Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Consideramos la construcción europea como un proyecto deseable, democrático y progresista, que debe buscar la solidaridad y la prosperidad común.
Wir halten den Aufbau Europas für ein wünschenswertes, demokratisches und fortschrittliches Vorhaben, das von Solidarität und Prosperität für alle ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como centro de su accionar ha elegido el análisis de la "prosperidad individual y de las posibilidades de acción político-económica en el marco del cambio demográfico y social".
DE
Als Leitmotiv hat es sich die Analyse der „individuellen Prosperität und wirtschaftspolitischen Handlungsmöglichkeiten im demographischen und gesellschaftlichen Wandel“ gewählt.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la opción estratégica a favor de la prosperidad económica y social es la adecuada.
Die strategische Entscheidung für wirtschaftliche und soziale Prosperität war jedoch die richtige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad de la ciudad en la Edad Media la demuestran numerosos monumentos eclesiásticos (por ejemplo, la iglesia de Santiago), algunas casas burguesas con bóvedas góticas y de arquería conservadas o restos de una gran fortificación gótica.
Die Prosperität der Stadt im Mittelalter belegen nicht nur zahlreiche sakrale Baudenkmäler (z. B. die St.-Jakobs-Kirche), sondern auch etliche Bürgerhäuser mit mittelalterlichen Baukernen und gotischen Gewölben und Lauben und die gewaltige gotische Stadtmauer, die zu einem beträchtlichen Teil erhalten geblieben ist.
No hay más obstáculos en el camino hacia la prosperidad y la recuperación de Europa.
Der Prosperität und dem Aufschwung Europas steht wohl nichts mehr im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte el vicepresidente del CIV, Franco Farina, indicó que la celebración marca el inicio de una era de prosperidad en Italia, ya que a partir de ese 2 de junio de 1946 hubo un resurgimiento moral y material.
Für seinen Teil, sagte Vice President des VIC, Franco Farina, der Feier markiert den Beginn einer neuen Ära der Prosperität in Italien, die ab diesem Juni 2, 1946 gab es ein Wiederaufleben moralische und materielle.
Fundado en el s. XIII, este beaterio o beguinaje llegó a gozar de gran prosperidad pero, destruido en 1578 por los iconoclastas, hubo de ser reconstruido.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Dónde estaban ustedes cuando Europa fue la base de la prosperidad y del crecimiento de sus países después de la guerra?
Wo waren Sie, als Europa die Grundlage für den Reichtum und das Wachstum Ihrer Länder nach dem Krieg war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honorables sacerdotes, decidle al Dios-pitón que nos otorgue de una vez prosperidad.
Ehrenwerte Priester, sagt dem Python-Gott, er solle uns endlich Reichtum verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Y con esta prosperidad, dominio del comercio y expansión a lo largo de la costa mediterránea hacia Italia dirige a Cartago a la confrontación directa del nuevo poder emergente de Roma.
Dieser Reichtum, diese Beherrschung des Handels und die Ausdehnung entlang der Mittelmeerküste bis nach Italien sind die Gründe, die Karthago in direkte Konfrontation mit der neu entstehenden römischen Macht bringt.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Tenemos una economía internacionalizada, que es desde luego una condición previa para la prosperidad y el empleo, más que una amenaza para nuestra prosperidad.
Wir haben eine internationalisierte Wirtschaft, die in anschaulicher Weise eine Voraussetzung für Wohlstand und Beschäftigung und keine Bedrohung unseres Reichtums ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad sin medida está a nuestro alcance.
Grenzenloser Reichtum ist für uns zum Greifen nah.
Korpustyp: Untertitel
Capital de la provincia romana de la Germania Inferior, Colonia conoció, entre los ss. I y IV, una intensa prosperidad.
Al haber estado marginada y excluida durante muchos siglos, la comunidad romaní se encontró relegada de la prosperidad europea y trató de protegerse desafiando el orden europeo.
Über die Jahrhunderte an den Rand der Gesellschaft gedrängt und ausgegrenzt, sah sich die Gemeinschaft der Roma vom europäischen Reichtum ausgeschlossen und versuchte sich selbst zu schützen, indem sie die europäische Ordnung herausforderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salud, prosperidad y vida para ti, Jetro de Midian.
Gesundheit, Reichtum, Leben sei mit dir, Jethro von Midian.
Korpustyp: Untertitel
Medio siglo después, las imágenes recuerdan el sacrificio de esos obreros, en su mayoría extranjeros, muertos por el progreso y la prosperidad de Suiza.
EUR
Ein halbes Jahrhundert später dienen die Bilder dazu, dass der Einsatz dieser Arbeiter, hauptsächlich aus dem Ausland, für den Fortschritt und den Reichtum der Schweiz nicht in Vergessenheit gerät.
EUR
' Mi fuerza y el poder de mi mano me han Traído esta prosperidad.
Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
prosperidadWohlstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que la explotación perjudicial y el saqueo de los recursos marinos y demás recursos naturales de los territorios no autónomos, en violación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, constituyen una amenaza a la integridad y la prosperidad de esos territorios;
7. erklärt erneut, dass die unter Verstoß gegen die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen erfolgende missbräuchliche Ausbeutung und Plünderung der Meeres- und der sonstigen natürlichen Ressourcen der Gebiete ohne Selbstregierung eine Bedrohung der Unversehrtheit und des Wohlstands dieser Gebiete darstellt;
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de erradicar la pobreza y promover el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible y la prosperidad global para todos;
Wir bekräftigen unsere Verpflichtung auf die Beseitigung der Armut und die Förderung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, einer nachhaltigen Entwicklung und weltweiten Wohlstands für alle;
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de erradicar la pobreza y promover un crecimiento económico sostenido, un desarrollo sostenible y la prosperidad para todo el mundo.
Wir bekräftigen unsere Verpflichtung auf die Beseitigung der Armut und die Förderung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, einer nachhaltigen Entwicklung und weltweiten Wohlstands für alle.
Korpustyp: UN
Reafirma también el compromiso contraído en la Cumbre Mundial 2005 de erradicar la pobreza y promover un crecimiento económico sostenido, un desarrollo sostenible y la prosperidad para todo el mundo, incluidas las mujeres y las niñas;
7. bekräftigt außerdem die auf dem Weltgipfel 2005 eingegangene Verpflichtung auf die Beseitigung der Armut und die Förderung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, einer nachhaltigen Entwicklung und weltweiten Wohlstands für alle, einschließlich Frauen und Mädchen;
Korpustyp: UN
Reitera que la explotación perjudicial y el saqueo de los recursos marinos y demás recursos naturales de los territorios no autónomos, en violación de la resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, constituyen una amenaza a la integridad y la prosperidad de esos territorios;
7. erklärt erneut, dass die unter Verstoß gegen die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen erfolgende missbräuchliche Ausbeutung und Plünderung der Meeres- und der sonstigen natürlichen Ressourcen der Gebiete ohne Selbstregierung eine Bedrohung der Unversehrtheit und des Wohlstands dieser Gebiete darstellt;
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia que revisten los océanos y los mares para el ecosistema de la Tierra y su aportación de recursos vitales para garantizar la seguridad alimentaria y sustentar la prosperidad económica y el bienestar de las generaciones presentes y futuras,
eingedenk dessen, wie wichtig die Ozeane und Meere für das Ökosystem der Erde und als Lieferanten lebenswichtiger Ressourcen für die Ernährungssicherheit sowie für die Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen Wohlstands und des Wohlergehens der heutigen und der kommenden Generationen sind,
Korpustyp: UN
El establecimiento de la seguridad y el logro de la estabilidad permanente están entre las máximas prioridades del programa del Gobierno del Iraq con el fin de alcanzar la paz y la prosperidad ansiadas por el pueblo iraquí.
Die Herstellung von Sicherheit und die Gewährleistung dauerhafter Stabilität gehören zu den höchsten Prioritäten des Programms der irakischen Regierung für die Verwirklichung des Friedens und Wohlstands, die vom irakischen Volk herbeigesehnt werden.
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme determinación de asistir a la Administración de Transición en su empeño por garantizar a toda la población del Afganistán la seguridad, la prosperidad, la tolerancia y el respeto de los derechos humanos, y de combatir el terrorismo, el extremismo y el tráfico de estupefacientes,
erneut erklärend, dass er fest entschlossen ist, der Übergangsregierung bei ihren Anstrengungen zur Gewährleistung der Sicherheit, des Wohlstands, der Toleranz und der Achtung der Menschenrechte aller Menschen in Afghanistan behilflich zu sein und den Terrorismus, den Extremismus und den Drogenhandel zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
La Universidad Virtual Mundial, una iniciativa conjunta de la Universidad de las Naciones Unidas (UNU) y el PNUMA que puse en práctica en julio de 2003, es un ejemplo tangible de cooperación en la labor de tender puentes digitales para promover la seguridad y la prosperidad humanas por medio de un desarrollo ecológicamente sostenible.
Die Globale Virtuelle Universität, die ich im Juni 2003 ins Leben gerufen habe, geht auf eine gemeinsame Initiative der Universität der Vereinten Nationen (UVN) und des UNEP zurück und ist ein konkretes Beispiel für die Zusammenarbeit beim Bau digitaler Brücken zur Förderung der Sicherheit und des Wohlstands der Menschen durch eine ökologisch nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de ampliar las posibilidades que ofrece la cultura como medio de lograr la prosperidad, el desarrollo sostenible y la coexistencia pacífica a nivel mundial,
hervorhebend, dass das Potenzial der Kultur als Mittel zur Verwirklichung des Wohlstands, einer nachhaltigen Entwicklung und des weltweiten friedlichen Zusammenlebens stärker erschlossen werden muss,
Korpustyp: UN
prosperidaddes Wohlstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las medidas diarias necesarias para responder a los imperativos inmediatos, necesitamos también otras medidas más amplias basadas en una visión a largo plazo de una zona de paz, comprensión, diálogo, prosperidad y seguridad, en la que se unan las dos orillas del Mediterráneo.
Neben den tagtäglichen Maßnahmen, die kurzfristigen Erfordernissen gerecht werden müssen, bedarf es noch weiterer, umfassenderer Maßnahmen, die auf einer langfristigen Vorstellung von einer beide Seiten des Mittelmeers vereinigenden Region des Friedens, der Verständigung, des Dialogs, desWohlstands und der Sicherheit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación puede crear una transformación histórica y una cosecha rica: años de paz y prosperidad que beneficiarán a nuestras gentes y a nuestro mundo.
Unsere Partnerschaft kann einen historischen Wandel und eine reiche Ernte bewirken - Jahre des Friedens und desWohlstands, die unseren Völkern und unserer Welt Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad europea dependerá igualmente de que consigamos crear un mercado único eficaz y abierto y de que alcancemos los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Des Weiteren setzt das Europa desWohlstands die Vollendung eines effizienten und offenen Binnenmarktes voraus sowie die Realisierung der Ziele der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sentí especial satisfacción de poder estar allí en la ocasión histórica de la firma del acuerdo de alto el fuego, que ojalá despierte la esperanza de paz y prosperidad, apoyada por el reforzamiento de los derechos humanos.
Darum habe ich mich besonders gefreut, bei der historischen Unterzeichnung des Waffenstillstandsabkommens zugegen sein zu können, das hoffentlich eine neue Ära des Friedens und desWohlstands, untermauert durch die Stärkung der Menschenrechte, eröffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una necesidad de los pueblos europeos y de los pueblos del Mediterráneo en orden a la consecución de la zona de seguridad, prosperidad y paz para todos a la que aspiramos.
Denn das benötigten wir, die europäischen Völker ebenso wie die Völker des Mittelmeeres, um unser Ziel, eine Zone der Sicherheit, desWohlstands und des Friedens für alle, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estos temas tienen que abordarse también en la cumbre de Mafra, recordando el objetivo fundamental que la Unión Europea ha establecido; a saber, la creación de un verdadero espacio de democracia, estabilidad y prosperidad en la región del mar Negro y la vecindad común.
Demzufolge sollten sich die Teilnehmer des Gipfels in Mafra dieser Themen annehmen, die an die grundlegenden Zielsetzungen der Europäischen Union erinnern, nämlich die Errichtung eines echten Raums der Demokratie, Stabilität und desWohlstands in der Schwarzmeerregion und der gemeinsamen Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el acuerdo de asociación celebrado con Argelia es un paso en la dirección correcta de nuestras relaciones euromediterráneas y en pos de lograr nuestro objetivo común, que es crear no sólo una zona de libre comercio, sino también una zona de desarrollo sostenible, seguridad y prosperidad para todos.
Frau Präsidentin, der Abschluss des Assoziationsabkommens mit Algerien ist in der Tat ein Schritt in die richtige Richtung in den Beziehungen zwischen Europa und seinen Mittelmeerpartnern und auch zur Erreichung unseres gemeinsamen Ziels, nämlich der Errichtung einer Freihandelszone wie auch eines Raums der nachhaltigen Entwicklung, der Sicherheit und desWohlstands für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos la trágica muerte de los 58 polizones chinos en Dover el pasado año, pero personas desafortunadas mueren casi cada semana cuando intentan alcanzar lo que ellos consideran que es el único espacio de paz y prosperidad.
Jeder erinnert sich noch an den tragischen Tod von 58 chinesischen blinden Passagieren im vergangenen Jahr in Dover, aber fast jede Woche finden Unglückliche, die eine aus ihrer Sicht einzigartige Region des Friedens und desWohlstands zu erreichen trachten, den Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la admirable preocupación que este presupuesto refleja por la capacidad operativa institucional en relación con diversas políticas, aunque tengo la sensación de que seguimos estando muy lejos de conseguir nuestra verdadera ambición de sostenibilidad, prosperidad e integración, una ambición que los ciudadanos valoran.
Ich begrüße das bewundernswerte Engagement in diesem Haushalt für die Arbeitsfähigkeit der Institutionen in Bezug auf verschiedene Politikbereiche, auch wenn wir aus meiner Sicht noch weit davon entfernt sind, unseren wahren Anspruch der Nachhaltigkeit, desWohlstands und der Integration zu verwirklichen, ein Anspruch, der den Bürgern am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente la desobediencia de las bases y la ruptura con la política imperialista e impopular de la UE y toda su estructura puede allanar el camino hacia una Europa de paz y prosperidad para el pueblo.
Nur ein Ungehorsam der Bevölkerung und ein Bruch mit der imperialistischen und volksfeindlichen Politik der EU und ihr gesamtes Konstrukt können den Weg für ein Europa des Friedens und desWohlstands seiner Bevölkerung ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prosperidadWohlstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 2009, nuestro compromiso con una Europa de valores compartidos, de prosperidad, de seguridad y de solidaridad será puesto a prueba en la votación popular.
Im Juni 2009 wird unser Engagement für ein Europa der gemeinsamen Werte, ein Europa des Wohlstandes, ein Europa der Sicherheit und der Solidarität sich erneut dem Votum der Wähler stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, constatamos que hasta la década de los 90, los Estados Africanos que permanecían unidos a Francia por acuerdos de cooperación económica, monetaria, y militar formaban un núcleo de estabilidad y de relativa prosperidad.
Wir stellen beispielsweise fest, daß die afrikanischen Staaten, die durch wirtschaftliche, währungspolitische und militärische Kooperationsabkommen mit Frankreich verbunden waren, bis in die 90er Jahre Inseln der Stabilität und relativen Wohlstandes darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro incentivo para garantizar la estabilidad y la prosperidad de los Balcanes que tengamos a nuestra disposición es tan eficaz como una perspectiva europea y el fomento del proceso de adhesión.
Kein anderer uns zur Verfügung stehender Anreiz zur Sicherstellung der Stabilität und des Wohlstandes des Balkans ist so effektiv wie eine europäische Perspektive und die Förderung des Beitrittsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías de la zona euro están mejor protegidas frente a una evolución económica negativa porque el hecho de formar parte de la eurozona es un distintivo de calidad, que certifica la capacidad real de sus miembros de poner en práctica políticas macroeconómicas prudentes y basadas en un crecimiento sostenido y en la prosperidad de sus ciudadanos.
Die Wirtschaften der Eurozone sind besser vor wirtschaftlichen Entwicklungen geschützt, weil Teil der Eurozone zu sein ein Qualitätszertifikat ist, dass die Mitglieder wirklich in der Lage sind, umsichtige volkswirtschaftliche Maßnahmen und eine Politik auf der Grundlage des nachhaltigen Wachstums und des Wohlstandes für ihre Bürger zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Consejo espera que concluyan las negociaciones sobre un acuerdo de asociación con Egipto y con Líbano y que se produzcan avances considerables en la celebración de acuerdos con Argelia y Siria, con el objetivo de crear una zona de prosperidad compartida.
In diesem Zusammenhang hofft der Rat ferner, daß die Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen mit Ägypten und dem Libanon vor dem Ministertreffen in Stuttgart abgeschlossen und bei der Aushandlung von Abkommen mit Algerien und Syrien rasch Fortschritte erzielt werden können, um das Ziel der Schaffung einer Zone des miteinander geteilten Wohlstandes zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente la era de la paz y de la prosperidad, a la que Arafat y otros líderes israelíes se han referido a partir del año 1993, después de los acuerdos de Oslo, no ha llegado.
Herr Präsident, die Zeit des Friedens und des Wohlstandes, auf die sich Arafat und einige israelische Führer seit 1993, nach dem Osloer Abkommen, bezogen, ist noch nicht angebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ricos del mundo tienen el deber moral de repartir parte de su prosperidad a los países en desarrollo.
Die reichen Länder der Welt haben eine moralische Verpflichtung, den Entwicklungsländern einen Teil ihres Wohlstandes abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo agradece sinceramente el respaldo del Consejo Europeo a este acuerdo histórico y su renovado compromiso de que la Unión debe seguir desempeñando un papel activo en la promoción de una paz duradera y en la prosperidad de Irlanda del Norte.
Meine Fraktion befürwortet die weitere Unterstützung dieses Abkommens von historischer Tragweite seitens des Europäischen Rates und seinen erneut bestätigten Vorschlag des Rates, daß die Union weiterhin eine aktive Rolle bei der Förderung eines dauerhaften Friedens und Wohlstandes in Nordirland spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación comercial más estrecha entre América Latina y la Unión Europea facilitaría la aplicación de políticas de cohesión económica y social que tienen por objetivo promover el desarrollo económico y la prosperidad en ambas regiones.
Eine engere Handelskooperation zwischen Lateinamerika und der Europäischen Union würde die Umsetzung wirtschaftlicher und sozialer Kohäsionspolitik erleichtern, die die Förderung wirtschaftlicher Entwicklung und des Wohlstandes in beiden Regionen zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subidas vertiginosas de los precios y los aumentos salariales compensatorios son los peores enemigos de la prosperidad.
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prosperidadWohlergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que ello sirva para que los europeos entiendan por fin que su destino está íntimamente ligado al destino de África, para que entendamos que el desarrollo de África es una de las condiciones de nuestra prosperidad, que no podremos controlar los flujos migratorios ni tener un aprovisionamiento energético seguro sin un partenariado fuerte con África.
Wir hoffen, dass dies den Europäern helfen wird, endlich zu verstehen, dass die Entwicklung Afrikas eine Voraussetzung für unser Wohlergehen ist und dass wir ohne eine enge Partnerschaft mit Afrika die Migrationsströme nicht kontrollieren und keine Energieversorgungssicherheit haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única política que puede consolidar y elevar el nivel de protección de los consumidores es una que gire en torno al hombre y su prosperidad, no una cuyo principal objetivo sea aumentar la competencia.
Die einzige Politik, die den Verbraucherschutz festigen und verbessern kann, ist eine, die sich um den Menschen und dessen Wohlergehen dreht und nicht um den wachsenden Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EL) Señor Presidente, señor Comisario, quisiera instarles a que prestaran la debida atención al fomento de la salud, que no solo debe considerarse un valioso artículo de consumo e indicador de prosperidad social, sino también un parámetro generador de inversiones.
Berichterstatter. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich appelliere an Sie, der Frage der Förderung der Gesundheit, die nicht nur als wertvolles Gut und Indikator für soziales Wohlergehen, sondern auch als investitionsfördernder Parameter gesehen werden muss, gebührende Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que mejorando la salud de la población se impulsa el progreso, se refuerza a los ciudadanos, al garantizarles una vida mejor, más larga y productiva, y constituye una condición indispensable para la prosperidad económica.
Die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung befördert zweifellos Fortschritte, stärkt die Bürger, weil sie ihnen ein längeres, besseres und produktiveres Leben bringt, und stellt die Voraussetzung für wirtschaftliches Wohlergehen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los checos son perfectamente conscientes de que un país con diez millones de habitantes, al igual que el conjunto de Europa, sólo puede lograr la libertad, la independencia, la seguridad y la prosperidad económica y social a través de la existencia de una Unión Europea democrática, fuerte y eficiente.
Die Tschechen sind sich dessen sehr bewusst, dass eine Nation von zehn Millionen Menschen ebenso wie Europa als Ganzes Freiheit, Unabhängigkeit, Sicherheit und wirtschaftliches sowie gesellschaftliches Wohlergehen nur durch die Existenz einer demokratischen, starken und effizienten Europäischen Union erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de los esfuerzos dirigidos por la ONU para abordar la amenaza del terrorismo y la proliferación pondría en peligro la prosperidad del mundo en desarrollo tanto como la del mundo desarrollado.
Gelingt es nicht, unter Führung der Vereinten Nationen der Gefahr des Terrorismus und der Weiterverbreitung von Kernwaffen entgegenzutreten, so gefährdet dies das Wohlergehen sowohl der Entwicklungs- als auch der Industrieländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que apoyar con todos sus medios la transición pacífica en los países afectados y la prosperidad en su tierra natal.
Mit ihren eigenen Mitteln die friedliche Umwälzung in den betroffenen Ländern und das Wohlergehen im Heimatland zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión no tiene que ver con una «fuga de cerebros» global, sino que en este terreno tiene que convertirse en una «ganancia de cerebros»: una ganancia para la economía europea y para la prosperidad de los ciudadanos europeos.
Investitionen sollen nicht zu einem globalen Braindrain führen, sondern in den Regionen einen Braingain bewirken – einen Gewinn für die europäische Wirtschaft und das Wohlergehen unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente reformar la posición común de la Unión Europea sobre Cuba -hoy obsoleta y hasta contraproducente- de cara a los objetivos que decía perseguir cuando se estableció en 1996, es decir, el progreso y la prosperidad del pueblo cubano.
Der gemeinsame Standpunkt der Europäischen Union zu Kuba bedarf dringend einer Überarbeitung, denn er ist heute im Hinblick auf die Ziele, denen er angeblich dienen sollte, als er 1996 formuliert wurde, nämlich dem Fortschritt und dem Wohlergehen des kubanischen Volkes, veraltet und sogar kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases trabajadoras y los trabajadores en general rechazan el proceso reaccionario y el curso de la denominada mundialización y están luchando para que se produzcan cambios radicales y una prosperidad de base.
Die Arbeiterklasse und die Arbeiter generell widersetzen sich dem reaktionären Prozess und dem Kurs der so genannten Globalisierung und sie kämpfen für radikale Veränderungen und das Wohlergehen der unteren sozialen Volksschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prosperidadAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que salíamos de una guerra mundial, una auténtica guerra civil europea, y que los pueblos aspiraban a la paz y la prosperidad.
Damals war der Zweite Weltkrieg, ein echter europäischer Bürgerkrieg, gerade vorüber und die Menschen sehnten sich nach Frieden und Aufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restablecer la prosperidad económica para resolver la cuestión social, ese es el reto.
Es kommt darauf an, wieder wirtschaftlichen Aufschwung zu schaffen, um die soziale Frage zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad económica debe ser nuestro objetivo inmediato, porque condiciona el empleo y es la única fuente de progreso social.
Wirtschaftlicher Aufschwung muss unser unmittelbares Ziel sein, denn er ist die Voraussetzung für Beschäftigung und die einzige Quelle für sozialen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prioridad deseable de retorno a la prosperidad económica a través de una mayor libertad de empresa no podrá alcanzarse si no va acompañada de un nuevo contrato social, que se base en asociaciones claras y un sindicalismo moderno, más interesado en las reformas que apuntalado en la defensa de sus privilegios y de derechos adquiridos.
Voraussetzung für die Umsetzung dieser wünschenswerten Priorität der Rückkehr zum wirtschaftlichen Aufschwung durch größere unternehmerischere Freiheit ist ein neuer Gesellschaftsvertrag, der sich auf klare Partnerschaften und eine moderne Gewerkschaftsbewegung gründet, welcher auf Reformen und nicht auf die Verteidigung bestehender Statuten oder Rechte ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de la caída del Muro de Berlín, diez años después de la espectacular revolución de Europa Central y Oriental, continúa existiendo lamentablemente, miedo a Moscú, un miedo que lleva a las naciones de esta región a buscar la seguridad y la prosperidad económica en Occidente.
Zehn Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer, zehn Jahre nach den spektakulären Umwälzungen in Mittel und Osteuropa läßt die Furcht vor Moskau die Nationen dieser Region leider noch immer Sicherheit und wirtschaftlichen Aufschwung im Westen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria debe replantearse sus responsabilidades en un mercado interior en el que se fomenta su competitividad y su prosperidad.
Die Industrie muß überdenken, welche Verantwortungen sie in einem Binnenmarkt übernimmt, der Wettbewerbsfähigkeit und Aufschwung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos respiramos a principios de los años 90 cuando se decía que la prosperidad económica había llegado a América Latina, que la década perdida de los 80 se había acabado.
Wir haben alle aufgeatmet, als es Anfang der 90er Jahre hieß, daß der wirtschaftliche Aufschwung Lateinamerika erreicht habe, daß die verlorenen 80er Jahre beendet seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, cualquier tecnología que reduzca los costes de transacción para el comercio también es fundamental para aumentar la prosperidad.
Darum sind alle Technologien, die die Transaktionskosten für den Handel senken, auch maßgebend für einen verstärkten Aufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo también estoy convencido de que la construcción y la puesta en servicio de las Redes de Transporte Transeuropeas pueden contribuir realmente a la prosperidad de Europa, incluso en los ámbitos de la solidaridad y el desarrollo sostenible.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich bin davon überzeugt, dass der Bau und die Inbetriebnahme des transeuropäischen Verkehrsnetzes einen wirklichen Beitrag zum Aufschwung Europas leisten können, auch in den Bereichen Solidarität und nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha conseguido hacer realidad los ideales más elevados: paz, sobre la que hemos fundado nuestra Unión; democracia, que defendemos con todas nuestras políticas; mayores oportunidades para la prosperidad económica y solidaridad con las regiones y los grupos más desfavorecidos.
Der Union ist es gelungen, sehr hohe Ideale zu verwirklichen, wie Frieden, der unser Fundament bildet; Demokratie, die wir in allen Bereichen unserer Politik verteidigen; größere Chancen für wirtschaftlichen Aufschwung und Solidarität mit benachteiligten Regionen und Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prosperidadWohlfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que la prosperidad en otros continentes - y esto me lleva al tercer punto mencionado por usted - conduce a la paz mundial.
Denn Wohlfahrt in anderen Kontinenten dieser Erde - und damit ist ein dritter Punkt erreicht, den Sie angesprochen haben - dient dem Weltfrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración supranacional, la integración por encima de las profundas divisiones de la religión y del conflicto étnico, salvando la brecha de un pasado sangriento mediante el abandono del nacionalismo en aras de una estrategia supranacional, siempre llevará a una mayor prosperidad y siempre fortalecerá la paz.
Die supranationale Integration, die Integration über die trennenden Gräben von Religion, von ethnischer Auseinandersetzung hinweg, über die Gräben einer blutigen Vergangenheit hinweg, indem man den Nationalismus aufgibt und den supranationalen Ansatz wählt, führt immer zu mehr Wohlfahrt, führt immer zu mehr Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda esto ha tenido un efecto en cadena en la situación social de la población y en su prosperidad.
Selbstredend ist dies nicht ohne Folgen für die soziale Situation und die Wohlfahrt der Menschen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, Presidente, las generaciones que han proporcionado prosperidad y bienestar a Europa no pueden quedar al margen en base a la discriminación por edad.
Aber, Frau Präsidentin, die Generationen, die Europa Wohlfahrt und Wohlstand verschafft haben, dürfen nicht auf der Grundlage von Altersdiskriminierung aus dem Boot fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una zona de estabilidad, democracia y prosperidad, que se extenderá con la ampliación de la Unión Europea.
Sie ist eine Zone der Stabilität, der Demokratie und der Wohlfahrt, und die Erweiterung der Europäischen Union ist eine Erweiterung dieser Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, miembros de la actual generación de políticos, tenemos la oportunidad, por vez primera en mil años, de unir el continente por medios pacíficos y de modo voluntario para formar una Unión Europea, una unión de libertad, paz y prosperidad.
Wir, die heutige Politikergeneration, hat zum ersten Mal seit tausend Jahren die Chance, den ganzen Kontinent auf der Grundlage der Freiwilligkeit und des Friedens zu einer europäischen Union zusammenzuführen, einer Union der Freiheit, des Friedens und der Wohlfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en condiciones de ampliar el espacio de estabilidad, paz y prosperidad del que hemos gozado en Europa Occidental en las últimas décadas a Europa Central y Oriental, y de hacerlo sin recurrir a la coacción, sino a través de la libre voluntad de los pueblos.
Wir sind in einer Situation, die Zone der Stabilität, des Friedens und der Wohlfahrt, die wir in den letzten Jahrzehnten in Westeuropa hatten, auf Mittel- und Osteuropa auszudehnen, und dies durch die freie Entscheidung der Völker und nicht durch irgendeinen Zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que también pienso que deberíamos intentar avanzar en el proceso de ratificación, ser críticos pero afirmar también que esta Unión Europea nos ha conducido hasta ahora al período más feliz de paz, libertad y prosperidad en la historia de este continente.
Deswegen meine ich auch, dass wir versuchen sollten, in dem Ratifikationsprozess vorwärts zu gehen, kritisch zu sein, aber auch zu sagen, dass diese Europäische Union uns bisher den glücklichsten Zeitraum an Frieden, Freiheit und Wohlfahrt in der Geschichte dieses Kontinents gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡A la Unión Europea que tenemos ahora y que representa el mayor logro para la paz, la libertad y la prosperidad en la historia de este continente!
Die Europäische Union, die wir haben und die die größte Erfolgsgeschichte für Frieden, Freiheit und Wohlfahrt in der Geschichte dieses Kontinents ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la dependencia de la Unión de las fuentes convencionales de energía y de un número limitado de productores conlleva un serio riesgo para la estabilidad, la prosperidad y la seguridad del abastecimiento energético,
in der Erwägung, dass die Abhängigkeit der Union von konventionellen Energiequellen und von einer begrenzten Zahl von Energieproduzenten ein ernsthaftes Risiko für Stabilität, Wohlfahrt und Energieversorgungssicherheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
prosperidadWohlergehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fortalecimiento de la cooperación permitirá el desarrollo de políticas dirigidas a la cohesión económica y social para favorecer el desarrollo, así como la igualdad y la prosperidad de los ciudadanos en ambas regiones.
Die Stärkung der Zusammenarbeit wird die Implementierung von Politiken erlauben, die auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zur Förderung der Entwicklung sowie der Gleichheit und des Wohlergehens der Bürger in beiden Regionen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países europeos se trata de rechazar esta lógica, con el apoyo y la cooperación recíproca de la Federación Rusa en el interés de la paz y de la prosperidad de todos.
Die europäischen Länder müssen sich mit Unterstützung der Russischen Föderation und in gegenseitiger Zusammenarbeit mit dieser im Interesse des Friedens und des Wohlergehens für alle dieser Haltung entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no es ni una institución benéfica ni el paladín de la prosperidad y la libertad para los ciudadanos.
Die Europäische Union ist weder eine philanthropische Organisation noch eine Beschützerin des Wohlergehens und der Freiheit der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es una expresión del estilo de vida y la prosperidad de Europa, al tiempo que constituye un sector económico fundamental con un enorme potencial de crecimiento y empleo.
Tourismus ist ein Ausdruck der Lebensart und des Wohlergehens in Europa und gleichzeitig ein bedeutender Wirtschaftszweig mit einem beträchtlichen Wachstums- und Beschäftigungspotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hemiciclo representa la Europa del siglo XXI, la Europa de la integración, de la paz, de la democracia, de los derechos humanos y, por consiguiente, en último término también del bienestar y de la prosperidad personal de sus gentes.
Dieser Saal hier repräsentiert das Europa des 21. Jahrhunderts, das Europa der Integration, des Friedens, der Demokratie, der Menschenrechte und damit letztlich auch des Wohlstandes und des persönlichen Wohlergehens der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se convierte en una fuente de beneficios para unos pocos, en lugar de una fuente de prosperidad para la mayoría.
Kurz gesagt, er ist Quelle von Gewinn für die Minderheit und nicht Quelle des Wohlergehens für die Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros, no sólo los cultivadores de frutas del Africa, en definitiva dependemos del botín de la naturaleza para nuestra prosperidad -en realidad, para nuestra supervivencia misma.
Wir alle, nicht nur afrikanische Obstbauern, sind hinsichtlich unseres Wohlergehens - ja, unseres nackten Überlebens - vom Reichtum der Natur abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis económica y la recesión que sufren en la actualidad los Estados miembros y los ciudadanos de la Unión Europea nos han recordado una vez más el papel central de la UE para garantizar la prosperidad económica y social, así como que son los grupos más vulnerables de la población quienes sufren más sus efectos.
Die Wirtschaftskrise und die nachlassende Wirtschaftstätigkeit, von der die Mitgliedstaaten und die Bürger der Europäischen Union tagtäglich betroffen sind, hat uns einerseits wieder die zentrale Rolle der Europäischen Union für die Sicherung des wirtschaftlichen und sozialen Wohlergehens und andererseits die Tatsache ins Gedächtnis gerufen, dass die schwächsten Bevölkerungsgruppen diejenigen sind, die am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Que él obtenga para vosotros y para su patria terrena el don de la paz, de la unidad y de toda prosperidad.
Pueden ofrecer tres cosas: una población con un alto nivel educativo cuyos conocimientos están a menudo desperdiciados, unos costes de investigación más bajos y un gran afán de prosperidad tras medio siglo de aislamiento de la civilización occidental y de las oportunidades de desarrollo.
Sie können drei Dinge einbringen: eine hochgebildete Bevölkerung, deren Wissen oftmals vergeudet wird, niedrigere Forschungskosten und das ausdrückliche Streben nach Erfolg nach einem halben Jahrhundert der Isolation von der westlichen Zivilisation und den damit verbundenen Entwicklungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la señora Kinnock, Costa de Marfil era el ejemplo de un país de éxito desde el punto de vista económico, pero es evidente que no puede haber prosperidad económica a largo plazo sin estabilidad política y respeto de los derechos humanos.
Wie Frau Kinnock sagte, kannte man Côte d'Ivoire als wirtschaftlich erfolgreiches Land, doch natürlich gibt es keinen langfristigen wirtschaftlichen Erfolg ohne politische Stabilität und Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es absolutamente esencial para la prosperidad norteamericana y para una seguridad a largo plazo.
Wir glauben, dass dies äußerst wichtig für den Erfolg und die langfristige Sicherheit Amerikas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos especuladores y estafadores de las gentes sencillas vieron peligrar su prosperidad financiera y utilizaron la miseria de la gente para sus propios fines.
Viele Spekulanten und Betrüger der kleinen Leute sahen sich um ihren finanziellen Erfolg gebracht und mißbrauchten das Elend der kleinen Leute für ihre eigenen Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de elecciones, como exige su Constitución, es esencial para la futura estabilidad y prosperidad de la República de Moldova y el desarrollo de sus relaciones con la Unión Europea.
Die Durchführung von Wahlen, wie sie in der Verfassung vorgesehen sind, ist für die zukünftige Stabilität und den Erfolg der Republik Moldau, sowie der Entwicklung ihrer Beziehungen mit der EU sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si la participación es voluntaria, muchos cónyuges renunciarían a crear derechos para sí mismos, y se encontrarían -por ejemplo, tras un divorcio- sin protección social, a pesar de haber trabajado durante decenas de años en la empresa familiar y de haber contribuido a su prosperidad.
Tatsächlich neigen zu viele Ehepartner dazu, wenn die Zugehörigkeit auf freiwilliger Basis erfolgt, die Gelegenheit zur Schaffung eigener Rechte verstreichen zu lassen und finden sich - beispielweise nach einer Scheidung - in einer Situation ohne Sozialschutz wieder, sogar wenn sie jahrzehntelang im Familienbetrieb mitgearbeitet und zu dessen Erfolg beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se necesita una estrategia para enfrentarse al surgimiento económico de China, pero sí hay necesidad de asegurar la prosperidad de China y reducir las posibilidades de un estallido político.
Es bedarf also keiner Strategie, um mit Chinas wirtschaftlichem Aufstieg fertig zu werden, sehr wohl allerdings muss Chinas Erfolg abgesichert und die Wahrscheinlichkeit einer politischen Eruption verringert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte de la salud pública, está en juego la prosperidad de un sector con un volumen de negocios anual en torno a los 600 millardos de euros y 2,6 millones de empleos.
Neben dem Gesundheitsschutz allgemein geht es dabei um den Erfolg eines Wirtschaftszweigs, der einen Jahresumsatz von rund 600 Mrd. € vorweisen kann und 2,6 Mio. Arbeitsplätze bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Con el motivo de asumir Vd. El cargo de I Secretario del CC del Partid…le felicito sincerament…y le deseo prosperidad en esta labor tan difíci…ingeniero joven.
Zu Ihrer Auswahl zum 1. Sekretär des ZK der Parte…möchte ich Ihnen herzlich gratuliere…und viel Erfolg bei dieser schwierigen Arbeit wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Le deseo buena salud y prosperidad.
Ich wünsche euch stets Gesundheit und Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
prosperidadWohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se materializan en la práctica los devocionarios para la prosperidad del campo cuando los recursos para la financiación se contraen continuamente?
Wie werden denn all die schönen Worte über das Wohl des ländlichen Raums in die Tat umgesetzt, wenn die verfügbaren Mittel ständig gekürzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nanociencias y la nanotecnología tienen un gran potencial para contribuir más a la prosperidad de la humanidad.
Nanowissenschaft und Nanotechnologie bergen ein großes Potenzial für weitere Beiträge zum Wohl der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a sus conclusiones del 6 de marzo de 1995, el Consejo considera que la adhesión de Chipre a la Unión Europea tendría que redundar en una mayor seguridad y prosperidad en las dos comunidades de la isla.
Der Rat vertritt im Einvernehmen mit seinen Schlußfolgerungen vom 6. März 1995 die Meinung, daß der Beitritt Zyperns zur Europäischen Union die Sicherheit und das Wohl beider Gemeinschaften auf der Insel fördern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que la UE continúe sobrerregulando; continúa elaborando una legislación demasiado detallada, impone demasiados trámites burocráticos a las empresas y está deteriorando de forma significativa la prosperidad de Europa y de sus Estados miembros, incluido, por supuesto, el Reino Unido.
Mich beunruhigt, dass die EU an der Überregulierung festhält; sie hält daran fest, eine Gesetzgebung zu produzieren, die zu sehr ins Einzelne geht, die bei den Unternehmen zu oft den Rotstift ansetzt und dem Wohl Europas und seiner Mitgliedstaaten, darunter natürlich dem Vereinigten Königreich, erheblichen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el tema de nuestro debate esta noche es muy importante para la prosperidad de los ciudadanos y se sitúa en el corazón del modelo social europeo que todos queremos proteger y mejorar.
–Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das Thema der Aussprachen, die wir heute Abend hier führen, ist für das Wohl unserer Bürger von außerordentlich großer Bedeutung und steht zugleich im Zentrum des europäischen Sozialmodells, das wir alle schützen und verbessern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo será en primer lugar para Cuba, para el desarrollo y la prosperidad de su pueblo y para romper definitivamente el bloqueo impuesto por los Estados Unidos, que ha sido reiteradamente condenado por el Parlamento Europeo y las Naciones Unidas.
Zunächst wird es für Kuba wichtig sein, für seine Entwicklung und für das Wohl seines Volkes und um endgültig die von den USA verhängte Blockade zu durchbrechen, die wiederholt vom Europäischen Parlament und von den Vereinten Nationen verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión va en contra de la prosperidad del sector ya que la zona en la que se permitiría faenar es de cría y alimentación, un área de especial interés para el reclutamiento del boquerón.
Diese Entscheidung entspricht nicht dem Wohl der Branche, da es sich bei dem für den Fischfang freigegebenen Gebiet um ein Aufzucht- und Nahrungsgebiet handelt, d. h. ein Gebiet mit besonderer Bedeutung für das Nachwachsen des Sardellenbestands.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el transporte marítimo y la construcción naval contribuyen de forma significativa a la prosperidad económica de los países de la Unión Europea y que prestan un valioso servicio a los consumidores y a la industria europea y mundial,
C. in der Erwägung, dass der Schiffsverkehr und die Schiffbauindustrie einen wesentlichen Beitrag zum wirtschaftlichen Wohl der EU-Länder leisten und einen wertvollen Dienst für die Industrie und die Verbraucher in Europa und weltweit erbringt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte marítimo y la construcción naval contribuyen de forma significativa a la prosperidad económica de los países de la Unión Europea y que prestan un valioso servicio a los consumidores y a la industria europea y mundial,
in der Erwägung, dass der Schiffsverkehr und die Schiffbauindustrie einen wesentlichen Beitrag zum wirtschaftlichen Wohl der EU-Länder leisten und einen wertvollen Dienst für die Industrie und die Verbraucher in Europa und weltweit erbringt,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro principal objetivo es mantener un crecimiento corporativo fuerte que se base en un nivel alto de satisfacción del cliente alcanzado por medio de una oferta de productos de gran calidad a precios adecuados, contribuyendo así también a la prosperidad de nuestros accionistas y empleados.
ES
Unser primäres Ziel ist ein gemeinschaftliches Wachstum auf der Grundlage höchster Kundenzufriedenheit, um so das Wohl unserer Kunden, Mitarbeiter und Aktionäre zu gewährleisten. Ein hervorragendes Verständnis für Verbraucherwünsche und eine Leidenschaft für Herausforderungen führten zu Produktkonzepten, die neuartige Objektive mit hervorragenden optischen Eigenschaften hervorbrachten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
prosperidadGedeihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supone una amenaza para la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, para el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y para el futuro del propio sistema de comercio multilateral.
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenaza la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y también el futuro del propio sistema multilateral de comercio.
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la salud pública, está en juego la prosperidad de un sector con un volumen de negocios anual en torno a los 600 000 millones de euros y 2,6 millones de empleos.
Neben dem Gesundheitsschutz allgemein geht es dabei um das Gedeihen eines Wirtschaftszweigs, der einen Jahresumsatz von rund 600 Mrd. EUR erwirtschaftet und 2,6 Mio. Arbeitsplätze bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un sistema de patentes eficiente, competitivo, eficaz desde el punto de vista de los costes y accesible a todos es un requisito esencial de la Estrategia de Lisboa para una sociedad competitiva basada en el conocimiento y es crucial para la prosperidad de las pequeñas y medianas empresas así como también para las grandes,
in der Erwägung, dass ein effizientes, wettbewerbsfähiges und kosteneffektives Patentsystem, das allen offen steht, eine Hauptforderung der Lissabonner Strategie für eine wettbewerbsfähige, wissensgestützte Gesellschaft und von grundlegender Bedeutung für das Gedeihen der kleinen und mittleren Unternehmen sowie der großen Firmen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las actuales crisis financiera y económica, tanto en Europa como en los Estados Unidos, amenazan la estabilidad y la prosperidad de nuestras economías y el bienestar de nuestros ciudadanos, y que para combatir estas crisis nunca ha sido más apremiante el refuerzo de la cooperación económica entre Europa y los Estados Unidos;
in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten die Stabilität und das Gedeihen unserer Volkswirtschaften und den Wohlstand unserer Bürger gefährdet und dass eine engere wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten zur Bekämpfung dieser Krise dringender geboten ist als je zuvor;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un sistema de patentes eficiente, competitivo, eficaz desde el punto de vista de los costes y accesible a todos es un requisito esencial de la Estrategia de Lisboa para una sociedad competitiva basada en el conocimiento y es crucial para la prosperidad de las empresas pequeñas y medianas y también para las grandes,
in der Erwägung, dass ein effizientes, wettbewerbsfähiges und kosteneffektives Patentsystem, das allen offen steht, eine Hauptforderung der Lissabonner Strategie für eine wettbewerbsfähige, wissensgestützte Gesellschaft und von grundlegender Bedeutung für das Gedeihen kleiner und mittlerer Unternehmen sowie der großen Unternehmen ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las actuales crisis financiera y económica, tanto en Europa como en los Estados Unidos, amenazan la estabilidad y la prosperidad de nuestras economías y el bienestar de nuestros ciudadanos, y que para combatir estas crisis nunca ha sido más apremiante el refuerzo de la cooperación económica entre Europa y los Estados Unidos;
C. in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten die Stabilität und das Gedeihen unserer Volkswirtschaften und den Wohlstand unserer Bürger gefährdet und dass eine engere wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten zur Bekämpfung dieser Krise dringender geboten ist als je zuvor;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las actuales crisis financiera y económica, tanto en Europa como en los Estados Unidos amenazan la estabilidad y la prosperidad de nuestras economías y el bienestar de nuestros ciudadanos, y que, para combatirlas, nunca como hoy ha sido más necesario y oportuno reforzar la cooperación económica entre Europa y los Estados Unidos;
C. in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten die Stabilität und das Gedeihen unserer Volkswirtschaften und den Wohlstand unserer Bürger gefährdet und dass zur Bekämpfung dieser Krise eine engere wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten dringender geboten ist als je zuvor;
Korpustyp: EU DCEP
El peso de un bebé es un indicador importante de la prosperidad saludable.
DE
No podremos mantener nuestros niveles de prosperidad actuales a menos que seamos competitivos en el futuro y cultivemos nuestras competencias.
Wir können unser heutiges Wohlstandsniveau nur halten, wenn wir in Zukunft auch wirklich wettbewerbsfähig sind und unsere Angebote zur Aneignung neuer Qualifikationen ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacer hincapié, en segundo término, en que efectivamente las condiciones geopolíticas han cambiado desde la firma del Tratado EURATOM, y en la prosperidad de los treinta años transcurridos entre 1950 y 1980.
Die zweite Bemerkung, die ich anführen möchte, bezieht sich darauf, daß sich die geopolitischen Bedingungen seit der Unterzeichnung des Euratom-Vertrags wie auch das Wohlstandsniveau in der Zeitspanne von 1950 bis 1980 in der Tat gewandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel general de prosperidad en Turquía, expresado en poder adquisitivo, se sitúa por debajo del 23% del nivel de la UE.
Das in Kaufkraft ausgedrückte Wohlstandsniveau in der Türkei beträgt knapp 23 % des Niveaus in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ellos vienen otros que no son perseguidos, pero que se sienten atraídos por el nivel de prosperidad de Europa.
In ihrem Gefolge kommen auch andere, die nicht verfolgt werden, auf die aber das Wohlstandsniveau in Europa Anziehungskraft ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de veinte años habrá cerca de 9 000 millones de habitantes sobre la Tierra y si desean un nivel de prosperidad razonable, es fundamental gestionar los recursos naturales de manera eficiente y racional.
Wenn es in zwanzig Jahren fast neun Milliarden Einwohner auf dieser Welt gibt, und wenn sie alle ein angemessenes Wohlstandsniveau wünschen, dann ist es wesentlich, natürliche Ressourcen gut und sparsam zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los problemas que ya surgen de forma bastante dramática en la seguridad social común de Bélgica, donde a fin de cuentas sólo hay implicados dos pueblos, con un grado de prosperidad relativamente comparable, no podrá sino crecer exponencialmente si la seguridad social se organiza más y más a escala europea.
Nun können Probleme, die bereits bei einem gemeinsamen System der sozialen Sicherheit wie in Belgien, wo letztlich nur zwei Bevölkerungen mit zudem noch einem relativ vergleichbaren Wohlstandsniveau betroffen sind, in recht dramatischer Form auftreten, nur exponentiell größer werden, sollte diese soziale Sicherheit in zunehmendem Maße auf europäischer Ebene organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las propuestas relativas a los recursos propios, que se deberían basar en el principio de tratamiento equitativo de los Estados miembros con niveles de prosperidad comparables.
- Eigenmittel: die Vorschläge sollten auf dem Grundsatz einer fairen Behandlung der Mitgliedstaaten mit vergleichbarem Wohlstandsniveau beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este enfoque en la innovación es mantener un alto nivel de prosperidad en Europa mediante la búsqueda de alternativas sostenibles a los productos, procesos y servicios utilizados anteriormente.
Soll das Wohlstandsniveau in Europa gehalten werden, muss der Schwerpunkt auf Innovation gelegt werden, d.h., es müssen nachhaltige Alternativen für vorher verwendete Produkte, Verfahren und Dienstleistungen gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, se adhiere a los principios de cohesión permitiendo un trato diferenciado entre las regiones de la UE en función de su nivel de desarrollo y prosperidad.
Er folgt zweitens den Kohäsionsgrundsätzen, indem er eine differenzierte Behandlung der Regionen der EU entsprechend ihrem Entwicklungs- und Wohlstandsniveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
prosperidaddes Wohlstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda hay que aprobar sus prioridades, en primer lugar la conclusión del proceso de adhesión de los diez nuevos miembros y la creación de una política de vecindad de la Unión ampliada que establezca un espacio de paz y prosperidad sobre la base de valores e intereses compartidos.
Die aufgeführten Prioritäten sind zweifellos zu befürworten, an erster Stelle der Abschluss des Aufnahmeverfahrens der zehn neuen Mitglieder sowie die Einbeziehung der erweiterten Union in eine Nachbarschaftspolitik zur Errichtung eines Raumes des Friedens und desWohlstandes auf der Grundlage gemeinsamer Werte und Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los afrontamos con la mayor lucidez y decisión, pueden proporcionarnos las poderosas ideas a las que se refería Jean Monnet y que tan lejos nos han llevado ya en el camino de la estabilidad y prosperidad en Europa.
Werden diese Herausforderungen mit maximaler Klarheit und Kühnheit angegangenen, können sie die mächtigen Ideen hervorbringen, auf die sich Jean Monnet bezog, und die uns auf dem Weg der Stabilität und desWohlstandes in Europa schon so weit gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuyendo al debate y a la información sobre la Unión como un espacio de paz, prosperidad y seguridad;
einen Beitrag zur Debatte und zur Information über die Union als Raum des Friedens, desWohlstandes und der Sicherheit leistet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es el mayor problema que enfrentamos -el resultado impensado de una mayor actividad económica y prosperidad.
Das ist das größte Problem, vor dem wir stehen: das unvorhergesehene Ergebnis dieser wachsenden wirtschaftlichen Aktivitäten und desWohlstandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo asegurando la identidad europea de esta región, y afianzando la creciente relación ruso-germana en un contexto europeo, la Unión Europea podrá seguir en su sendero de estabilidad y prosperidad. Sólo reforzando el comercio y las relaciones financieras abiertas a lo ancho de toda Europa podremos aspirar a superar la crisis actual.
Nur durch die Sicherung der europäischen Identität der gesamten Region und durch eine Verankerung der wachsenden russisch-deutschen Beziehungen in einem europäischen Kontext, kann die Europäische Union ihren Weg der Stabilität und desWohlstandes weiter beschreiten. Nur durch eine Bekräftigung offener Handels- und Finanzbeziehungen überall in Europa können wir darauf hoffen, die gegenwärtige Krise zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según esta opinión, la llegada al poder de Ronald Reagan, Margaret Thatcher y Deng Xiaoping produjo un enorme salto hacia adelante en términos de libertad y prosperidad.
Dieser Ansicht zufolge führten die Amtsübernahmen von Ronald Reagan, Margret Thatcher und Deng Xiaoping zu enormen Fortschritten im Bereich der Freiheit und desWohlstandes der Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contribuyendo al debate y a la información sobre la Unión Europea como un espacio de paz, prosperidad y seguridad;
einen Beitrag zur Debatte und zur Information über die Europäische Union als Raum des Friedens, desWohlstandes und der Sicherheit leistet;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula del informe sobre las relaciones con el mundo árabe, muy pertinente, teniendo en cuenta el clima de inestabilidad internacional actual e insiste en la necesidad de profundizar las relaciones con los países árabes con el fin de crear una zona de seguridad, estabilidad y prosperidad con estos países;
begrüßt den Bericht über die Beziehungen zur arabischen Welt der in Anbetracht des herrschenden Klimas internationaler Instabilität höchst bedeutsam ist, und fordert, dass die Beziehungen zu den arabischen Ländern unbedingt vertieft werden müssen, damit ein Raum der Sicherheit, der Stabilität und desWohlstandes mit diesen Ländern entstehen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Juntos, marcharemos hacia una nueva er…...de paz y prosperidad como aliados del Dominio.
Hand in Hand marschieren wir in eine neue Ära des Friedens und desWohlstandes, als Verbündete des Dominion.
Korpustyp: Untertitel
prosperidadWachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acojo favorablemente la solicitud de mejorar el acceso a los asuntos financieros porque, en el clima económico actual, el acceso a los asuntos financieros es imprescindible para la supervivencia, ni qué decir para la prosperidad, de las pequeñas empresas.
Ich begrüße auch den geforderten besseren Zugang zu Finanzmitteln, weil dieser angesichts des aktuellen wirtschaftlichen Umfelds für das Überleben, geschweige denn für das Wachstum kleiner Unternehmen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino de la lucha contra la inmigración descontrolada, la pobreza y la amenaza terrorista pasa por la exportación de la riqueza, de la prosperidad económica y de nuestro modelo democrático liberal.
Der Weg zur Bekämpfung der ungezügelten Einwanderung, der Armut und der Gefahr von Terrorismus führt auch über den Export von Wohlstand, wirtschaftlichem Wachstum und unserem Modell der liberalen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de Georgia es, naturalmente, lograr la estabilidad y la prosperidad.
Das Ziel Georgiens ist natürlich, Stabilität und Wachstum zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la década pasada, la economía global ha alcanzado una prosperidad sin precedentes, en base al comercio, los flujos internacionales de capital y la innovación tecnológica.
Im Verlauf des letzen Jahrzehnts hat die globale Wirtschaft, aufbauend auf Handel, internationalen Kapitalflüssen und technologischer Innovation, beispielloses Wachstum erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizo soportable el valle de lágrimas, al ofrecer ayuda financiera y de otros tipos, y al mantener la promesa de la membresía y la prosperidad económica en el futuro cercano.
Sie machte das Tal der Tränen erträglich - durch das Angebot finanzieller und sonstiger Hilfe und indem sie ihnen die Hoffnung auf Mitgliedschaft in der EU und wirtschaftliches Wachstum in naher Zukunft bot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperamos lograr una ganancia justa y razonable para asegurar la prosperidad del grupo y ofrecer beneficios a largo plazo para nuestros propietarios de hoteles, nuestros clientes y nuestros empleados.
Mit unserer Arbeit erzielen wir einen angemessenen Gewinn, um das Wachstum unserer Gruppe zu sichern und unseren Eigentümern, Kunden und Mitarbeitern einen langfristigen Nutzen zu gewährleisten.
Respaldo las medidas que contribuyan a la prosperidad y al mejor funcionamiento de las empresas en el territorio de la Unión.
Ich unterstütze Maßnahmen, die sich vorteilhaft auf die Entwicklung der Unternehmen auswirken und ihnen helfen, ihre Tätigkeit im zur Union gehörenden Gebiet effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y los gobiernos nacionales tomen nota de las muchas excelentes sugerencias que recoge este informe y den, así, un impulso a la futura prosperidad de la agricultura en las zonas rurales.
Ich hoffe, dass die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten die zahlreichen ausgezeichneten Vorschläge dieses Berichts aufgreifen und damit der Entwicklung der Agrarwirtschaft im ländlichen Raum neue Impulse verleihen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe ser un lugar de prosperidad, debate e intercambio de las mejores prácticas entre los Estados miembros.
Das Europäische Parlament muss ein Ort der Entwicklung, der Aussprachen und des Austausches empfehlenswerter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería utilizar todos los instrumentos financieros de acción exterior de los que dispone para apoyar un mayor compromiso político con la estabilidad y la prosperidad de Iraq.
Die EU sollte alle im Rahmen ihrer außenpolitischen Tätigkeit zur Verfügung stehenden Finanzierungsinstrumente in Anspruch nehmen, um ein stärkeres politisches Engagement zugunsten der Stabilität und Entwicklung des Irak mit zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Josu ORTUONDO LARREA (V-ALE, E) explicó que paz y prosperidad son dos términos que van de la mano y se necesitan.
Franz TURCHI (UEN, I) hat Angst um die Bereiche Landwirtschaft, Kultur, Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
prosperidadFrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Larga vida y prosperidad.
Leben Sie lange und in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Larga vida y prosperidad.
Lebe lang und in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Larga vida y prosperidad, Sheldon.
- Lebe lange und in Frieden, Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
Larga vida y prosperidad.
Lebt lang und in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Larga vida y prosperidad.
Lebet lange und in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
prosperidadguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No critico a los que hacen fortuna en tiempos de prosperidad; pero tampoco voy a llorar ahora que tienen pérdidas.
Ich kritisiere diejenigen nicht, die in guten Zeiten ein Vermögen machen, und ich werde sie auch nicht bedauern, wenn sie Verluste hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que, en los tiempos de prosperidad, los participantes en el mercado tienden a confundir o a desatender la metodología y el significado subyacentes de las calificaciones crediticias, cuyo objetivo es detectar las probabilidades de impago,
J. in der Erwägung, dass in guten Zeiten Marktteilnehmer dazu neigen, die zugrundeliegende Methodik und die Bedeutung von Kreditratings, die versuchen, die Ausfallwahrscheinlichkeit aufzuzeigen, falsch zu verstehen oder unberücksichtigt zu lassen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los tiempos de prosperidad, los participantes en el mercado tienden a confundir o a desatender la metodología y el significado subyacentes de las calificaciones crediticias, cuyo objetivo es detectar las probabilidades de impago,
in der Erwägung, dass in guten Zeiten Marktteilnehmer dazu neigen, die zugrundeliegende Methodik und die Bedeutung von Kreditratings, die versuchen, die Ausfallwahrscheinlichkeit aufzuzeigen, falsch zu verstehen oder unberücksichtigt zu lassen,
Korpustyp: EU DCEP
Que el Hijo de Dios os ayude en la prosperidad y en la tristeza.
Möge der Sohn Gottes euch in guten und schwierigen Tagen beistehen.
Korpustyp: Untertitel
Para amarla, honrarla y respetarl…...en la salud y en la enfermeda…...en la prosperidad y en la adversidad, hasta que la muerte los separe?
Um sie zu lieben und zu ehren in Krankheit und Gesundheit, in guten und in schlechten Zeiten, bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
prosperidadWohlstand schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, de esta forma podremos contribuir a la creación de mejores oportunidades para el empleo y para la prosperidad.
Auch damit lassen sich bessere Möglichkeiten zur Förderung von Beschäftigung und Wohlstandschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legado legislativo de este Parlamento de 1999 a 2004 mejorará la calidad de vida de nuestros pueblos y creará las condiciones para una mayor prosperidad.
Das legislative Vermächtnis, das dieses Parlament von 1999 bis 2004 hinterlassen hat, wird die Lebensqualität unserer Völker verbessern und die Voraussetzungen für mehr Wohlstandschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como yo lo veo, aquí es donde tenemos que utilizar como consigna «la libertad de las pequeñas y medianas empresas», liberalizando los mercados para las pequeñas empresas. Tenemos que promover la cooperación entre las empresas familiares en África, en Europa y en todo el mundo, como base de la prosperidad.
Für mich gilt hier der Slogan „ also freie Märkte für kleine Betriebe; es gilt, die Zusammenarbeit zwischen Familienbetrieben in Afrika, in Europa, weltweit zu fördern, um ganz einfach die Grundlage für Wohlstand zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es pequeño hoy, mañana será grande y traerá nuevos empleos y más prosperidad.
Was heute klein ist, wird morgen größer sein und neue Arbeitsplätze und mehr Wohlstandschaffen.
Era un país con relativaprosperidad, libertad para las compañías internacionales, amistad con Occidente y atención por los turistas.
Im Land herrschte relativerWohlstand und Freiheit für internationale Unternehmen, zum Westen bestanden freundschaftliche Beziehungen, das Land war für Touristen attraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días se ha dicho a menudo que los beneficios más citados de la integración europea -paz, estabilidad, relativaprosperidad, el modelo social- no dicen gran cosa a las nuevas generaciones, porque ya forman parte de su vida cotidiana.
In den letzten Tagen wurde oft gesagt, dass die am häufigsten genannten Errungenschaften des europäischen Aufbauwerks - Frieden, Stabilität, relativerWohlstand, das Sozialmodell - den jungen Generationen wenig sagen, weil sie tagtäglich damit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prosperidad regionalregionaler Wohlstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos marcos cooperativos intentan reconciliar la independencia nacional con la interdependencia regional, focalizando las mentes de los líderes políticos en la prosperidad para su pueblo y no en obtener ventajas unilaterales que, en definitiva, empobrecen y desestabilizan a todos.
Solche Rahmenstrukturen für eine Zusammenarbeit sind darauf ausgerichtet, nationale Unabhängigkeit mit regionaler Abhängigkeit voneinander in Einklang zu bringen und richten die Aufmerksamkeit politischer Führungsköpfe auf Wohlstand für ihr Volk statt auf das Erlangen unilateraler Vorteile, die letztendlich zur Verarmung und Verunsicherung aller führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que, a pesar de la condición del país, de la crítica regional e internacional y de cuarenta y cinco años de gobierno, el CEPD no haya progresado en absoluto de manera tangible hacia la democracia y la prosperidad económica;
bedauert die Tatsache, dass der SPDC es trotz dem Zustand des Landes, regionaler und internationaler Kritik und 45jähriger Herrschaft versäumt hat, irgendwelche greifbaren Fortschritte im Hinblick auf Demokratie und wirtschaftlichen Wohlstand zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
b) un 16,56 % destinado a la financiación de la ayuda transitoria y específica a que se refiere el apartado 2 del artículo 6, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidadregional, prosperidad nacional , desempleo y nivel de educación para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
b) 16,56% für die besondere Übergangsunterstützung gemäß Artikel 6 (2), wobei förderfähige Bevölkerung, regionalerWohlstand, nationaler Wohlstand, Arbeitslosigkeit und Bildungsniveau als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) un 16,56 % destinado a la financiación de la ayuda transitoria y específica a que se refiere el apartado 2 del artículo 6, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidadregional, prosperidad nacional y desempleo para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
b) 16,56% für die besondere Übergangsunterstützung gemäß Artikel 6 (2), wobei förderfähige Bevölkerung, regionalerWohlstand, nationaler Wohlstand und Arbeitslosigkeit als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosperidad
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os deseo mucha prosperidad.
Ich wünsche alles Gute.
Korpustyp: Untertitel
Larga vida y prosperidad.
Lebe lang und glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Todo este auge y prosperidad.
Diese Booms und Höhenflüge.
Korpustyp: Untertitel
AI acabar la plata, acabó la prosperidad.
Aber als das Silber ausging, verschwand das Paradies.
Korpustyp: Untertitel
¡Europa es un modelo de prosperidad!
Europa ist ein Wohlstandsmodell!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prosperidad y en las desgracias.
In Redlichkeit und Gerechtigkeit. In Güte und Barmherzigkeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Lejos de esta vida de prosperidad?
Weg von ihrem gesunden Leben?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrirá cuando esa prosperidad se acabe?
Und was geschieht, wenn der Wohlstan…abnimmt?
Korpustyp: Untertitel
Nuestros objetivos son prosperidad, solidaridad y seguridad.
Der Rat entscheidet hierbei mit qualifizierter Mehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
por eso no Durará su prosperidad.
darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Empleos de MADRID-PROSPERIDAD - trabajo en Madrid
ES
Por último, señaló que en la Unión se busca la paz, la democracia, la prosperidad, y que " la prosperidad va ligada a la solidaridad ".
Zur Türkei habe die Kommission festgestellt, dass es große Fortschritte bei der Erfüllung der politischen Kriterien gegeben habe.
Korpustyp: EU DCEP
◙ Mejorar la competitividad y la prosperidad de Europa mediante reformas económicas;
- sie sollte Europa durch Wirtschaftsreformen wettbewerbsfähiger und wohlhabender machen,
Korpustyp: EU DCEP
La mañana es hermosa en Prosperidad, Arizon…...¡y es hora de despertar!
Es ist ein wunderschöner Morgen hier in Prosperity, Arizona. Und es ist Zeit für Amerika, endlich aufzuwachen!
Korpustyp: Untertitel
La diferencia en términos de prosperidad entre el Norte y el Sur del Mediterráneo no disminuye.
Das Wohlstandsgefälle zwischen dem Norden und Süden des Mittelmeerraums wird nicht geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación económica es un motor clave de la prosperidad económica mundial.
Unsere wirtschaftliche Partnerschaft ist ein Schlüsselfaktor bei für globales Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo de su prosperidad , de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas ,
( 2 ) Der Rat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest , genehmigt die Unterzeichnung und schließt die Übereinkünfte .
Korpustyp: Allgemein
Yo quiero que la UE tenga éxito y prosperidad, no que fracase.
Ich wünsche mir eine EU, die blüht und gedeiht, nicht eine, die scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que sobre todo nosotros mismos podemos determinar nuestra prosperidad o desgracia.
Das bedeutet, daß wir vor allem selbst unser Glück oder unseren Mißerfolg bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables de los ciudadanos de la Unión Europea, de su prosperidad y de su bienestar.
Auf den Mitgliedern dieses Parlaments ruht eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior es la fuente de prosperidad más importante que nos proporciona la UE.
Der Binnenmarkt ist die wichtigste Wohlstandsquelle, die wir durch die EU erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su creciente prosperidad capta cada vez más la atención de las empresas europeas.
Damit wird es für europäische Unternehmen immer attraktiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativamente, deberá considerarse la introducción de mecanismos de reembolso y cláusulas de prosperidad.
Ansonsten ist auch die Einführung von Rückforderungsmechanismen oder Besserungsklauseln in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No soy el único que cree que con su regreso volverá la prosperidad.
Zuerst einmal war hier immer viel zu tun, wenn Frank Miller da war. Ich bin nicht der einzige.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué va a significar eso cuando se desvanezca la prosperidad?
Und was geschieht, wenn der Wohlstan…abnimmt?
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en la historia los estadounidense…...tienen menos educación y prosperidad que sus padres.
Zum ersten Mal in der Geschichte, sind Durchschnittsamerikane…schlechter ausgebildet und weniger wohlhabend als ihre Eltern.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos de los romanos alcanzó gran prosperidad gracias al comercio.
ES
Dieses prachtvolle Anwesen im viktorianischen Stil unterstreicht den wirtschaftlichen und sozialen Aufstieg seiner ersten Besitzer, der Sargoods. ..
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las prioridades para África son promover la paz, la estabilidad la prosperidad y la lucha contra la corrupción.
Im Januar 2005 änderte der Rat seine Politik gegenüber der kubanischen Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
Sus prioridades para África son promover la paz, la estabilidad la prosperidad y la lucha contra la corrupción.
Die Bekämpfung des Terrorismus müsse eine Priorität der Union sein, dabei müssten allerdings die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten geachtet werden (15).
Korpustyp: EU DCEP
El modelo europeo debe preservar la prosperidad para el futuro, hay que hacer algo, no basta con expresar deseos ", señaló.
Vertreter der Fraktionen: Françoise GROSSETÊTE (EVP-ED, F) sagte, makroökonomische Koordinierung sei eine Vorbedingung für internationale Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Si examinamos los últimos veinticinco años de los mercados económicos, vemos que hay ciclos: existen depresiones y momentos de prosperidad.
Wenn wir die Wirtschaftsmärkte über die letzten 25 Jahre betrachten, so verlaufen sie zyklisch. Es gibt Höhen und Tiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ya no se reconoce con tanta facilidad es que también ha sido un proceso efectivo de prosperidad.
Weniger bereitwillig wird anerkannt, dass es auch ein sehr erfolgreicher Prozess zur Wohlstandsschaffung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los objetivos medioambientales no solo contemplan el medio ambiente, sino también la prosperidad de la región atlántica.
Deshalb sind umweltpolitische Ziele nicht nur für die Umwelt gut, sondern auch für eine blühende Atlantikregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen diversas formas de cooperación transfronteriza que evitan el comienzo de grandes disparidades en términos de prosperidad.
Des Weiteren sind verschiedene Formen der grenzüberschreitenden Kooperation möglich, dank derer das Entstehen eines Wohlstandsgefälles vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tuvo en cuenta la mejoría y la prosperidad nacional alcanzadas durante el período anterior, así como la superficie.
Berücksichtigt wurden ferner die Fortschritte und der im vorangegangenen Zeitraum erzielte Zuwachs des Volksvermögens sowie die Größe des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de la prosperidad tiene a África, el continente más pobre, a la vuelta de la esquina.
- (NL) Das reiche Europa hat Afrika, den ärmsten Kontinent, vor seiner Haustür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos solidarios con los pueblos de Turquía, con sus luchas por la democracia y la prosperidad.
Wir solidarisieren uns mit den Völkern der Türkei und ihrem Kampf für Demokratie und Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe no hay una sola palabra sobre el crecimiento económico como condición para la prosperidad económica.
In dem Bericht steht kein einziges Wort über Wirtschaftswachstum als Voraussetzung für wirtschaftliche Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una moneda común y un banco central europeo la base para una mayor prosperidad económica estará garantizada.
Mit einer gemeinsamen Währung und einer europäischen Zentralbank wird die Basis für weiteren wirtschaftlichen Fortschritt noch gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación, que aún se debe reflejar en hechos, mejora la prosperidad de Europa y ha incrementado su influencia.
Die Erweiterung, auch wenn sie noch in die Tat umgesetzt werden muss, macht Europa schon jetzt wohlhabender und erhöht schon jetzt seinen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos años de prosperidad han permitido ampliar los mercados a nuestros productores, moderar la inflación y reducir el desempleo.
Sie hat zu einer Expansion der Märkte für unsere Hersteller, einer niedrigen Inflation und niedrigen Arbeitslosenzahlen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Revolución traerá prosperidad a 400 millones de compatriota…...y pondrá fin al hambre y la pobreza.
Die Revolution bedeutet, für 400 Millionen Landsleut…ein friedliches Leben zu schaffen und Hunger und Elend ein Ende zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Acelerar la fusión de los Estados Unidos con Canadá y Mexico en virtud de la Seguridad y la Prosperidad.
Beschleunigung der Zusammenführung der USA mit Kanada und Mexiko unter dem Sicherheits-und Entwicklungsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
"Si desea tener energía y estar fuerte y repleto de prosperidad, tiene que empezar a vivir con NingXia Red®".
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la paz y la prosperidad en Georgia son vitales para la estabilidad de la región en particular y de Europa en general,
in der Erwägung, dass ein friedliches und wohlhabendes Georgien für die Stabilität der Region im Besonderen und Europas im Allgemeinen von entscheidender Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la primera prioridad de un Gobierno consiste en proteger la vida y la prosperidad de los ciudadanos del país: 1.
1. Wie soll die öffentliche Gesundheit angesichts der restriktiven finanzpolitischen Maßnahmen geschützt werden, die auf eine unterschiedslose Ausgabenkürzung ausgerichtet sind?
Korpustyp: EU DCEP
El tren sigue adelante hasta su estación final de paz y prosperidad y la próxima parada es en Bruselas ", concluyó el presidente en ejercicio.
Im Einklang mit der Kommission nahm er Stellung zum Referendum in Irland und unterstrich die Risiken und Kosten, die im Falle der Nichterweiterung entstehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de su discurso la dedicó Prodi a destacar la importancia de la formación para conseguir que al menos se mantenga el nivel de prosperidad en Europa. "
Erklärung der Kommission: Kommissionspräsident Romano PRODI betonte die Bedeutung der Erweiterung, der EP-Wahlen sowie der Bestimmung der neuen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
"Nuestros valores europeos ponen de manifiesto la esencia de la Europa que queremos: la de la paz, la democracia, la prosperidad y la justicia", afirmó.
Die Gleichheit der Würde von Israelis und Palästinensern begründe das Eintreten „für das Existenzrecht Israels und das Recht des palästinensischen Volkes, in einem eigenem Staat zu leben“.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatieron sobre el programa, que marca cuatro prioridades: prosperidad, solidaridad, seguridad y "dotar a la UE de una voz más fuerte en el mundo".
Als besonders wichtige Themen im Arbeitsprogramm nannte er die Einwanderungspolitik, Energie und Klimawandel sowie die Sicherheit und den Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
El texto recuerda que la política de vecindad se creó con la intención de aumentar la prosperidad y la estabilidad en las fronteras de la Unión.
Das Parlament erkennt an, "dass es der EU-Nachbarschaftspolitik (ENP) nicht gelungen ist, die Menschenrechte in Drittstaaten zu fördern und zu gewährleisten".
Korpustyp: EU DCEP
Para que el Brasil continúe por su vía de prosperidad, debe seguir concediendo una mayor prioridad a sus programas económicos y sociales que a las aventuras extranjeras.
Wenn Brasilien weiter auf seinem wirtschaftlich erfolgreichen Weg bleiben soll, muss es seinen sozialen und wirtschaftlichen Programmen weiterhin höhere Priorität einräumen, als den Abenteuern im Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho de otro modo, la premisa del thatcherismo era que el fracaso del gobierno es una amenaza mucho mayor a la prosperidad que el fracaso del mercado.
Die Annahme des Thatcherismus war, in anderen Worten, dass staatliches Versagen weitaus bedrohlicher ist als Marktversagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, Bartolomé I aseguró al Parlamento que "el Patriarcado Ecuménico está preparado para hacer contribuciones vitales a la paz y prosperidad de la Unión Europea".
"Wir sind alle Brüder und Schwestern mit einem himmlischen Vater auf diesem wunderschönen Planeten für den wir alle verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios en el grado de prosperidad disfrutado por los contribuyentes netos de la UE desde 1984 se resumen en el cuadro siguiente:
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Veränderungen des Wohlstandsgrades bei den EU-Nettobeitragszahlern seit 1984 ersichtlich:
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la UE a nuevos países y su crecimiento económico estable confirman su posición internacional; es un remanso de prosperidad en un mundo turbulento.
Die Wirtschaftslage Europas ist gut – der Produktivitätszuwachs war in der EU im vergangen Jahr höher als in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que he dicho sobre el potencial de crecimiento y prosperidad que presentan nuestros recursos humanos se aplica también, por supuesto, plenamente a las trabajadoras.
Das was ich über das Wachstumsund Wohlstandspotential, das unsere Humanressourcen darstellen, gesagt habe, gilt selbstverständlich auch voll und ganz für die weiblichen Erwerbstätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un agua de baño limpia y segura es una necesidad evidente y una ayuda esencial para la prosperidad del turismo.
– Herr Präsident! Saubere und sichere Badegewässer sind eine offensichtliche Notwendigkeit und für eine florierende Tourismusbranche unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos trabajadores no se han beneficiado en modo alguno de los periodos de prosperidad de sus empresas, ni son responsables de sus dificultades.
Diese Arbeitnehmer haben in keiner Weise von den wirtschaftlich erfolgreichen Zeiten ihrer Unternehmen profitiert, sie sind in keiner Weise für deren Schwierigkeiten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿a qué se debe esta orientación política cuando la prosperidad nacional no hace sino aumentar, aunque sea lentamente?
Wieso kommt es eigentlich zu diesem politischen Kurs, wo doch das Nationaleinkommen steigt, wenngleich nur gering, doch es wächst immerhin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que sea más difícil conseguir los objetivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en un período de depresión que en un período de prosperidad económica.
Ebenso klar ist, dass es in der Rezession weitaus schwieriger als in der Aufschwungsphase ist, die Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, una estructura que funcione en la Unión Europea es un factor decisivo para un aumento razonable de la prosperidad.
Herr Präsident! Eine funktionierende Infrastruktur in der Europäischen Union ist entscheidend für eine angemessene Wohlstandsentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha sido una zona de progreso y prosperidad en el pasado y nos proponemos que lo sea también en el futuro.
Daher wurden auf Gemeinschaftsebene beschäftigungspolitische Maßnahmen ergriffen, wie die Initiative von Präsident Santer oder die interministeriellen Maßnahmen, die für die nächste Zukunft vorgeschlagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones sí que son importantes para garantizar el crecimiento continuado de la economía, el empleo, la prosperidad económica y la distribución de la riqueza.
Diese Aspekte spielen für die Sicherung des weiteren Wirtschaftswachstums, für Beschäftigung und Vermögensverwaltung eine herausragende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos cumplir los objetivos relacionados en el clima y, por la otra, debemos mantener la prosperidad de la economía para crear puestos de trabajo.
Einerseits müssen wir unsere Klimaziele erreichen und andererseits brauchen wir eine erfolgreiche Wirtschaft, um Arbeitsplätze zu schaffen.