linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prospecto Packungsbeilage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lea siempre el prospecto antes de usar el medicamento, y respete la dosis indicada.
Vor dem Gebrauch sollte die Packungsbeilage gelesen und sich an die vorgeschriebene Dosierung gehalten werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Uso cutáneo Leer el prospecto antes de su uso.
Anwendung auf der Haut Bitte vor Anwendung Packungsbeilage lesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el prospecto encontrará más información sobre las contraindicaciones e interacciones.
Die Packungsbeilage enthält weitere Informationen zu Kontraindikationen und Wechselwirkungen des Medikaments.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Siga detenidamente las instrucciones de uso del prospecto incluido en el envase de Levemir Penfill.
Levemir Penfill ist eine Packungsbeilage mit detaillierten Anwendungshinweisen beigefügt, die unbedingt befolgt werden müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el prospecto encontrará más indicaciones sobre el uso Gyno Daktarin.
In der Packungsbeilage erfahren Sie mehr zum Gebrauch von Gyno-Daktarin. Achtung:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siga detenidamente las instrucciones de uso del prospecto incluido en el envase de Levemir FlexPen.
Levemir FlexPen ist eine Packungsbeilage mit detaillierten Anwendungshinweisen beigefügt, die unbedingt befolgt werden müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el prospecto encontrará más información al respecto.
Die Packungsbeilage enthält weitere Informationen zu diesem Thema.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Siga detenidamente las instrucciones de uso del prospecto incluido en el envase de Levemir InnoLet.
Levemir InnoLet ist eine Packungsbeilage mit detaillierten Anwendungshinweisen beigefügt, die unbedingt befolgt werden müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se aparte de la dosis prescrita y lea el prospecto antes de iniciar el tratamiento.
Bitte halten Sie sich an die vorgeschriebene Dosierung und lesen Sie vor der Einnahme die Packungsbeilage.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Siga detenidamente las instrucciones de uso detalladas del prospecto que acompañan a Actrapid.
Actrapid ist eine Packungsbeilage mit einer detaillierten, genau zu befolgenden Bedienungsanleitung beigefügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prospectos Prospekte 51
prospecto de la exposición . .
prospecto de emisión . .
lanzar un prospecto .
repartir un prospecto .
prospecto de emisión abreviado .
prospecto de admision en bolsa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prospecto

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

prospecto y el etiquetado,
In Erwägung folgender Gründe:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETADO Y PROSPECTO A.
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ul Contenido del prospecto:
ge informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prospecto y etiquetas propuestas:
Art des Arzneimittels und Abgabestatus:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ad En este prospecto:
n informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Aprobación del prospecto
Betrifft: Genehmigung von Prospekten
   Korpustyp: EU DCEP
Libros impresos, folletos y prospectos
Gedruckte Bücher, Broschüren und Faltblätter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideremos un prospecto más favorable.
Lass uns unsere Aufmerksamkeit auf eine günstigere Gelegenheit richten.
   Korpustyp: Untertitel
n ió Contenido del prospecto:
rz informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revisión de los prospectos y medio ambiente
Mögliche Überprüfung von Beipackzetteln und Umweltaspekten
   Korpustyp: EU DCEP
Este prospecto ha sido aprobado en
Stand der Information:{ MM/JJJJ}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto fue aprobado en {MM/ YYYY}
zuletzt genehmigt am {MM/JJJJ}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
54 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Die meisten Absetzsymptome sind leicht und selbstlimitierend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
producto, el prospecto y el etiquetado,
In Erwägung nachstehender Gründe:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
44 incluyen al final de este prospecto.
Die ausführlichen Hinweise zur Injektion am Ende dieser Gebrauchsanweisung sind zu befolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para más información, consulte el prospecto.
Bei den anderen Infektionen werden sie fünf Tage lang eingenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Prospecto de los productos farmacéuticos
Betrifft: Gebrauchsanweisungen für Arzneimittel
   Korpustyp: EU DCEP
el proyecto de prospecto de instrucciones.»;
der Entwurf der Gebrauchsanweisung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros, folletos, prospectos y similares, electrónicos
Bücher, Broschüren und dergleichen, elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un prospecto mucho mejor esta vez.
