Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Sobre la cuestión de si esta proteína se puede enmascarar o no, forma asimismo parte del trabajo en curso.
Was die Frage der Nachweisbarkeit dieses Proteins betrifft, so wird sie ebenfalls im Rahmen der laufenden Untersuchungen geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el origen del gen introducido se considera alergénico, aunque no se haya demostrado ninguna homología de secuencias de la proteína de nueva expresión respecto a un alérgeno conocido, o
Die Quelle des eingeführten Gens gilt als allergen, auch wenn keine Sequenzhomologie des neu exprimierten Proteins mit einem bekannten Allergen nachgewiesen wurde; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios necesarios para investigar la posible toxicidad de una proteína de nueva expresión deberán seleccionarse caso por caso, en función de los conocimientos disponibles sobre el origen, la función o la actividad de la proteína, así como sobre el historial de consumo humano o animal.
Die für die Erkundung der möglichen Toxizität eines neu exprimierten Proteins erforderlichen Untersuchungen sind auf Einzelfallbasis auszuwählen, je nachdem, welche Erkenntnisse zur Quelle des Proteins, seiner Funktion oder Aktivität und seiner Geschichte hinsichtlich des Verzehrs durch Mensch und Tier vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productos proteolíticos, es decir, fragmentos de péptidos, podrán conservar parte de la alergenicidad de la proteína nativa y, por tanto, también podrán considerarse alérgenos.
Einige Proteinabbauprodukte, also Peptid-Fragmente, können die Allergenität des ursprünglichen Proteins beibehalten und können daher auch als Allergene gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alergenicidad no es una propiedad intrínseca y totalmente previsible de una proteína determinada, sino una actividad biológica que requiere una interacción con individuos que tengan predisposición genética.
Allergenität ist keine inhärente, vollständig vorhersagbare Eigenschaft eines bestimmten Proteins, sondern eine biologische Aktivität, die einer Wechselwirkung mit einzelnen Personen mit einem prädisponierten genetischen Hintergrund bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estudiar las características estructurales y las propiedades biológicas y fisicoquímicas de una proteína de nueva expresión, es esencial que la proteína sometida a ensayo sea equivalente en cuanto a estructura y actividad a la proteína de nueva expresión de la planta modificada genéticamente.
Bei der Untersuchung struktureller Merkmale und biologischer und physikochemischer Eigenschaften eines neu exprimierten Proteins ist es wesentlich, dass das untersuchte Protein in Bezug auf Struktur und Aktivität dem neu exprimierten Protein in der genetisch veränderten Pflanze gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán aceptarse estudios que se hayan realizado utilizando proteínas objetivo preparadas mediante expresión en organismos como Escherichia coli, a condición de que las propiedades de la proteína microbiana sustituta sean idénticas a las de la proteína expresada en la planta, teniendo en cuenta de esta manera todas las modificaciones postraslacionales que se producen específicamente en la planta.
An gereinigten Zielproteinen, die durch Expression in Organismen wie Escherichia coli gewonnen wurden, durchgeführte Untersuchungen sind akzeptabel, sofern die Eigenschaften des mikrobiellen Substituts mit denen des in der Pflanze exprimierten Proteins identisch sind und somit alle posttranslationalen Modifizierungen, die speziell in der Pflanze vorkommen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutación directa: mutación génica del tipo parental a la condición mutante, que da lugar a una alteración o pérdida de la actividad enzimática o la función de la proteína codificada.
Vorwärtsmutation: Genmutation vom Elterntyp zur mutierten Form, die eine Veränderung oder den Ausfall der Enzymaktivität der Funktion des kodierten Proteins bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación conlleva la inhibición de la expresión de la proteína almidón sintasa unida a gránulo (GBSS), responsable de la biosíntesis de la amilosa.
Die genetische Veränderung hemmt die Expression des Proteins der an Körner gebundenen Stärkesynthase (GBSS-Proteins), das für die Biosynthese der Amylose verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrolizado de la proteína derivada del árbol Acer pseudoplatanus
Hydrolysat eines Proteins aus dem Bergahorn, Acer pseudoplatanus
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínaProteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, supuestamente, erradicará un campo de amapolas, proveerá a los locales con proteína de los peces y de las aves de corral, ayudará a la reforestación y dará empleo a los niños del lugar.
So wird, angeblich, ein Mohnfeld ausgerottet, die Einheimischen werden mit Proteinen von Fisch und Geflügel versorgt, die Aufforstung wird unterstützt, und außerdem haben die Kinder Arbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en cualquier administración de proteína exógena, pueden aparecer reacciones alérgicas locales o generalizadas.
Wie bei allen exogen gegebenen Proteinen könnten lokale oder systemische allergische Reaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que los criterios de etiquetado establecidos en el Reglamento nº 1139/98 en referencia a la presencia de proteína o de ADN modificados todavía no son legalmente aplicables a todos los productos o ingredientes alimentarios nuevos,
in der Erwägung, daß die in der Verordnung 1139/98 mit Hinweis auf die Anwesenheit von genetisch veränderter DNS oder Proteinen festgelegten Etikettierungskriterien nach wie vor nicht rechtsgültig auf alle neuartigen Lebensmittel oder neuartigen Lebensmittelzutaten anwendbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los criterios de etiquetado establecidos en el Reglamento nº 1139/98 del Consejo en referencia a la presencia de proteína o de ADN modificados todavía no son legalmente aplicables a todos los productos o ingredientes alimentarios nuevos,
in der Erwägung, daß die in der Verordnung (EG) Nr. 1139/98 mit Hinweis auf die Anwesenheit von genetisch veränderter DNS oder Proteinen festgelegten Etikettierungskriterien nach wie vor nicht rechtsgültig auf alle neuartigen Lebensmittel oder neuartigen Lebensmittelzutaten anwendbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
La formula especial Juvenil es alta en proteína para favorecer el crecimiento y la formula adulta es alta en fibra para garantizar la apropiada absorción de los nutrientes.
Die spezielle Rezeptur für junge Tiere ist reicher an Proteinen, um das Wachstum zu fördern. Die Rezeptur für ausgewachsene Tiere ist reicher an Rohfasern, um die richtige Nährstoffaufnahme zu gewährleisten.
Actualmente en el mercado hay una clara necesidad de proteína vegetal de alta concentración, con características que cumplan con la demanda en diversas aplicaciones.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
proteínaEiweißstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un anticuerpo monoclonal es un anticuerpo (un tipo de proteína) que ha sido diseñado para reconocer y unirse a una estructura específica (llamada antígeno) del cuerpo.
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Eiweißstoff, der so beschaffen ist, dass er im Körper eine bestimmte Struktur (ein Antigen) erkennt und sich an diese Struktur bindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene hemoglobina glutámero-200, que se fabrica con hemoglobina (la proteína de los glóbulos rojos que transporta el oxígeno por todo el organismo) extraída de la sangre de las vacas y diluida en una solución convencional (lactato de Ringer) utilizada para reponer el volumen sanguíneo.
Es enthält Hämoglobin-Glutamer 200, das aus Hämoglobin (dem Eiweißstoff in den roten Blutkörperchen, der den Sauerstoff durch den Körper transportiert) aus dem Blut von Kühen hergestellt und in einer Standardlösung (Ringer-Lactat) verdünnt wird, um fehlendes Blutvolumen zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto activa el fibrinógeno y la trombina, haciendo que el primero se convierta en un fibrina, una proteína.
Fibrinogen und Thrombin werden dadurch aktiviert und Fibrinogen wird in den Eiweißstoff Fibrin umgewandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La forma exacta en que actúa el levetiracetam todavía no está clara, pero parece interferir con una proteína llamada "proteína 2A de las vesículas sinápticas" que se encuentra en el espacio entre nervios (sinapsis) y bloquea la liberación de mensajeros químicos entre las células nerviosas.
Die genaue Art und Weise, in der Levetiracetam wirkt, ist noch unklar, doch es scheint auf einen Eiweißstoff – synaptisches Vesikelprotein 2A genannt – im Spalt zwischen den einzelnen Nervenzellen (Synapsen) einzuwirken und blockiert so die Freisetzung chemischer Botenstoffe zwischen den Nervenzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Yarvitan, la mitratapida, actúa en el aparato digestivo bloqueando una proteína (la proteína de transferencia de triglicérido microsomal).
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Yarvitan, Mitratapid, wirkt im Darm, indem er einen Eiweißstoff (das mikrosomale Triglycerid-Transferprotein) blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta proteína interviene normalmente en la absorción de las grasas de la dieta.
Dieser Eiweißstoff ist normalerweise an der Resorption von Fetten aus der Nahrung beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteínaProtein-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que demuestre si la secuencia insertada/modificada da lugar a cambios intencionales en la proteína, el ácido ribonucleico (ARN) y/o los niveles de metabolitos,
aus denen erkennbar wird, ob die eingeführte/veränderte Sequenz zu beabsichtigten Änderungen auf Protein-, RNA- und/oder Metabolit-Ebene führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que el uso de un filtro en línea de 0,2 micras elimina las partículas visibles y no produce una pérdida aparente de la actividad de la proteína.
Es konnte nachgewiesen werden, dass die Verwendung eines 0,2 Mikrometer-Leitungsfilters sichtbare Partikel festhält und zu keinen ersichtlichen Protein- oder Wirkverlusten führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Implementación de una estrategia recombinante como alternativa a vuestra fuente actual de proteína o de anticuerpo (extracción, hibridomas, etc.)
Además, dado que estas mediciones son tan difíciles de realizar es necesaria una gran cantidad de la proteína huntingtina - mucha más de la que normalmente se encuentra en las células.
Ausserdem, weil diese Messungen so schwierig sind, benötigt man eine sehr grosse Menge an Huntingtin Protein- viel mehr als man normalerweise in Zellen vorfinden würde.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
proteínaEiweißes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca ilegal además pone en peligro la seguridad alimentaria, sobre todo para quienes dependen en gran medida del pescado como fuente de proteína animal.
Durch die illegale Fischerei wird des Weiteren die Lebensmittelsicherheit insbesondere für diejenigen Teile der Bevölkerung gefährdet, die vom Fischfang als Quelle tierischen Eiweißes abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albuminuria Hay un aumento de la excreción de la proteína albúmina en la orina.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, comprender cómo se desarrolla y funciona el cerebro y “conocer al enemigo” - la proteína huntingtina mutada y sus efectos nocivos - son ambos cruciales si vamos a desarrollar con seguridad y rapidez tratamientos en los que todos estamos trabajando.
Zu Verstehen, wie sich das Gehirn entwickelt und arbeitet und den ‘Feind’ - das mutierte Huntingtin und seine zerstörerischen Effekte - zu kennen ist notwendig um sicher und schnell Therapien zu entwickeln an denen wir alle arbeiten.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
proteínaSojaprotein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante más de 15 años, Cargill ha colaborado con DuPont Nutrition & Health, una empresa líder en ingredientes alimenticios de especialidad, incluidos ingredientes de soja, para cumplir con la creciente demanda de proteína de soja.
Cargill arbeitet seit mehr als 15 Jahren mit dem im Bereich spezieller Lebensmittelzutaten wie Soja führenden Unternehmen DuPont Nutrition & Health zusammen, um die wachsende Nachfrage nach Sojaprotein zu decken.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Cargill trabajó con un cliente para reemplazar la proteína de soja que se utilizaba para fabricar alimentos de pollo por un estabilizante más rentable.
Sachgebiete: film astrologie oekonomie
Korpustyp: Webseite
proteínaEiweißgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el porcentaje de proteína del trigo blando sea inferior al 11,5 %, se aplicarán las depreciaciones indicadas en el cuadro IV del anexo VII;
liegt der Eiweißgehalt bei Weichweizen unter 11,5 %, so gelten die Abschläge nach Tabelle IV des Anhangs VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alto contenido de almidón o proteína y bajo contenido de agua y grasa
Hoher Stärke- und/oder Eiweißgehalt und geringer Wasser- und Fettgehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínaEiweißquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que Rouge Label The Alternative garantiza una fuente única de proteína animal y lípidos (por ejemplo, ambos provenientes de salmón, pollo o pato, según indique en la etiqueta) y todos los nutrientes tienen un alto nivel de biodisponibilidad.
ES
Dies ist der Grund, warum Rouge Label The Alternative garantiert eine einzige tierische Eiweißquelle und identische Fettquelle (beide z.B. vom Lachs, Huhn oder Ente, gemäß den Angaben auf der Verpackung) beinhaltet und die höchste Bioverfügbarkeit der Nährstoffe bietet, die heutzutage in einem Trockenfutter möglich ist.
ES
Es por eso que Rouge Label The Alternative garantiza una fuente única de proteína animal y lípidos (por ejemplo, ambos provenientes de salmón, pollo o pato, según indique en la etiqueta) y todos los nutrientes tienen un alto nivel de biodisponibilidad.
ES
Deshalb garantiert Rouge Label The Alternative eine einzige tierische Eiweißquelle und identische Fettquelle (beide stammen, entsprechend der Angabe auf dem Etikett, entweder vom Lachs, vom Huhn oder vom Lamm) und alle Nährstoffe haben ein hohes Maß an Bioverfügbarkeit.
ES
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Aumenta la densidad ósea por su efecto calcitrófico y mediante la restauración fisiológica de la proteína ósea, sobre todo en la pérdida de densidad ósea provocada por el envejecimiento en personas sanas».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Erhöht durch calciotrope Wirkungen und den physiologischen Wiederaufbau proteinhaltiger Knochen die Knochendichte, insbesondere bei altersbedingtem Knochenschwund bei gesunden Personen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumenta la densidad ósea por su efecto calcitrófico y mediante la restauración fisiológica de la proteína ósea, sobre todo en la pérdida de densidad ósea provocada por el envejecimiento en personas sanas
Erhöht durch calciotrope Wirkungen und den physiologischen Wiederaufbau proteinhaltiger Knochen die Knochendichte, insbesondere bei altersbedingtem Knochenschwund bei gesunden Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínaZellmembranprotein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Glimepirida se une con una velocidad de intercambio elevada a la proteína de la membrana de la célula beta que está asociada con el canal de potasio sensible a ATP, pero que difiere del sitio de unión habitual para las sulfonilureas.
Glimepirid bindet mit einer hohen Austauschrate an ein Zellmembranprotein der β -Zellen, das mit ATP-empfindlichen Kaliumkanälen assoziiert ist, sich aber von der üblichen Bindungsstelle der Sulfonylharnstoffe unterscheidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glimepirida se une, con una alta tasa de intercambio, a una proteína de la membrana de la célula beta asociada al canal de potasio sensible a ATP, pero que difiere del punto de unión habitual de las sulfonilureas.
Glimepirid bindet mit einer hohen Austauschrate an ein Zellmembranprotein der Betazellen, das mit ATP-empfindlichen Kaliumkanälen assoziiert ist, sich aber von der üblichen Bindungsstelle der Sulfonylharnstoffe unterscheidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteína-Protein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteína L1 en forma de partículas no infecciosas similares al virus (VLPs) producidas por tecnología de ADN recombinante usando un sistema de expresión en Baculovirus que utiliza células Hi-5 Rix4446 derivadas del insecto Trichoplusia ni.
L1 -Protein in Form von nicht-infektiösen, virusähnlichen Partikeln (VLPs), hergestellt mittels rekombinanter DNA-Technologie unter Verwendung eines Baculovirus-Expressionssystems, für das Hi-5 Rix4446-Zellen, die aus dem Insekt Trichoplusia ni gewonnen werden, verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Voy a doblarme como una base de energía de proteína novo en el espacio conformacional.
Ich werde mich Falten werfen wie Energie-basiertes "de novo"-Protein in konformativem Raum.
Korpustyp: Untertitel
proteínaProteinanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje del nitrógeno en la muestra multiplicado por 5,7 da el porcentaje de proteína en la muestra.
Multipliziert man den Stickstoffanteil der Probe mit 5,7, so erhält man ihren Proteinanteil
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración es de 10 mg/ ml referida sólo a proteína**.
Basierend auf dem Proteinanteil, beträgt die Konzentration 10 mg/ml**.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteínavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el esperma ovino se ha recogido de machos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica;
im Fall von Samen von Schafen, der Samen von Böcken des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la vacuna antiHib conjugada con la proteína CRM, se observó un incremento en la respuesta de anticuerpos frente a Hib y difteria en las series estudiadas en niños.
Für den Hib- Konjugatimpfstoff auf der Basis von CRM wurde in der Impfserie bei Kindern eine Verstärkung der Antikörper-Antwort auf Hib und Diphtherie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteínaEiweißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo a la cuestión de la harina de pescado, puede que yo sea un poco impulsiva, pero me inclino a estar de acuerdo con los que dicen que no deberíamos volver a alimentar con proteína animal a los rumiantes.
Ich möchte etwas zum Fischmehl sagen, und vielleicht bin ich da etwas emotional, aber ich stimme da eher denen zu, die meinen, wir sollten eine Rückkehr zur Verfütterung von tierischen Eiweißen an Wiederkäuer vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE seguirá dependiendo de la proteína importada.
Aber die EU wird von der Einfuhr von Eiweißen abhängig bleiben.
Los corticosteroides pueden dar lugar a una descomposición de las proteínas corporales y por consiguiente aumentar la concentración plasmática de amoníaco.
Kortikoide können den Abbau von körpereigenem Protein in Gang setzen und auf diese Weise zu einer Erhöhung der Konzentration von Ammoniak im Plasma führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, un amigo mio, pero pensé que le vendrían bien las proteínas.
Nein, mein Kumpel, aber ich dachte, du könntest das Protein gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
FINEST GRAIN-FREE Salmon es un alimento denominado "Single Animal Protein", cuya única fuente de proteínas de origen animal es el pescado.
ES
La unión de hidroclorotiazida a las proteínas plasmáticas es del 68% y su volumen aparente de distribución es de 0,83 – 1,14 l/ kg.
Hydrochlorothiazid ist im Plasma zu 68% an Protein gebunden mit einem scheinbaren Verteilungsvolumen von 0,83– 1,14 l/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bien, ayudaría si tomaras un poco más de proteínas en tu dieta.
Na ja, es könnte helfen, wenn du ein bißchen mehr Protein auf deinem Speiseplan hättest.
Korpustyp: Untertitel
El cromo es un oligoelemento esencial que potencia la acción de la insulina e influye en el metabolismo de los carbohidratos, las proteínas y las grasas.
Entacapona se une ampliamente a proteínasplasmáticas, principalmente a albúmina.
Entacapon wird stark an Plasmaproteine, vor allem Albumin, gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínasplasmáticas es despreciable.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínasplasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fulvestrant está altamente unido (99%) a las proteínasplasmáticas.
Fulvestrant wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden (99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La agomelatina no modifica la concentración libre de medicamentos con elevada unión a proteínasplasmáticas ni viceversa.
Agomelatin verändert nicht die freie Konzentration von Arzneimitteln, die stark an Plasmaproteine gebunden sind und umgekehrt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínasplasmáticas del 5-ALA es desconocida.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mavacoxib se une aproximadamente en un 98% a proteínasplasmáticas.
Mavacoxib wird zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lacosamida se une a proteínasplasmáticas en menos de un 15%.
Lacosamid bindet zu weniger als 15% an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel se une a proteínasplasmáticas en más de un 95%.
Docetaxel ist zu mehr als 95% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerca del 50% de la cefuroxima circulante está unida a proteínasplasmáticas.
Das im Kreislauf befindliche Cefuroxim ist zu etwa 50% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteína animaltierisches Eiweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terneros jóvenes no tienen estómago de rumiante plenamente desarrollado y necesitan proteínaanimal.
Junge Kälber haben noch keinen ausgebildeten Wiederkäuermagen. Sie brauchen tierischesEiweiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La proteína, la proteínaanimal es necesaria para un niño!
Eiweiß, tierischesEiweiß braucht ein Junge!
Korpustyp: Untertitel
Debemos tener otros controles sobre la proteínaanimal.
Wir müssen andere Kontrollen des Produkts tierischesEiweiß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño de 7 años de edad necesita proteínaanimal.
TierischesEiweiß braucht ein siebenjähriger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Comprende la proteínaanimal transformada no destinada al consumo humano.
Einschließlich verarbeitetes tierischesEiweiß für den menschlichen Verzehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínaanimal transformada (PAT) para consumo humano
Verarbeitetes tierischesEiweiß für den menschlichen Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínaanimal transformada (extraída por fusión) para piensos [según el Reglamento (CE) no 1774/2002]
Verarbeitetes (verwertetes) tierischesEiweiß für Futtermittel (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
"harina de pescado": proteínaanimal transformada derivada de animales marinos, con excepción de los mamíferos;
"Fischmehl" durch Verarbeitung gewonnenes tierischesEiweiß von Meerestieren, ausgenommen Meeressäugetiere;
Korpustyp: EU DCEP
proteínaanimal elaborada destinada a la alimentación animal
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierischesEiweiß
Korpustyp: EU IATE
proteínaanimal elaborada destinada al consumo humano
zum Verzehr bestimmtes verarbeitetes tierischesEiweiß
Korpustyp: EU IATE
proteína animaltierisches Protein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, el producto debe declararse y etiquetarse como proteínaanimal transformada.
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierischesProtein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínaanimal transformada y otros productos derivados contemplados en el capítulo II del anexo X del presente Reglamento;
verarbeitetes tierischesProtein und die in Anhang X Kapitel II der vorliegenden Verordnung genannten anderen Folgeprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
"proteínaanimal transformada" en el punto 5,
„verarbeitetes tierischesProtein“ in Nummer 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
«harina de pescado» proteínaanimal transformada derivada de animales acuáticos, con excepción de los mamíferos marinos; 8.
„Fischmehl“ verarbeitetes tierischesProtein von Wassertieren, ausgenommen Meeressäugetiere; 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que, en tal caso, este proceso ha de verse procedido de un control cuidadoso para garantizar que la sustancia en cuestión es harina de pescado y no otra proteínaanimal.
In diesem Fall muss einer Verfütterung unseres Erachtens aber eine umfassende Kontrolle vorausgehen, um sicherzustellen, dass das betreffende Futter Fischmehl ist und kein anderes tierischesProtein enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proteínaanimal transformada derivada del tratamiento térmico de la sangre o partes de sangre de conformidad con lo dispuesto en la sección 1 del capítulo II del anexo X; 7.
durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutfraktionen gemäß Anhang X Kapitel II Abschnitt 1 gewonnenes verarbeitetes tierischesProtein; 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La proteínaanimal transformada, especialmente las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que contengan dicha proteína y los piensos compuestos que contengan dicha proteína, según se definen en el artículo 3, apartado 2, letra h), del Reglamento (CE) no 767/2009.».
„Verarbeitetes tierischesProtein einschließlich Mischungen und Produkte außer Heimtierfutter, das solches Protein enthält, und Mischfuttermittel gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 767/2009, die solches Protein enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos para la proteínaanimal transformada se establecen en la fila 1 del cuadro 1 de la sección 1 del capítulo I del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
Spezielle Anforderungen an verarbeitetes tierischesProtein sind in Reihe 1 der Tabelle 1 in Anhang XIV Kapitel I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos; comprende la proteínaanimal transformada no destinada al consumo humano, el polvo de carne no destinado al consumo humano y los chicharrones, estén o no destinados al consumo humano.
Alle, einschließlich verarbeitetes tierischesProtein nicht für den menschlichen Verzehr, Fleischmehl nicht für den menschlichen Verzehr sowie Grieben/Grammeln, für den menschlichen Verzehr oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínaanimal derivada de la transformación de materiales de las categorías 1 o 2 de conformidad con uno de los métodos de transformación definidos en el capítulo III del anexo IV; 28.
tierischesProtein aus der Verarbeitung von Material der Kategorie 1 oder 2 gemäß einer der in Anhang IV Kapitel III genannten Verarbeitungsmethoden; 28.
El primero se refiere a la salud humana, pues existe el peligro de que el transgen introducido en la planta codifique la síntesis de una proteínatóxica.
Die erste betrifft die menschliche Gesundheit, denn es besteht das Risiko, dass das in die Pflanze eingeführte Transgen für ein toxischesProtein kodiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proteína transportadoraTransportprotein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fármacos transportados por la glucoproteína P Se ha observado que, in vitro, lansoprazol inhibe la proteínatransportadora glucoproteína P (P-gp).
Arzneimittel, die über P-Glycoprotein transportiert werden Für Lansoprazol wurde beobachtet, dass es in vitro das Transportprotein P-Glycoprotein (Pgp) inhibiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los datos obtenidos in vitro, parece que Repaglinida es sustratro de la captación hepática activa (proteínatransportadora de aniones orgánicos OATP1B1).
4 Basierend auf in vitro Daten scheint Repaglinid ein Substrat für die aktive hepatische Aufnahme zu sein (Transportprotein für organische Anionen OATP1B1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteína brutaRohprotein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos con un contenido de proteínabruta en materia seca superior al 75 % deberán denominarse «ricos en proteínas».
Erzeugnisse, die mehr als 75 % Rohprotein in der Trockenmasse enthalten, können als „proteinreich“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta, ácido orgánico
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organische Säure
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz glutinoso procedente de la región de Zhenjiang, de buena calidad, elevada glutinosidad y buen nivel de proteínabruta.
Klebreis aus der Region Zhenjiang, stets hochwertig mit hohem Klebrigkeitsgrad und geeignetem Rohprotein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta, azufre
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Schwefel
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta, ceniza bruta
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Rohasche
Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) indicaciones acerca del almidón asimilable y la proteínabruta;
da) Angaben über verdauliche Stärke und Rohprotein;
Korpustyp: EU DCEP
0,2 % en valor absoluto, en el caso de contenidos de proteínabruta inferiores al 20 %,
0,2 % absolut bei Gehalten von weniger als 20 % Rohprotein,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % en valor absoluto, en el caso de contenidos de proteínabruta superiores al 40 %.
0,4 % absolut bei Gehalten von mehr als 40 % Rohprotein.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,0 % del valor superior, en el caso de contenidos de proteínabruta del 20 % a 40 %,
1,0 % relativ zum höheren Wert bei Gehalten von 20 bis 40 % Rohprotein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proteína
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hidrolizados de proteína, huevo.
Proteinhydrolysate, aus Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas animales transformadas son una valiosa fuente de proteínas.
Verarbeitete Tierproteine sind eine wertvolle Proteinquelle.
Korpustyp: EU DCEP
proteína huntingtina Proteína producida por el gen de la EH
la gelatina comestible, los hidrolizados de proteínas y sus sales, la proteína láctea y el gluten;
Speisegelatine, Proteinhydrolysate und deren Salze, Milcheiweiß und Gluten;
Korpustyp: EU DCEP
Consideraciones respecto a la unión a proteínas Tacrolimus se une extensamente a las proteínas plasmáticas.
Anmerkungen zur Proteinbindung Tacrolimus wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consideraciones respecto a la unión a proteínas Tacrolimus se une extensamente a las proteínas plasmáticas.
Mögliche Wechselwirkungen mit Arzneimitteln, die eine hohe Affinität zu den Plasmaproteinen aufweisen (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen a otras proteínas de forma selectiva.
Der wirksame Bestandteil, Adalimumab, ist ein humaner monoklonaler Antikörper, der in Zellkulturen hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
viii) el plasma sanguíneo, las proteínas sanguíneas, la gelatina comestible, los hidrolizados de proteínas y sus sales, la proteína láctea y el gluten;
viii) Blutplasma, Blutproteine, Speisegelatine, Proteinhydrolysate und deren Salze, Milcheiweiß und Gluten;
Korpustyp: EU DCEP
Estas fuentes proteínicas son proteínas de la leche de vaca y aislados de proteínas de soja, por separado o mezclados, así como hidrolizados de proteínas.
Bei diesen Proteinquellen handelt es sich um Kuhmilchproteine und Sojaproteinisolate in purer Form oder als Mischung sowie Proteinhydrolysate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu batido de proteínas de cuatro patas fue un fracaso.
Dein vierbeiniger Proteinshake war ein Reinfall.
Korpustyp: Untertitel
Productos que contengan proteínas, péptidos o aminoácidos hidrolizados"
Erzeugnisse mit hydrolysierten Eiweißstoffen, Peptiden oder Aminosäuren"
Korpustyp: EU DCEP
Anexo, después de "Alto contenido de proteínas" (nuevo)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung (Zusätzliche Angabe - nach dem Abschnitt „HOHER PROTEINGEHALT“ (neu))
Korpustyp: EU DCEP
Anexo, después del nuevo punto "Bajo contenido de proteínas" (nuevo)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung (Zusätzliche Angabe - nach „NIEDRIGER PROTEINGEHALT“ (neu))
Korpustyp: EU DCEP
La fijación a las proteínas plasmáticas es despreciable.
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a las proteínas plasmáticas es el 85-87%.
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es hipersensible a las proteínas de hámster.
- wenn Sie überempfindlich gegen Hamsterproteine sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión del docetaxel a proteínas es elevada (> 95%).
Docetaxel besitzt eine hohe Plasmaeiweißbindungsrate (> 95%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjugado con toxoide tetánico como proteína transportadora 1
konjugiert an Tetanus-Toxoid als Trägerprotein 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40% gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40% gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas fue superior al 99,5%.
Die Proteinbindung war größer als 99,5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- es alérgico a los huevos, a la proteína del pollo,
- wenn Sie allergisch auf Eier oder Hühnereiweiß reagieren,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión La unión a proteínas plasmáticas es de 30-40%.
Die Plasmaprotein-Bindung beträgt 30 bis 40%. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminución del potasio, albúmina, proteínas totales y fosfato en sangre.
Erniedrigte Blutwerte für Kalium, Albumin, Gesamtprotein und Phosphat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La rivastigmina se une débilmente a proteínas (aproximadamente 40%).
Verteilung Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden (zu rund 40%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desloratadina se une moderadamente (83% - 87%) a proteínas plasmáticas.
12 Desloratadin bindet mäßig (83– 87%) an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es moderada (alrededor del 60%).
Die Bindung an Plasmaproteine ist nicht ausgeprägt (etwa 60%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fulvestrant está altamente unido (99%) a las proteínas plasmáticas.
Fulvestrant wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden (99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas se consideró despreciable.
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de un 45%.
Die Plasmaproteinbindung beträgt 45%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a las proteínas plasmáticas es del 44%.
Die Bindung an Plasmaproteine liegt bei 44%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anidulafungina se une extensamente (> 99%) a las proteínas plasmáticas humanas.
Anidulafungin wird in hohem Maße an menschliches Plasmaprotein gebunden (> 99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ribavirina no se une a las proteínas plasmáticas.
Ribavirin bindet nicht an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pregabalina no se une a las proteínas plasmáticas.
Pregabalin wird nicht an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de un 90-92%.
Die Verbindung mit Plasmaproteinen liegt bei 90-92%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el bexaroteno se fija mucho (> 99%) a las proteínas plasmáticas.
Bexaroten wird in hohem Masse (> 99%) an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más del 97% del meloxicam se une a proteínas plasmáticas.
Mehr als 97% des Meloxicams ist an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es del 91%.
Die Plasmaproteinbindung beträgt 91%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Destino de las proteínas animales transformadas o del producto:
Anschrift und Zulassungsnummer des Betriebs:
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario añadir las «proteínas sanguíneas» a la lista.
Blutproteine sollten in diese Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña mezcla de proteínas para comenzar el día.
Ein kleiner Proteinmix, um in den Tag zu starten.
Korpustyp: Untertitel
En Europa solo somos un 23 % autosuficientes en proteínas.
Wir können unseren Eiweißbedarf in Europa nur zu 23 % selbst decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación que contiene endosporas y cristales de proteínas derivadas de:
Zubereitung, Endosporen oder Sporen und Proteinkristalle enthaltend, die aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactoalbúminas, incluidos los concentrados de varias proteínas de lactosuero:
Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los ovinos con genotipo ARR/ARR de la proteína priónica.
Schafe mit dem Prionprotein-Genotyp ARR/ARR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los saimiris necesitan una elevada ingesta de proteínas.
Totenkopfäffchen haben einen hohen Eiweißbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit de proteínas en la UE (breve presentación)
Das Proteindefizit in der EU (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«relación tejido conjuntivo/proteínas de carne inferior a …».
„Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß weniger als …“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos que contengan proteínas, péptidos y aminoácidos hidrolizados».
Erzeugnisse mit hydrolysierten Eiweißstoffen, Peptiden und Aminosäuren“
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de las proteínas es el siguiente:
Das Proteinprofil ist Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plástico celulósico
Kunstdärme „Wursthüllen“ aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos con proteínas vegetales
Nur Pflanzeneiweißprodukte, nur als Geschmacksverstärker
Korpustyp: EU DGT-TM
«relación tejido conjuntivo/proteínas de carne inferior a […]».
„Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß kleiner als …“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrolizados de proteínas, seda, producto con 2-aminoetanol
Proteinhydrolysate, Seide, Produkt mit 2-Aminoethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una proteína monocelula…...combinada con aminoácidos, vitaminas y minerales.
Es ist ein Eiweißkomplex.. .. . .mit Aminosäuren, Vitaminen und Mineralien.
Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO II Requisitos específicos aplicables a las proteínas animales transformadas
KAPITEL II SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR VERARBEITETES TIERISCHES EIWEISS
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones específicas aplicables a la gelatina y las proteínas hidrolizadas
KAPITEL VI SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR GELATINE UND HYDROLYSIERTES EIWEISS
Korpustyp: EU DCEP
Toda la tripulación. Consuman batidos con alto contenido de proteínas.
Alle Crew-Mitglieder bitte Shakes mit hohem Kaloriengehalt trinken.
Korpustyp: Untertitel
los opiates que se encuentran en la proteína del queso.
Das sind Opiate, die im Käseprotein stecken.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier forma, los linfocitos no se componen de proteínas.
Jedenfalls ist es ein Hinweis. Lymphozyten entstehen im Knochenmark.
Korpustyp: Untertitel
¡No me importa cuántas barras de proteína comas!
Ganz egal, wie viele Proteinriegel du isst.
Korpustyp: Untertitel
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entacapona se une ampliamente a proteínas plasmáticas, principalmente a albúmina.
Entacapon wird stark an Plasmaproteine, vor allem Albumin, gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El raloxifeno circula altamente ligado a proteínas plasmáticas (98-99%).
Raloxifen wird zu 98 - 99% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Ambrisentan presenta una elevada unión a proteínas plasmáticas.
11 Ambrisentan wird stark an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la fijación a proteínas.
Die Proteinbindung wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gadoversetamida no presenta unión a proteínas in vitro.
Gadoversetamid unterliegt in vitro keiner Proteinbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas séricas humanas in vitro es ≈ 13%.
Die Proteinbindung an humanes Serumeiweiß in vitro liegt bei ≈ 13%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nonacog alfa es una proteína de factor de coagulación sanguínea.
Nonacog alfa ist ein Gerinnungsfaktorprotein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes conocidos de reacción alérgica a las proteínas de hámster.
Bekannte allergische Reaktion gegen Hamsterproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cisaprida se une ampliamente a las proteínas plasmáticas (97'5%).
Cisaprid wird weitgehend an Plasmaproteine gebunden (97,5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tipranavir se une extensamente a las proteínas plasmáticas (> 99,9%).
Tipranavir wird hochgradig an Plasmaproteine gebunden (> 99,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de alrededor del 90%.
Die Plasmaproteinbindung wird auf ungefähr 90% geschätzt.