linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prosperidad Wohlstand 2.590
Prosperität 99 Reichtum 20 Vermögen 1

Verwendungsbeispiele

prosperidad Wohlstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es el simbolo universal de la suerte, prosperidad, y éxito. IT
Er gilt als besonderer Glücksbringer, ein Symbol für Wohlstand und Erfolg. IT
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asia, con su enorme población y creciente prosperidad está impulsando la demanda.
Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guatemala está a punto de entrar en una nueva era de prosperidad para el pueblo, además de libertad para el pueblo.
Guatemala wird eine neue Ära beginnen in welcher es Wohlstand für das Volk geben wird, zusammen mit Freiheit für das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
La prosperidad de Europa pasa por la de sus empresas. ES
Der Wohlstand Europas ergibt sich aus dem Wohlergehen seiner Unternehmen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No existe desarrollo social, humano ni económico sin prosperidad.
Ohne Wohlstand ist soziale, menschliche und wirtschaftliche Entwicklung unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les enviaré unas flores de bambú. Simbolizan crecimiento continuo y prosperidad.
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Agenda responde a los objetivos europeos de solidaridad y prosperidad mediante dos prioridades fundamentales: ES
Sie wird den europäischen Zielsetzungen der Solidarität und des Wohlstands durch zwei grundlegende Prioritäten gerecht: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ha traído consigo paz, prosperidad, seguridad y estabilidad.
Sie hat Frieden, Wohlstand, Sicherheit und Stabilität geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ambición ha arriesgado la prosperidad de los ingleses.
Sein Ehrgeiz hat den Wohlstand des englischen Volkes gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Implica ofrecer a nuestros pueblos crecimiento económico, prosperidad y seguridad. ES
Es geht darum, unseren Völkern Wirtschaftswachstum, Wohlstand und Sicherheit zu bieten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prosperidad relativa relativer Wohlstand 2
prosperidad regional regionaler Wohlstand 4
Partido de la Prosperidad . .
nivel de prosperidad .
zona de prosperidad compartida .
prosperidad mayor y duradera .
cláusula de prosperidad .
Partido para la Prosperidad Democrática . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosperidad

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Os deseo mucha prosperidad.
Ich wünsche alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida y prosperidad.
Lebe lang und glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este auge y prosperidad.
Diese Booms und Höhenflüge.
   Korpustyp: Untertitel
AI acabar la plata, acabó la prosperidad.
Aber als das Silber ausging, verschwand das Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
¡Europa es un modelo de prosperidad!
Europa ist ein Wohlstandsmodell!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prosperidad y en las desgracias.
In Redlichkeit und Gerechtigkeit. In Güte und Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lejos de esta vida de prosperidad?
Weg von ihrem gesunden Leben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrirá cuando esa prosperidad se acabe?
Und was geschieht, wenn der Wohlstan…abnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros objetivos son prosperidad, solidaridad y seguridad.
Der Rat entscheidet hierbei mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
por eso no Durará su prosperidad.
darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Empleos de MADRID-PROSPERIDAD - trabajo en Madrid ES
Alle RAUCH Fruchtsäfte Job - Stellenangebote - Nüziders Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Y grabación de videos porno, en la guardería "Prosperidad".
Madrid, und fand mehrere Videos. Ort der Filmaufnahmen war ein Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
en tres objetivos para Europa: prosperidad, solidaridad y seguridad.
Er gebe den Bürgern Europas eine stärkere Stimme.
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió alimentos y prosperidad para Corea en lugar de armas.
Nordkorea habe in Kauf genommen, dass das Land gänzlich isoliert ist, ohne Rücksichtnahme auf die eigene Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
La prosperidad europea y su influencia externa son magníficos logros.
Die gute wirtschaftliche Lage Europas und sein Einfluss nach außen sind wertvolle Errungenschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad de Europa exige una economía competitiva e innovadora.
Europa braucht eine wettbewerbsfähige und innovative Wirtschaft, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser realmente un lugar de gran prosperidad.
Es könnte wirklich ein blühendes Land sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ellos y su prosperidad debermos nuestro futuro.
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Eran los comienzos de la prosperidad del rock'n'roll.
Der schwarze Elvis Es war der Anfang der Rock'n'Roll Ära.
   Korpustyp: Untertitel
En armonía con nuestro planeta y la prosperidad mundial.
Auf Harmomnie und weltweiten Wohhstamnd.
   Korpustyp: Untertitel
Snidely ha traído la prosperidad al Valle Semi-Feliz.
Snidely Steifnacken hat das Tal der Fast-Glücklichen reich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Será tu oportunidad para aumentar la prosperidad de la familia.
Dann bist du an der Reihe und wirst die Familie in eine gute Zukunft führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra prosperidad tiene que ser parte de la suya.
Dies könne man nicht ohne Selbstvertrauen erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra prosperidad tiene que ser parte de la suya.
Die EU sei geeint im Wert der Freiheit und dies werde jetzt durch die Grundrechte-Charta bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
-- Hombres, sabéis que nuestra prosperidad proviene de este oficio;
Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero cuando se acabó la plata, se acabó la prosperidad.
Aber als das Silber ausging, verschwand das Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vayan al centro comercial de Prosperidad lo antes posible!
Geht zur Prosperity Mall, so schnell ihr könnt!
   Korpustyp: Untertitel
el empleo, en el marco del objetivo de prosperidad; ES
Beschäftigung (im Rahmen des Wohlstandsziels) ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡Prosperidad Plena en el Año 2014! te desea Financial PERU.
Hallo Freunde , wünsche Euch allen ein gesundes neues Jahr .
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Por último, señaló que en la Unión se busca la paz, la democracia, la prosperidad, y que " la prosperidad va ligada a la solidaridad ".
Zur Türkei habe die Kommission festgestellt, dass es große Fortschritte bei der Erfüllung der politischen Kriterien gegeben habe.
   Korpustyp: EU DCEP
◙ Mejorar la competitividad y la prosperidad de Europa mediante reformas económicas;
- sie sollte Europa durch Wirtschaftsreformen wettbewerbsfähiger und wohlhabender machen,
   Korpustyp: EU DCEP
La mañana es hermosa en Prosperidad, Arizon…...¡y es hora de despertar!
Es ist ein wunderschöner Morgen hier in Prosperity, Arizona. Und es ist Zeit für Amerika, endlich aufzuwachen!
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia en términos de prosperidad entre el Norte y el Sur del Mediterráneo no disminuye.
Das Wohlstandsgefälle zwischen dem Norden und Süden des Mittelmeerraums wird nicht geringer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación económica es un motor clave de la prosperidad económica mundial.
Unsere wirtschaftliche Partnerschaft ist ein Schlüsselfaktor bei für globales Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo de su prosperidad , de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas ,
( 2 ) Der Rat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest , genehmigt die Unterzeichnung und schließt die Übereinkünfte .
   Korpustyp: Allgemein
Yo quiero que la UE tenga éxito y prosperidad, no que fracase.
Ich wünsche mir eine EU, die blüht und gedeiht, nicht eine, die scheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que sobre todo nosotros mismos podemos determinar nuestra prosperidad o desgracia.
Das bedeutet, daß wir vor allem selbst unser Glück oder unseren Mißerfolg bestimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables de los ciudadanos de la Unión Europea, de su prosperidad y de su bienestar.
Auf den Mitgliedern dieses Parlaments ruht eine große Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior es la fuente de prosperidad más importante que nos proporciona la UE.
Der Binnenmarkt ist die wichtigste Wohlstandsquelle, die wir durch die EU erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su creciente prosperidad capta cada vez más la atención de las empresas europeas.
Damit wird es für europäische Unternehmen immer attraktiver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativamente, deberá considerarse la introducción de mecanismos de reembolso y cláusulas de prosperidad.
Ansonsten ist auch die Einführung von Rückforderungsmechanismen oder Besserungsklauseln in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy el único que cree que con su regreso volverá la prosperidad.
Zuerst einmal war hier immer viel zu tun, wenn Frank Miller da war. Ich bin nicht der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué va a significar eso cuando se desvanezca la prosperidad?
Und was geschieht, wenn der Wohlstan…abnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en la historia los estadounidense…...tienen menos educación y prosperidad que sus padres.
Zum ersten Mal in der Geschichte, sind Durchschnittsamerikane…schlechter ausgebildet und weniger wohlhabend als ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
En tiempos de los romanos alcanzó gran prosperidad gracias al comercio. ES
Sie war schon in der Römerzeit dank der Handelstätigkeit wohlhabend. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No es una medida que se deba aplazar hasta que vuelva la prosperidad.
Mit diesem Schritt sollte man daher nicht bis zur Rückkehr der Hochkonjunktur warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A China le interesa mucho la prosperidad de la economía global.
China hat ein ungeheuer großes Interesse am Florieren der globalen Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He Aquí que la prosperidad de ellos no Está en sus propias manos.
Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta magnífica mansión de estilo victoriano refleja la prosperidad económica de sus primeros propietarios, los Sargood. ES
Dieses prachtvolle Anwesen im viktorianischen Stil unterstreicht den wirtschaftlichen und sozialen Aufstieg seiner ersten Besitzer, der Sargoods. .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la segunda mitad del siglo XVII la universidad alcanzó su periodo de prosperidad. DE
In der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts erreichte die Universität ihre erste Blütezeit. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
A través de nuestras actividades de investigación y desarrollo contribuimos en asegurar la prosperidad en Alemania. DE
Durch unsere Forschungs- und Entwicklungstätigkeit leisten wir einen wertvollen Beitrag zur Sicherung des Wirtschaftsstandorts Deutschland. DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las prioridades para África son promover la paz, la estabilidad la prosperidad y la lucha contra la corrupción.
Im Januar 2005 änderte der Rat seine Politik gegenüber der kubanischen Regierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus prioridades para África son promover la paz, la estabilidad la prosperidad y la lucha contra la corrupción.
Die Bekämpfung des Terrorismus müsse eine Priorität der Union sein, dabei müssten allerdings die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten geachtet werden (15).
   Korpustyp: EU DCEP
El modelo europeo debe preservar la prosperidad para el futuro, hay que hacer algo, no basta con expresar deseos ", señaló.
Vertreter der Fraktionen: Françoise GROSSETÊTE (EVP-ED, F) sagte, makroökonomische Koordinierung sei eine Vorbedingung für internationale Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Si examinamos los últimos veinticinco años de los mercados económicos, vemos que hay ciclos: existen depresiones y momentos de prosperidad.
Wenn wir die Wirtschaftsmärkte über die letzten 25 Jahre betrachten, so verlaufen sie zyklisch. Es gibt Höhen und Tiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ya no se reconoce con tanta facilidad es que también ha sido un proceso efectivo de prosperidad.
Weniger bereitwillig wird anerkannt, dass es auch ein sehr erfolgreicher Prozess zur Wohlstandsschaffung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los objetivos medioambientales no solo contemplan el medio ambiente, sino también la prosperidad de la región atlántica.
Deshalb sind umweltpolitische Ziele nicht nur für die Umwelt gut, sondern auch für eine blühende Atlantikregion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen diversas formas de cooperación transfronteriza que evitan el comienzo de grandes disparidades en términos de prosperidad.
Des Weiteren sind verschiedene Formen der grenzüberschreitenden Kooperation möglich, dank derer das Entstehen eines Wohlstandsgefälles vermieden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tuvo en cuenta la mejoría y la prosperidad nacional alcanzadas durante el período anterior, así como la superficie.
Berücksichtigt wurden ferner die Fortschritte und der im vorangegangenen Zeitraum erzielte Zuwachs des Volksvermögens sowie die Größe des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de la prosperidad tiene a África, el continente más pobre, a la vuelta de la esquina.
- (NL) Das reiche Europa hat Afrika, den ärmsten Kontinent, vor seiner Haustür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos solidarios con los pueblos de Turquía, con sus luchas por la democracia y la prosperidad.
Wir solidarisieren uns mit den Völkern der Türkei und ihrem Kampf für Demokratie und Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe no hay una sola palabra sobre el crecimiento económico como condición para la prosperidad económica.
In dem Bericht steht kein einziges Wort über Wirtschaftswachstum als Voraussetzung für wirtschaftliche Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una moneda común y un banco central europeo la base para una mayor prosperidad económica estará garantizada.
Mit einer gemeinsamen Währung und einer europäischen Zentralbank wird die Basis für weiteren wirtschaftlichen Fortschritt noch gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación, que aún se debe reflejar en hechos, mejora la prosperidad de Europa y ha incrementado su influencia.
Die Erweiterung, auch wenn sie noch in die Tat umgesetzt werden muss, macht Europa schon jetzt wohlhabender und erhöht schon jetzt seinen Einfluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos años de prosperidad han permitido ampliar los mercados a nuestros productores, moderar la inflación y reducir el desempleo.
Sie hat zu einer Expansion der Märkte für unsere Hersteller, einer niedrigen Inflation und niedrigen Arbeitslosenzahlen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Revolución traerá prosperidad a 400 millones de compatriota…...y pondrá fin al hambre y la pobreza.
Die Revolution bedeutet, für 400 Millionen Landsleut…ein friedliches Leben zu schaffen und Hunger und Elend ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Acelerar la fusión de los Estados Unidos con Canadá y Mexico en virtud de la Seguridad y la Prosperidad.
Beschleunigung der Zusammenführung der USA mit Kanada und Mexiko unter dem Sicherheits-und Entwicklungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
"Si desea tener energía y estar fuerte y repleto de prosperidad, tiene que empezar a vivir con NingXia Red®".
„Wenn Sie sich gestärkt und revitalisiert fühlen möchten, starten Sie Ihr Leben neu − mit NingXia Red®.“
Sachgebiete: kunst geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa se basa en el concepto de ayudar a otras personas a que alcancen mayor prosperidad en su vida.
Unsere Geschäftsmöglichkeit wurde mit dem Ziel geschaffen, Menschen auf dem Weg zu mehr Lebensqualität zu unterstützen.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hubo un tiempo en que un imperio daba sus más bellas jóvenes al Dios-pitón a cambio de prosperidad,,,
Es gab eine Zeit, da opferte ein Reic…seine schönsten Mädche…dem Python-Gott, als Gegenleistung für Reichtu…
   Korpustyp: Untertitel
Julio César le concedió el título de "civitas foederata" al Senado Romano por lo que alcanzó gran prosperidad.
Julius Caesar verlieh ihr den Titel einer "civitas foederata", einer verbündeten Gemeinde Roms, und Cadiz blühte neuerlich auf.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Son la diferencia entre una sentencia de veinticinco año…y una vida de libertad, prosperidad y amor en familia.
Sie bedeuten den Unterschied zwischen Gefängni…und der Freiheit und dem Streben nach Glück.
   Korpustyp: Untertitel
De la crisis a la oportunidad: situar a los ciudadanos y las empresas en la senda de la prosperidad ES
Raus aus der Krise – so kommen Bürger und Unternehmen wieder auf Wohlstandskurs ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el año 806, se construyó una fortaleza para proteger las fuentes de agua salinas, que dieron prosperidad a Halle. ES
Im Jahr 806 wurde zum Schutz der Salzquellen eine Festung erbaut. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XIX, en la época del imperio alemán, la industria de Hannover experimentó una gran prosperidad. DE
Ende des 19. Jahrhunderts erfuhr auch Hannover in der Gründerzeit des Deutschen Kaiserreiches einen gewaltigen industriellen Boom. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
del proyecto Escuelas para Chiapas, también de Estados Unidos; y de una Escuela popular de adultos de prosperidad de Madrid.
außerdem Compas von Ya Basta Italien, vom Projekt Schulen für Chiapas, auch aus den USA, und von einer öffentlichen Schule für Erwachsene aus Madrid.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Festejar un matrimonio en el Hotel Aurora de Chiavenna se convierte en el mejor inicio y augurio de prosperidad. IT
Die Hochzeit beim Hotel Aurora (Morgenrot/Anfang) in Chiavenna ist deswegen der beste Beginn, zusammen mit dem Wunsch für eine glänzende Zukunft. IT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La velocidad con la cual las nuevas murallas fueron construidas es una prueba de la prosperidad que reinaba en Florencia.
Um die Jahrhundertwende wurden neue Stadtmauern gebaut, wahrscheinlich aus Angst vor einer ungarischen Invasion.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
¡Pensando en eso, la Fundación Samuel les desea Feliz Navidad y un año 2009 con paz y prosperidad!
In diesem Sinne wünscht Ihnen die Samuel-Stiftung ein gesegnetes Weihnachtsfest und friedliches und erfolgreiches Jahr 2009!
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Considerando que la paz y la prosperidad en Georgia son vitales para la estabilidad de la región en particular y de Europa en general,
in der Erwägung, dass ein friedliches und wohlhabendes Georgien für die Stabilität der Region im Besonderen und Europas im Allgemeinen von entscheidender Bedeutung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la primera prioridad de un Gobierno consiste en proteger la vida y la prosperidad de los ciudadanos del país: 1.
1. Wie soll die öffentliche Gesundheit angesichts der restriktiven finanzpolitischen Maßnahmen geschützt werden, die auf eine unterschiedslose Ausgabenkürzung ausgerichtet sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El tren sigue adelante hasta su estación final de paz y prosperidad y la próxima parada es en Bruselas ", concluyó el presidente en ejercicio.
Im Einklang mit der Kommission nahm er Stellung zum Referendum in Irland und unterstrich die Risiken und Kosten, die im Falle der Nichterweiterung entstehen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de su discurso la dedicó Prodi a destacar la importancia de la formación para conseguir que al menos se mantenga el nivel de prosperidad en Europa. "
Erklärung der Kommission: Kommissionspräsident Romano PRODI betonte die Bedeutung der Erweiterung, der EP-Wahlen sowie der Bestimmung der neuen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nuestros valores europeos ponen de manifiesto la esencia de la Europa que queremos: la de la paz, la democracia, la prosperidad y la justicia", afirmó.
Die Gleichheit der Würde von Israelis und Palästinensern begründe das Eintreten „für das Existenzrecht Israels und das Recht des palästinensischen Volkes, in einem eigenem Staat zu leben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatieron sobre el programa, que marca cuatro prioridades: prosperidad, solidaridad, seguridad y "dotar a la UE de una voz más fuerte en el mundo".
Als besonders wichtige Themen im Arbeitsprogramm nannte er die Einwanderungspolitik, Energie und Klimawandel sowie die Sicherheit und den Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto recuerda que la política de vecindad se creó con la intención de aumentar la prosperidad y la estabilidad en las fronteras de la Unión.
Das Parlament erkennt an, "dass es der EU-Nachbarschaftspolitik (ENP) nicht gelungen ist, die Menschenrechte in Drittstaaten zu fördern und zu gewährleisten".
   Korpustyp: EU DCEP
Para que el Brasil continúe por su vía de prosperidad, debe seguir concediendo una mayor prioridad a sus programas económicos y sociales que a las aventuras extranjeras.
