Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El sistema de registro incluye un nuevo formato de prospecto compuesto de documentos separados , pero permite que el prospecto sea un documento único.
Letzteres umfasst ein neues Prospektformat, das in unterschiedlichen Dokumenten besteht , aber die Möglichkeit zulässt, dass der Prospekt ein einziges Dokument bildet .
Korpustyp: EU DCEP
Sólo trajo facturas y prospectos ¿Por qué?
Er hatte nur Rechnungen und einige Prospekte für uns.
Korpustyp: Untertitel
además dispondrá de un calendario de ferias y diversas notas de prensa y podrá disfrutar de FendtTV y descargar prospectos e imágenes.
Ausstellungsorte und aktuellste Neuigkeiten erfahren Sie unter Fendt Aktuell mit Messekalender, Presse News, FendtTV und Downloads von Prospekten und Bildern.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Con el prospecto de entrada a la UE, los mercados nacionales tienen menos importancia.
Mit der Aussicht auf den Beitritt zur EU schwindet die Bedeutung der nationalen Märkte zunehmend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un prospecto terrible. Voy a ser gobernador.
Schreckliche Aussichten. Ich soll zum Stadthalter ernannt werden.
Korpustyp: Untertitel
12 (lista de prospectos, incluso la totalidad no funciona) Dejé que el resto de forma predeterminada - Yo he publicado y boletines visibles - Complementos discapacitados:
12 (Aussicht Liste, auch alle nicht funktioniert) Ich lasse den Rest der Standardeinstellung - Ich veröffentlicht und sichtbar Newsletter haben - Plugins deaktiviert:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entonces los colombianos se regocijaban ante los prospectos de paz, cambio político y progreso económico.
Damals freuten sich die Kolumbianer über die Aussicht auf Frieden, politischen Wandel und wirtschaftlichen Aufschwung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es un prospecto agradable en absoluto.
Es sind absolut keine netten Aussichten.
Korpustyp: Untertitel
Debería hacerse un esfuerzo especial para fortalecer sus prospectos.
Besondere Anstrengung sollten unternommen werden, um ihre Aussichten zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es un prospecto agradable, capitán.
Keine netten Aussichten, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Tener mejores prospectos económicos y fortalecer las instituciones, en cambio, tendría un impacto positivo en el clima político de la región balcánica.
Verbesserte wirtschaftliche Aussichten und das Stärken der Institutionen hätten ihrerseits auf dem gesamten Balkan eine positive Auswirkung auf das politische Klima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los prospectos de reforma económica nunca han sido mejores que en el 2000.
Die Aussichten für Wirtschaftsreformen sind niemals besser gewesen als im Jahre 2000.
Los productos de papel impreso incluyen periódicos, material publicitario y boletines informativos, diarios, catálogos, libros, prospectos, folletos, blocs, carteles, hojas sueltas, tarjetas de visita y etiquetas;
Zu den Druckerzeugnissen zählen Zeitungen, Werbematerial und Nachrichtenblätter, Zeitschriften, Kataloge, Bücher, Flugblätter, Broschüren, Blöcke, Plakate, Ringbucheinlagen, Visitenkarten und Etiketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
prospectoZusammenhang Packungsbeilage entnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista completa de efectos secundarios notificados con Exforge puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Exforge berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios observados con Exjade puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Exjade berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Arava puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Arava berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Infanrix Penta puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Infanrix Penta berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre INOmax puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit INOmax berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Temodal puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Temodal berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Kivexa puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Kivexa berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Pradaxa puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Pradaxa berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Thelin puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit Thelin berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Thymanax puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Thymanax berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoGebrauchsinformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
In der gedruckten Gebrauchsinformation des Arzneimittels müssen Name und Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers aufgeführt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento (ver “ Si interrumpe el tratamiento con Sebivo” en la sección 3 de este prospecto).
Nach dem Absetzen von Sebivo wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand überwachen und regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Leber zu kontrollieren.Wenn Sie nach Beendigung der Behandlung neu auftretende oder ungewöhnliche Beschwerden bemerken, informieren Sie umgehend Ihren Arzt (siehe „ Wie ist Sebivo einzunehmen ?“ im Abschnitt 3 dieser Gebrauchsinformation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor asegúrese también de leer el prospecto de ribavirina.
Bitte lesen Sie unbedingt auch die Gebrauchsinformation von Ribavirin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en XXXXX.
