Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro – Informe de situación
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas – Sachstandsbericht
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
¿Cómo evalúa la actuación de los diversos participantes en la acción de prospección?
Wie bewertet sie das Handeln der verschiedenen an der Prospektion beteiligten Akteure?
Korpustyp: EU DCEP
=> De desarrollo de negocios a nivel local como regional (la adquisición de nuevos negocios y de prospección) => Volumen de negocios aumentó de 110.000 euros a € 800.000
=> Geschäftsentwicklung von lokalen auf die regionale Ebene (Akquisition von Neugeschäft und Prospektion) => Umsatzsteigerung von 110.000 Euro auf 800.000 €
Sachgebiete: musik schule politik
Korpustyp: Webseite
Área en la que se ha autorizado la prospección o extracción de minerales y para la que se ha concedido el permiso correspondiente.
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidad estatal cubana encargada de la prospección, exploración y explotación de minerales metálicos y no metálicos, excepto el níquel, operando en la modalidad a riesgo con firmas extranjeras, enmarcándose áreas muy perspectivas fundamentalmente en oro y plata.
Staatlicher kubanischer Betrieb, der die Prospektion, Exploration und Förderung von metallischen und nichtmetallischen Mineralen durchführt, ausgenommen Nickel; er arbeitet auf Risikobasis mit ausländischen Firmen. Es zeichnen sich vielversprechende Möglichkeiten, vor allem bei Gold und Silber, ab.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el período 2007-2010, Polonia entregó casi 60 licencias para la prospección y la extracción de gas esquisto.
Zwischen 2007 und 2010 hat Polen fast 60 Genehmigungen für die Prospektion und Förderung von Schiefergas erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión - Resumen de la evaluación de impacto = que acompaña al documento Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro
ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen – Zusammenfassung der Folgenabschätzung = Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas
ES
El área en que va a llevarse a cabo la prospección autorizada se encuentra parcialmente en la IBA (Important Bird Area) 1998-2000 cod.
Das Gebiet, für das die Prospektierung genehmigt wurde, liegt teilweise in dem als bedeutendes Vogelschutzgebiet ausgewiesenen Gebiet „Biviere e Piana di Gela“ (IBA 1998-2000 cod.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que es esencial que la cuestión de la evaluación de los recursos y el esfuerzo de prospección y desarrollo de hidrocarburos en el ámbito europeo y mundial sean objeto de un profundo debate.
Wir halten es für entscheidend, dass eine ausführliche Debatte über Ressourcenevaluierung sowie über die europa- und weltweiten Vorstöße zur Prospektierung und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prospecciónExploration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de los cárteles, varios países y economías están también creando escasez impidiendo la perforación, impidiendo la prospección, impidiendo la construcción de refinerías.
Abgesehen von den Kartellen verursachen auch einige Staaten und Wirtschaften Knappheit, indem sie Ölbohrungen, Exploration und den Bau von Raffinerien verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha referido con frecuencia a los grandes riesgos que corren los inversores en el sector del gas: prospección, construcción de gaseoductos.
Auf die großen Risiken der Investitionen im Gassektor – Exploration, Leitungsbau – hat die Kommission oft hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prospección de yacimientos de petróleo y gas natural y los estudios geofísicos, geológicos o sísmicos (véase 74.20).
Exploration von Erdöl- und Erdgasfeldern, geophysikalische, geologische und seismische Messungen (s. 74.20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la prospección del petróleo y el gas natural constituye un mercado de productos de referencia independiente de los mercados de explotación de petróleo y gas natural.
Die Exploration von Erdöl und Erdgas stellt einen einheitlichen relevanten, von den Märkten für die Förderung von Erdöl und Erdgas getrennten Produktmarkt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prospección de zonas inmaduras y maduras la llevan a cabo los mismos tipos de empresas y, a su vez, las actividades se sirven del mismo tipo de tecnología, con independencia del tipo de concesión de licencias aplicable.
Die Exploration unreifer und reifer Gebiete wird von Unternehmen des gleichen Typs durchgeführt und die Tätigkeiten basieren auf den gleichen Technologiearten (also unabhängig von der Art der Lizenzierungsrunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas de mercado de los operadores que se dedican a la prospección suelen medirse por referencia a dos variables: reservas probadas y explotación prevista. [22]
Die Marktanteile der im Bereich Exploration tätigen Unternehmen werden üblicherweise anhand von zwei Variablen berechnet: den nachgewiesenen Vorkommen und der erwarteten Förderung. [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 14 Extracción de petróleo y gas y prospección y extracción de carbón u otros combustibles sólidos
Artikel 14: Förderung von Öl und Gas und Exploration oder Förderung von Kohle und anderen festen Brennstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de petróleo y gas y prospección o extracción de carbón u otros combustibles sólidos
Förderung von Öl und Gas und Exploration oder Förderung von Kohle oder anderen festen Brennstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
la prospección o extracción de carbón u otros combustibles sólidos.
der Exploration oder Förderung von Kohle oder anderen festen Brennstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede excluir la contratación con fines de prospección de petróleo y gas, puesto que se ha observado que es un sector sometido a tal presión competitiva que la disciplina que aportan las normas de contratación de la Unión ya no es necesaria.
Es ist angezeigt, Beschaffungen zum Zwecke der Exploration von Erdöl- und Erdgasvorkommen auszuschließen, da dieser Sektor nach allgemeiner Einschätzung einem so starken Wettbewerbsdruck ausgesetzt ist, dass die durch die einschlägigen Unionsvergabevorschriften bewirkte Beschaffungsdisziplin nicht mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciónAufsuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley relativa al petróleo y los reglamentos sobre petróleo regulan la concesión de licencias para la prospección y explotación de petróleo y gas natural en la PCN.
Das Erdölgesetz und die Erdölverordnung enthalten die Regulierungsvorschriften für die Vergabe von Lizenzen für Aufsuchung (Exploration) und Förderung von Erdöl und Erdgas auf dem NCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades adjudicadoras en los sectores de prospección y extracción de petróleo o de gas
Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung und Gewinnung von Öl oder Gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que llevan a cabo actividades de prospección o extracción de petróleo o gas de conformidad con la Закона за подземните богатства (обн., ДВ, бр.23/12.3.1999) o la Закона за концесиите (обн., ДВ, бр.
Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung oder Gewinnung von Öl oder Gas gemäß Закона за подземните богатства (обн., ДВ, бр.23/12.3.1999) oder Закона за концесиите (обн., ДВ, бр.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entidades adjudicadoras de los sectores pertinentes que explotan una zona geográfica determinada con vistas a la prospección o extracción de petróleo o gas (con arreglo al artículo 4, apartado 1, letra i), de la Ley no 137/2006 sobre Contratación Pública, según ha sido modificada).
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Aufsuchung oder Gewinnung von Öl oder Gas nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dotadas de autorización, licencia, permiso o concesión para la prospección y extracción de petróleo o gas con arreglo a las normas siguientes:
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Lizenz, eine Erlaubnis oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Öl gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas de la prospección y extracción de petróleo o gas de conformidad con el code minier y sus normas de desarrollo, y, en particular, del Décret no 95-427 du 19 avril 1995 y el Décret no 2006-648 du 2 juin 2006 relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain.
Auftraggeber, die für die Aufsuchung und Gewinnung von Öl oder Gas gemäß dem „Code minier“ und seinen Durchführungsbestimmungen zuständig sind, insbesondere Décret no95-427 vom 19. April 1995 und Décret no2006-648 vom 2. Juni 2006„relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dotadas de una autorización, permiso, licencia o concesión para la prospección o extracción de petróleo o gas o para el almacenamiento subterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Öl oder für die unterirdische Lagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dotadas de una autorización, licencia o contrato de concesión para la prospección y extracción de petróleo y gas de conformidad con las siguientes normas:
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung und Gewinnung von Gas bzw. Öl gemäß folgender Rechtsvorschriften verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que llevan a cabo actividades de prospección y extracción de petróleo con arreglo a la Zakon o rudarstvu (Boletín Oficial de la República de Eslovenia 56/99).
Stellen, die auf dem Gebiet der Aufsuchung und Gewinnung von Öl gemäß Zakon o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99) tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades titulares de una concesión para la prospección o extracción de petróleo o gas en virtud de la minerallagen (1991:45) o que han obtenido una autorización con arreglo a la lagen (1966:314) om kontinentalsockeln.
Einrichtungen, die über eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Öl oder Gas gemäß dem minerallagen (1991:45) verfügen, oder die eine Genehmigung gemäß lagen (1966:314) om kontinentalsockeln erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciónAufsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 15 relativa al apartado 3 del artículo 2 propone que a los materiales como las capas superiores del suelo y los residuos de los trabajos de prospección que no estén contaminados se les apliquen las obligaciones contempladas en este artículo.
In Änderungsantrag 15 zum Artikel 2 Absatz 3 wird vorgeschlagen, dass Material wie unverschmutzter Mutterboden und Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht, den einschränkenden Bestimmungen dieses Artikels unterliegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud del Gobierno de Noruega se refiere a la prospección y explotación de petróleo y gas natural en la PCN, incluido su desarrollo (es decir, el establecimiento de la infraestructura adecuada para la futura producción, como plataformas de explotación, conductos, terminales, etc.).
Der Antrag der norwegischen Regierung betrifft das Aufsuchen und die Förderung von Erdöl und Erdgas auf dem norwegischen Festlandsockel (NCS) einschließlich der Erschließung (d. h. Errichtung geeigneter Infrastruktur für die künftige Förderung, wie zum Beispiel Erdölplattformen, Fernleitungen, Terminals usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud presentada por Noble Energy International Ltd se refiere a la prospección de petróleo y gas en Chipre.
Der von Noble Energy International Ltd. gestellte Antrag betrifft das Aufsuchen von Erdöl und Erdgas in Zypern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica establecida de la Comisión [3], la prospección de petróleo y gas natural constituye un mercado de producto de referencia, ya que no es posible determinar desde el principio si la prospección tendrá como resultado el hallazgo efectivo de petróleo o de gas natural.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [3] wird das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen als ein einziger Produktmarkt angesehen, da zu Beginn der Exploration nicht angegeben werden kann, ob Erdöl oder Erdgas gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por considerarse cumplida la condición de acceso no limitado al mercado, no debe aplicarse la Directiva 2004/17/CE cuando las entidades adjudicadoras otorguen contratos destinados a permitir la prospección de petróleo y gas natural en Chipre, ni cuando se organicen concursos para el ejercicio de esas actividades en esa zona geográfica.
Da die Bedingung des freien Zugangs zum Markt als erfüllt gilt, sollte die Richtlinie 2004/17/EG weder gelten, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen in Zypern ermöglichen sollen, noch wenn in diesem geografischen Gebiet ein Wettbewerb für die Ausübung einer solchen Tätigkeit durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las autoridades contratantes con el fin de posibilitar la prospección de petróleo y gas natural en Chipre.
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen in Zypern ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todas las empresas que se dedican a la prospección de petróleo y gas en el mercado mundial son posibles competidoras, pues tuvieron acceso a esa primera ronda de concesión de licencias y también a la segunda, que se convocó en febrero de 2012.
Jedoch sind alle im Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen auf dem Weltmarkt tätigen Unternehmen potenzielle Wettbewerber, da sie Zugang zu sowohl dieser ersten als auch der zweiten, im Februar 2012 eingeleiteten Lizenzvergaberunde hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las anteriores Decisiones de la Comisión mencionadas en el considerando 3 se consideró que cada una de las tres actividades que constituyen el objeto de la presente solicitud (prospección de petróleo y gas natural, producción de petróleo y producción de gas natural) constituía un mercado de producto diferente.
Jede der drei Tätigkeiten, die Gegenstand des genannten Antrags sind (Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen, Förderung von Erdöl und Gewinnung von Erdgas) wurde in den in Erwägungsgrund 3 genannten früheren Kommissionsentscheidungen als eigener Produktmarkt eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta Directiva debe abarcar la gestión de los residuos de las industrias extractivas en tierra firme, es decir, los residuos resultantes de la prospección, extracción (incluida la fase de desarrollo previa a la producción), tratamiento y almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras.
Entsprechend sollte diese Richtlinie für die Bewirtschaftung von Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie zu Lande gelten, das heißt Abfall, der beim Aufsuchen, Gewinnen (auch in der Erschließungsphase vor der Gewinnung), Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos generados en la prospección, extracción y el tratamiento de recursos minerales, así como en la explotación de canteras, pero que no resulten directamente de estas actividades;
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten mineralischer Rohstoffe sowie beim Betrieb von Steinbrüchen anfallen, die jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciónErkundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que hacer algo en nueva prospección de hidrocarburos en las zonas offshore y, una vez más, hay que decir que habría que apoyar a las PYME.
Es muß etwas getan werden bei der Erkundung von Kohlenwasserstoffen in den Off-shore-Gebieten, und ein weiteres Mal muß gesagt werden, daß die KMU unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos inmobiliarios contemplados en el artículo 260 podrán ser adjudicados por procedimiento negociado tras prospección del mercado local.
Aufträge für Immobilientransaktionen im Sinne von Artikel 260 können nach Erkundung des lokalen Marktes im Verhandlungsverfahren vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre e Israel han declarado recientemente su intención de iniciar la prospección de petróleo en sus respectivas zonas económicas exclusivas, lo que está llevando a un aumento de las tensiones en el Mediterráneo oriental, región que se encuentra en las fronteras exteriores de la UE.
Die jüngsten Entwicklungen im Anschluss an die von Zypern und Israel bekundete Absicht, innerhalb ihrer Ausschließlichen Wirtschaftszonen (EWZ) mit der Erkundung von Erdölvorkommen zu beginnen, führen zu wachsenden Spannungen in der Nahost-Region und damit an den Außengrenzen der EU.
Korpustyp: EU DCEP
La prospección propuesta implicaría un ataque masivo a la integridad del estuario de Sruwaddacon, con la perforación de 80 pozos exploratorios.
Die geplante Erkundung wäre mit dem Einbringen von 80 Bohrlöchern in diesem Gebiet ein massiver Eingriff in die Unversehrtheit der Sruwaddacon-Mündung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el autogobierno recientemente establecido en Groenlandia con respecto a ámbitos políticos relevantes, incluidos la legislación medioambiental y los recursos, y la reciente actualización del Acuerdo de Asociación UE-Groenlandia han provocado un aumento del interés por la prospección y explotación de los recursos en Groenlandia y en su plataforma continental,
in der Erwägung, dass die kürzlich eingeführte Selbstverwaltung in Grönland im Hinblick auf die relevanten Politikbereiche, einschließlich der Umweltvorschriften und Ressourcen sowie die jüngste Aktualisierung des Partnerschaftsabkommens EU-Grönland, zu einem vermehrten Interesse an der Erkundung und Ausbeutung der Ressourcen in Grönland und auf dem grönländischen Festlandsockel geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a que, dada la vulnerabilidad del entorno ártico, establezcan en una primera fase una moratoria de 50 años para toda prospección o expansión de la extracción de recursos minerales en la región;
fordert die Kommission und den Rat angesichts der Gefährdung der Umwelt des Arktischen Raums auf, als erstes ein 50jähriges Moratorium für die Erkundung oder Ausweitung der Gewinnung von Rohstoffen in diesem Raum zu verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
African Lion tiene inversiones en la empresa minera australiana Albidon Limited, presente en Zambia con una mina de níquel y un proyecto de prospección de yacimientos de uranio.
African Lion investiert in die australische Minengesellschaft Albidon Limited, die in Sambia eine Nickelmine sowie ein Projekt zur Erkundung von Uranvorkommen betreibt.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el autogobierno recientemente establecido en Groenlandia con respecto a ámbitos políticos relevantes, incluidos la legislación medioambiental y los recursos, y la reciente actualización del Acuerdo de Asociación UE-Groenlandia han provocado un aumento del interés por la prospección y explotación de los recursos en Groenlandia y en su plataforma continental,
L. in der Erwägung, dass die kürzlich eingeführte Selbstverwaltung in Grönland im Hinblick auf die relevanten Politikbereiche, einschließlich der Umweltvorschriften und Ressourcen sowie die jüngste Aktualisierung des Partnerschaftsabkommens EU-Grönland, zu einem vermehrten Interesse an der Erkundung und Ausbeutung der Ressourcen in Grönland und auf dem grönländischen Festlandsockel geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, el Ministerio de Medio Ambiente del Gobierno francés concedió una autorización de prospección de hidrocarburos líquidos o gaseosos en la zona del «Ródano marítimo».
Im Jahr 2010 erteilte das Umweltministerium der französischen Regierung eine Genehmigung zur Erkundung von flüssigen oder gasförmigen Kohlenwasserstoffen im Gebiet „Rhône maritime“.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de prospección y posterior extracción del gas de esquisto plantea cuestiones ecológicas y económicas muy serias para todo el territorio europeo.
Das Verfahren zur Erkundung und späteren Gewinnung von Schiefergas wirft überaus ernste ökologische und ökonomische Fragen auf, die den gesamten Raum Europa betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
prospecciónMarktsondierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, solo será posible obtener un beneficio financiero de una negociación sobre la base de información privilegiada comunicada en una prospección de mercado si existe un mercado para el instrumento financiero objeto de la prospección de mercado o para un instrumento financiero relacionado.
Grundsätzlich ist die Möglichkeit, finanziell vom Handel auf der Grundlage von Insiderinformationen, die im Rahmen einer Marktsondierung weitergegeben wurden, zu profitieren, nur dann gegeben, wenn ein Markt für das Finanzinstrument, das Gegenstand der Marktsondierung ist, oder für ein verbundenes Finanzinstrument vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el calendario de tales diálogos, es posible que la información privilegiada pueda ser comunicada al inversor potencial durante la prospección de mercado después de que el instrumento financiero haya sido admitido a negociación en un mercado regulado o negociado en un SMN o SOC.
Aufgrund der Wahl des Zeitpunkts für solche Gespräche ist es möglich, dass dem potenziellen Anleger im Verlauf der Marktsondierung Insiderinformationen offengelegt werden, nachdem ein Finanzinstrument zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen oder auf einem multilateralen oder organisierten Handelssystem gehandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores potenciales que son objeto de una prospección de mercado deben considerar, por su parte, si la información que se les ha comunicado equivale a información privilegiada, lo que les impediría negociar basándose en ella o revelarla, a su vez.
Im Gegenzug sollten potenzielle Anleger, die Gegenstand einer Marktsondierung sind, prüfen, ob die ihnen gegenüber offengelegten Informationen Insiderinformationen sind, wodurch sie daran gehindert würden, auf der Grundlage dieser Informationen Geschäfte zu tätigen oder diese Informationen weiter offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«participante del mercado que comunica información» una persona perteneciente a alguna de las categorías establecidas en el artículo 11, apartado 1, letras a) a d), o en el artículo 11, apartado 2, letras a) a d), que comunique información en el marco de una prospección de mercado;
„offenlegender Marktteilnehmer“ bezeichnet eine natürliche oder juristische Person, die zu einer der Kategorien gemäß Artikel 11 Absatz 1 Buchstaben a bis d sowie Artikel 11 Absatz 2 gehört und im Zuge einer Marktsondierung Informationen offenlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 23, apartado 3, la comunicación de información privilegiada por una persona que pretenda realizar una oferta pública de adquisición de valores de una empresa o una fusión con una empresa a los titulares de los valores también constituirá prospección de mercado, si:
Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 3 stellt auch die Offenlegung von Insiderinformationen durch eine Person, die beabsichtigt, ein Übernahmeangebot für die Anteile eines Unternehmens oder für einen Unternehmenszusammenschluss an Dritte zu richten, die Anspruch auf die Anteile des Unternehmens haben, einem Marktsondierung dar, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El participante del mercado que comunica información valorará específicamente, antes de realizar una prospección de mercado, si ello implica la comunicación de información privilegiada.
Ein offenlegender Marktteilnehmer berücksichtigt vor der Durchführung einer Marktsondierung insbesondere, ob die Marktsondierung die Offenlegung von Insiderinformationen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener el consentimiento de la persona receptora de la prospección de mercado para la recepción de información privilegiada;
die Zustimmung der Person einholen, die die Marktsondierung erhält, dass sie Insiderinformationen erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la persona receptora de la prospección de mercado de que se le prohíbe utilizar dicha información, o intentar utilizarla, adquiriendo, transmitiendo o cediendo, por cuenta propia o de terceros, directa o indirectamente, instrumentos financieros que guarden relación con esa información;
die Person, die die Marktsondierung erhält, davon in Kenntnis setzen, dass ihr die Nutzung und der Versuch der Nutzung dieser Informationen in Form des Erwerbs oder der Veräußerung von Finanzinstrumenten, auf die sich diese Informationen beziehen, ob direkt oder indirekt, für eigene Rechnung oder für die Rechnung Dritter, untersagt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la persona receptora de la prospección de mercado de que se le prohíbe utilizar dicha información, o intentar utilizarla, mediante la cancelación o modificación de una orden ya dada relativa a un instrumento financiero con el que guarde relación la información, y
die Person, die die Marktsondierung erhält, davon in Kenntnis setzen, dass ihr die Nutzung und der Versuch der Nutzung in Form der Stornierung oder Änderung eines bereits erteilten Auftrags in Bezug auf ein Finanzinstrument, auf das sich diese Informationen beziehen, untersagt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la persona receptora de la prospección de mercado de que al aceptar la recepción de la información se obliga a mantener su confidencialidad.
die Person, die die Marktsondierung erhält, davon in Kenntnis setzten, dass sie sich mit der Zustimmung, die Informationen zu erhalten, auch verpflichtet ist, die Vertraulichkeit der Informationen zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciónErforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservación, prospección, recolección, caracterización, evaluación y documentación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura
Erhaltung, Erforschung, Sammlung, Charakterisierung, Evaluierung und Dokumentation pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte Contratante, con arreglo a la legislación nacional, y en cooperación con otras Partes Contratantes cuando proceda, promoverá un enfoque integrado de la prospección, conservación y utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y en particular, según proceda:
Nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Vertragsparteien fördert jede Vertragspartei einen integrierten Ansatz zur Erforschung, Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft und wird insbesondere, sofern angebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades adjudicadoras en los sectores de la prospección y extracción de petróleo o gas
Auftraggeber im Bereich Erforschung und Förderung von Öl und Gas
Korpustyp: EU DCEP
Entidades adjudicadoras en los sectores de la prospección y extracción de carbón u otros combustibles sólidos
Auftraggeber im Bereich Erforschung und Förderung von Kohle und anderen Festbrennstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Chipre ha celebrado recientemente acuerdos interestatales con Líbano y Egipto sobre prospección y extracción de bolsas de petróleo situadas en las plataformas continentales de estos tres países.
Zypern hat vor kurzem internationale Abkommen mit dem Libanon und Ägypten über die Erforschung und Ausbeutung im Festlandsockel der drei Länder gelegener Erdölvorkommen unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión contribuir a crear una entidad encargada de recopilar la información necesaria, de calcular los costes y los beneficios derivados de la prospección, explotación y transporte de los recursos, y de garantizar al mismo tiempo la seguridad ambiental de la zona?
Beabsichtigt sie, den Aufbau einer Einrichtung zu fördern, die die nötigen Informationen erfasst sowie Kosten und Nutzen von Erforschung, Abbau und Transport der Vorkommen ermittelt und gleichzeitig den Schutz der Umwelt in diesem Gebiet gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
, así como para la evaluación, la prospección y la gestión de los recursos naturales
und zur Bewertung, Erforschung und Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Las tecnologías de observación de la naturaleza también revisten una importancia enorme para la evaluación, la prospección y la gestión de los recursos naturales.
Erdbeobachtungstechnologien sind auch für die Bewertung, die Erforschung und die Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
prospecciónÖlexploration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente accidente ocurrido en el Golfo de México, como resultado de la explosión de una plataforma de producción de petróleo en alta mar, sería argumento suficiente solo para considerar y votar sobre la resolución del Parlamento Europeo sobre la acción de la UE en materia de prospección y extracción de petróleo en Europa.
Der jüngste Unfall im Golf von Mexiko, der aus der Explosion einer küstennahen Ölförderanlage resultierte, wäre allein ein genügend starkes Argument für alle, die den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zu EU-Maßnahmen zur Ölexploration und Ölförderung in Europa überdenken und über ihn abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución porque creo que es esencial examinar cuidadosamente todos los aspectos relacionados con la prospección y extracción de petróleo en la Unión Europea.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da ich glaube, dass es entscheidend ist, alle Aspekte, die mit Ölförderung und Ölexploration in Zusammenhang stehen, sorgfältig zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la UE debe adoptar las medidas necesarias para garantizar que la prospección y extracción de petróleo en Europa se lleva a cabo de conformidad con las mejores normas de seguridad, evitando así futuros desastres ambientales y humanos.
Die EU muss daher die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die Ölexploration und Ölförderung in Europa im Einklang mit den besten Sicherheitsvorschriften durchgeführt und dadurch zukünftige Umweltkatastrophen und menschliche Katastrophen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son necesarios un aval bancario del 100% y licencias más estrictas para las plantas en el sector de la prospección y la extracción de petróleo.
Eine 100 %ige Bankgarantie und strengere Anlagenlizenzierung bei der Ölexploration und Ölförderung sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria Asunto: Implicaciones del vertido de crudo provocado por la plataforma Deepwater Horizon para la UE: medidas en materia de extracción y prospección petrolífera en Europa
im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Betrifft: Folgen der Deepwater-Horizon-Ölpest für die EU: Maßnahmen zur Ölförderung und Ölexploration in Europa
Korpustyp: EU DCEP
PE450.362v01-00 B7‑0540/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la acción de la UE en materia de prospección y extracción de petróleo en Europa
PE450.362v02-00 B7‑0540/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu EU-Maßnahmen zur Ölexploration und Ölförderung in Europa
Korpustyp: EU DCEP
, en la Directiva Seveso II y en otros actos legislativos europeos— en la normativa aplicable a la extracción y prospección de petróleo, y otras formas de explotación de los fondos marinos, en la UE;
, in der Seveso-II-Richtlinie und in anderen EU-Rechtsvorschriften – im Regelungssystem für Ölförderung und Ölexploration und andere Formen der Ausbeutung des Meeresbodens in der EU zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
Implicaciones del vertido de crudo provocado por la plataforma Deepwater Horizon para la UE: medidas en materia de extracción y prospección petrolífera en Europa ( B7-0470/2010 ) ;
Folgen der Deepwater-Horizon-Ölpest für die EU: Maßnahmen zur Ölförderung und Ölexploration in Europa ( B7-0470/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
prospecciónErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros y de seguros) vinculados a las actividades de distribución y/o de venta internacional, como la adquisición de catálogos de películas europeas no nacionales, la prospección de nuevos mercados para dichas películas y la creación de agrupaciones permanentes de distribuidores europeos.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherung) im Zusammenhang mit Vertriebs- und/oder internationalen Verkaufsaktivitäten wie z. B.: Erwerb von Katalogen über ausländische europäische Filme, Erschließung neuer Märkte für diese Filme und die Einrichtung langfristiger Zusammenschlüsse europäischer Vertriebsfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prospección de petróleo bruto y gas natural;
Erschließung von Erdöl- und Erdgasvorkommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros o de seguros) vinculados a la financiación privada de las actividades de distribución o de venta internacional, como la adquisición de catálogos de películas europeas, la prospección de nuevos mercados para dichas películas y la creación de agrupaciones permanentes de distribuidores de películas.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherung) für die private Finanzierung internationaler Vertriebs- und/oder Verkaufsaktivitäten wie z. B: Erwerb von europäischen Filmkatalogen, Erschließung neuer Märkte für diese Filme, Einrichtung langfristiger Zusammenschlüsse europäischer Verleihfirmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información aparecida en la prensa en Alemania, en noviembre de 2010 se iniciaron perforaciones destinadas a la prospección de gas de esquisto.
Einer deutschen Pressemeldung vom November 2010 zufolge ist zur Erschließung von Schiefergasvorkommen mit entsprechenden Bohrungen begonnen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Marcado por el éxito con OPTALIGN, empezó en los años siguientes el continuo desarrollo de la gama de productos, la prospección de nuevos mercados y el paso a la escena internacional.
Geprägt vom Erfolg mit OPTALIGN, begann in den folgenden Jahren der stetige Ausbau der Produktpalette, die Erschließung neuer Märkte und der Schritt aufs internationale Parkett.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
prospecciónAufsuchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se excluye la prospección de petróleo y gas en Chipre del ámbito de aplicación de la Directiva 2004/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre la coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales
zur Freistellung des Aufsuchens von Erdöl- und Erdgasvorkommen in Zypern von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
En Chipre existe un único operador económico en activo en el mercado de la prospección de petróleo y gas, a saber, el solicitante, que obtuvo su primera licencia en 2008 como resultado de la primera ronda de concesión de licencias en Chipre.
In Zypern ist nur ein einziger Wirtschaftsteilnehmer auf dem Markt des Aufsuchens von Erdöl- und Erdgasvorkommen tätig, nämlich der Antragsteller, der die erste im Jahr 2008 erteilte Lizenz nach Abschluss der ersten Lizenzvergaberunde in Zypern erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que excluye la prospección y explotación de petróleo y gas en los Países Bajos del ámbito de aplicación de la Directiva 2004/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales
zur Freistellung des Aufsuchens von Erdöl- und Erdgasvorkommen und deren Förderung in den Niederlanden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciónBodenplot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece información sobre el tipo de prospección en la que se realiza la observación del suelo.
Gibt Auskunft über die Art der Bodenplot, an der die Beobachtung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace al emplazamiento del suelo en el que está localizada o al que pertenece la prospección.
Verknüpfung zu dem Bodenstandort, auf dem sich die Bodenplot befindet oder zu dem sie gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista controlada de términos que especifican el tipo de prospección en la que se realiza la observación del suelo.
Codeliste zur Angabe der Art der Bodenplot, an der die Beobachtung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prospeccióndas Aufsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prospección de petróleo y gas natural;
das Aufsuchen von Erdöl und Erdgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
prospección de petróleo y gas natural, y
das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor potencial de prevención y minimización de la cantidad y nocividad de los residuos depende de la elección del diseño, evolución y modalidades de prospección, extracción u otras prácticas generadoras de residuos, así como del diseño y modalidades de la propia gestión de residuos.
Das größte Potenzial für die Abfallprävention und die Minimierung der Abfallmenge und Schädlichkeit liegt in den Entscheidungen, die in Bezug auf die Konzeption, Entwicklung und Wahl der Verfahren für dasAufsuchen, die Gewinnung und die Aufbereitung von Erzen getroffen werden, bei denen Abfälle entstehen, wie auch in der Konzeption und der Wahl der Abfallbewirtschaftungspraktiken.
Korpustyp: EU DCEP
prospecciónProspektion Exploration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entidades que llevan a cabo actividades relacionadas con la prospección y extracción de gas, petróleo y sus derivados naturales, lignito, carbón u otros combustibles sólidos de conformidad con la ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze, entre las cuales cabe citar:
Stellen, die der Tätigkeit der Prospektion, Exploration oder Gewinnung von Gas, Erdöl und ihren natürlichen Derivaten, Braunkohle, Kohle oder anderen Festbrennstoffen auf der Grundlage von ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze nachgehen, u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que llevan a cabo actividades relacionadas con la prospección y extracción de gas, petróleo y sus derivados naturales, lignito, carbón y otros combustibles sólidos de conformidad con la ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze, entre las cuales cabe citar:
Stellen, die der Tätigkeit der Prospektion, Exploration oder Gewinnung von Gas, Erdöl und seinen natürlichen Derivaten, Braunkohle, Kohle oder anderen Festbrennstoffen auf der Grundlage von ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze nachgehen, u.a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que llevan a cabo actividades relacionadas con la prospección y extracción de petróleo y sus derivados naturales, lignito, carbón y otros combustibles sólidos de conformidad con la ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze, entre las cuales cabe citar:
Stellen, die der Tätigkeit der Prospektion, Exploration oder Gewinnung von Gas, Erdöl und seinen natürlichen Derivaten, Braunkohle, Kohle oder anderen Festbrennstoffen auf der Grundlage von ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze nachgehen, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciónVorausschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
programa comunitario de investigación en materia de análisis estratégicos, prospección y evaluación de la investigación y la tecnología
Gemeinschaftsprogramm auf dem Gebiet der Strategischen Analyse, der Vorausschau und der Bewertung im Bereich von Forschung und Technologie
Korpustyp: EU IATE
programa comunitario de investigación en materia de análisis estratégicos, prospección y evaluación de la investigación y la tecnología
gemeinschaftliches Forschungsprogramm betreffend strategische Analyse, Vorausschau und Bewertung im Bereich Forschung und Technologie
Korpustyp: EU IATE
prospecciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que los últimos informes insisten en los planes de ExxonMobil para invertir al menos 100 millones de dólares estadounidenses en la prospección de gas no convencional en Renania del Norte‑Westfalia, en Alemania.
Erwähnenswert ist, dass jüngsten Berichten zufolge ExxonMobile plant, mindestens 100 Millionen USD in die Förderung von unkonventionellem Erdgas in Nordrhein-Westfalen zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a un incremento en la inversión de capital y de la prospección en minería, la producción mundial de oro, los índices de descubrimiento y la calidad de las menas disminuyen mientras que, al mismo tiempo, la demanda de inversión en el metal se incrementa.
Derweil sind trotz der gestiegenen Investitionen in Förderung und Exploration von Gold die weltweite Goldproduktion, die Fundraten und die Gütegrade des Erzes rückläufig, während gleichzeitig die Investitionsnachfrage nach dem Edelmetall steigt.
Además, debe prohibirse la prestación de servicios para la prospección y la producción de petróleo en aguas profundas, para la prospección y producción de petróleo en el Ártico o para proyecto de petróleo de esquisto.
Darüber hinaus sollte die Erbringung von Dienstleistungen für die Tiefseeölexploration und -förderung, die Erdölexploration und -förderung in der Arktis oder Schieferölprojekte verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido prestar, directa o indirectamente, los siguientes servicios conexos necesarios para la prospección y producción de petróleo en aguas profundas, para la prospección y producción de petróleo en el Ártico o para proyectos relacionados con el petróleo de esquisto en Rusia:
Es ist verboten, unmittelbar oder mittelbar die folgenden für die Tiefseeölexploration und -förderung, die Erdölexploration und -förderung in der Arktis oder Schieferölprojekte in Russland erforderlichen zugehörigen Dienstleistungen zu erbringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciónSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entidades autorizadas para la prospección o la extracción de carbón u otros combustibles sólidos, con arreglo a la Mineralrohstoffgesetz, BGBl I no 38/1999, según ha sido modificada.
Stellen, die gemäß dem Mineralrohstoffgesetz, BGBl. I Nr. 38/1999, in der jeweils geltenden Fassung, zur Suche oder Förderung von Kohle oder anderen festen Brennstoffen befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se confirme la disconformidad de la legislación polaca sobre adjudicación de concesiones con la citada Directiva, ¿existe la posibilidad de que se anulen las concesiones ya otorgadas para la prospección y extracción de hidrocarburos en Polonia, especialmente las expedidas con posterioridad a la entrada en vigor de la Directiva?
Besteht im Falle der Feststellung der Unvereinbarkeit des polnischen Rechts im Bereich der Vergabe von Genehmigungen die Möglichkeit, dass bereits erteilte Genehmigungen zur Suche und Förderung von Kohlenwasserstoffen zurückgenommen werden, insbesondere dann, wenn sie nach der Umsetzungsfrist für die genannte Richtlinie erteilt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
prospeccióndort Untersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Visto el protocolo de cooperación en el sector del gas entre Rusia y Turquía, firmado el 6 de agosto de 2009 en Ankara, con arreglo al cual Turquía da su consentimiento preliminar a la construcción del gasoducto South Stream y permite a Rusia llevar a cabo labores de prospección para el gasoducto en aguas territoriales turcas,
– unter Hinweis auf das am 6. August 2009 in Ankara unterzeichnete Protokoll über die Zusammenarbeit in der Gaswirtschaft zwischen Russland und der Türkei, demzufolge die Türkei den Bau der South-Stream-Pipeline in türkischen Hoheitsgewässern vorab genehmigt und erlaubt, dass Russland dortUntersuchungen für die Pipeline durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el protocolo de cooperación en el sector del gas entre Rusia y Turquía, firmado el 6 de agosto de 2009 en Ankara, con arreglo al cual Turquía da su consentimiento preliminar a la construcción del gasoducto South Stream y permite a Rusia llevar a cabo labores de prospección para el gasoducto en aguas territoriales turcas,
- unter Hinweis auf das am 6. August 2009 in Ankara unterzeichnete Protokoll über die Zusammenarbeit in der Gaswirtschaft zwischen Russland und der Türkei, demzufolge die Türkei den Bau der South-Stream-Pipeline in türkischen Hoheitsgewässern vorab genehmigt und es Russland gestattet, dortUntersuchungen für die Pipeline durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
prospeccióndort Erkundungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Visto el protocolo de cooperación en el sector del gas entre Rusia y Turquía, firmado el 6 de agosto de 2009 en Ankara, con arreglo al cual Turquía da su consentimiento preliminar a la construcción del gasoducto South Stream y permite a Rusia llevar a cabo labores de prospección para el gasoducto en aguas territoriales turcas,
– unter Hinweis auf das am 6. August 2009 in Ankara unterzeichnete Protokoll über die Zusammenarbeit zwischen Russland und der Türkei in der Gaswirtschaft, demzufolge die Türkei den Bau der South-Stream-Pipeline in türkischen Hoheitsgewässern vorläufig genehmigt und Russland erlaubt, dortErkundungsarbeiten für die Pipeline durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el protocolo de cooperación en el sector del gas entre Rusia y Turquía, firmado el 6 de agosto de 2009 en Ankara, con arreglo al cual Turquía da su consentimiento preliminar a la construcción del gasoducto South Stream y autoriza a Rusia llevar a cabo labores de prospección para el gasoducto en aguas territoriales turcas,
– unter Hinweis auf das am 6. August 2009 in Ankara unterzeichnete Protokoll über die Zusammenarbeit zwischen Russland und der Türkei in der Gaswirtschaft, demzufolge die Türkei den Bau der South-Stream-Pipeline in türkischen Hoheitsgewässern vorläufig genehmigt und Russland erlaubt dortErkundungsarbeiten für die Pipeline durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
prospecciónAufsuchen entsteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un plazo superior a tres años en el caso de las instalaciones destinadas a suelo no contaminado, a residuos de prospección no peligrosos o a residuos resultantes de la extracción, tratamiento y almacenamiento de turba y a residuos inertes.
für mehr als drei Jahre bei Einrichtungen für unverschmutzten Boden, für nicht gefährlichen Abfall, der beim Aufsuchenentsteht, für Abfälle aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung von Torf sowie für Inertabfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, deben regularse los residuos no peligrosos procedentes de las actividades de prospección, en particular si depositan en una instalación de la categoría A.
Deshalb muss nichtgefährlicher Abfall, der beim Aufsuchenentsteht, von der Regelung erfasst werden, insbesondere, wenn er in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prospección geológica
.
Modal title
...
prospección minera
.
Modal title
...
prospección eléctrica
.
.
.
Modal title
...
prospección geofísica
.
Modal title
...
prospección radiométrica
.
Modal title
...
prospección eólica
.
Modal title
...
prospección geotérmica
.
Modal title
...
prospección termométrica
.
Modal title
...
prospección magnética
.
Modal title
...
prospección sísmica
.
.
Modal title
...
prospección aérea
.
Modal title
...
prospección geotécnica
.
Modal title
...
prospección de petróleo
.
Modal title
...
prospección minera y petrolera
.
Modal title
...
prospección comercial in situ
.
Modal title
...
permiso de prospección minera
.
Modal title
...
fondo de prospección
.
Modal title
...
prospección de mercados
.
.
Modal title
...
indicador acústico de prospección
.
Modal title
...
prospección eléctrica de superficie
.
Modal title
...
prospección por corrientes telúricas
.
Modal title
...
prospección de aguas subterráneas
.
.
Modal title
...
prospección en sedimentos fluviales
.
Modal title
...
prospección por gases
.
Modal title
...
prospección de emplazamientos eólicos
.
Modal title
...
métodos de prospección geológica
.
.
.
Modal title
...
prospección de resistividades eléctricas
.
.
Modal title
...
método electromagnético de prospección
.
.
Modal title
...
método sísmico de prospección
.
.
Modal title
...
método gravimétrico de prospección
.
.
.
Modal title
...
método radiométrico de prospección
.
Modal title
...
misión de prospección
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prospección
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Por todo ello, el Órgano considera que el mercado de referencia es la prospección de petróleo y gas natural, ya que comprende actividades de prospección cubiertas por la concesión de licencias numeradas y la concesión de licencias APA.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass der relevante Markt in der Auffindung von Erdöl und Erdgas besteht, was sowohl Explorationstätigkeiten im Rahmen der nummerierten Lizenzierungsrunden als auch der APA-Lizenzierungsrunden umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que la mayor parte de la prospección y extracción de petróleo se realiza en el Mar del Norte,
C. in der Erwägung, dass die meisten Ölbohrungen und Ölexplorationen in den Gewässern der Nordsee stattfinden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayor parte de la prospección y extracción de petróleo se realiza en el Mar del Norte,
in der Erwägung, dass die meisten Ölbohrungen und Ölexplorationen in den Gewässern der Nordsee stattfinden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistemas de prospección y planta de desalinización en la zona de Keri en la provincia de Zante
Betrifft: Erdbohrungen und Entsalzungsanlage im Gebiet von Keri im Kreis Zakynthos
Korpustyp: EU DCEP
Prospección de mercados y análisis financiero u otras formas de recomendación general relativa a las operaciones con instrumentos financieros.
Anlageforschung und Finanzanalyse beziehungsweise sonstige Formen allgemeiner Empfehlungen, die Geschäfte mit Finanzinstrumenten betreffen
Korpustyp: EU DCEP
Esta zona de prospección se sitúa a lo largo de la ciudad de Toulon, en el mar Mediterráneo.
Diese Prospektionszone ist vor der Küste der Stadt Toulon im Mittelmeer gelegen.
Korpustyp: EU DCEP
En una operación de prospección petrolífera, la filial británica del consorcio Mobil perforó inadvertidamente una bolsa de gas metano.
Die britische Tochter des Mobil-Konzerns hatte bei einer Bohrung nach Öl versehentlich eine Methan-Blase getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria la información, la documentación, la prospección y la extrapolación antes de pasar a la ampliación.
Wir benötigen mehr Informationen, Dokumentationen, Prognosen und Extrapolationen, ehe wir zur Erweiterung übergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos son los que saben que este próspero asentamiento industrial se lleva a cabo en una zona de prospección petrolífera.
Was die meisten nicht wissen, dieser florierende Industriebetrieb ist auf einem riesigen ehemaligen Reisfeld angesiedelt, auf dem später Öl gefördert wurde.
Erstellen Sie eine Liste mit qualifizierenden Interessenten und Newsletter-Abonnenten mit einfachen, benutzerdefinierten Webformularen und vertraulichen Online-Umfragen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El presente proyecto piloto se ejecutará a través de un acuerdo administrativo que se firmará con el Instituto de Prospección Tecnológica (JRC-IPTS) (Sevilla).
Dieses Pilotprojekt wird mithilfe einer mit der GFS- Institut für technologische Zukunftsforschung IPTS (Sevilla) zu unterzeichnenden Verwaltungsvereinbarung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
de análisis y prospección del sector de las frutas y hortalizas frescas y transformadas, en particular de las tropicales, que se llevará a cabo en las dos regiones.
über die wirtschaftliche Lage und die Aussichten des Sektors Frisch- und Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse, insbesondere von tropischem Obst und Gemüse, in beiden Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
La prospección de gas no convencional, principalmente de gas de esquisto, en los Estados Unidos ha transformado el mercado mundial del gas.
Die nichtkonventionelle Erdgasförderung, vor allem die Gewinnung von Schiefergas, in den Vereinigten Staaten hat den internationalen Erdgasmarkt verändert.
Korpustyp: EU DCEP
El interés por la prospección de gas no convencional es cada vez mayor en Europa, en especial en Polonia, Alemania y Francia.
Das Interesse an der nichtkonventionellen Erdgasgewinnung in Europa nimmt insbesondere in Polen, Deutschland und Frankreich zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera valora la Comisión las oportunidades que presenta esta nueva prospección de gas en Europa en términos de retos empresariales y jurídicos?
Wie beurteilt die Kommission die Möglichkeiten, die diese nichtkonventionelle Erdgasgewinnung angesichts der Herausforderungen bietet, die damit in wirtschaftlicher und rechtlicher Hinsicht verbunden sind?
Korpustyp: EU DCEP
El IPTS trabaja en los ámbitos del medio ambiente, la sociedad de la información y otros ámbitos relacionados con la prospección.
Das IPTS arbeitet in den Bereichen Umwelt, Informationsgesellschaft und anderen Bereichen im Zusammenhang mit der Zukunftsforschung.
Korpustyp: EU DCEP
Estas campañas de prospección comercial vienen acompañadas de un formulario, que en realidad constituye un contrato, ideado para engañar al destinatario sobre el alcance de sus obligaciones.
Zu diesen geschäftsmäßigen Werbekampagnen gehört die Versendung eines Formulars, das in Wahrheit einen Vertrag darstellt und den Empfänger über die Tragweite der von ihm eingegangenen Verpflichtung täuschen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer frente a este problema, gracias al III MCA se construyeron ocho nuevos sistemas de prospección en la región de Keri en Zante.
Zur Bewältigung des Problems wurden acht neue Erdbohrungen im Gebiet von Keri im Kreis Zakynthos in den 3. Gemeinschaftlichen Unterstützungsrahmen aufgenommen und durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La zona en la que se va a realizar la prospección posee la densidad de biomasa de mamíferos salvajes más alta registrada en la tierra.
Die Zone, die für die Erkundungsarbeiten vorgesehen ist, weist die höchste jemals auf der Welt festgestellte Biomassedichte an wilden Säugetieren auf.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que el Senado estadounidense rechazara los proyectos de prospección petrolífera en el Arctic National Wildlife Refuge (parque nacional ártico);
beglückwünscht den Senat der Vereinigten Staaten zu seiner Ablehnung des Vorhabens, das Naturschutzgebiet "Arctic National Wildlife Refuge" für Erdölbohrungen freizugeben;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a veces ha hecho falta precisarlo para hacerlo aplicable y, a veces, ha habido que mejorarlo para ampliar su alcance y su prospección.
Gleichwohl mußte er an einigen Stellen präzisiert werden, um durchführbar zu sein, oder auch verbessert werden, um einen weiteren Bereich abzudecken und mehr Perspektiven aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los contratos adjudicados con vistas a la prospección de petróleo o gas.
Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung auf Aufträge, die zum Zweck der Erdöl- oder Gasexploration vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encargo de una prospección de emplazamientos potenciales para unidades de almacenamiento temporal y de un estudio de viabilidad de las opciones económicamente rentables de unidades de almacenamiento temporal.
Erteilung eines Auftrags für eine Erhebung zu potenziellen Standorten für Zwischenlager sowie eine Durchführbarkeitsstudie über kostenwirksame Optionen für die Schaffung von Zwischenlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los elementos anteriores, el grado de concentración de la prospección de petróleo y gas natural en el mercado mundial debe caracterizarse como bajo.
Auf der Grundlage der oben genannten Informationen ist der Grad der Konzentration auf dem Weltmarkt für die Erdöl- und Erdgasexploration als niedrig einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones se ha pensado utilizar los gastos de capital como parámetro para evaluar la cuota de mercado de los operadores del mercado de la prospección [6].
Gelegentlich wurde erwogen, die Investitionsaufwendungen als Parameter für die Berechnung der Marktanteile der Unternehmen auf dem Explorationsmarkt zu verwenden [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
una misión de investigación y desarrollo en los ámbitos de la prospección del petróleo y el gas, las tecnologías de refino y petroquímica;
Forschung und Entwicklung in den Bereichen Öl- und Gasexploration sowie Raffinations- und Petrochemietechnologien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de capital riesgo o sus gestores pueden incurrir en costes de prospección al identificar PYME, con anterioridad a la fase de diligencia debida.
Den Risikokapitalfonds oder ihren Verwaltern können vor der Phase der Prüfung der verkehrsüblichen Sorgfalt Kosten für das Scouting nach KMU entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 70 (apoyo financiero, dentro de los límites previstos en el presupuesto, en campañas de prospección minera en los territorios de los Estados miembros);
Artikel 70 (Finanzielle Beteiligung an Schürfungsvorhaben in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsplans der Union);
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibles intereses en la prospección petrolífera y de gas así como en la extracción de carbonato someten los Mounds a peligros adicionales.
Mögliche Interessen an Erdöl- und Gasexploration und Karbonatgewinnung schaffen weitere Gefahren für die Mounds.
Korpustyp: EU DCEP
Las profundidades oceánicas son, de hecho, la última gran frontera del planeta y suscitan un creciente interés a nivel de investigación, prospección y exploración de los recursos.
Insbesondere die Tiefsee stellt die letzte große Grenze des Planeten dar und das Interesse, sie zu erforschen, dort nach Ressourcen zu suchen und diese zu nutzen, wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De momento, Wintershall está realizando perforaciones de prospección Plataforma Carina e isla de perforación offshore Constelación II frente a las costas de Tierra del Fuego:
Wintershall führt jetzt mit den Partnerunternehmen Erkundungsbohrungen durch, um diese Potenziale genauer zu untersuchen. Plattform Carina und Offshore- Bohrinsel Constellation II vor der Küste von Feuerland:
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin su previa autorización, sus datos personales no se podrán comunicar a terceros (colaboradores comerciales, empresas del grupo Michelin), sobre todo con fines de prospección comercial.
ES
Personenbezogene Daten werden insbesondere zu Werbezwecken nur mit Ihrer vorherigen Zustimmung an Dritte (Geschäftspartner, Unternehmen des Michelin-Konzerns, usw.) weitergegeben.
ES
En este momento, usted puede descargar el catálogo completo incluyendo todas las descripciones e imágenes en 3D de los detectores de metales y los instrumentos de prospección geofísica.
An dieser Stelle können Sie den kompletten Produktkatalog mit allen Beschreibungen und Bildern unserer 3D Metalldetektoren und geophysikalischen Messgeräte herunterladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Italia www.enit.it El Sitio oficial de la dirección turística. www.virgilio.it El portal De prospección con bueno сцылками por el turismo y петешествиям. www.paginegialle.it Italiano “las páginas amarillas”
RU
Italien www.enit.it Die offizielle Webseite der touristischen Verwaltung. www.virgilio.it Das Suchportal mit gut сцылками nach dem Tourismus und петешествиям. www.paginegialle.it Italienisch “die gelben Seiten”
RU
In den kommenden Monaten ein Reverse-Mission wird nach Barcelona organisiert werden, Bilbao und Valencia, und eine neue Erkundungsreise nach St. Petersburg.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Observa con preocupación la perspectiva de una demanda creciente de materias primas en los mercados mundiales; manifiesta su inquietud ante los límites de la capacidad de prospección en un futuro próximo; toma nota de la limitada participación de las empresas europeas en la prospección de materias primas en terceros países;
verweist mit Sorge auf die Perspektive einer steigenden Nachfrage nach Rohstoffen auf den Weltmärkten; ist besorgt über die Grenzen der Abbaukapazitäten in der nahen Zukunft; nimmt zur Kenntnis, dass europäische Unternehmen an der Gewinnung von Rohstoffen in Drittländern nur in begrenztem Maß beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
De modo paralelo con respecto a la misma, la Comisión ha dado a conocer, asimismo, su voluntad de proteger de modo particular el Mediterráneo contra la contaminación resultante de la prospección y de la explotación offshore .
Über die Richtlinie hinaus will sich die Kommission insbesondere für den Schutz des Mittelmeeres vor der durch Offshore-Erkundungen und -Bohrungen entstehenden Verschmutzung engagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos elementos demuestran que un proyecto de prospección petrolífera offshore en alta mar resulta contrario a las Directivas europeas y a los Convenios concluidos por la Unión Europea con respecto a dicha zona.
All diese Aspekte zeigen, dass das Vorhaben, Tiefsee-Offshore-Erkundungen nach Erdöl durchzuführen, den europäischen Richtlinien und den Übereinkommen der Europäischen Union in diesem Gebiet zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
económico de análisis y prospección del sector de las frutas y hortalizas frescas y transformadas, en particular de las tropicales, que se llevará a cabo en las dos regiones.
über die wirtschaftliche Lage und die Aussichten des Sektors Frisch- und Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse, insbesondere von tropischem Obst und Gemüse, in beiden Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la región de las Islas Jónicas en su decisión de aprobación de las condiciones medioambientales de dicha obra establece como requisito para el funcionamiento de los sistemas de prospección la construcción de una planta de desalinización.
Aus diesem Grund hat die Region Ionische Inseln in ihrem Beschluss über die Genehmigung der Umweltstudie für das Projekt festgelegt, dass der Bau einer Entsalzungsanlage Voraussetzung für den Bohrbetrieb ist.
Korpustyp: EU DCEP
l) han cesado los vertidos periódicos de petróleo desde las plataformas y los oleoductos así como la utilización de lodos de prospección nocivos, y se han minimizado los vertidos accidentales de dichas sustancias;
(l) Die regelmäßigen Einleitungen von Erdöl aus Plattformen und Pipelines und die Nutzung von schädlichen Bohrschlämmen wurden eingestellt und die unbeabsichtigten Einleitungen solcher Stoffe wurden auf ein Mindestmaß reduziert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión determinará el porcentaje de derechos de emisión que se guardarán como reserva en beneficio de los nuevos explotadores de aeronaves potenciales en cada período, teniendo en cuenta los estudios de prospección del mercado publicados por los órganos relevantes.
Der Prozentsatz der Zertifikate, die als Reserve für potenzielle neue Luftfahrzeugbetreiber je Handelsperiode gehalten werden, wird von der Kommission unter Berücksichtigung der von den entsprechenden Gremien erstellten Marktentwicklungsstudien festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota asimismo de la intención de la Comisión de emprender una importante labor de prospección sobre esta cuestión durante 2006 con el fin de respaldar la formulación de políticas comunitarias e iniciativas legislativas;
nimmt ferner die Absicht der Kommission zur Kenntnis, im Laufe des Jahres 2006 wichtige Untersuchungen zu diesem Thema durchzuführen, um die Formulierung der Gemeinschaftspolitik und von Gesetzgebungsinitiativen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, en Polonia, las iniciativas civiles emprendidas con este fin son bloqueadas por razones políticas y burocráticas, como por ejemplo la prospección geológica TG‑1 en Toruń, organizada por la fundación Lux Veritatis.
Gleichzeitig werden in Polen Bürgerinitiativen mit diesem Ziel wie etwa die von der Stiftung Lux Veritatis organisierte geologische Erkundungsbohrung TG-1 in Thorn aus politischen und bürokratischen Erwägungen blockiert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin dicho estudio, parece fundamental suspender de inmediato los trabajos de prospección emprendidos por la empresa canadiense RMGC y hacer que cese la destrucción de las casas del pueblo.
Ohne diese Studie müssen die von dem kanadischen Unternehmen RMGC begonnenen Schürfungsarbeiten unverzüglich eingestellt werden und der Zerstörung der Häuser der Einwohner des Dorfes muss Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que entable un debate de fondo para la prospección de una agricultura euromediterránea pluridimensional que favorezca la complementariedad de los productos agrícolas, el desarrollo sostenible y el medio ambiente;
fordert den Rat auf, eine zukunftsorientierte inhaltliche Debatte im Hinblick auf eine euromediterrane Landwirtschaft einzuleiten, die mehrdimensional sein und die Komplementarität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die nachhaltige Entwicklung und die Umwelt begünstigen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Petición 944/2009, presentada por Lorenza Ferraris, de nacionalidad italiana, acompañada de 3 firmas, sobre un proyecto de prospección petrolífera en el parque natural de los valles de la Santa Croce y Curone
Petition 944/2009, eingereicht von Lorenza Ferraris, italienischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 3 weiteren Personen, zu dem im Naturpark Riserva Naturale di Valle Santa Croce e Alta Valle del Curone geplanten Ölgewinnungsprojekt
Korpustyp: EU DCEP
Las universidades europeas y las del sur y este del Mediterráneo se han embarcado en un proceso de internacionalización generalizado, con la consecuente prospección de nuevos programas y la adaptación de sus estructuras y metodologías al Proceso de Bolonia.
Die Universitäten der EU und der südlichen und östlichen Mittelmeeranrainerstaaten haben sich dem Prozess der fortschreitenden Internationalisierung verschrieben, stellen neue Programme auf und passen ihre Strukturen und Methoden an den Bologna-Prozess an.
Korpustyp: EU DCEP
han cesado los vertidos periódicos de petróleo desde las plataformas y los oleoductos así como la utilización de lodos de prospección nocivos, y se han minimizado los vertidos accidentales de dichas sustancias;
Die regelmäßigen Einleitungen von Erdöl aus Plattformen und Pipelines und die Nutzung von schädlichen Bohrschlämmen wurden eingestellt und die unbeabsichtigten Einleitungen solcher Stoffe wurden auf ein Mindestmaß reduziert.
Korpustyp: EU DCEP
Cae en la zona geográfica de tres organizaciones de pesca internacionales: el Consejo internacional de prospección marítima, la Organización sobre pesquerías del Atlántico Noroeste, y la Comisión sobre pesquerías del Atlántico Nordeste.
Es fällt in die geografische Zuständigkeit von drei internationalen Fischereiorganisationen, und zwar sind das der Internationale Rat für Meeresforschung, die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) und die Organisation für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos cuantos meses la compañía TOTAL, junto con la compañía de los Estados Unidos UNOCAL, firmaron un nuevo contrato con empresas de gas y petróleo de Birmania para ampliar la prospección de gas natural en el mar de Andamán.
Vor einigen Monaten unterschrieb dieses Unternehmen zusammen mit dem US-Unternehmen UNOCAL einen neuen Vertrag mit birmesischen Gas- und Ölfirmen, um die Erdgasgewinnung in das Meer um die Andamanen auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la prospección de petróleo en Europa no tiene lugar en las mismas condiciones extremas que en el Golfo de México, debemos considerar la posibilidad de que se produzca un accidente cerca de nuestras costas.
Obwohl die Ölerschließung in Europa nicht unter den gleichen Extrembedingungen wie im Golf von Mexiko erfolgt, müssen wir uns trotzdem mit der Möglichkeit eines Unfalls in der Nähe unserer Küsten beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar este problema es necesario aplicar buenas prácticas en materia de prospección del terreno y a las medidas preventivas a largo plazo, sobre todo de mantenimiento del suelo.
Um diese Aufgabe anzupacken, müssen die bewährten Verfahren der Landvermessung und langfristigen Prävention, hauptsächlich durch die Landschaftspflege, genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Noruega ha informado al Órgano de que las actividades de prospección desarrolladas en el marco de ambos tipos de concesión de licencias también son las mismas.
Die norwegische Regierung hat die Überwachungsbehörde darüber informiert, dass auch die Explorationsmaßnahmen unabhängig von der Art der Lizenzierungsrunde, in deren Folge sie durchgeführt werden, dieselben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período 2011-2013, se ha reconocido a unas 50 empresas la condición de licenciatarias en virtud de las licencias de explotación concedidas, gracias a lo cual han podido desarrollar actividades de prospección en la PCN [21].
Im Zeitraum 2011 – 2013 wurden etwa 50 Unternehmen Förderlizenzen zugeteilt. Folglich sind diese Unternehmen an Explorationstätigkeiten auf dem norwegischen Festlandsockel beteiligt. [21]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los sondeos de prospección oscilaban entre 5 y 8 billones de pies cúbicos, con una media bruta de 7 billones de pies cúbicos, equivalente a 0,19824 billones de metros cúbicos de gas.
Die Ergebnisse der Explorationsbohrungen ergaben 5 bis 8 Trillionen Kubikfuß, mit einer durchschnittlichen Bruttomenge von 7 Trillionen Kubikfuß, was 0,19824 Trillionen m3 Gas entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior se aplica en concreto a las decisiones que tienen por objeto, o podrían conducir a, la iniciación de operaciones de prospección de una instalación no destinada a la producción.
Dies gilt insbesondere für Entscheidungen, die auf die Aufnahme von Explorationstätigkeiten von einer Nichtförderanlage aus abzielen oder dazu führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Órgano concluye que el mercado de la prospección de petróleo y gas natural está directamente sometido a la competencia en el sentido de la Directiva 2004/17/CE.
Die Überwachungsbehörde schließt daraus, dass der Markt für die Erdöl- und Erdgasexploration im Sinne der Richtlinie 2004/17/EG unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se deroga el Reglamento (Euratom) no 2014/76 relativo a la ayuda a los proyectos adoptados en el marco de los programas de prospección de uranio en el territorio de los Estados miembros
zur Aufhebung der Verordnung (Euratom) Nr. 2014/76 über die Unterstützung von Uranschürfungsvorhaben in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (Euratom) no 2014/76 de la Comisión [1] ya no se aplica debido al cese de la prospección de uranio en el territorio de los Estados miembros.
Die Verordnung (Euratom) Nr. 2014/76 der Kommission [1] wird aufgrund der Einstellung der Uranschürfung in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten nicht mehr angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos, vehículos, buques y aeronaves de estudio geofísico especialmente adaptados para la obtención de datos con vistas a la prospección de petróleo y gas, y los componentes especialmente diseñados para ellos.
Geophysikalische Prospektionsausrüstung, -fahrzeuge, -wasserfahrzeuge und -flugzeuge, besonders konstruiert oder angepasst für die Erhebung von Daten für die Erdöl- und Erdgasexploration, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.