Wenn Brasilien weiter auf seinem wirtschaftlich erfolgreichen Weg bleiben soll, muss es seinen sozialen und wirtschaftlichen Programmen weiterhin höhere Priorität einräumen, als den Abenteuern im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho de otro modo, la premisa del thatcherismo era que el fracaso del gobierno es una amenaza mucho mayor a la prosperidad que el fracaso del mercado.
Die Annahme des Thatcherismus war, in anderen Worten, dass staatliches Versagen weitaus bedrohlicher ist als Marktversagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, Bartolomé I aseguró al Parlamento que "el Patriarcado Ecuménico está preparado para hacer contribuciones vitales a la paz y prosperidad de la Unión Europea".
"Wir sind alle Brüder und Schwestern mit einem himmlischen Vater auf diesem wunderschönen Planeten für den wir alle verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios en el grado de prosperidad disfrutado por los contribuyentes netos de la UE desde 1984 se resumen en el cuadro siguiente:
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Veränderungen des Wohlstandsgrades bei den EU-Nettobeitragszahlern seit 1984 ersichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la UE a nuevos países y su crecimiento económico estable confirman su posición internacional; es un remanso de prosperidad en un mundo turbulento.
Die Wirtschaftslage Europas ist gut – der Produktivitätszuwachs war in der EU im vergangen Jahr höher als in den USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que he dicho sobre el potencial de crecimiento y prosperidad que presentan nuestros recursos humanos se aplica también, por supuesto, plenamente a las trabajadoras.
Das was ich über das Wachstumsund Wohlstandspotential, das unsere Humanressourcen darstellen, gesagt habe, gilt selbstverständlich auch voll und ganz für die weiblichen Erwerbstätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un agua de baño limpia y segura es una necesidad evidente y una ayuda esencial para la prosperidad del turismo.
– Herr Präsident! Saubere und sichere Badegewässer sind eine offensichtliche Notwendigkeit und für eine florierende Tourismusbranche unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos trabajadores no se han beneficiado en modo alguno de los periodos de prosperidad de sus empresas, ni son responsables de sus dificultades.
Diese Arbeitnehmer haben in keiner Weise von den wirtschaftlich erfolgreichen Zeiten ihrer Unternehmen profitiert, sie sind in keiner Weise für deren Schwierigkeiten verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿a qué se debe esta orientación política cuando la prosperidad nacional no hace sino aumentar, aunque sea lentamente?
Wieso kommt es eigentlich zu diesem politischen Kurs, wo doch das Nationaleinkommen steigt, wenngleich nur gering, doch es wächst immerhin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que sea más difícil conseguir los objetivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en un período de depresión que en un período de prosperidad económica.
Ebenso klar ist, dass es in der Rezession weitaus schwieriger als in der Aufschwungsphase ist, die Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, una estructura que funcione en la Unión Europea es un factor decisivo para un aumento razonable de la prosperidad.
Herr Präsident! Eine funktionierende Infrastruktur in der Europäischen Union ist entscheidend für eine angemessene Wohlstandsentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha sido una zona de progreso y prosperidad en el pasado y nos proponemos que lo sea también en el futuro.
Daher wurden auf Gemeinschaftsebene beschäftigungspolitische Maßnahmen ergriffen, wie die Initiative von Präsident Santer oder die interministeriellen Maßnahmen, die für die nächste Zukunft vorgeschlagen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones sí que son importantes para garantizar el crecimiento continuado de la economía, el empleo, la prosperidad económica y la distribución de la riqueza.
Diese Aspekte spielen für die Sicherung des weiteren Wirtschaftswachstums, für Beschäftigung und Vermögensverwaltung eine herausragende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos cumplir los objetivos relacionados en el clima y, por la otra, debemos mantener la prosperidad de la economía para crear puestos de trabajo.
Einerseits müssen wir unsere Klimaziele erreichen und andererseits brauchen wir eine erfolgreiche Wirtschaft, um Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte