Me he referido antes a la cuestión de Chechenia, que desgraciadamente puede protagonizar la cumbre que se inicia mañana.
Ich hatte vorhin die Tschetschenien-Frage angesprochen, die leider bei dem morgen beginnenden Gipfel die Hauptrolle spielen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca había protagonizado una película antes de esa.
Er hatte davor noch nie in einem Film gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, Gael García Bernal es un actor reconocido a nivel internacional, que ha protagonizado muchas películas galardonadas como Babel, Diarios de motocicleta, Amores perros o Y tu mamá también.
Gael García Bernal ist ein international gefeierter Schauspieler, der in vielen mit Preisen ausgezeichneten Filmen die Hauptrolle gespielt hat, darunter „Babel“, „The Motorcyle Diaries“, „Amores Perros“ und „Y tu mamá también“.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La primera y principal preocupación para alcanzar la estabilidad es la creación de puestos de trabajo para los jóvenes desempleados, que protagonizaron los cambios políticos.
Oberste und wichtigste Priorität für das Erreichen von Stabilität ist die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Arbeitslose, die bei den politischen Veränderungen eine führende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y si decido que quiero protagonizar tu película?
Und wenn ich entscheide, dass ich in deinem Film spielen will?
Korpustyp: Untertitel
Ella protagonizó uno que se quedó en nada.
Sie spielte in einer, aus der nichts geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
protagonizar algodie Hauptrolle spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente está protagonizando un espectáculo de teatro de improvisación en Chicago y me dijo:
Jerry, cuando diriges una película, la protagonizas y la escribes, porque no miras el copión, ¿cuándo sabes que hay que repetir algo desde delante de la cámara?
Wenn du bei einem Film Regie führst, die Hauptrollespielst und ihn schreibst, und auch weil du nicht auf die erste Kopie schaust, woher weißt du, wann du etwas noch mal drehen musst, wenn du vor der Kamera stehst?
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes de la campaña de televisión tratan sobre el hecho de tomar el control, y las protagoniza una señora en una serie de escenarios diferentes que hace girar monedas en varas.
Das Bildmaterial der TV-Kampagne illustriert das Thema Kontrolle. Die Hauptrollespielt eine Frau, die in unterschiedlichen Szenen Münzen wie Teller auf Stäben dreht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Gael García Bernal es un actor reconocido a nivel internacional, que ha protagonizado muchas películas galardonadas como Babel, Diarios de motocicleta, Amores perros o Y tu mamá también.
Gael García Bernal ist ein international gefeierter Schauspieler, der in vielen mit Preisen ausgezeichneten Filmen die Hauptrollegespielt hat, darunter „Babel“, „The Motorcyle Diaries“, „Amores Perros“ und „Y tu mamá también“.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
protagonizarProtagonisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un compromiso activo de los propios países del Magreb, quienes deben protagonizar la iniciativa; un apoyo firme de la Unión Europea, que solo puede ser obtenido con la mediación de sus estados miembros mediterráneos; y un respaldo político de Estados Unidos.
Erstens, das aktive Engagement der Maghreb-Staaten bei der Beantwortung der Frage, wer die Protagonisten der Initiative sein sollen, zweitens, eine entschlossene Unterstützung durch die EU, die nur durch die Vermittlung der EU-Mittelmeerstaaten erreicht werden könnte und schließlich politischer Rückhalt von Seiten der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arturo Andrade, soldado de la División Azul, vuelve a protagonizar uno de los episodios más siniestros de la historia contemporánea:
ES
Arturo Andrade, Soldat der División Azul, der Infanterieeinheit spanischer Freiwilliger in der Wehrmacht, wird so zum Protagonisten einer ganz speziellen Zeit unserer Geschichte:
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
protagonizarHauptrolle in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demandado por una jove…...del coro de la ópera porque le prometiste protagonizar Aida.
Verklagt von einer kleinen Choristin an der Ope…...weil du ihr eine Hauptrollein "Aida" zugesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
protagonizarKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en previsión de los precios, yo siempre defendería que las energías renovables son definitivamente las que deberían protagonizar cualquier política energética en cualquier parte del mundo.
Wenn ich mir also die Preisprognosen ansehe, würde ich immer sagen, dass erneuerbare Energien definitiv der Kern jeder Energiepolitik überall auf der Welt sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protagonizarHauptrolle spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he referido antes a la cuestión de Chechenia, que desgraciadamente puede protagonizar la cumbre que se inicia mañana.
Ich hatte vorhin die Tschetschenien-Frage angesprochen, die leider bei dem morgen beginnenden Gipfel die Hauptrollespielen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protagonizargewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las extensas reuniones con el Consejo y la Comisión sobre las cuestiones jurídicas derivadas del Tratado de Lisboa que afectan al reglamento provisional, el Parlamento finalmente decidió protagonizar un gran salto de fe.
In den intensiven Arbeitssitzungen mit dem Rat und mit der Kommission zu den rechtlichen Fragen, die sich für die Übergangsverordnung aus dem Vertrag von Lissabon ergeben, haben wir uns als Parlament am Ende entschlossen, einen großen Vertrauensvorschuss zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protagonizarselbst die Hauptperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decía que se identificaba más con una ceremonia qu…...algún día podría protagonizar.
Er sagte, man könne sich mehr über eine Zeremonie freuen, bei der man irgendwann mal selbstdieHauptperson wäre.
Korpustyp: Untertitel
protagonizarin spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si decido que quiero protagonizar tu película?
Und wenn ich entscheide, dass ich in deinem Film spielen will?
Korpustyp: Untertitel
protagonizarStar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería perfecto para protagonizar una tira cómica en un diario?
Wäre das nicht der perfekte Star für einen täglichen Zeitungscomic?
Korpustyp: Untertitel
protagonizarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto los sólidos preparativos llevados a cabo por las autoridades húngaras para esta tarea, con vistas a protagonizar una Presidencia muy energética en este semestre tan importante.
Wir konnten die solide Vorbereitungsarbeit der ungarischen Behörden für diese Aufgabe beobachten, und der Ratsvorsitz dieses wichtigen Semesters verspricht sehr dynamisch zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protagonizarausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si tiene relaciones institucionales establecidas con las diferentes academias europeas de artes, ciencias y letras. con el fin de recabar su opinión ante los diferentes contingentes de abusos sociales o de otra índole, que puedan protagonizar los poderes existentes en la sociedad o causados por intereses privados?
Kann die Kommission Angaben darüber machen, ob sie institutionelle Beziehungen zu den einzelnen europäischen Akademien der Künste, Wissenschaften und Literatur unterhält, um deren Standpunkt zu den verschiedenen Arten von sozialen oder anderen Missbräuchen zu erlangen, die von den bestehenden Kräften in der Gesellschaft ausgehen oder von Privatinteressen verursacht werden können?
Korpustyp: EU DCEP
protagonizarBlitzstart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su compañero de equipo en MW Arden, Carlos Sainz hijo, podría haberle acompañado en el podio tras protagonizar un fantástico arranque que lo situó en segundo lugar del paquete.
Kvyats MW Arden-Teamkollege Carlos Sainz Jr. hatte nach einem Blitzstart und dem zweiten Platz beste Chancen, neben dem Russen auf dem Podium zu stehen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
protagonizardrehten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mike “Hucker” Clark y Anthony Napolitan se reúnen con el pro local Jaden Leeming en Auckland para protagonizar el episodio más reciente de sus viajes en BMX por Nueva Zelanda.
Mike „Hucker“ Clark und Anthony Napolitan trafen sich in Auckland mit dem einheimischen Pro Jaden Leeming und drehten die neueste Episode über ihre BMX-Reisen in Neuseeland.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
protagonizareinigen Überlegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dándole vueltas nos dimos cuenta que quién mejor para protagonizar la campaña que vosotros mismos, las personas que año tras año nos eligen para sus días de descanso.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
protagonizardie Hauptdarsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, como todos, nos planteábamos qué o quién iba a protagonizar nuestra campaña publicitaria para lanzar en los medios de comunicación, en redes sociales o por email.
Auch dieses Jahr haben wir uns überlegt, wer oder was dieHauptdarsteller unserer Werbekampagne sein sollten, die in den Medien, sozialen Netzwerken oder per E-Mail veröffentlicht wird.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
protagonizardarin bestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito y experiencia acumulados han llevado a Breitling a protagonizar ahora una nueva hazaña tecnológica sin precedentes al lanzar este nuevo Emergency con baliza de emergencia personal incorporada.
Der Erfolg und die Erfahrung mit diesem Zeitmesser hat Breitling darinbestärkt, eine neue Emergency mit integrierter, persönlicher Notfunkbake zu bauen – eine technologische Spitzenleistung, die ihresgleichen sucht.
Nach einem erfolgreichen Jahr 2013, in dem Peter Henke der Durchbruch in die Freeride-Elite gelang, hätte der Start ins neue Jahr für ihn besser nicht sein können.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No es como protagonizar un musical de Broadway.
Es ist nicht wie am Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Es como protagonizar una obra en la escuela".
"Wie eine Hauptrolle im Theater."
Korpustyp: Untertitel
Y tiene una oferta para protagonizar una serie de TV, Miami Beach.
Er hat auch ein Angebot für eine Fernsehserie, Miami Beach.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe protagonizar, en su seno, una campaña de concienciación de la gravedad del problema.
Die Europäische Union muss ihrerseits eine Kampagne der Sensibilisierung für die Schwere des Problems starten.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos grandes expectativas porque sabemos que los países pequeños como Irlanda son normalmente capaces de protagonizar Presidencias eficaces y enérgicas.
Wir haben große Erwartungen, denn wir wissen, dass kleine Länder wie Irland in der Regel effektive und tatkräftige Ratsvorsitzende sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pareja de trota-galaxias se reúne una vez más para protagonizar una historia de aventuras y espionaje interplanetario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Pero volvieron. Y si voy a protagonizar una historia de amor tradiciona…...debo recordar cómo es volver a acabar con una mujer.
Aber sie ist zurück, und wenn ich in einer traditionellen Liebesgeschichte spiele, muss ich wieder wissen, wie es ist, gemeinsam mit einer Frau zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco podemos resignarnos a certificar la muerte anunciada de miles de personas, sino que, aunque tarde, tiene que conducirnos a protagonizar soluciones.
Doch wir dürfen uns auch nicht damit abfinden, lediglich den angekündigten Tod Tausender von Menschen zu bescheinigen, sondern wir müssen vielmehr - wenngleich spät - dazu übergehen, für Lösungen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una exitosa exposición realizada en el Club Diario de Ibiza, Rahola se acerca al Centro Cultural S'Alamera para protagonizar la primera exposición del otoño.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Queremos protagonizar de esa forma un debate sobre el desarollo político y social, sobre resistencia y represión y sobre la situación de los presos y presas políticos.
DE
Wir wollen über die politische und soziale Entwicklung, über Widerstand und Repression und über die Situation der politischen Gefangenen diskutieren.
DE
Nach einem erfolgreichen Jahr 2013, in dem Peter Henke der Durchbruch in die Freeride-Elite gelang, hätte der Start ins neue Jahr für ihn besser nicht sein können.
Daniil Kyvat legte in der letzten Woche zwei sensationelle Fahrten in Monza hin und ist damit ein ernstzunehmender Konkurrent im Kampf um die GP3 Series Meisterschaft.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, por su alto grado de organización, pues fueron protagonizados por ultraderechistas de varios países de la Unión que, evidentemente, se coordinaron antes del encuentro para protagonizar estas agresiones.
Erstens wegen des ihnen zu Grunde liegenden hohen Organisationsgrads, da Rechtsextreme aus mehreren Mitgliedstaaten der Union offensichtlich vor dem Spiel diese Angriffe koordiniert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las universidades europeas son esenciales para la generación de conocimientos, la investigación y la innovación, y deberían protagonizar las iniciativas de la UE hacia una economía basada en el conocimiento.
Europäische Hochschulen sind Hochburgen von Forschung, Innovation und Wissen und sollten im Fokus der Bemühungen der EU stehen, eine wissensbasierte Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Para aunar criterios en la respuesta necesaria y primordial que deben de protagonizar los medios de comunicación resulta indispensable la organización de encuentros y seminarios en el que políticos y periodistas intercambien puntos de vista al respecto.
Um Kriterien für die notwendige und vorrangige Reaktion zusammenzustellen, die bei den Presseorganen erfolgen muss, ist die Durchführung von Treffen und Seminaren, in denen Politiker und Journalisten Standpunkte zu diesem Thema austauschen, unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado fue “TalkTalk TV Heads”, un divertido espacio que permitía a los fans protagonizar sus propios vídeos, los cuales presentaban a concurso a través del sitio web de TalkTalk o de la app TalkTalk TV Heads.
Das Ergebnis lautete „TalkTalk TV Heads“, eine unterhaltsame Möglichkeit für Fans, ihre eigenen Musikvideos zu verbreiten, entweder über die TalkTalk-Website oder durch Herunterladen der TalkTalk TV Heads-App.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los medios de comunicación se hacen con frecuencia eco de casos en los que numerosos imanes, en lugar de predicar los preceptos del Corán, incitan al odio contra los «infieles» e instigan a los jóvenes a protagonizar acciones terroristas y kamikazes,
in der Erwägung, dass in den Nachrichten häufig von Situationen die Rede ist, in denen zahlreiche Imame weniger die Regeln des Korans predigen als vielmehr zum Hass gegen die „Ungläubigen“ anstacheln und junge Menschen dazu drängen, sich für Terrorakte und „Kamikaze-Aktionen“ herzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
La edición de 2012 se desarrollará entre el 5 y el 28 de este mes y trae como principal novedad la presencia del artista Goldie para protagonizar un 'live art', el día 9. Urban in Ibiza incluye además un calendario de eventos musicales, con las actuaciones de Carpet Face y Audible, entre otros.
2012 findet die Veranstaltung vom 5. bis zum 28. August satt und bietet mit der Live-Art Performance des Künstlers Goldie am 9. August ein neues Highlight. Bei Urban in Ibiza bietet außerdem mehrere Musikevents, bei denen unter anderen Carpet Face und Audible auftreten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
un juego cooperativo de acción de la categoría Shooter para cuatro jugadores que, una vez más, invita a los jugadores a ponerse las máscaras de los miembros de la banda de PAYDAY original (Dallas, Hoxton, Wolf y Chains) y protagonizar una ola épica de atracos en Washington DC.
ES
Ein actiongeladener Koop-Shooter für vier Spieler, in dem Sie sich erneut die Masken der ursprünglichen PAYDAY Crew aufsetzen. Dallas, Hoxton, Wolf und Chains haben sich Washington D.C. als Schauplatz für ihre epische Verbrechenstour ausgesucht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Más tarde ese mismo año, se puso al volante de otro Porsche para protagonizar la película de carreras Las veinticuatro horas de Le Mans, esta vez luciendo el escudo de Heuer en su mono de piloto y un Monaco de esfera cuadrada en su muñeca.
Später in jenem Jahr saß er im Motorsportfilm Le Mans am Steuer eines anderen Porsches, dieses Mal mit einem Heuer-Logo auf seinem Rennanzug und einer Heuer Monaco mit quadratischem Zifferblatt am Handgelenk.