Die Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt am XXXXX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Beachten Sie die Gebrauchsinformation für weitere Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BYETTA, listados al final de este prospecto.
von BYETTA sind, die am Ende dieser Gebrauchsinformation aufgelistet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También lea el prospecto de BYETTA incluido en el envase de la pluma de BYETTA.
Lesen Sie ebenfalls die BYETTA Gebrauchsinformation, die in der BYETTA Faltschachtel enthalten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
• Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die in dieser Gebrauchsinformation nicht angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Se debe recordar a cada paciente que lea el prospecto incluido en el envase de Kivexa.
- jeder Patient sollte darauf hingewiesen werden, die Gebrauchsinformation, die in jeder Kivexa-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se describe en la sección 2 “ Tenga especial cuidado con Kivexa” de este prospecto.
Diese ist unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Kivexa ist erforderlich“ im Abschnitt 2 dieser Gebrauchsinformation beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoGebrauchsinformation angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si considera que aslguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, enfermera o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
127 Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
478 Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie eines der aufgeführten Symptome aufweisen oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico a farmacéutico.
Wenn einer der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen schwerwiegend wird oder wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico, enfermero o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Krankenschwester oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
168 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, personal de enfermería o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformationangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoGebrauchsinformation zuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este prospecto ha sido aprobado en {MM/ AAAA}.
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en.
Die Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto fue aprobado en [Para completar en cada país].
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im [ist national auzufüllen].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto fue aprobado en {MM/ YYYY}
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt am {MM/YYYY}
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en {Mes/año}.
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {Datum}
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en XXX.
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en {Mes/ año}.
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im MM/JJJJ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto ha sido aprobado en {MM/YYYY}.
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoPackungsbeilage zu entnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que haya que ajustar también la dosis de Levemir cuando se administre conjuntamente con otros medicamentos que afectan a los niveles de azúcar en sangre (la lista completa puede consultarse en el prospecto).
Außerdem müssen die Dosen von Levemir möglicherweise angepasst werden, wenn es zusammen mit einer Reihe von anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die sich auf den Blutzucker auswirken können (die vollständige Auflistung ist der Packungsbeilagezuentnehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista de todas las restricciones con PegIntron puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der für PegIntron geltenden Einschränkungen ist der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la lista completa de las restricciones, consulte el prospecto.
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Véase en el prospecto la frecuencia exacta.
Die genauen Zeiten sind der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de restricciones puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Liste ist der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para una explicación completa de los efectos secundarios de CEPROTIN, véase el prospecto.
Die vollständige Auflistung aller im Zusammenhang mit CEPROTIN berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para más información sobre la dosificación véase el prospecto.
Hinweise zur Dosierung sind der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para más información, consulte el prospecto.
Weitere Informationen sind der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que haya que ajustar también las dosis de Humalog cuando se administre conjuntamente con otros medicamentos que afectan a los niveles de azúcar en sangre (la lista completa puede consultarse en el prospecto).
Außerdem müssen die Dosen von Humalog möglicherweise angepasst werden, wenn es zusammen mit einer Reihe von anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die sich auf den Blutzucker auswirken können (die vollständige Liste ist der Packungsbeilagezuentnehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte todos los detalles en el prospecto.
Weitere Einzelheiten sind der Packungsbeilagezuentnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoProspekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda esto plantea problemas por lo que se refiere a la calidad del examen del prospecto y a posibles distorsiones de la competencia.
Dies führt unweigerlich zu Problemen in Hinblick auf die Qualität der Prüfung des Prospekts und mögliche Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es que durante las negociaciones logramos que el resumen del prospecto, que representa para el pequeño inversor la principal fuente de información, también debe cumplir criterios estrictos elevados y forma parte del prospecto.
In den Verhandlungen - das ist der zweite Punkt - konnten wir erreichen, dass auch die Prospektzusammenfassung, die für den Kleinanleger das zentrale Informationsmedium darstellt, hohe Standards erfüllen muss und Teil des Prospekts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desea aumentar el umbral de inversores por debajo del cual no hay obligación de publicar un prospecto.
Es soll sogar der Schwellenwert für Anleger angehoben werden, unter dem es keine Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A5-0072/2002 de Huhne sobre el prospecto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores (KOM(2001) 280 - C5-0263/2001 - 2001/0117(COD)).
A5-0072/2002 vom Abgeordneten Huhne über die Verbreitung des Prospekts, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt zu veröffentlichen ist (KOM(2001) 280 - C5-0263/2001 - 2001/0117(COD)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es realmente de lo que trata la enmienda 35. ¿Está realmente dispuesto el Parlamento a apoyar una enmienda cuyo efecto será que más del 75% de todas las compañías inscritas en Europa puedan recaudar capital sin publicar un prospecto?
Darum geht es in Änderungsantrag 35. Ist dieses Parlament wirklich bereit, einen Änderungsantrag zu unterstützen, der zur Folge hätte, dass über 75 % aller in Europa gelisteten Unternehmen in die Lage versetzt würden, ohne Veröffentlichung eines Prospekts Kapital aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la actualización anual del prospecto, podríamos aceptar la posibilidad de exonerar a las PYME pero no modificaremos nuestra actitud por lo que se refiere a las grandes empresas, y no solamente porque 300 de nuestras mayores empresas registradas en los Estados Unidos cumplen ya esa obligación.
Was die jährliche Aktualisierung des Prospekts angeht, so könnten wir daran denken, die KMU davon auszunehmen, aber in Bezug auf die großen Unternehmen werden wir mit Sicherheit hart bleiben, nicht zuletzt deshalb, weil 300 unserer größten in den Vereinigten Staaten gelisteten Unternehmen dieser Verpflichtung bereits nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en particular, si un intermediario utiliza este prospecto, si introduce cambios arbitrarios en su contenido, la parte responsable es el intermediario.
Vor allem wenn ein Intermediär sich dieses Prospekts bedient, wenn er eigenmächtig den Inhalt verändert, dann haftet dieser Intermediär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría mencionar el progreso hecho en el prospecto, que contiene la información fundamental que requiere el inversor para la protección del consumidor, observando que, en este caso, también nos habría gustado que una copia impresa del prospecto hubiese circulado automáticamente gracias a su pequeño tamaño, y no solo por encargo.
Zuletzt möchte ich auf die Fortschritte hinweisen, die bei den Emissionsprospekten, den wesentlichen Anlegerinformationen für den Verbraucherschutz, erreicht wurden. Dabei ist zu vermerken, dass wir auch hier, da es sehr klein ist, gerne ein Druckexemplar des Prospekts als automatisches Rundschreiben gehabt hätten, und nicht nur auf Anforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de la directiva propuesta es introducir un pasaporte œnico para los emisores de valores en la Unión Europea que permita ofertar valores o admitirlos a cotización mediante la simple notificación del prospecto aprobado por la autoridad competente de origen .
Das Hauptziel des Richtlinienvorschlags ist die Einführung eines ÐEuropäischen Passes " für Emittenten , die Wertpapiere innerhalb der Europäischen Union anbieten . Der Richtlinienvorschlag bietet die Möglichkeit , Wertpapiere nach einfacher Notifizierung des von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats genehmigten Prospekts anzubieten oder zum Handel zuzulassen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE observa ademÆs que , segœn el apartado 1 del artículo 18 de la Directiva propuesta , la conformidad con las normas de la OICV es requisito necesario para que un Estado miembro apruebe un prospecto elaborado para una oferta o admisión a cotización en un tercer país .
Die EZB stellt auch fest , dass gemäß Artikel 18 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags die Einhaltung der IOSCO-Standards eine notwendige Voraussetzung für die mitgliedstaatliche Genehmigung eines Prospekts ist , der für ein Angebot oder eine Zulassung zum Handel in einem Drittland erstellt wurde .
Korpustyp: Allgemein
prospectoBeipackzettel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es suficiente con que el prospecto sea legible, precisamos información continua.
Es reicht nicht, dass die Beipackzettel lesbar sind. Wir brauchen kontinuierliche Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los pacientes puedan disponer de información clara y fidedigna, desde el prospecto de los medicamentos hasta los portales de salud europeos en Internet.
Für Patienten sind klare und zuverlässige Informationen - ob auf dem Beipackzettel oder online über ein europäisches Gesundheitsportal - von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envase contiene un prospecto con las instrucciones completas de uso y manipulación.
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des Fertigpens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase contiene un prospecto con las instrucciones completas de uso y manipulación.
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des vorgefüllten Injektors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase contiene un prospecto con las instrucciones completas de uso y manipulación. ic
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des vorgefüllten Injektors. ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que el lector pueda acceder al texto actual del prospecto.
Es ist wichtig, dass der Leser Zugang zu den Angaben auf dem Beipackzettel hat.
Korpustyp: EU DCEP
Debe aclararse que el resumen de las características del producto y el prospecto de un medicamento sujeto a receta médica sólo debe estar reproducido en la lengua oficial del Estado miembro en el que se publica la información y al que está destinado el sitio web.
Die Zusammenfassung der Produkteigenschaften und der Beipackzettel eines verschreibungspflichtigen Arzneimittels sollten nur in der Amtssprache des Mitgliedstaats verfasst sein, in dem die Information veröffentlicht wird und für den die Website bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, si el sitio web está destinado al mercado alemán, el resumen de las características del producto y el prospecto sólo deben estar publicados en lengua alemana.
Ist eine Website zum Beispiel für den deutschen Markt bestimmt, so brauchen die Zusammenfassung der Produkteigenschaften und der Beipackzettel nur in deutscher Sprache abgefasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de cada tres medicamentos carecía de prospecto.
Eins von drei Arzneimitteln enthielt keinen Beipackzettel.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso el prospecto se revisó tanto en 2005 como en 2006.
Deshalb wurde der Beipackzettel sowohl 2005 als auch 2006 geändert.
Korpustyp: EU DCEP
prospectoPackungsbeilage aufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn sich eine der Nebenwirkungen verschlimmert oder wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageaufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
31 Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto, o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageaufgeführt sind oder wenn Sie Erfahrungen gemacht haben mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen, die schwerwiegend sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos componentes se mencionan en la sección 6 de este prospecto.
Die Bestandteile sind in Abschnitt 6 dieser Packungsbeilageaufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
nicht auf dieser Packungsbeilageaufgeführt sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Wenn eine der Nebenwirkungen in schwerer Form verläuft oder Nebenwirkungen auftreten, die nicht auf dieser Packungsbeilageaufgeführt sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información detallada para su médico o para otro personal sanitario sobre la administración simultánea de Cyanokit con otros medicamentos puede encontrarse al final de este prospecto (ver “ Instrucciones de uso y manipulación”).
Detaillierte Informationen für Ihren Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal zur gleichzeitigen Anwendung von Cyanokit mit anderen Arzneimitteln sind am Ende dieser Packungsbeilageaufgeführt (siehe „ Hinweise zur Handhabung“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden encontrarse instrucciones detalladas para su médico o para otro personal sanitario sobre cómo preparar la perfusión de Cyanokit y cómo determinar la dosis al final de este prospecto (ver “ Instrucciones de uso y manipulación”).
Detaillierte Anweisungen für Ihren Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal, wie die Infusion von Cyanokit vorbereitet und die Dosis bestimmt wird, sind am Ende dieser Packungsbeilageaufgeführt (siehe „ Hinweise zur Handhabung“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageaufgeführt sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
verschlimmert oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageaufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
ge verschlimmert oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageaufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoPackungsbeilage entnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista completa de efectos secundarios constatados con la administración de Levemir puede verse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Levemir berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para una enumeración completa de los efectos secundarios notificados con Gliolan, véase el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Gliolan berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para conocer la lista completa de efectos secundarios conocidos de Angiox, véase el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Angiox berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios constatados con la administración de Mixtard puede verse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Mixtard berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios constatados con la administración de Refludan puede verse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Refludan berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista de todas las restricciones con IntronA puede consultarse en el prospecto.
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen bei der Anwendung von IntronA ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para una explicación completa de los efectos secundarios de EMSELEX, léase el prospecto.
Die vollständige Auflistung aller im Zusammenhang mit EMSELEX berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para una relación completa de los efectos secundarios de AVAMYS, véase el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit AVAMYS berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para conocer la lista completa de efectos secundarios de Avandamet, consulte el prospecto.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Avandamet berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista de todas las restricciones con Viraferon puede consultarse en el prospecto.
2/3 Die vollständige Auflistung der Einschränkungen bei der Anwendung von Viraferon ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoPackungsbeilagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los consumidores europeos a menudo se encuentran perdidos al enfrentarse al prospecto de un medicamento, porque lo encuentran complicado y contiene una información que con frecuencia es confusa.
Die europäischen Verbraucher stehen den Packungsbeilagen von Arzneimitteln oft ratlos gegenüber: Sie empfinden sie als kompliziert und die darin enthaltenen Informationen als verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prospecto y el etiquetado;
Arzneimittels, der Etikettierungen und der Packungsbeilagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, consulte el prospecto de estos otros medicamentos para saber cómo tomarlos.
Bitte beachten Sie daher auch die Einnahmehinweise in den Packungsbeilagen dieser anderen Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de 33 elementos de datos básicos, se incluirá en la base de datos información del producto (RCP, prospecto, etiquetado) sobre un subconjunto de productos autorizados por el procedimiento centralizado.
Neben 33 Kerndatenelementen wird die Datenbank für die zentral zugelassenen Arzneimittel auch Produktinformationen (Zusammenfassungen der Produktmerkmale, Packungsbeilagen, Etiketten) enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su propósito es desarrollar una norma de intercambio para la información sobre productos que se utiliza en el Resumen de las Características del Producto, el etiquetado y prospecto y el envase del producto.
Es geht dabei um die Entwicklung eines Standards für den Austausch von Produktinformationen, der in den Zusammenfassungen der Merkmalen von Arzneimitteln, den Packungsbeilagen und den Verpackungsbeschriftungen verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, asegúrese de leer también el prospecto de los otros medicamentos.
Lesen Sie deshalb bitte unbedingt auch die Packungsbeilagen der anderen Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, es importante que lea detenidamente el prospecto de estos medicamentos.
Es ist wichtig, dass Sie auch die Packungsbeilagen dieser anderen Arzneimittel sorgfältig lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, es importante que lea detenidamente el prospecto que se le facilita junto con dichos medicamentos.
Es ist daher wichtig, dass Sie die Packungsbeilagen, die diesen Medikamenten beigefügt sind, aufmerksam lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conviene autorizar a los titulares de una autorización de comercialización a difundir el contenido de los resúmenes de las características del producto y del prospecto una vez aprobados –información que es compatible con dichos documentos sin ir más allá de sus elementos esenciales –, así como otro tipo de información claramente definida sobre el producto .
Es ist angemessen, den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu gestatten, den Inhalt von genehmigten Zusammenfassungen der Arzneimittelmerkmale und Packungsbeilagen ebenso zu verbreiten wie Informationen, die mit diesen Unterlagen übereinstimmen und nicht über deren Hauptinhalte hinausgehen , sowie sonstige eindeutig festgelegte arzneimittelbezogene Informationen .
Korpustyp: EU DCEP
Conviene autorizar a los titulares de una autorización de comercialización a difundir el contenido de los resúmenes de las características del producto y del prospecto una vez aprobados –información que es compatible con dichos documentos sin ir más allá de sus elementos esenciales.
Es ist angemessen, den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu gestatten, den Inhalt von genehmigten Zusammenfassungen der Arzneimittelmerkmale und Packungsbeilagen ebenso zu verbreiten wie Informationen, die mit diesen Unterlagen übereinstimmen und nicht über deren Hauptinhalte hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
prospectoMerkblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo X figura un prospecto común que informa a todos los solicitantes de protección internacional de las disposiciones del Reglamento (UE) no 604/2013 y de la aplicación del Reglamento (UE) no 603/2013.
Anhang X enthält ein gemeinsames Merkblatt, mit dem alle Personen, die internationalen Schutz beantragen, über die Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 und die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 603/2013 informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un prospecto específico para los menores no acompañados que soliciten protección internacional figura en el anexo XI.
Anhang XI enthält ein spezielles Merkblatt für unbegleitete Kinder, die internationalen Schutz beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no entiende algo del presente prospecto, no dude en preguntar a nuestras autoridades.
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, fragen Sie bitte unsere Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este prospecto tiene por objeto responder a las preguntas más frecuentes sobre este procedimiento.
In diesem Merkblatt wird versucht, die am häufigsten gestellten Fragen zu diesem Verfahren zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no entiende algo de lo escrito en el presente prospecto, no dude en preguntar a las autoridades.
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, wenden Sie sich bitte an die Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente prospecto es meramente informativo.
Das vorliegende Merkblatt dient lediglich Informationszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado no figura en el prospecto específico para los Estados miembros que no participan en la Directiva sobre el retorno.
Dieser Absatz erscheint nicht in dem speziellen Merkblatt für Mitgliedstaaten, die sich nicht an der Rückführungsrichtlinie beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros utilizarán a tal fin el prospecto común elaborado según lo previsto en el apartado 3.
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, elaborará un prospecto común, así como un prospecto específico para los menores no acompañados, que contengan como mínimo la información a que se refiere el apartado 1 del presente artículo.
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten ein gemeinsames Merkblatt sowie ein spezielles Merkblatt für unbegleitete Minderjährige, das mindestens die Angaben in Absatz 1 dieses Artikels enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este prospecto común también contendrá información sobre la aplicación del Reglamento (UE) no 603/2013 y en particular los fines para los que puedan tratarse en Eurodac los datos relativos al solicitante.
Dieses gemeinsame Merkblatt enthält außerdem Informationen über die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 603/2013 und insbesondere über den Zweck, zu dem die Daten eines Antragstellers in Eurodac verarbeitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prospectoProspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto habría sido de gran ayuda, sobre todo para países como Austria y Alemania, donde por debajo de ese límite de momento no se requiere ningún prospecto.
Das wäre vor allem für Staaten wie Österreich und Deutschland eine Hilfe gewesen, weil unter dieser Grenze momentan bei uns keine Prospekte notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos preconizado siempre que las normas de información se adapten al carácter específico de las PYME y estaremos dispuestos a prever que las PYME queden exentas de la obligación de actualizar todos los años el prospecto, según se propone en la enmienda 71.
Wir waren stets für eine Anpassung der Bestimmungen über die Offenlegung an die Besonderheiten von KMU, und wir wären bereit, darüber nachzudenken, die KMU, wie in Änderungsantrag 71 vorgeschlagen, von der Pflicht der jährlichen Aktualisierung der Prospekte auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confección del prospecto también forma parte de su actividad profesional.
Die Erstellung der Prospekte ist auch Teil seiner Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos proyectos de prospecto circulan entre inversores cualificados a título de información antes de que sean formalmente aprobados.
Es kommt vor, dass vorläufige Prospekte zur Information an qualifizierte Anleger verteilt werden, bevor sie offiziell gebilligt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de la lengua en que se ha de elaborar el prospecto también puede suscitar controversias.
Das Problem der Sprache, in der die Prospekte abzufassen sind, wird sich wahrscheinlich ebenfalls als schwierig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
· la Directiva sobre el prospecto, aprobada en julio de 2003, dirigida a mejorar la información que las empresas que pretenden ampliar su capital en los mercados proporcionan a los inversores;
• Die im Juli 2003 verabschiedete Richtlinie über Prospekte, mit der die Informationen von Unternehmen, die auf den Märkten Kapital aufnehmen wollen, für Investoren verbessert werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede calcular la Comisión el número de denuncias interpuestas, en cada caso, debido al carácter incompleto o inexacto del prospecto?
Kann die Kommission die Zahl der Fälle angeben, in denen Unvollständigkeit oder Ungenauigkeit der Prospekte bemängelt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el alcance de las medidas detalladas debe limitarse a los requisitos esenciales que debe cumplir el prospecto para llevar a la práctica el régimen de pasaporte.
Der Umfang der detaillierten Maßnahmen sollte daher auf wesentliche Anforderungen an Prospekte beschränkt werden, die zur Umsetzung des Pass-Systems notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
prospectospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Conserve este prospecto Puede tener que volver a leerlo.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, para obtener los mejores resultados debe utilizarse adecuadamente. • Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo. • Si necesita consejo o más información, consulte a su farmacéutico. • Si no pierde peso después de tomar alli durante 12 semanas, consulte con su médico o farmacéutico.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen. • Fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie weitere Informationen oder einen Rat benötigen. • Falls Sie nach 12 Wochen Einnahme von alli keine Gewichtsreduktion erreicht haben, fragen Sie einen Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo. • Si tiene alguna duda, consulte con su médico o farmacéutico. • Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen. • Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo. • Si tiene alguna duda, consulte con su médico o farmacéutico. • Si considera que algunos de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen. • Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de recibir el medicamento.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Conserve este prospecto que puede tener que volver a leerlo.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo. • Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico. • Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen. • Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoBroschüre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi última visita a nuestra delegación en Londres encontré un prospecto muy útil que, al exponer todos los llamados mitos europeos, mostraba un problema que siempre sale a relucir en la prensa británica y que no responde en absoluto a la realidad.
Bei meinem letzten Besuch in unserer Londoner Delegation habe ich eine sehr nützliche Broschüre gefunden, die allerdings ein Problem aufzeigte, weil sie alle sogenannten Euromythen aufzählt, die in der britischen Presse immer wieder auftauchen und absolut nicht der Realität entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte la tarjeta de recordatorio para el paciente/ cuidador adjunta a este prospecto.
Bitte beachten Sie die Erinnerungskarte für Patienten/Pflegepersonen im Anhang dieser Broschüre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este prospecto le mostramos el modo de hacer más amena su vida cotidiana:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la serie de publicaciones "Urea comprobación de hechos" ha aparecido un nuevo prospecto con el título "Urea: la verdad sobre las emisiones de amoniaco".
DE
In der Publikationsreihe „Faktencheck Harnstoff“ ist eine neue Broschüre mit dem Titel „Harnstoff – Die Wahrheit über Ammoniak-Emissionen“ erschienen.
DE
cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie / Ihr Kind erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageangegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageangegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilageangegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones completas de administración pueden consultarse en el prospecto.
Umfangreiche Anweisungen zur Anwendung sind in der Packungsbeilageangegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los efectos
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los efectos
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si aprecia cualquier defecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectoAussichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando algunas personas objetan los costos presupuestarios de la ampliación y otras objetan los periodos transitorios, la idea que debe mantenerse en mente es el prospecto de estimular el crecimiento en toda Europa.
Wenn einige die Haushaltskosten der Ausweitung beanstanden und andere die Übergangszeiten, dann sollten sie die Aussichten auf Wachstumsanregung überall in Europa im Auge behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un prospecto así refrena las inversiones, obstaculizando el crecimiento. o La inflación genera confusión en cuanto al significado de los cambios de los precios.
Diese Aussichten schrecken Investoren ab und behindern damit das Wachstum; o Inflation stiftet Verwirrung über die Bedeutung von Preisänderungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un prospecto terrible. Voy a ser gobernador.
Schreckliche Aussichten. Ich soll zum Stadthalter ernannt werden.
Si el producto no lleva prospecto, la indicación deberá figurar en el propio producto.
Soweit keine Beilage vorhanden ist, muss dies auf dem Produkt erfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Varias enmiendas precisan el etiquetado y el prospecto (enm 73-76).
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el seminario, se exigió información clara y visible en los prospectos de los medicamentos.
Am Donnerstag den 4. März fand im Parlament ein Workshop zum Thema statt, bei dem Experten über die besten Wege diskutierten, wie man verbrauchergerechte Informationen über Arzneimittel verbreiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
- Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, eine Krankenschwester
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que se han evaluado los resúmenes de las características del producto, etiquetados y prospectos
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese dieselben Beschwerden haben wie Sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El Resumen de las Características del Producto, etiquetado y prospecto propuestos por el
- die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que se han evaluado el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de registro se basa en un nuevo formato de prospecto compuesto de documentos separados .
Letzteres gründet sich auf ein neues Prospektformat, das in unterschiedlichen Dokumenten besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Mixtard se acompaña de un prospecto con instrucciones de uso detalladas.
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contacte con los representante locales si desea una versión de este prospecto con letra más grande.
Falls Sie eine Druckversion in größerer Schrift wünschen, setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que se evaluaron el Resumen de las Características del Producto, el etiquetado y el prospecto propuestos
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que se han evaluado el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- y la armonización del resumen de características del producto, el etiquetado y el prospecto,
- und die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, lleve consigo el envase del medicamento y este prospecto.
Wenn Sie mehr Thalidomide Celgene eingenommen haben, als Sie sollten, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie ein Krankenhaus auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese die gleichen Beschwerden haben wie Sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el prospecto se facilitan instrucciones detalladas sobre la administración subcutánea del producto am
Detaillierte Anwendungshinweise für den subkutanen Gebrauch des Produktes werden mit der zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO, ETIQUETADO Y PROSPECTO
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Se han evaluado los resúmenes de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Onsior puede consultarse en el prospecto.
Im Falle der Injektionslösung kann es bei der Injektion auch zu Schmerzen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Se le recomienda compartir la información de este prospecto con familiares u otras personas
- Informieren Sie auch Angehörige oder andere nahestehende Personen über den Inhalt dieser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea o intravenosa Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento. n
Zur subkutanen oder intravenö sen Anwendung tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa, para perfusión antes de diluir Consulte el prospecto antes de usar en
Intravenöse Anwendung, zur Infusion nach Verdünnung itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa, para perfusión después de diluir Consulte el prospecto antes de usar en
Intravenöse Anwendung, zur Infusion nach Verdünnung itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
wenn Sie Erfahrungen mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen gemacht haben, die schwerwiegend sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Conserve este prospecto ya que puede tener que volver a leerlo.