Ein weitaus besserer Kandidat als letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Traducción económica de folletos y prospectos comerciales DE
Wirtschaftsübersetzung von Broschüren und Firmenprospekte DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Traducción especializada de folletos y prospectos comerciales DE
Fachübersetzungen von Broschüren und Firmenprospekte DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prospecto Aplicaciones - Pescado y marisco - descargar pdf
Food - Als PDF downloaden
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para más información, consulte el prospecto.
Patienten mit schweren Nieren- oder Leberleiden darf das Arzneimittel nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 Este prospecto fue aprobado en
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontrará una descripción detallada en el prospecto. ES
Die genaue Beschreibung finden Sie in der Packung. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Descargue aquí el prospecto sunProtect Flyer
Laden Sie sich hier den sunProtect Flyer herunter
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Prospecto Aplicaciones - Pescado y marisco - descargar pdf
Backwaren - Als PDF downloaden
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Catálogos, prospectos y documentos de venta
Kataloge, Broschüren und Verkaufsunterlagen
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Encontrará más detalles en nuestro prospecto.
Weitere Details finden Sie in unseren Prospekten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a usar el medicamento. − Conserve este prospecto.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO, ETIQUETADO Y PROSPECTO
der Genehmigung für das Inverkehrbringen –
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para disponer de instrucciones detalladas, véase el Prospecto para paciente.
Durch den Diskus wird ein Pulver freigesetzt, das inhaliert wird und in die Lungen gelangt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para conocer la lista completa, consulte el prospecto.
Gemfibrozil oder Rifampicin, verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Mirtazapin hat eine Eliminationshalbwertszeit von 20-40 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Die höhere Dosis sollte vor dem Zubettgehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cantidad a utilizar Ver cara anterior del prospecto
Wieviel sollen Sie anwenden? < siehe Seite 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para más información ver cara posterior del prospecto
Weitere hinweise auf der nächsten Seite
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Zur intravenösen Anwendung, zur Einmalgabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como utilizar: ver también la otra cara del prospecto
Anwendungshinweise: siehe auch Seite 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lea el prospecto antes de utilizar el medicamento.
Bei versehentlicher Selbstverabreichung unverzüglichen ärztlichen Rat einholen und dem Arzt das Etikett zeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sección correspondiente del prospecto se revisó en consecuencia.
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ul Este prospecto fue aprobado en {MM/ AAAA}.
as Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website der Europäischen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
39 PROSPECTO Cerenia 10 mg/ml solución inyectable para perros
Cerenia 10 mg/ml Injektionslösung für Hunde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El prospecto del envase tiene que ser inequívoco y legible.
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libros impresos, folletos, prospectos y similares, en hojas sueltas
Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke in losen Bogen oder Blättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros impresos, folletos, prospectos y similares, excepto en hojas sueltas
Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke (nicht als lose Bogen oder Blätter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prospectos informativos para los solicitantes de protección internacional
Informationsmerkblätter für Personen, die internationalen Schutz beantragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros impresos, folletos, prospectos e impresos análogos, en hojas sueltas
Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke in losen Bogen oder Blättern, auch gefalzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos (prospectos y folletos de los productos y recetas).
sonstige Instrumente (Produktfaltblätter und -broschüren mit Rezepten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos (prospectos y folletos, juegos infantiles, etc.).
sonstige Instrumente (Faltblätter und Broschüren, Spiele für Kinder usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo unas ideas para el futuro, algunos prospectos de negocios.
Ich habe schöne Ideen für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes los prospectos de Stonehaven frente a ti?
Haben Sie die Stonehaven Unterlagen vor Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos, padres prospecto, a la Preparatoria Spag Union.
Willkommen, zukünftige Eltern, in der Spag Union Prep School.
   Korpustyp: Untertitel
un nuevo formato de prospecto compuesto de documentos separados
ein neues Prospektformat, das
   Korpustyp: EU DCEP
– Necesidad de coherencia con la futura Directiva sobre prospectos ES
– Notwendigkeit der Kohärenz mit der künftigen Börsenprospektrichtlinie ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Tengo varios prospectos emocionantes en la fila, empezando con Patty.
Ich habe ein paar aufregende Anwärterinnen aufgereiht, angefangen mit Patty.
   Korpustyp: Untertitel
enumerados en la sección 6 de este prospecto.
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Ranolazin oder einen der sonstigen im Abschnitt 6
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 Lea atentamente el prospecto del antibiótico para mayor información.
Bitte beachten Sie auch die Gebrauchsinformationen der entsprechenden Antibiotika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Via oral Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Zum Einnehmen Bitte lesen Sie die beigefügte Gebrauchsanleitung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este prospecto se aprobó por última vez en fecha
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de su uso deberá leer el prospecto.
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se imprimen los primeros prospectos de venta y catálogos.
Erste Verkaufsunterlagen und Kataloge wurden gedruckt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lea más sobre esto en el prospecto de Marvelon.
Dies ist jedoch nicht bei jeder Frau der Fall.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puedes hojear online el prospecto Schleich para coleccionistas de 2014
Hier kannst du durch das Schleich Online Sammelheft 2014 blättern
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Allí hablamos con casi cuatro mil entusiastas IBOs y prospectos .
Dort sprachen wir vor fast viertausend begeisterten ABOs und Interessenten.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Bajada de datos de los catálogos RAFI y prospectos
Download von RAFI Katalogen und Prospekten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si el producto no lleva prospecto, la indicación deberá figurar en el propio producto.
Soweit keine Beilage vorhanden ist, muss dies auf dem Produkt erfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Varias enmiendas precisan el etiquetado y el prospecto (enm 73-76).
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el seminario, se exigió información clara y visible en los prospectos de los medicamentos.
Am Donnerstag den 4. März fand im Parlament ein Workshop zum Thema statt, bei dem Experten über die besten Wege diskutierten, wie man verbrauchergerechte Informationen über Arzneimittel verbreiten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
- Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, eine Krankenschwester
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que se han evaluado los resúmenes de las características del producto, etiquetados y prospectos
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese dieselben Beschwerden haben wie Sie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El Resumen de las Características del Producto, etiquetado y prospecto propuestos por el
- die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que se han evaluado el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El sistema de registro se basa en un nuevo formato de prospecto compuesto de documentos separados .
Letzteres gründet sich auf ein neues Prospektformat, das in unterschiedlichen Dokumenten besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mixtard se acompaña de un prospecto con instrucciones de uso detalladas.
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contacte con los representante locales si desea una versión de este prospecto con letra más grande.
Falls Sie eine Druckversion in größerer Schrift wünschen, setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que se evaluaron el Resumen de las Características del Producto, el etiquetado y el prospecto propuestos
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conserve este prospecto, ya que puede tener que volver a leerlo.
weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que se han evaluado el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- y la armonización del resumen de características del producto, el etiquetado y el prospecto,
- und die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, lleve consigo el envase del medicamento y este prospecto.
Wenn Sie mehr Thalidomide Celgene eingenommen haben, als Sie sollten, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie ein Krankenhaus auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese die gleichen Beschwerden haben wie Sie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el prospecto se facilitan instrucciones detalladas sobre la administración subcutánea del producto am
Detaillierte Anwendungshinweise für den subkutanen Gebrauch des Produktes werden mit der zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO, ETIQUETADO Y PROSPECTO
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Se han evaluado los resúmenes de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Onsior puede consultarse en el prospecto.
Im Falle der Injektionslösung kann es bei der Injektion auch zu Schmerzen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Se le recomienda compartir la información de este prospecto con familiares u otras personas
- Informieren Sie auch Angehörige oder andere nahestehende Personen über den Inhalt dieser
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea o intravenosa Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento. n
Zur subkutanen oder intravenö sen Anwendung tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa, para perfusión antes de diluir Consulte el prospecto antes de usar en
Intravenöse Anwendung, zur Infusion nach Verdünnung itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa, para perfusión después de diluir Consulte el prospecto antes de usar en
Intravenöse Anwendung, zur Infusion nach Verdünnung itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
wenn Sie Erfahrungen mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen gemacht haben, die schwerwiegend sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Conserve este prospecto ya que puede tener que volver a leerlo.
Sie brauchen Sie möglicherweise noch einmal zum
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA