivindicación del Parlamento Europeo de proseguir el proyecto de reducir el impuesto sobre el valor añadido de los servicios de gran intensidad de mano de obra, que tanto éxito ha tenido, a fin de evitar el recurso a la economía sumergida y crear un entorno más favorable para el empleo?
Wie steht der Rat zu der vom Europäischen Parlament geforderten Fortführung des erfolgreich verlaufenen Projekts der Ermäßigung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen, um Schwarzarbeit zu vermeiden und günstigere Rahmenbedingungen für Beschäftigung zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la mejor manera de evitar violaciones futuras de los derechos humanos es proseguir con las investigaciones que se están realizando actualmente por parte de los fiscales militares y civiles que se han comprometido a llevar a cabo estas indagaciones.
Der beste Weg zur Verhütung weiterer Menschenrechtsverletzungen besteht meines Erachtens in der Fortführung der laufenden Ermittlungen durch die russischen Militär- und Zivilstaatsanwälte, die sich zu diesen Untersuchungen verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo tuve oportunidad de reunirme con ese grupo, por primera vez, al margen del período parcial de sesiones de enero y me propongo volver a hacerlo próximamente para proseguir los contactos.
Ich selbst hatte am Rande der Januarsitzung erstmals Gelegenheit zu einem Treffen mit dieser Gruppe. Zur Fortführung dieser Kontakte plane ich eine baldige zweite Zusammenkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -tercer eje-, pienso proseguir y profundizar las reformas en la esfera de la gestión financiera y de personal.
Der dritte Schwerpunkt ist die Fortführung und Intensivierung der Reformen im Bereich Finanz- und Personalmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes de esta semana, varios diputados palestinos e israelíes se reunieron en el puesto de control de Qalandia para subrayar "la urgente necesidad de proseguir el diálogo entre ambas partes" , incluso aunque este sea el único lugar en que sea posible mantenerlo.
Am Montag dieser Woche trafen sich mehrere palästinensische und israelische Abgeordnete und Intellektuelle am Kontrollpunkt Qalandia, um mit allem Nachdruck auf "die dringende Notwendigkeit zur Fortführung des Dialogs zwischen beiden Seiten " hinzuweisen, selbst wenn dies der einzige Ort ist, an dem dieser Dialog geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sentido llamamiento de hoy es que hay que evitar un gravísimo error político: un error totalmente político, porque, tras la Decisión 884 se desencadenaron en Europa energías intelectuales, políticas y financieras y enormes expectativas en torno a la idea de proseguir el proyecto RTE.
Ich richte heute den ernsten Appell an Sie, unbedingt einen schwerwiegenden politischen Fehler zu vermeiden: einen ganz und gar politischen Fehler, denn nach der Entscheidung 884/2004 wurden in Europa geistige, politische und finanzielle Kräfte freigesetzt und riesige Erwartungen im Hinblick auf die beabsichtigte Fortführung des TEN-Projekts ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo eso, la Comisión ayuda a la Organización de Estados Americanos a proseguir su trabajo según el calendario previsto.
Die Kommission unterstützt deshalb die Organisation Amerikanischer Staaten bei der Fortführung ihrer Arbeit nach dem damals vereinbarten Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era lograr unas nuevas condiciones para proseguir el proceso de acumulación capitalista.
Sein Ziel war die Schaffung neuer Bedingungen für die Fortführung des Prozesses der kapitalistischen Akkumulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión del préstamo va unida a las condiciones de política económica ya mencionadas, dirigidas a estabilizar la economía global y a proseguir la adaptación estructural.
Die Gewährung der Darlehen wird mit den bereits erwähnten wirtschaftspolitischen Auflagen zur gesamtwirtschaftlichen Stabilisierung und Fortführung der Strukturanpassung verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la Presidencia irlandesa recibe hoy la pesada tarea de proseguir la Conferencia Intergubernamental e intentar acercar posiciones que no solo divergen en aspectos técnicos, sino también por razones asociadas al concepto de soberanía.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Die irische Präsidentschaft übernimmt heute die schwere Aufgabe der Fortführung der Regierungskonferenz und der Bemühungen um die Annäherung der Standpunkte, die nicht nur in technischen Punkten, sondern auch aufgrund verschiedener Auffassungen von Souveränität voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro, por tanto, que es necesario proseguir con las acciones de vigilancia, formación y asistencia técnica indispensables para que haya una protección adecuada, uniforme y eficaz del euro contra la falsificación.
Damit steht fest, dass auch weiterhin Wachsamkeit, Fortbildung und technische Unterstützung erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Euro angemessen, einheitlich und wirksam gegen Fälschung geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que debemos proseguir con nuestros denodados esfuerzos por brindar a Serbia una perspectiva europea, por el bien de su pueblo, que vaya acompañada de una oferta concreta relacionada, por ejemplo, con la facilitación de visados y con una mayor liberalización del régimen de visados.
Meines Erachtens sollten wir uns doch weiterhin nach Kräften bemühen, auch den Menschen in Serbien eine europäische Perspektive mit einem konkreten Angebot unsererseits zu bieten, beispielsweise im Hinblick auf eine Vereinfachung der Visumsformalitäten und eine weitere Liberalisierung der Visumspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las medidas fiscales que contemplan actualmente los Estados miembros, es importante proseguir con planteamientos sensatos y equilibrados que no promuevan el proteccionismo.
Bei den steuerpolitischen Maßnahmen, die zur Zeit von Mitgliedstaaten ins Auge gefasst werden, sollte man weiterhin vernünftige, ausgewogene Ansätze fahren, die außerdem nicht zum Protektionismus beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, aquí hay mucho margen para mejoras y la Comisión va a proseguir su compromiso allí donde mediante medidas comunitarias se pueda lograr una mejora adicional.
Zweifellos gibt es hier viel Raum für Verbesserungen, und die Kommission wird sich auch weiterhin immer dort engagieren, wo durch Gemeinschaftsmaßnahmen ein zusätzlicher Nutzen erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en el Parlamento estamos dispuestos a proseguir las negociaciones con el Consejo Europeo tan pronto como vuelva a poner los pies en tierra, pero sobre todo cuando haya reanudado el avance de un auténtico proyecto político.
Als Parlament sind wir bereit, weiterhin mit dem Europäischen Rat zu verhandeln, sobald er wieder auf den Boden der Realitäten zurückgekehrt ist und sich vor allem wieder darum bemüht, ein echtes politisches Vorhaben voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras buscamos salidas diplomáticas, no debemos bajar la guardia, sino proseguir los preparativos militares necesarios a través de la OTAN, además de nuestros intentos por que la ONU adopte la resolución de dotar de fundamento jurídico una posible intervención militar.
Wenn wir auf unserem diplomatischen Kurs bleiben, müssen wir weiterhin auf der Hut sein, die erforderlichen militärischen Vorbereitungen durch die NATO treffen und den Weg für eine UN-Resolution zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für einen Militäreinsatz bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, existe el peligro de que cuando llegue el momento de la revisión de las perspectivas financieras el año próximo, encontrará un interlocutor más que reacio a este lado de la autoridad presupuestaria a la hora de proseguir con algo que sea rígido, y ciertamente el acuerdo dejará de ser operativo a largo plazo.
Ansonsten besteht das Risiko, daß Sie bei einer Revision der Finanziellen Vorausschau im nächsten Jahr einen mehr als widerstrebenden Partner auf dieser Seite der Haushaltsbehörde vorfinden, wenn weiterhin rigide und auf lange Sicht eindeutig undurchführbare Schritte getan werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha reiterado también su voluntad de proseguir el constructivo diálogo con las autoridades cubanas, sobre una base recíproca y no discriminatoria, en lo que respecta, entre otras cosas, a la concesión de visados para las visitas de representantes de los Gobiernos interesados.
Ferner hat der Rat seine Bereitschaft bekräftigt, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und der Nichtdiskriminierung weiterhin einen konstruktiven Dialog mit den kubanischen Behörden zu führen, unter anderem über die Visaerteilung für Besuche von Vertretern der jeweiligen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrán comprendido Sus Señorías, su apoyo nos alentará forzosamente a proseguir con determinación por la vía trazada.
Wie Sie sehen, kann uns Ihre Unterstützung nur dazu ermutigen, den eingeschlagenen Weg weiterhin entschlossen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos volver a proclamar nuestro compromiso en lo relativo a proseguir la lucha en favor de la transparencia y el rigor en cuanto a la utilización de recursos por parte de los diputados para el desempeño de sus obligaciones.
Zudem möchten wir bekräftigen, dass wir uns auch weiterhin für eine strenge Rechenschaftspflicht der Abgeordneten einsetzen werden, was die Inanspruchnahme finanzieller Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirfortzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma paralela, seguimos estando dispuestos a proseguir nuestras conversaciones con los Estados Unidos sobre la esencia del régimen del plátano.
Parallel dazu sind wir weiterhin bereit, unsere Diskussionen mit den Vereinigten Staaten über den wesentlichen Inhalt der Bananenmarktordnung fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo porque, como acabo de recordar, deberán proseguir y después concluir las negociaciones, sino también porque se han de iniciar y determinar progresivamente los objetivos y los instrumentos correspondientes a cada una de las políticas comunitarias en consonancia con la nueva situación de una Unión que habrá acogido a otros nueve países miembros.
Es gilt nicht nur, wie ich soeben erwähnte, die Verhandlungen fortzuführen und abzuschließen, sondern es müssen auch für jeden Bereich der Gemeinschaftspolitik schrittweise die Ziele und Instrumente für eine um neun neue Mitgliedstaaten erweiterte Union festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene previsto proseguir su actividad a través de la segunda fase del programa europeo sobre el cambio climático.
Die Kommission beabsichtigt, ihr Wirken im Rahmen der zweiten Phase des europäischen Programms zum Klimawandel fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me resta pedirles que hagan un último esfuerzo para proseguir nuestro trabajo conjunto, en el espíritu de cooperación que nos ha unido los últimos meses, a fin de alcanzar nuestro objetivo común.
Es bleibt mir nur, an Sie zu appellieren, alle miteinander eine letzte Anstrengung zu unternehmen, um unsere gemeinsame Arbeit fortzuführen, und zwar im Geist der Partnerschaft, der uns in den vergangenen Monaten geeint hat, um unser gemeinsames Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión apoya plenamente la propuesta de la Comisión de proseguir el programa durante otros cinco años.
Der Ausschuss unterstützt uneingeschränkt den Vorschlag der Kommission, das Programm für weitere fünf Jahre fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que enviar una señal al gobierno iraquí sobre la importancia de proseguir las conversaciones y de alcanzar un acuerdo con las Naciones Unidas que permita mejorar la situación económica y humanitaria de Iraq, al tiempo que respete las diferentes resoluciones de la ONU sobre Iraq, especialmente las relativas a las armas de destrucción masiva.
Der irakischen Regierung sollte deutlich gemacht werden, wie wichtig es ist, die Gespräche fortzuführen und zu einer Übereinkunft mit den Vereinten Nationen zu gelangen, um die wirtschaftliche und humanitäre Situation im Irak zu verbessern, wobei gleichzeitig die verschiedenen UN-Resolutionen zum Irak, insbesondere zur Frage der Massenvernichtungswaffen, eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia luxemburguesa tiene la firme intención de proseguir esta política de fortalecimiento de las relaciones con Argelia, Marruecos y Túnez, tanto por mediación del proceso de Barcelona, cuya próxima reunión de altos funcionarios responsables del capítulo político y de la seguridad tendrá lugar los días 23 y 24 de octubre, como a nivel bilateral.
Die luxemburgische Präsidentschaft hat die feste Absicht, diese Politik des Ausbaus der Beziehungen zu Algerien, Marokko und Tunesien sowohl durch den Barcelona-Prozeß, in dessen Rahmen die nächste Tagung der mit den Bereichen Politik und Sicherheit beauftragten hohen Beamten am 23. und 24. Oktober stattfinden wird, als auch auf bilateraler Ebene fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que la Presidencia francesa, en el ámbito de la cooperación euromediterránea, tiene la intención de proseguir la labor iniciada ya en La Haya en marzo de 1999 sobre la migración y los intercambios de población organizando una nueva reunión de altos funcionarios en el segundo semestre de este año.
Ich möchte erwähnen, daß die französische Präsidentschaft im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft beabsichtigt, die bereits im März 1999 in Den Haag begonnenen Arbeiten zu Migration und Bevölkerungsbewegungen fortzuführen und dazu ein neues Treffen hoher Beamter im zweiten Halbjahr dieses Jahres organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de haber pretendido distraer de forma sistemática, nuestro ponente ha puesto los puntos sobre las íes, ha respondido plenamente al mandato que se le había confiado en la comisión temporal ECHELON y ha proporcionado a este Parlamento un instrumento que le permite proseguir sus trabajos en interés de la protección de los ciudadanos.
Unser Berichterstatter ist den wichtigen Fragen keineswegs ausgewichen, sondern hat die Probleme beim Namen genannt. Er hat sich damit der dem nichtständigen Ausschuss über das Abhörsystem Echelon übertragenen Aufgabe voll und ganz gestellt und unserem Parlament mit einem Instrument ausgestattet, das es uns ermöglicht, unsere Tätigkeit im Interesse des Schutzes der Unionsbürger fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decidió proseguir el diálogo, a condición de que estuviera mejor orientado y fuese más eficaz, y China concordó con la propuesta de la Unión Europea de reestructurar el diálogo mediante una mejor utilización de los expertos y establecer una vinculación más estrecha con los seminarios.
Es wurde beschlossen, daß der Dialog fortzuführen sei, allerdings zielgerichteter und effizienter, wobei China dem Vorschlag der Europäischen Union zugestimmt hat, den Dialog durch einen besseren Einsatz der Sachverständigen und eine engere Verbindung mit den Seminaren neu zu strukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este "así no y ahora tampoco" no puede proseguir igual.
Dieses "So nicht und jetzt nicht! " geht nicht mehr weiter so!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de transformación de la UE en una unión de transferencias no debería proseguir.
Die EU sollte sich nicht weiter zu einer Transfer-Union entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está dispuesta a proseguir la cooperación y a intensificarla donde sea posible.
Die Europäische Union ist dabei weiter zur Zusammenarbeit bereit. Ja, sie möchte diese, wo immer es geht, noch intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a proseguir con la política agrícola, los pagos directos, las áreas rurales y las nuevas exigencias de la sociedad teniendo en cuenta la competitividad internacional y la OMC?
Wie geht es weiter mit der Agrarpolitik, dem Gefüge Direktzahlungen, ländlicher Raum, neue Erfordernisse der Gesellschaft unter Beachtung internationaler Wettbewerbsfähigkeit und der WTO?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los proyectos piloto de Daphne nos proporcionen unas experiencias sobre cuya base podamos proseguir nuestros trabajos todos los que trabajamos en la prevención de la violencia contra mujeres y niños.
Ich hoffe, daß die Politprojekte innerhalb von Daphne all jenen, die gegen Gewalt gegen Frauen und Kinder arbeiten, nützliche Erfahrungen bringen werden, auf denen sie weiter aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, a pesar de esto, hemos de proseguir por este camino, precisamente ahora cuando se trata de definir los valores europeos, incluso por razones de los actuales acontecimientos mundiales.
Ich denke, wir müssen trotzdem auf diesem Weg weiter vorangehen, gerade jetzt, wenn es darum geht, auch in Anbetracht der aktuellen weltweiten Vorfälle, europäische Werte zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos hacer ahora es aquello sobre lo que existe un consenso en este Parlamento, a saber, confirmar formalmente el rechazo de la presente propuesta de la Comisión, para que esta pueda presentar rápidamente un nuevo documento y puedan proseguir las negociaciones.
Das einzige, was uns jetzt zu tun bleibt, ist das, worüber wir uns alle hier im Hause einig sind, d.h. den Kommissionsvorschlag in seiner jetzigen Form ablehnen, damit es formell bestätigt wird. Dann kann die Kommission sehr bald einen neuen Vorschlag vorlegen, und wir können weiter verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quisiera preguntar con urgencia es que si por favor ahora va a proseguir usted con las votaciones.
Ich möchte Sie dringend bitten: Machen Sie jetzt bitte weiter mit den Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a proseguir en las cuestiones de la Organización Mundial de Comercio?
Wie geht es weiter in den Fragen der Welthandelsorganisation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Media 2007 debería permitir a la industria cinematográfica y al sector audiovisual europeo proseguir el desarrollo de sus actividades superando los desafíos de la competencia internacional.
So werden die Filmindustrie und der europäische audiovisuelle Sektor dank Media 2007 ihre Aktivitäten weiter entfalten und die Herausforderungen des internationalen Wettbewerbs bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirfortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en el próximo período de ayudas se va a proseguir también el fomento de las regiones insulares.
Die Förderung der Inselregionen wird daher auch in der kommenden Förderperiode fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un paso valiente, claro y meridiano que debe proseguir.
Aber das ist ein mutiger, klarer und eindeutiger Schritt, und er muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta justificado cuestionarse si se deben proseguir las actividades con arreglo al Reglamento como hasta el momento, habida cuenta de que, descontando algunas excepciones, no se han alcanzado los objetivos deseados.
Meines Erachtens muß zu Recht die Frage gestellt werden, ob die Maßnahmen in dieser Form fortgesetzt werden sollen, wenn, abgesehen von einigen Ausnahmen, die gewünschten Ziele nicht erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta serie de preguntas y respuestas demuestra que se trata de una cuestión importante y que el debate al respecto y las medidas en relación con la misma deben proseguir.
Aus diesen Fragen und Antworten geht hervor, dass es sich um ein wichtiges Problem handelt und dass die Diskussion darüber sowie die entsprechenden Maßnahmen fortgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates sobre el dossier van a proseguir con rapidez en este semestre, por lo que el punto fue puesto en el orden del día de la reunión del Consejo de Ministros de Transporte.
Die Beratungen über das Dossier sollen daher in diesem Halbjahr zügig fortgesetzt werden, und der Punkt wurde dementsprechend auf die Tagesordnung der Ratstagung der Verkehrsminister gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la información hoy facilitada también está claro que hay áreas de preocupación en las que los esfuerzos deben proseguir o, mejor todavía, intensificarse; por ejemplo, en la lucha contra la corrupción, aplicando la legislación vigente con rigor.
Die Informationen, die heute gegeben wurden, machen auch klar, dass es Bereiche gibt, die Sorge bereiten und in denen die Anstrengungen fortgesetzt oder, noch besser, intensiviert werden müssen; zum Beispiel bei der Bekämpfung der Korruption durch eine strenge Anwendung der geltenden Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la Carta acaba usted de responder de forma muy bien argumentada, pero mi Grupo desea, de todos modos, decirle lo siguiente: hay que proseguir la labor.
Zur Charta haben Sie eben recht fundiert geantwortet, allerdings möchte meine Fraktion Ihnen Folgendes erwidern: Die Arbeit muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proseguir la labor, en primer lugar, en el plano del contenido y, si no ahora, en todo caso en el futuro, porque no hay que contentarse con las palabras.
Sie muss fortgesetzt werden zunächst in inhaltlicher Hinsicht, und wenn nicht jetzt, dann auf jeden Fall in naher Zukunft, denn man darf sich nichts vormachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este diálogo, que ha sido útil en el pasado, debe proseguir ahora.
Wir denken, dass dieser Dialog, der sich schon in der Vergangenheit als nützlich erwiesen hat, fortgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como asegura el Presidente del Consejo, que la única plataforma en la que empezamos a avanzar realmente, aunque sea lentamente, es en Ginebra, y por lo tanto, las conversaciones de Ginebra deben proseguir.
Es ist wahr, wie die Frau Ratspräsidentin gesagt hat, dass wir eigentlich nur bei den Gesprächen in Genf anfangen, Fortschritte zu machen, wenn auch nur langsam. Deshalb müssen die Gespräche in Genf fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aumentar la competitividad europea conforme al espíritu de la Estrategia de Lisboa, necesitamos un régimen mundial abierto de comercio, y proseguir con la liberalización.
Wenn wir im Geiste der Lissabon-Strategie die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen wollen, brauchen wir ein offenes Welthandelssystem und eine weitere Öffnung der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, sería posible que el proceso acordado continuara con vistas a decidir más tarde cómo proseguir.
Auf diese Weise könnte der vereinbarte Prozess fortgesetzt werden, um dann anschließend über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe de hoy también perfila algunos aspectos donde ambos países deben proseguir su avance manteniendo el impulso reformador actual hasta la adhesión y después de esta.
Der heutige Bericht verweist aber auch auf Bereiche, in denen beide Länder die Reformbemühungen bis zum Beitritt und danach aufrechterhalten und weitere Fortschritte machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esperamos que con la prevista visita de la troika sea posible proseguir el diálogo político y que podamos tocar todas las cuestiones que se plantearon entonces durante la troika.
Allerdings hoffen wir, daß doch bei dem Troika-Besuch, der ja an und für sich vorgesehen ist, der weitere politische Dialog möglich ist, und daß wir auf alle die Fragen wieder eingehen können, die damals während der Troika angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría poder estar de acuerdo con mi compañero Schnellhardt en que se debería dejar a la Comisión proseguir con el trabajo.
Ich wünschte jedoch, ich könnte meinem Kollegen, Herrn Schnellhardt, darin zustimmen, daß die weitere Arbeit der Kommission überlassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, sería demasiado poco, demasiado tarde y conduciría a una parada repentina del impulso tan necesario para proseguir con el cambio, provocando un grave daño a la necesaria adaptación y una amenaza al empleo a largo plazo.
Kurz gesagt, dies wäre zu wenig, es käme zu spät und es würde den Schwung, der für weitere Veränderungen erforderlich ist, völlig abbremsen. Begleitet würde dies von einer gravierenden Beeinträchtigung der erforderlichen Anpassungen und einer Gefährdung der Schaffung von Dauerarbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considero necesario proseguir con la implementación de programas orientados a sensibilizar a la población con respecto a la prevención y el diagnóstico precoz de enfermedades y, por último, quisiera destacar el papel primordial que las autoridades sobre el terreno deben desempeñar a este fin.
Außerdem glaube ich, dass die weitere Umsetzung der Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf die Prävention und Früherkennung von Krankheiten notwendig ist, und möchte abschließend die entscheidende Rolle der Behörden vor Ort dabei hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados registrados, positivos en términos de convergencia, permiten proseguir con la distensión del policy mix que sirve al crecimiento y al empleo.
Die positiven Ergebnisse der Bemühungen um Konvergenz lassen eine weitere Lockerung des policy mix zu, was wiederum Wachstum und Beschäftigung zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la semana pasada China pidió que terminasen las protestas sobre el Tíbet como condición para proseguir las conversaciones con los representantes del Dalai Lama.
Herr Präsident! Vergangene Woche hat China ein Ende der Tibet-Proteste als Voraussetzung für weitere Gespräche mit Vertretern des Dalai Lama gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso proseguir los esfuerzos en materia de seguridad.
Ferner sind weitere Anstrengungen im Bereich der Verkehrssicherheit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al Próximo Oriente el proceso de paz ha tropezado con el bloqueo puesto por el Gobierno de Israel y la falta de compromiso de este país para una próxima reunión en la cual proseguir los esfuerzos pacificadores.
Der Friedensprozeß im Nahen Osten hat durch die von der israelischen Regierung verhängte Blockade und die mangelnde Bereitschaft zu einem baldigen Treffen zur Fortsetzung des Friedenskurses gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, tras haber enmendado la propuesta de la Comisión, el informe se pronuncia en favor de proseguir la profundización de la Unión aduanera con Turquía.
Doch nach Abänderung des Vorschlags der Kommission spricht er sich für die Fortsetzung und Vertiefung der Zollunion mit der Türkei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos en ese sector, es decir, el de la carne de ovino, ayudan a los productores a proseguir su producción.
Mit den Beihilfen für diesen Sektor, also den Schaffleischsektor, soll den Erzeugern ja nur die Fortsetzung der Produktion ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión hace hincapié en la necesidad de proseguir el diálogo con las autoridades de hecho que controlan Kabul e insiste en que tenemos la obligación moral de continuar con nuestra ayuda y nuestros esfuerzos humanitarios por mediación de las ONG.
Dennoch betont die Kommission, daß die Fortsetzung des Dialogs mit den Behörden, die Kabul tatsächlich kontrollieren, notwendig ist, und unterstreicht unsere moralische Verpflichtung, die darin besteht, mit unserer Hilfe und unserem humanitären Einsatz über die NRO nicht nachzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, desearía agradecer una vez más al Parlamento Europeo su contribución, y espero que podamos proseguir en los próximos meses nuestras conversaciones acerca de estos informes periódicos.
Abschließend möchte ich dem Europäischen Parlament noch einmal für seinen eigenen Beitrag danken, und ich freue mich auf die Fortsetzung unserer Diskussion über die regelmäßigen Berichte in den kommenden Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados confían además en que esta evolución va a proseguir, lo que se deduce de los tipos de interés a largo plazo.
Daß die Märkte mit einer Fortsetzung dieser Entwicklung rechnen, geht aus den langfristigen Zinssätzen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las ideas que ha expuesto el Presidente Aznar para la Presidencia española he echado de menos una confesión clara a favor de proseguir el diálogo con el objetivo de celebrar todavía en este año un acuerdo de cooperación entre la UE y Cuba.
In den von Ministerpräsident Aznar vorgetragenen Vorstellungen für die spanische Präsidentschaft vermisste ich ein klares Bekenntnis zur Fortsetzung des Dialogs mit dem Ziel, möglichst noch in diesem Jahr ein Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und Kuba zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nuestras debilidades como una patente de corso para proseguir el genocidio tanto en Bosnia como en Kosovo.
Er nimmt bisher immer nur unsere Schwächen als Freibrief zur Fortsetzung des Völkermordes in Bosnien wie im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el Consejo consideró que no era oportuno proseguir las negociaciones en aquel momento.
Der Rat beschloß daher, daß eine Fortsetzung der Verhandlungen zu diesem Zeitpunkt nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos habitantes de Sri Lanka piensan que esta grave situación está directamente relacionada con la actitud de la Presidenta, que se niega a proseguir las negociaciones de paz.
Nach Auffassung vieler Bewohner Sri Lankas ist für den Ernst der Situation unmittelbar die Haltung der Präsidentin verantwortlich, die die Fortsetzung der Friedensgespräche ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proseguirfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución sobre prevención de conflictos armados recientemente aprobada por la Asamblea General confiere a las Naciones Unidas un mandato enérgico no sólo de proseguir sino también de ampliar e intensificar sus actividades de prevención de conflictos.
Die jüngst von der Generalversammlung verabschiedete Resolution über die Verhütung bewaffneter Konflikte gibt den Vereinten Nationen ein starkes Mandat, ihre Tätigkeiten zur Konfliktverhütung nicht nur fortzusetzen, sondern sie auszuweiten und zu verstärken.
Korpustyp: UN
Considera importante proseguir y ampliar sus actividades encaminadas a lograr la mayor difusión posible de la información sobre la descolonización, con especial hincapié en las opciones de libre determinación de que disponen los pueblos de los territorios no autónomos;
2. hält es für wichtig, ihre Bemühungen um die größtmögliche Verbreitung von Informationen über die Entkolonialisierung mit besonderem Schwerpunkt auf den Selbstbestimmungsmöglichkeiten, die den Völkern der Gebiete ohne Selbstregierung offen stehen, fortzusetzen und auszuweiten;
Korpustyp: UN
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a proseguir sus esfuerzos por resolver la situación financiera crítica del Instituto, en particular con vistas a ampliar su base de donantes e incrementar las contribuciones al Fondo General;
9. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno del Sudán a proseguir el diálogo con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, sobre la base del acuerdo de 29 de marzo de 2000 entre el Gobierno y la Alta Comisionada, con el fin de establecer una representación permanente de la Alta Comisionada;
5. legt der Regierung Sudans nahe, ihren Dialog mit dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf der Grundlage der am 29. März 2000 zwischen der Regierung und dem Amt des Hohen Kommissars geschlossenen Vereinbarung fortzusetzen, mit dem Ziel, eine ständige Vertretung des Hohen Kommissars einzurichten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia al Gobierno del Líbano por haber extendido su autoridad a todo el territorio, en particular al sur, y lo alienta a proseguir su labor a este respecto.
Der Sicherheitsrat beglückwünscht die libanesische Regierung zur Ausweitung ihrer Autorität auf das gesamte Hoheitsgebiet des Landes, insbesondere im Süden, und ermutigt sie, ihre diesbezüglichen Bemühungen fortzusetzen.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que la Conferencia de revisión convino en proseguir las consultas oficiosas de los Estados partes en el Acuerdo y mantener éste en examen hasta que se reanude la Conferencia en una fecha no posterior a 2011, que habrá de convenirse en unas consultas oficiosas futuras de los Estados partes en el Acuerdo,
mit Befriedigung davon Kenntnis nehmend, dass auf der Überprüfungskonferenz vereinbart wurde, die informellen Konsultationen der Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens fortzusetzen und das Übereinkommen weiter zu überprüfen, bis die Konferenz zu einem im Rahmen der künftigen informellen Konsultationen der Vertragsstaaten des Übereinkommens festzulegenden Zeitpunkt, jedoch spätestens 2011, wieder aufgenommen wird,
Korpustyp: UN
Espero proseguir con esta capacitación para disponer de personal cualificado cuando se presente la necesidad.
Ich habe vor, diese Schulungen fortzusetzen, damit uns bei Bedarf ein umfangreicher Bestand an qualifizierten Bediensteten zur Verfügung steht.
Korpustyp: UN
Decide proseguir el examen del tema en la primera parte de la continuación de su sexagésimo período de sesiones;
5. beschließt, die Behandlung dieser Frage während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen sechzigsten Tagung fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Instó al FMAM a proseguir sus esfuerzos para movilizar recursos adicionales además de los ya anunciados y apoyar la ejecución de las actividades de proyecto en el marco del Fondo Especial para el Cambio Climático y el Fondo Especial para los Países menos Adelantados.
Sie forderte die Umweltfazilität nachdrücklich auf, ihre Bemühungen um die Mobilisierung von Mitteln fortzusetzen, die über die bereits angekündigten Beiträge hinausgehen, und die Durchführung von Projektaktivitäten im Rahmen des Sonderfonds Klimaänderungen und des Fonds für die am wenigsten entwickelten Länder zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la reunión en la Cumbre que celebraron los Presidentes de Liberia y Côte d'Ivoire en el Togo el 26 de abril de 2003, y alentándolos a proseguir el diálogo,
unter Begrüßung des am 26. April 2003 in Togo abgehaltenen Gipfeltreffens der Präsidenten Liberias und Côte d'Ivoires und diese ermutigend, den Dialog fortzusetzen,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proseguir
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos listos para proseguir.
Wir sind bereit weiterzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Palmer ha decidido proseguir.
Palmer setzt das Programm fort.
Korpustyp: Untertitel
Debo proseguir mi camino.
Ich muss mich auf den Weg machen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos proseguir con la ampliación.
Wir müssen die Erweiterung voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proseguir tenazmente nuestro trabajo.
Wir müssen beharrlich daran weiterarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proseguir con el debate.
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deberán proseguir en 2004.
Diese Maßnahmen werden 2004 ausgeweitet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Y realmente no estoy seguro como proseguir.
Und ich bin nicht wirklich sicher, wie ich das anstellen soll.
Korpustyp: Untertitel
Deben proseguir de nuevo este camino escrupulosamente.
Dieser Weg ist mit Ernsthaftigkeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a proseguir el debate.
Wir setzen jetzt die Aussprache fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, y espero proseguir nuestra cooperación.
Vielen Dank. Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos proseguir en esta vía.
Ich glaube, wir sollten daher bei dieser Vorgehensweise bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se debió proseguir con el Baile.
Nie hätte ich den Ball geben dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Esta política debe proseguir de forma constructiva.
ES
Zahlreiche Haushalte wurden bereits mit Solarzellen ausgestattet und können so auch nach Anbruch der Dunkelheit ihren täglichen Verrichtungen nachgehen.
DE
Se deben proseguir los esfuerzos en favor de la simplificación, la mejora y la armonización del sistema de condicionalidad.
Es sollten anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung unternommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
3 bis. proseguir el desarrollo de la evaluación estratégica ambiental (EEA) para integrar las cuestiones medioambientales, incluidas las ayudas económicas.
Weiterentwicklung der strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung (SUP) als Verfahren für die Einbeziehung von Umweltbelangen, unter anderem bei Finanzbeihilfen;
Korpustyp: EU DCEP
No puede aceptarse que, de proseguir la desindustrialización, el futuro de esta región sea la pobreza y la exclusión social.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Zukunft dieser Region in Armut und sozialer Ausgrenzung besteht, wenn die Entindustrialisierung fortschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben proseguir los esfuerzos en favor de la simplificación, la mejora y la armonización del sistema de condicionalidad.
Es sollten anhaltende Anstrengungen unternommen werden, um eine Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es probable y admisible que Rumanía pueda proseguir sin obstáculos con este peligroso proyecto?
Hält sie es für wahrscheinlich und annehmbar, dass Rumänien ungehindert dieses gefährliche Projekt weiterbetreiben kann?
Korpustyp: EU DCEP
Ello no excluye que la Comisión pueda incoar o proseguir procedimientos por incumplimiento relativos a prácticas publicitarias específicas en Italia.
Dies schließt freilich nicht aus, dass die Kommission Vertragsverletzungsverfahren zu speziellen Werbepraktiken in Italien erneut einleitet oder weiterführt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo puede confiar en que la Comisión va a proseguir esta tarea con la mayor energía.
Das Europäische Parlament kann darauf vertrauen, daß die Kommission diese Aufgabe mit größtem Nachdruck weiterverfolgen wird.