linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proteína Protein 1.750
Eiweiß 295 Eiweiße 70 Proteine 50 Eiweißstoffe 1 Eiweißkörper 1 . .

Verwendungsbeispiele

proteína Protein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las setas son ricas en minerales, proteínas, vitaminas y fibra.
Pilze sind reich an lebenswichtigen Mineralien, Proteinen, Vitaminen und Ballaststoffen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pegfilgrastim es una proteína producida por biotecnología en la bacteria E. coli.
Pegfilgrastim ist ein Protein, das biotechnologisch aus E. coli-Bakterien hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No sabes la diferencia entre proteínas y carbohidratos?
Kennen Sie den Unterschied zwischen Proteinen und Kohlenhydraten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Purificación Confrontados desde hace más de 13 años a la producción de proteínas difíciles, hemos desarrollado sólidos conocimientos en purificación.
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Sachgebiete: astrologie marketing biologie    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido tras la extracción de proteínas del jugo de alfalfa; puede ser seco.
Erzeugnis, das nach der Extraktion der Proteine aus Luzernesaft gewonnen wird und getrocknet sein kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aglutinina fría, una proteína anormal activada por bajas temperaturas.
Kalte Agglutinine. Abnormale Proteine werden aktiviert bei kalten Temperaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Las proteínas bioactivas liberan partículas nocivas del cabello, y refuerzan la protección contra influencias ambientales agresivas.
Bioaktive Proteine befreien das Haar intensiv von unnötigen Ablagerungen und sorgen für eine langanhaltende, fühlbare Reinheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ingelvac CircoFLEX contiene pequeñas cantidades de una proteína del PCV2.
Ingelvac CircoFLEX enthält kleine Mengen eines Proteins von PCV2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, un cuerpo extraño en el cerebro provoca que las células de alrededor liberen proteínas.
Nun, ein Fremdkörper im Gehirn bringt die umliegenden Zellen dazu, dass sie Proteine freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las células y tejidos del organismo contienen proteínas.
Jede Zelle und jedes Gewebe des Körpers enthält Proteine.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proteínas Protein 68
proteínas conjugadas .
proteínas simples .
proteínas menores .
proteínas plasmáticas Plasmaproteine 115
proteína LexA .
proteínas extrañas .
proteína animal tierisches Eiweiß 12 tierisches Protein 11 .
proteína sintética .
proteína vegetal . .
proteína heteróloga .
proteína alquilbetaínica .
proteína sulfobetaínica .
proteína expresada .
proteína funcional funktionelles Protein 1
proteína precursora .
proteínas G .
proteína letal .
proteína tóxica toxisches Protein 1
proteína protuberante .
proteína deficiente .
proteína protagida .
proteína digestible .
proteína terapéutica .
proteína desenrolladora . .
proteína fibrosa .
proteína globular .
proteína transportadora Transportprotein 2
proteína isóloga .
proteína homóloga .
proteína entomopatógena .
proteína monocelular . . . .
proteína quinasa . .
proteína bruta Rohprotein 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proteína

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hidrolizados de proteína, huevo.
Proteinhydrolysate, aus Eiern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas animales transformadas son una valiosa fuente de proteínas.
Verarbeitete Tierproteine sind eine wertvolle Proteinquelle.
   Korpustyp: EU DCEP
proteína huntingtina Proteína producida por el gen de la EH
Zilien Haar-ähnliche Vorsprünge an der Oberfläche der Zellen
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Nitrógeno expresado en proteína bruta
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit de proteínas en la UE (votación)
Das Proteindefizit in der EU (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
La unión a proteínas es alta (98%).
Die Plasmaproteinbindung ist hoch (98%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos con elevada unión a proteínas plasmáticas:
Arzneimittel, die stark an Plasmaproteine gebunden sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Die Substanz weist keine nennenswerte Bindung an Plasmaproteine auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miglustat no se une a proteínas plasmáticas.
Miglustat bindet nicht an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hipersensibilidad a las proteínas de ratón.
- Überempfindlichkeit gegenüber Mäuseproteinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nitrógeno expresado en proteína bruta, azufre
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Schwefel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteína bruta, ácido orgánico
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organische Säure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteína bruta, ceniza bruta
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Rohasche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación tejido conjuntivo/proteínas de carne
Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß
   Korpustyp: EU DGT-TM
«relación colágeno/proteínas de carne inferior a …».
„Verhältnis Kollagen/Fleischeiweiß geringer als …“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proteína total sobre extracto seco: mínimo 30 %,
Gesamtproteingehalt der Trockenmasse: mindestens 30 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Bebidas para deportistas con proteínas de lactosuero
„Molkeproteinhaltige Getränke für Sportler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de una proteína de la leche
Lactis Proteinum Extract ist ein Extrakt aus dem Milchprotein
   Korpustyp: EU DGT-TM
anticuerpo para la proteína de la envoltura
Antikörper, der mit dem Hüllprotein reagiert
   Korpustyp: EU IATE
La unión a proteínas plasmáticas es insignificante.
Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las proteínas del virus se rompen.
Die Proteinstruktur des Virus bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación de proteínas científicamente investigadas:
Einer wissenschaftlich erforschten Proteinkombination:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Enriquecido con queratina y proteínas de seda. ES
• Mit Keratin und Hyaloveil™. ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Enriquecido con queratina y proteínas de seda. ES
• Mit Keratin und Elastin. ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Enriquecido con queratina y proteínas de seda. ES
• Mit Keratin und Tamanu Öl. ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Módulo de proteína soluble en polvo
Eiweißkonzentrat mit hoher biologischer Wertigkeit
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
la gelatina comestible, los hidrolizados de proteínas y sus sales, la proteína láctea y el gluten;
Speisegelatine, Proteinhydrolysate und deren Salze, Milcheiweiß und Gluten;
   Korpustyp: EU DCEP
Consideraciones respecto a la unión a proteínas Tacrolimus se une extensamente a las proteínas plasmáticas.
Anmerkungen zur Proteinbindung Tacrolimus wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consideraciones respecto a la unión a proteínas Tacrolimus se une extensamente a las proteínas plasmáticas.
Mögliche Wechselwirkungen mit Arzneimitteln, die eine hohe Affinität zu den Plasmaproteinen aufweisen (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen a otras proteínas de forma selectiva.
Der wirksame Bestandteil, Adalimumab, ist ein humaner monoklonaler Antikörper, der in Zellkulturen hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
viii) el plasma sanguíneo, las proteínas sanguíneas, la gelatina comestible, los hidrolizados de proteínas y sus sales, la proteína láctea y el gluten;
viii) Blutplasma, Blutproteine, Speisegelatine, Proteinhydrolysate und deren Salze, Milcheiweiß und Gluten;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas fuentes proteínicas son proteínas de la leche de vaca y aislados de proteínas de soja, por separado o mezclados, así como hidrolizados de proteínas.
Bei diesen Proteinquellen handelt es sich um Kuhmilchproteine und Sojaproteinisolate in purer Form oder als Mischung sowie Proteinhydrolysate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu batido de proteínas de cuatro patas fue un fracaso.
Dein vierbeiniger Proteinshake war ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Productos que contengan proteínas, péptidos o aminoácidos hidrolizados"
Erzeugnisse mit hydrolysierten Eiweißstoffen, Peptiden oder Aminosäuren"
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo, después de "Alto contenido de proteínas" (nuevo)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung (Zusätzliche Angabe - nach dem Abschnitt „HOHER PROTEINGEHALT“ (neu))
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo, después del nuevo punto "Bajo contenido de proteínas" (nuevo)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung (Zusätzliche Angabe - nach „NIEDRIGER PROTEINGEHALT“ (neu))
   Korpustyp: EU DCEP
La fijación a las proteínas plasmáticas es despreciable.
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fijación a las proteínas plasmáticas es el 85-87%.
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si es hipersensible a las proteínas de hámster.
- wenn Sie überempfindlich gegen Hamsterproteine sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión del docetaxel a proteínas es elevada (> 95%).
Docetaxel besitzt eine hohe Plasmaeiweißbindungsrate (> 95%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
conjugado con toxoide tetánico como proteína transportadora 1
konjugiert an Tetanus-Toxoid als Trägerprotein 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40% gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40% gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas fue superior al 99,5%.
Die Proteinbindung war größer als 99,5%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- es alérgico a los huevos, a la proteína del pollo,
- wenn Sie allergisch auf Eier oder Hühnereiweiß reagieren,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ión La unión a proteínas plasmáticas es de 30-40%.
Die Plasmaprotein-Bindung beträgt 30 bis 40%. t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminución del potasio, albúmina, proteínas totales y fosfato en sangre.
Erniedrigte Blutwerte für Kalium, Albumin, Gesamtprotein und Phosphat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución La rivastigmina se une débilmente a proteínas (aproximadamente 40%).
Verteilung Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden (zu rund 40%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desloratadina se une moderadamente (83% - 87%) a proteínas plasmáticas.
12 Desloratadin bindet mäßig (83– 87%) an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es moderada (alrededor del 60%).
Die Bindung an Plasmaproteine ist nicht ausgeprägt (etwa 60%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fulvestrant está altamente unido (99%) a las proteínas plasmáticas.
Fulvestrant wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden (99%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas se consideró despreciable.
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de un 45%.
Die Plasmaproteinbindung beträgt 45%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a las proteínas plasmáticas es del 44%.
Die Bindung an Plasmaproteine liegt bei 44%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anidulafungina se une extensamente (> 99%) a las proteínas plasmáticas humanas.
Anidulafungin wird in hohem Maße an menschliches Plasmaprotein gebunden (> 99%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ribavirina no se une a las proteínas plasmáticas.
Ribavirin bindet nicht an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pregabalina no se une a las proteínas plasmáticas.
Pregabalin wird nicht an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de un 90-92%.
Die Verbindung mit Plasmaproteinen liegt bei 90-92%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el bexaroteno se fija mucho (> 99%) a las proteínas plasmáticas.
Bexaroten wird in hohem Masse (> 99%) an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más del 97% del meloxicam se une a proteínas plasmáticas.
Mehr als 97% des Meloxicams ist an
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es del 91%.
Die Plasmaproteinbindung beträgt 91%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Destino de las proteínas animales transformadas o del producto:
Anschrift und Zulassungsnummer des Betriebs:
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario añadir las «proteínas sanguíneas» a la lista.
Blutproteine sollten in diese Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña mezcla de proteínas para comenzar el día.
Ein kleiner Proteinmix, um in den Tag zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa solo somos un 23 % autosuficientes en proteínas.
Wir können unseren Eiweißbedarf in Europa nur zu 23 % selbst decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación que contiene endosporas y cristales de proteínas derivadas de:
Zubereitung, Endosporen oder Sporen und Proteinkristalle enthaltend, die aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lactoalbúminas, incluidos los concentrados de varias proteínas de lactosuero:
Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los ovinos con genotipo ARR/ARR de la proteína priónica.
Schafe mit dem Prionprotein-Genotyp ARR/ARR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los saimiris necesitan una elevada ingesta de proteínas.
Totenkopfäffchen haben einen hohen Eiweißbedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déficit de proteínas en la UE (breve presentación)
Das Proteindefizit in der EU (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«relación tejido conjuntivo/proteínas de carne inferior a …».
„Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß weniger als …“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos que contengan proteínas, péptidos y aminoácidos hidrolizados».
Erzeugnisse mit hydrolysierten Eiweißstoffen, Peptiden und Aminosäuren“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de las proteínas es el siguiente:
Das Proteinprofil ist Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plástico celulósico
Kunstdärme „Wursthüllen“ aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos con proteínas vegetales
Nur Pflanzeneiweißprodukte, nur als Geschmacksverstärker
   Korpustyp: EU DGT-TM
«relación tejido conjuntivo/proteínas de carne inferior a […]».
„Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß kleiner als …“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrolizados de proteínas, seda, producto con 2-aminoetanol
Proteinhydrolysate, Seide, Produkt mit 2-Aminoethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una proteína monocelula…...combinada con aminoácidos, vitaminas y minerales.
Es ist ein Eiweißkomplex.. .. . .mit Aminosäuren, Vitaminen und Mineralien.
   Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO II Requisitos específicos aplicables a las proteínas animales transformadas
KAPITEL II SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR VERARBEITETES TIERISCHES EIWEISS
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones específicas aplicables a la gelatina y las proteínas hidrolizadas
KAPITEL VI SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR GELATINE UND HYDROLYSIERTES EIWEISS
   Korpustyp: EU DCEP
Toda la tripulación. Consuman batidos con alto contenido de proteínas.
Alle Crew-Mitglieder bitte Shakes mit hohem Kaloriengehalt trinken.
   Korpustyp: Untertitel
los opiates que se encuentran en la proteína del queso.
Das sind Opiate, die im Käseprotein stecken.
   Korpustyp: Untertitel
De cualquier forma, los linfocitos no se componen de proteínas.
Jedenfalls ist es ein Hinweis. Lymphozyten entstehen im Knochenmark.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me importa cuántas barras de proteína comas!
Ganz egal, wie viele Proteinriegel du isst.
   Korpustyp: Untertitel
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entacapona se une ampliamente a proteínas plasmáticas, principalmente a albúmina.
Entacapon wird stark an Plasmaproteine, vor allem Albumin, gebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El raloxifeno circula altamente ligado a proteínas plasmáticas (98-99%).
Raloxifen wird zu 98 - 99% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Ambrisentan presenta una elevada unión a proteínas plasmáticas.
11 Ambrisentan wird stark an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la fijación a proteínas.
Die Proteinbindung wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gadoversetamida no presenta unión a proteínas in vitro.
Gadoversetamid unterliegt in vitro keiner Proteinbindung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas séricas humanas in vitro es ≈ 13%.
Die Proteinbindung an humanes Serumeiweiß in vitro liegt bei ≈ 13%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nonacog alfa es una proteína de factor de coagulación sanguínea.
Nonacog alfa ist ein Gerinnungsfaktorprotein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes conocidos de reacción alérgica a las proteínas de hámster.
Bekannte allergische Reaktion gegen Hamsterproteine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cisaprida se une ampliamente a las proteínas plasmáticas (97'5%).
Cisaprid wird weitgehend an Plasmaproteine gebunden (97,5%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tipranavir se une extensamente a las proteínas plasmáticas (> 99,9%).
Tipranavir wird hochgradig an Plasmaproteine gebunden (> 99,9%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de alrededor del 90%.
Die Plasmaproteinbindung wird auf ungefähr 90% geschätzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA