Los corticosteroides pueden dar lugar a una descomposición de las proteínas corporales y por consiguiente aumentar la concentración plasmática de amoníaco.
Kortikoide können den Abbau von körpereigenem Protein in Gang setzen und auf diese Weise zu einer Erhöhung der Konzentration von Ammoniak im Plasma führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, un amigo mio, pero pensé que le vendrían bien las proteínas.
Nein, mein Kumpel, aber ich dachte, du könntest das Protein gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
FINEST GRAIN-FREE Salmon es un alimento denominado "Single Animal Protein", cuya única fuente de proteínas de origen animal es el pescado.
ES
La unión de hidroclorotiazida a las proteínas plasmáticas es del 68% y su volumen aparente de distribución es de 0,83 – 1,14 l/ kg.
Hydrochlorothiazid ist im Plasma zu 68% an Protein gebunden mit einem scheinbaren Verteilungsvolumen von 0,83– 1,14 l/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bien, ayudaría si tomaras un poco más de proteínas en tu dieta.
Na ja, es könnte helfen, wenn du ein bißchen mehr Protein auf deinem Speiseplan hättest.
Korpustyp: Untertitel
El cromo es un oligoelemento esencial que potencia la acción de la insulina e influye en el metabolismo de los carbohidratos, las proteínas y las grasas.
Además, hay diferentes proteínas que funcionan como enzimas, hormonas, neurotransmisores, anticuerpos y proteínas especializadas como la hemoglobina, y otras que reparan continuamente los tejidos del organismo para mantenerlo sano.
Außerdem arbeiten Proteine auch als Enzyme, Hormone, Neurotransmitter, Antikörper und als spezialisierte Proteine wie z.B. Hämoglobin oder solche, die ununterbrochen Körpergewebe reparieren, um es gesund zu halten.
Esto quiere decir que si un producto contiene 5 gramos de hidratos de carbono o proteínas suministrará 20 calorías, mientras que un producto con 5 gramos de grasa proporcionará 45 calorías y uno con 5 g de alcohol 35 calorías.
Dies bedeutet, dass ein Produkt, das 5 g Kohlenhydrate oder Proteine enthält, 20 Kalorien liefert, während ein Produkt, das 5 g Fett enthält, 45 Kalorien liefert, und ein Produkt, das 5 g Alkohol enthält, 35 Kalorien liefert.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Ofertamos síntesis de péptidos, por ejemplo de hormonas pépticas, fragmentos de proteínas, sustancias para inmunización, cualquier tipo de secuencias con 2-40 aminoácidos en cantidades de 10-200 mg, incluyendo la posibilidad de uso de los aminoácidos no codificados.
ES
Wir bieten die Synthese der Peptide an, und zwar z.B. der Peptidehormone, der Fragmente der Proteine, der Stoffe für die Immunisierung, beliebige aminosäurensequenz mit 2 - 40 Aminosäuren in der Menge von 10 - 200 mg, insgesamt der Möglichkeit der Verwendung der uncodierten Aminosäuren.
ES
El pescado es la principal fuente de proteínas animales para más de un millardo de seres humanos, y también fuente de ingresos económicos para millones de familias en todos los rincones del mundo.
Fisch ist die Hauptquelle tierischer Proteine für über eine Milliarde Menschen und Einkommensquelle für Millionen Familien in allen vier Himmelsrichtungen des Globus.
Bei ihren Untersuchungen bestimmten sie die DNA-Sequenzen, die an mehr als vierhundert Proteine binden, welche die Expression von Genen kontrollieren.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La biología sintética es un nuevo campo de investigación en el que los científicos e ingenieros intentan modificar organismos existentes diseñando y sintetizando genes o proteínas artificiales, métodos metabólicos o experimentales y sistemas biológicos completos, con la finalidad de comprender los mecanismos moleculares básicos de organismos biológicos y conseguir funciones nuevas y útiles.
ES
Die synthetische Biologie ist ein neues Forschungsfeld, in dem Wissenschaftler und Ingenieure mit dem Ziel zusammenarbeiten, existierende Organismen zu verändern, indem sie künstliche Gene oder Proteine, Stoffwechsel- oder Entwicklungswege herstellen und synthetisieren und biologische Systeme ergänzen, um die grundlegenden molekularen Mechanismen biologischer Organismen zu verstehen und neue nützliche Funktionen zu erzeugen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La prueba de preeclampsia Elecsys mide las concentraciones en sangre materna de dos proteínas, sFlt-1 (tirosincinasa 1 soluble similar a fms) y PlGF (factor de crecimiento placentario).
Der Elecsys Präeklampsie-Test misst die beiden Proteine sFlt-1 (soluble fms-like tyrosine kinase-1, lösliche fms-ähnliche Tyrosinkinase-1) und PlGF (placental growth factor, Plazentawachstumsfaktor) im Blut der Mutter.
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Ofrecemos como regalo junto a este Kit de Rejuvenización la excepcional Crema para las manos y cuerpo sin grasa y con vitaminas, proteínas y aceites esenciales naturales que convierte la piel seca de todo el cuerpo en una piel mucho más suave y joven.
Als Geschenk zum Verjüngungset bieten wir die einzigartige nicht fette Hand- und Körpercreme, mit der Ihre trockene Haut auf dem ganzen Körper dank Vitaminen, Proteinen und natürlichen essentiellen Ölen geschmeidiger und sichtbar verjüngt wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La superficie algo irregular de las cromátidas se explica por el efecto combinado de los bucles de cromatina enrollados en el interior y las proteínas acumuladas cerca o encima.
DE
Die etwas unregelmäßige Oberfläche der Chromatiden erklärt sich aus einem Zusammenwirken der im Inneren aufgewundenen Chromatinschleifen und an- bzw. aufgelagerten Proteinen.
DE
BioBasics™ Shape Pak, que incluye Daily BioBasics y dos BodySMART Shakes, es una fórmula de nutrientes ricos en proteínas y fibra y pobres en hidratos de carbono y en grasas, que calma el hambre y aporta energía.*
Das Sparpaket BioBasics™ Shape einschließlich Daily BioBasics und zwei BodySMART Shakes hat eine Zusammensetzung reich an Proteinen, Nährstoffen und Ballaststoffen und arm an Kohlenhydraten und Fetten. Die Produkte befriedigen den Hunger und liefern Energie.*
Enerxan combina ingredientes naturales concentrados de té verde, yerba mate y canela, entre muchos otros, con cromo, que ayuda en el mantenimiento de los niveles de azúcar en sangre, además de favorecer el metabolismo eficaz de las proteínas y los hidratos de carbono;
Enerxan verbindet natürliche Inhaltsstoffe aus grünem Tee, Mate-Tee, Zimt u. v. m. mit Chrom, das zur Aufrechterhaltung eines gesunden Blutzuckerspiegels sowie zur effektiven Metabolisierung von Proteinen und Kohlenhydraten beiträgt – die perfekte Ergänzung für Ihr Bodysmart Solutions-Programm!
La digestión eficaz de todo tipo de alimentos, incluidas las proteínas, grasas e hidratos de carbono complejos, ayuda al organismo a lograr unos beneficios óptimos de su ingestión de nutrientes.
Die effiziente Verdauung aller Nahrungsmittel, einschließlich Proteinen, Fetten und komplexer Kohlenhydrate, gewährleistet, dass der Körper mehr Nährstoffe aufnehmen kann.
Emdogain®, compuesto de diversas proteínas que se disponen espacialmente para crear esta matriz, participa en la formación del cemento en la raíz del diente en desarrollo, proporcionando el cimiento para todos los tejidos necesarios asociados a una inserción verdaderamente funcional.
ES
Zusammengesetzt aus verschiedenen Proteinen, die sich selbst zu dieser Matrix zusammenschliessen, vermittelt Emdogain® die Bildung von Zement auf der Wurzel des sich entwickelnden Zahns und liefert so ein Fundament für alle Gewebe, die für ein echt funktionstüchtiges Attachment notwendig sind.1-5
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rico y flavonoides y en proteínas, un complejo exclusivo de cinco flores alisa las arrugas, ejerce una acción antioxidante, afina la textura de la piel y uniformiza la tez.
ES
Reich an Flavonoiden und Proteinen glättet zusätzlich ein exklusiver Fünf-Blüten-Komplex Falten, wirkt antioxidativ und sorgt für einen verfeinerten, ebenmäßigen Teint.
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El secreto de una piel con aspecto joven radica en la formación de proteínas como la sirtuina y el colágeno. Estas son las conclusiones de un equipo internacional de científicos y dermatólogos del Amway Research Institute.
ES
Ein internationales Team aus Wissenschaftlern und Dermatologen am Amway Research Institute erkannte, dass das Geheimnis jugendlicher Haut in der Bildung von Proteinen wie Sirtuin und Kollagen liegt.
ES
- si tiene la tensión alta, ya que puede tener un mayor riesgo de tener proteínas en la orina
- wenn Sie unter Bluthochdruck leiden, da dann das Risiko, dass Sie Eiweiß im Urin haben,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- proteínas en la orina acompañado de hinchazón del cuerpo,
- Eiweiß im Urin, begleitet von Schwellungen am Körper
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- prueba de orina anormal (proteínas en la orina),
- abweichende Harnwerte (Eiweiß im Harn)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos muy frecuentes son: recuentos células blancas en sangre bajos, dolor de cabeza, naúseas, vómitos, proteínas en la orina,, incremento de la creatinina en sangre (una medida de la función renal), erupción, pérdida de pelo, debilidad/ fatiga y fiebre.
Sehr häufige Nebenwirkungen sind eine niedrige Anzahl der weißen Blutkörperchen, Kopfschmerzen, Übelkeit, Erbrechen, Eiweiß im Urin, Erhöhung des Serumkreatinins (ein Messwert für die Bestimmung der Nierenfunktion), Haarausfall, Hautausschlag, Schwäche / Müdigkeit und Fieber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La metionina procede en la naturaleza de las proteínas de los alimentos y normalmente se degrada en homocisteína y, después, en cisteína.
Methionin ist natürlich im Eiweiß von Lebensmitteln vorhanden und wird im Körper normalerweise zu Homocystein und dann zu Cystein abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La metionina es un aminoácido que está presente en las proteínas de los alimentos normales (por ej.: carne, pescado, leche, queso, huevos).
Methionin ist eine Aminosäure, die in normalem Eiweiß in der Nahrung vorhanden ist (z.B. in Fleisch, Fisch, Milch, Käse, Eiern).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a • proteínas en la orina;
• Eiweiß im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- retención urinaria, aparición de proteínas en la orina,(se revelará en el análisis de orina)
- Harnverhaltung (Harnretention), Eiweiß im Urin (zeigt sich in Urinuntersuchungen), häufige
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, parece que las proteínas son las que menos interfieren.
Eiweiß scheint jedoch zu den geringsten Interferenzen zu führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingesta diaria de grasa, carbohidratos y proteínas debe distribuirse entre las tres comidas principales.
Die tägliche Aufnahme von Fett, Kohlenhydraten und Eiweiß sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteínasEiweiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aceptamos la concesión de derechos de patente para los genes naturales, llegaremos a una explotación oligárquica, diría, tanto de los genes como de las proteínas.
Wenn wir die Patentierbarkeit natürlicher Gene zulassen, würde das dazu führen, daß nur einige wenige sowohl die Gene als auch die in ihnen verschlüsselten Eiweiße für ihre Zwecke nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se hace nada intensivo, no molestamos a los Estados Unidos en los mercados mundiales del trigo, las oleaginosas, las proteínas animales.
Man kommt den Vereinigten Staaten auf den Weltmärkten für Getreide, Ölpflanzen, tierische Eiweiße nicht ins Gehege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre volver a autorizar el uso de proteínas animales transformadas procedentes de residuos de sacrificios para producir piensos para cerdos y aves de corral solo se puede llevar a cabo en términos de seguridad alimentaria y salud pública.
Die Debatte über die erneute Genehmigung, verarbeitete tierische Eiweiße aus Schlachthausabfällen in der Produktion von Futtermitteln für Schweine und Geflügel zu verwenden, darf nur unter dem Aspekt der (Lebensmittel-)Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit de proteínas en Europa y el desequilibrio entre la producción de proteínas animales y vegetales constituyen un problema que no hace sino empeorar y que afecta a los cambios en los hábitos de consumo humanos, a la calidad y la seguridad y a la crisis a la que se enfrentan los ganaderos.
Das Proteindefizit in Europa und die Unausgewogenheit zwischen der Produktion pflanzlicher und tierischer Eiweiße stellen ein Problem dar, das schlimmer wird und Änderungen der menschlichen Ernährungsgewohnheiten, Lebensmittelqualität und -sicherheit und die Krise, der sich Tierhalter gegenübersehen, bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el principio de cautela y para promover la confianza del consumidor, se aplicó una política de tolerancia cero de proteínas animales procesadas y carne y harina de huesos de animales en los piensos para el ganado.
Gemäß dem Vorsorgeprinzip und um das Vertrauen der Verbraucher zu fördern wurde beschlossen, dass keinerlei verarbeitete tierische Eiweiße, Fleisch sowie tierisches Knochenmehl in Tierfutter enthalten sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumir menos carne y aumentar la proporción de proteínas vegetales en la dieta tiene un efecto positivo tanto en el medio ambiente como en la salud humana.
Die Verringerung des Fleischverzehrs und die Erhöhung des Anteils pflanzlicher Eiweiße in unserer Ernährung haben sowohl auf die Umwelt als auf die menschliche Gesundheit positive Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Las proteínas animales no son una parte natural, y subrayo la palabra "natural", de la dieta, por ejemplo, de un bovino adulto.
(PT) Tierische Eiweiße gehören nicht zur natürlichen - und ich betone "natürlichen" - Nahrung beispielsweise eines ausgewachsenen Rindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca es, y será cada vez más, un sector estratégico como reserva alimentaria: proteínas animales sanas y seguras para la creciente humanidad.
Als Nahrungsreserve ist und wird die Fischerei in immer stärkerem Maße zu einem strategischen Sektor: Es geht um gesunde und ungefährliche tierische Eiweiße für eine wachsende Weltbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hormonas, proteínas extrañas, inyecciones de agua, contaminaciones y bacterias nocivas: todo eso suena muy conocido.
Hormone, fremde Eiweiße, Wasserinjektionen, Verunreinigungen und schädliche Bakterien - das wird Ihnen alles bekannt vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir a los granos de cereal comenzar la germinación para activar las enzimas naturales que pueden transformar el almidón en carbohidratos fermentables y las proteínas en aminoácidos y péptidos
Getreide wird zum Keimen gebracht, um nativ vorhandene Enzyme zu aktivieren, die Stärke in fermentierbare Kohlenhydrate und Eiweiße in Aminosäuren und Peptide spalten
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínasProteins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteínas hidrolizadas obtenidas por calor y/o presión, hidrólisis química, microbiológica o enzimática de proteínas animales.
Hydrolysierte Proteine, die unter Einwirkung von Wärme und/oder Druck oder durch chemische, mikrobiologische oder enzymatische Hydrolyse tierischen Proteins gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se ha determinado que no existe una correlación absoluta, la resistencia de las proteínas a la digestión con pepsina es un criterio adicional que debe considerarse en el enfoque de ponderación de las pruebas disponibles para la evaluación de la alergenicidad.
Obwohl nachgewiesen wurde, dass kein absoluter Zusammenhang existiert, ist eine Resistenz des Proteins gegenüber der Verdauung durch Pepsin im Beweiskraftkonzept als zusätzliches Kriterium für die Allergenitätsbewertung zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a esta condición específica, la autoridad competente podrá autorizar el sacrificio de rumiantes en un matadero en el que se produzcan subproductos animales de no rumiantes destinados a la elaboración de las proteínas animales transformadas a que se hace referencia en la presente sección.
Abweichend von dieser besonderen Bedingung kann die zuständige Behörde die Schlachtung von Wiederkäuern in einem Schlachthof zulassen, der Nichtwiederkäuer-Nebenprodukte für die Herstellung des in diesem Abschnitt aufgeführten verarbeiteten tierischen Proteins herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a esta condición específica, la autoridad competente podrá autorizar la elaboración de las proteínas animales transformadas a que se hace referencia en la presente sección en fábricas de transformación que procesen subproductos animales de rumiantes.
Abweichend von dieser besonderen Bedingung kann die zuständige Behörde die Herstellung des in diesem Abschnitt aufgeführten verarbeiteten tierischen Proteins in Verarbeitungsanlagen zulassen, die Wiederkäuer-Nebenprodukte verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de las proteínas animales transformadas procedentes de rumiantes deberá realizarse en un sistema cerrado que esté físicamente separado del utilizado para la elaboración de las proteínas animales transformadas a que se hace referencia en la presente sección,
Die Herstellung von verarbeitetem Wiederkäuer-Protein erfolgt in einem geschlossenen System, das räumlich getrennt ist von dem System für die Herstellung des in diesem Abschnitt aufgeführten verarbeiteten tierischen Proteins.
Korpustyp: EU DGT-TM
los registros en los que se detallen las adquisiciones y los usos de las proteínas animales transformadas a que se hace referencia en la presente sección y las ventas de piensos compuestos que contengan estas proteínas deberán mantenerse a disposición de la autoridad competente durante, como mínimo, cinco años,
Der zuständigen Behörde werden mindestens fünf Jahre lang Aufzeichnungen mit ausführlichen Angaben über Ankäufe und Verwendung des in diesem Abschnitt aufgeführten verarbeiteten tierischen Proteins und über Verkäufe von solches Protein enthaltenden Mischfuttermitteln zur Verfügung gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el productor de proteínas animales transformadas puede enviar su producto a los gestores de perreras o jaurías reconocidas, y para la alimentación de perros y gatos en refugios para la producción de piensos mezclados para perros y gatos.
Hersteller verarbeiteten tierischen Proteins dürfen dieses Produkt jedoch an Betreiber anerkannter Hundezwinger oder Hundemeuten sowie für die Ernährung von Hunden und Katzen in Tierheimen zum Zweck der Produktion von Mischfutter für Hunde und Katzen vertreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se exportan proteínas animales transformadas son también de aplicación, además de la legislación sobre subproductos animales, las disposiciones del Reglamento (CE) no 999/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Für die Ausfuhr verarbeiteten tierischen Proteins gelten neben den Rechtsvorschriften für tierische Nebenprodukte auch die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto E2 de la parte III del anexo IV del Reglamento mencionado, la exportación de proteínas animales transformadas debe ser objeto de un acuerdo escrito entre los Estados miembros de origen y el país tercero de destino de las mismas.
Gemäß Anhang IV Teil III Abschnitt E Nummer 2 der genannten Verordnung unterliegt die Ausfuhr verarbeiteten tierischen Proteins einer schriftlichen Vereinbarung zwischen dem Ursprungsmitgliedstaat des verarbeiteten tierischen Proteins und dem Bestimmungsdrittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el riesgo de mal uso de la normativa sobre exportación de proteínas animales transformadas, se impone una definición más precisa de alimentos para animales de compañía.
Angesichts des festgestellten Risikos einer unangemessenen Anwendung dieser Bestimmungen auf die Ausfuhr verarbeiteten tierischen Proteins ist eine präzisere Definition von Heimtierfutter erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínasEiweißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento prohíbe el uso de proteínas animales en los piensos para rumiantes, pero establece la cantidad hasta la cual se considera insignificante la adición de tales proteínas.
Die Verordnung untersagt die Verfütterung von tierischem Eiweiß an Wiederkäuer, enthält aber Angaben zu den Mengen, bis zu denen die Kontaminierung mit solchen Eiweißen als unbedeutend angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no es éste un momento en el que podamos contemplar complacidos el reciclado de proteínas animales entre las especies o, de hecho, cualquier cosa que aumente el grado de riesgo en nuestro sistema agropecuario.
Das ist daher der falsche Augenblick, um über die Wiederverwendung von tierischen Eiweißen innerhalb derselben Art oder sonstige Möglichkeiten nachzudenken, die weitere Gefahren für unser Agrarsystem heraufbeschwören könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe se refiere a que deberíamos explorar la posibilidad de utilizar proteínas animales en los piensos.
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran beneficio que obtendría la sociedad sería la reducción del enorme déficit de proteínas vegetales que padece nuestra dieta: la soja importada se sustituiría por oleoproteaginosas producidas en las granjas.
Der große Vorteil für die Gesellschaft bestünde darin, dass der umfangreiche Mangel an pflanzlichen Eiweißen, der auf unserer Ernährungssicherheit lastet, gesenkt werden könnte, nämlich durch den Ersatz von Importsoja durch vor Ort angebaute Öl- und Eiweißpflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse a través de las cuotas, pero también obligando a los compradores de harina de pescado a buscar materias primas alternativas, como las proteínas vegetales o el zooplancton.
Dies kann durch eine Quotenregelung erfolgen, aber auch dadurch, dass die Abnehmer von Fischmehl gezwungen werden, nach alternativen Rohstoffen wie pflanzlichen Eiweißen oder tierischem Plankton zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, sería un momento adecuado para reconsiderar la posibilidad, en el futuro, de utilizar proteínas animales de alta calidad o componentes proteínicos, que, naturalmente, se prohibieron tras la EEB y siguen sin aceptarse hoy en día.
Es könnte auch die Zeit sein, um wieder über eventuelle künftige Möglichkeiten des Einsatzes von hochwertigen tierischen Eiweißen oder Eiweißkomponenten nachzudenken, der ja nach BSE verboten wurde und im Moment auch nicht akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, el déficit de proteínas vegetales de proteaginosas en Europa es otro ejemplo de las desigualdades creadas por las políticas agrícolas y comerciales en vigor.
(PT) Herr Präsident, das Defizit an pflanzlichen Eiweißen aus Eiweißpflanzen in Europa ist ein weiteres Beispiel für die durch die gegenwärtige Agrar- und Handelspolitik geschaffenen Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obligado reiniciar las negociaciones en el seno de la OMC para que los agricultores europeos estén en condiciones de incrementar su producción de proteínas de origen vegetal.
Die WTO-Verhandlungen müssen dringend wieder in Gang gesetzt werden, damit die europäischen Landwirte in die Lage versetzt werden, ihre Produktion von Eiweißen pflanzlicher Herkunft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Organización Mundial del Comercio, mediante la cesión de una parte de nuestro mercado de proteínas vegetales a los Estados Unidos, hemos aceptado la limitación de nuestra producción.
In der Welthandelsorganisation haben wir, indem wir unseren Markt an pflanzlichen Eiweißen teilweise den Vereinigten Staaten überließen, die Einschränkung unserer Produktion akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
validación de métodos analíticos de detección de sustancias prohibidas, de contaminantes, proteínas animales y aditivos en piensos, del cumplimiento de las Directivas sobre etiquetado y de designación del origen (por ejemplo, métodos isotópicos),
Validierung von Analysemethoden für den Nachweis von verbotenen Stoffen, Verunreinigungen, Futtermittelzusätzen und tierischen Eiweißen, den Nachweis der Einhaltung der Kennzeichnungsrichtlinien und der Ursprungsangabe (z. B. Isotopenverfahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínasProteingehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que los diputados españoles conocen bien este asunto, pero hay que reseñar que las leguminosas de grano incluyen tres tipos de plantas de cosecha anual, cuyo contenido en proteínas es alto y cuyo fruto son granos secos.
Ich weiß, daß die spanischen Abgeordneten mit dem Gegenstand gut vertraut sind, aber es sei festgestellt, daß mit Körnerleguminosen drei einjährige Pflanzen mit einem hohen Proteingehalt gemeint sind, die als trockene Körner geerntet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenido de proteínas (contenido de nitrógeno × 6,25): igual o superior al 11,5 %;
Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,25): 11,5 GHT oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenidos de agua y proteínas se determinarán según los métodos descritos en las normas ISO (International Organization for Standardization) o según otros métodos de análisis autorizados por el Consejo.
Wasser- und Proteingehalt werden nach anerkannten ISO-Methoden (Internationale Normenorganisation) oder nach anderen vom Rat genehmigten Analysemethoden bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite superior del contenido total de agua de la canal se determinará a partir del contenido de proteínas de la canal, que puede estar vinculado al contenido de agua fisiológica.
Die Höchstgrenze des Gesamtwassergehalts des Schlachtkörpers wird vom Proteingehalt des Schlachtkörpers abgeleitet, der zum natürlichen Wassergehalt ins Verhältnis gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se analice una muestra compuesta, determinar el contenido medio de agua y proteínas de las dos muestras analizadas y así obtener a % y b %, respectivamente.
Bei Sammelprobenanalyse den durchschnittlichen Wassergehalt „a %“ und den durchschnittlichen Proteingehalt „b %“ der beiden analysierten Proben errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínas de alta calidad, contenido moderado de proteínas y alto de ácidos grasos esenciales
Hochwertiges Protein, mittlerer Proteingehalt und hoher Gehalt an essentiellen Fettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
información precisa sobre la alimentación (por ejemplo tipo de comida, fuente, composición —al menos contenido en lípidos y proteínas si es posible— cantidad dada y frecuencia),
ausführliche Angaben zur Fütterung (z. B. Art des Futters, Herkunft, Zusammensetzung — zumindest der Lipid- und Proteingehalt — Fütterungsmenge und Häufigkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio de la leche cruda, con el contenido real de grasa y proteínas, pagado a los productores de leche en su territorio por las entregas efectuadas en el mes anterior;
die Preise, die den Erzeugern im vorhergehenden Monat in ihrem Hoheitsgebiet für Lieferungen von Rohmilch zum tatsächlichen Fett- und Proteingehalt gezahlt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
aumento de los leucocitos y las proteínas y/o disminución de la glucosa en el LCR,
erhöhte Leukozytenzahl, erhöhter Proteingehalt und/oder verringerter Glukosegehalt im CSF;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha calculado la Comisión las cantidades adicionales de pienso rico en proteínas que será necesario importar de fuera de la UE para sustituir a los subproductos (no modificados genéticamente) procedentes de destilerías y fábricas de cerveza que esta legislación desviará del mercado del pienso?
Hat die Kommission eine Berechnung vorgenommen, welche zusätzlichen Mengen an Futtermitteln mit hohem Proteingehalt aus Ländern außerhalb der EU importiert werden müssen, um die (nicht gentechnisch veränderten) Nebenprodukte von Brauereien und Brennereien zu ersetzen, die infolge dieser Rechtsvorschriften nicht mehr auf dem Tierfuttermittelmarkt abgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
proteínasEiweißstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, nada de prevención - el Sr. Happart habló de ello- nada de nuevas posibilidades de renegociación sobre las proteínas de origen vegetal o las oleaginosas.
Ferner gibt es keine Präventivmaßnahmen - Herr Happart sprach davon -, keine neuen Möglichkeiten für Neuverhandlungen zum Thema der Eiweißstoffe oder Ölpflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polímeros naturales (por ejemplo: ácido algínico) y polímeros naturales modificados (por ejemplo: proteínas endurecidas, derivados químicos del caucho natural), no expresados ni comprendidos en otra parte, en formas primarias
Natürliche Polymere (z. B. Alginsäure) und modifizierte natürliche Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk), anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Polímeros naturales y polímeros naturales modificados, en formas primarias (incluidos ácido algínico, proteínas endurecidas y derivados químicos del caucho natural)
Natürliche und modifizierte natürliche Polymere, in Primärformen (einschließlich Alginsäure, gehärteter Eiweißstoffe und chemischer Derivate von Naturkautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polímeros naturales, así como proteínas endurecidas, derivados químicos del caucho natural y demás polímeros naturales modificados, n.c.o.p., en formas primarias (exc. ácido algínico, sus sales y sus ésteres)
Polymere, natürlich, und modifizierte natürliche Polymere „z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk“, a.n.g., in Primärformen (ausg. Alginsäure, ihre Salze und Ester)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polímeros naturales (excepto ácido algínico, sus sales y sus ésteres) y polímeros naturales modificados (por ejemplo: proteínas endurecidas, derivados químicos del caucho natural), no expresados ni comprendidos en otra parte, en formas primarias
Andere natürliche Polymere (ausgenommen Alginsäure, ihre Salze und Ester) und modifizierte natürliche Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk), anderweitig weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de los precios de mercado de las proteínas competidoras respecto a los de la leche desnatada en polvo.
die Entwicklung der Marktpreise konkurrierender Eiweißstoffe im Vergleich zu dem für Magermilchpulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen específicamente a otras proteínas del cuerpo y se unen a ellas.
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe, die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los Estados miembros que mantengan la prohibición de importación de proteínas vegetales que contengan organismos genéticamente modificados;
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Importverbot für pflanzliche Eiweißstoffe zu verbieten, die genetisch veränderte Organismen enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la incentivación de la producción de proteínas vegetales
zur Förderung der Erzeugung pflanzlicher Eiweißstoffe
Korpustyp: EU DCEP
En relación con muchos de los alérgenos en cuestión, proteínas por regla general, no se dispone de las clásicas curvas dosis-respuesta, es decir, se suponen ciertos valores umbral, pero no se han definido.
Über viele in Frage kommenden Allergene, in der Regel Eiweißstoffe, gibt es keine klassischen Dosis-Findungs-Kurven, d.h. Schwellenwerte werden angenommen, sind aber nicht definiert.
Korpustyp: EU DCEP
proteínasProteindefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado este informe, que, en mi opinión, simboliza una nueva fase que debe comenzar ahora y cuya meta debe ser la reducción del déficit de proteínas.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, der meiner Ansicht nach eine neue Phase symbolisiert, die jetzt eingeleitet werden muss, um das Proteindefizit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déficit de proteínas en la UE (breve presentación)
Das Proteindefizit in der EU (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de Martin Häusling, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre el déficit de proteínas en la UE: búsqueda de soluciones para un antiguo problema.
Der nächste Punkt ist der Bericht von Herrn Häusling, in Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, über das Thema "Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el déficit de proteínas en la UE: búsqueda de soluciones para un antiguo problema
über das Thema „Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?“
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 8 marzo 2011, sobre el déficit de proteínas en la UE: búsqueda de soluciones para un antiguo problema
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. März 2011 zu dem Thema „Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?“
Korpustyp: EU DCEP
Déficit de proteínas en la UE (votación)
Das Proteindefizit in der EU (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Déficit de proteínas en la UE: búsqueda de soluciones para un antiguo problema
Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 8 de marzo de 2011, sobre el déficit de proteínas en la UE: búsqueda de soluciones para un antiguo problema (2010/2111(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 8. März 2011 zu dem Thema „Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?“ (2010/2111(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 8 marzo 2011, sobre el déficit de proteínas en la UE: búsqueda de soluciones para un antiguo problema Textos Aprobados, P7_TA(2011)0084 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. März 2011 zu dem Thema „Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?“ Angenommene Texte, P7_TA(2011)0084 .
Korpustyp: EU DCEP
proteínasProteine gebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, amlodipino está altamente unido a proteínas y, por lo tanto, no es probable que la diálisis sea beneficiosa (ver sección 4.4).
Amlodipin ist jedoch stark an Proteinegebunden, so dass eine Dialyse nur mit geringer Wahrscheinlichkeit von Nutzen ist (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Distribución Aprepitant se une fuertemente a proteínas, con una media del 97%.
7 Verteilung Aprepitant ist stark an Proteinegebunden, im Durchschnitt zu 97%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que amprenavir presenta una elevada unión a proteínas, no es probable que la diálisis sea de utilidad para reducir los niveles en sangre.
Da Amprenavir weitgehend an Plasma- Proteinegebunden wird, ist eine Elimination von Amprenavir aus dem Blut per Dialyse wahrscheinlich nicht möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Difiere de otras cefalosporinas en que presenta una alta unión a proteínas y tiene una larga duración de actividad.
Es unterscheidet sich von anderen Cephalosporinen dadurch, dass es hochgradig an Proteinegebunden wird und eine lange Wirkdauer besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Difiere de otras cefalosporinas en que presenta una alta unión a proteínas y tiene una larga duración de la actividad.
Es unterscheidet sich von anderen Cephalosporinen dadurch, dass es hochgradig an Proteinegebunden wird und eine lange Wirkdauer besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución Posaconazol se absorbe lentamente y se elimina lentamente, con un gran volumen de distribución aparente (1.774 litros) y se une altamente a proteínas (> 98%), predominantemente a albúmina sérica.
Verteilung Posaconazol wird langsam resorbiert, bei einem hohen apparenten Verteilungsvolumen (1.774 Liter) langsam eliminiert und ist in hohem Maß an Proteinegebunden (> 98%), vorwiegend an Serumalbumin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución Aprepitant presenta una elevada unión a proteínas, con una media del 97%.
Verteilung Aprepitant ist stark an Proteinegebunden, im Durchschnitt zu 97%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolito activo A771726 se une en gran medida a las proteínas plasmáticas y se elimina a través de metabolismo hepático y secreción biliar.
Der aktive Metabolit A771726 wird in hohem Maß an Proteinegebunden und über Leberstoffwechsel und Gallesekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la rotigotina presenta un porcentaje de unión a proteínas superior al 90%, la realización de diálisis no parece tener utilidad.
Da Rotigotin zu über 90% an Proteinegebunden ist, wird von einer Dialyse kein Nutzen erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteínasProtein-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco es bueno que la normalización en forma de la consolidación del contenido de proteínas y grasa se haya mantenido, dado que, a diferencia de lo que ocurre con la producción de carne, separa la calidad del producto del productor.
Nicht gut ist auch, dass die Standardisierung in Form der Konsolidierung des Protein- und Fettgehalts weiter besteht, da im Gegensatz zur Situation bei der Fleischproduktion hier die Qualität des Erzeugnisses vom Erzeuger getrennt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños y los jóvenes debe aprender sanos hábitos alimenticios y la leche con su contenido en calcio y proteínas forma parte muy importante de éstos.
Kinder und Jugendliche müssen sich gesunde Essensgewohnheiten aneignen, und Milch mit ihrem Protein- und Kalziumgehalt ist ein wichtiger Bestandteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al apilamiento de eventos de transformación mediante hibridación convencional, se proporcionarán datos sobre la expresión para evaluar las interacciones potenciales entre los eventos que pueden plantear problemas de seguridad adicional durante la expresión de proteínas y de rasgos en comparación con los eventos de transformación únicos.
Bei einer Kombination von Transformationsereignissen durch konventionelle Kreuzung sind Expressions-Daten vorzulegen, anhand deren potenzielle Wechselwirkungen zwischen den Ereignissen bewertet werden können, die möglicherweise Anlass zu zusätzlichen Bedenken in Bezug auf die Protein- und Merkmalsexpression im Vergleich zu den einzelnen Transformationsereignissen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos con alto contenido de proteínas o grasas se clarifican y filtran.
Produkte mit hohem Protein- oder Fettgehalt werden geklärt und filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se demostró que el uso de un filtro en línea de 0,2 micras elimina las partículas visibles y no tiene como resultado una pérdida aparente de proteínas o de actividad.
Es konnte nachgewiesen werden, dass die Verwendung eines 0,2 Mikrometer-Leitungsfilters sichtbare Partikel festhält und zu keinen ersichtlichen Protein- oder Wirkverlusten führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteopatía Alimentaria Definición Producido como consecuencia de la falta de nutrición (proteínas, calcio, Calciferolmangel) fragilidad del esqueleto con crecimiento óseo insatisfactoria, periostio y endostio en el crecimiento lineal normal.
Alimentary osteopathy Definition Durch Mangelernährung (Protein-, Kalzium-, Calciferolmangel) auftretende Brüchigkeit des Skeletts mit mangelhaftem, periostalem und endostalem Knochenanbau bei normalem Längenwachstum.
El Dr. Julius Hendel, en su escritorio en 1922, utiliza su amplio conocimiento para ayudar a Cargill a evaluar los granos en función de las proteínas, el contenido de humedad y las propiedades de panificación.
Dr. Julius Hendel, hier 1922 an seinem Schreibtisch, nutzt sein umfassendes Wissen, um Cargill die Beurteilung von Getreide anhand von Protein- und Feuchtigkeitsgehalt sowie Backeigenschaften zu ermöglichen.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
proteínasEiweißes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los Estados que reflexionan sobre esas prohibiciones se ven detenidos, al parecer, por una objeción: si se actuara así, con prudencia, habría que recurrir, a cambio, a mayores cantidades de proteínas de origen ya no animal, sino vegetal, como, por ejemplo, la soja.
Die Staaten, die über solche Verbote nachdenken, scheinen jedoch auf einen Einwand zu stoßen. Würde man umsichtig vorgehen, müßte man im Gegenzug größere Mengen nichttierischen, also pflanzlichen Eiweißes verwenden, wie beispielsweise Soja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de terceros países desde los que los Estados miembros pueden autorizar la importación de proteínas animales transformadas (salvo la harina de pescado) (certificado sanitario del capítulo 1)
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr verarbeiteten tierischen Eiweißes (außer Fischmehl) genehmigen können (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en la letra a), los Estados miembros podrán fijar valores máximos para la presencia fortuita de escasas cantidades de proteínas animales en los alimentos para animales, evitables únicamente a través de medidas desproporcionadas.
Für die in Buchstabe a genannten Zwecke können die Mitgliedstaaten Schwellenwerte für das unbeabsichtigte Vorhandensein kleiner Mengen tierischen Eiweißes in Futtermitteln festsetzen, die nur durch einen unverhältnismäßigen Aufwand vermieden werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza de las proteínas animales transformadas o del producto:
Art des Eiweißes/eiweißhaltigen Erzeugnisses:
Korpustyp: EU DCEP
El pescado aporta el 74 % de las proteínas animales a la dieta nacional.
Fisch macht bezogen auf die Ernährung des Landes 74 Prozent des tierischen Eiweißes aus.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el cuerpo en la degradación de proteínas endógenas con purinas s también degrada la concentración de ácido úrico en la sangre aumenta, lo que a su vez circunstancia favorece la aparición de ataques de gota.
Da der Körper beim Abbau des körpereigenen Eiweißes auch Purine mit abbaut, steigt die Konzentration der Harnsäure im Blut, welcher Umstand wiederum das Auftreten von Gichtanfällen begünstigt.
En cuanto al precio de los cereales, desde mi punto de vista, la necesidad real consistiría en restaurar el diferencial de precio de las oleaginosas para corregir el déficit estratégico de proteínas vegetales.
Was den Getreidepreis anbelangt, so bestand die reale Notwendigkeit aus meiner Sicht in der Wiederherstellung des Preisdifferenzials bei den Ölsaaten, um das strategische Defizit an pflanzlichen Eiweißstoffen zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tripas artificiales (tripas de embutido) de proteínas endurecidas o de materiales celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus zellulosischem Material
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plástico celulósico
Kunstdärme „Wursthüllen“ aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos que contengan proteínas, péptidos y aminoácidos hidrolizados».
Erzeugnisse mit hydrolysierten Eiweißstoffen, Peptiden und Aminosäuren“
Korpustyp: EU DGT-TM
SUTENT es un medicamento que se utiliza para el tratamiento del cáncer y que actúa mediante la prevención de la actividad de un grupo especial de proteínas que están involucradas en el crecimiento y proliferación de las células cancerosas.
Es verhindert die Wirkung einer bestimmten Gruppe von Eiweißstoffen, von denen man weiß, dass sie am Wachstum und der Ausbreitung von Krebszellen beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Productos que contengan proteínas, péptidos o aminoácidos hidrolizados"
Erzeugnisse mit hydrolysierten Eiweißstoffen, Peptiden oder Aminosäuren"
Korpustyp: EU DCEP
proteínasProteine bindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las interacciones ya descritas, como ritonavir tiene una alta afinidad para unirse a las proteínas, debe tenerse en cuenta un aumento de los efectos tóxicos y terapéuticos debido a un desplazamiento de la unión de ritonavir a las proteínas por la presencia de la medicación concomitante.
Da Ritonavir stark an Proteinebindet, sollte zusätzlich zu den oben genannten Wechselwirkungen die Möglichkeit einer gesteigerten therapeutischen und toxischen Wirkung aufgrund der Verschiebung der Eiweißbindung gleichzeitig verabreichter Medikamente in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como maraviroc se une moderadamente a proteínas, la diálisis puede ser beneficiosa para eliminar este medicamento.
Da Maraviroc nur in geringem Ausmaß an Proteinebindet, kann eine Dialyse hilfreich bei der Elimination dieses Arzneimittels sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que ritonavir se liga en elevada proporción a proteínas, es poco probable que se elimine significativamente por hemodiálisis o diálisis peritoneal.
Da Ritonavir stark an Proteinebindet, ist es unwahrscheinlich, dass es durch Hämodialyse oder Peritonealdialyse signifikant entfernt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Kaletra se une ampliamente a proteínas, es poco probable que la diálisis sea eficaz en la eliminación cuantitativa de principio activo.
Da Kaletra in hohem Maße an Proteinebindet, ist eine nennenswerte Elimination des Wirkstoffs durch Dialyse nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Kaletra se une ampliamente a proteínas, es poco probable que la diálisis sea eficaz en la eliminación cuantitativa del principio activo.
Da Kaletra in hohem Maße an Proteinebindet, ist eine nennenswerte Elimination des Wirkstoffs durch Dialyse nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que cinacalcet presenta una elevada unión a proteínas plasmáticas, la hemodiálisis no es un tratamiento eficaz para la sobredosis.
Da Cinacalcet stark an Proteinebindet, ist die Hämodialyse keine effektive Behandlung bei Überdosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1) no se espera que se una a proteínas, 2) se espera que siga la ruta de degradación metabólica de otras proteínas, es decir hidrólisis péptica, 3) no se esperan interacciones farmacológicas.
1) ist nicht zu erwarten, dass es an Proteinebindet, 2) ist zu erwarten, dass es denselben Abbauweg wie andere Proteine hat (Peptidhydrolyse), 3) sind Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteínasMilcheiweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subpartida 35040010 comprende los concentrados de proteínas de leche, con un contenido de proteínas superior al 85 % en peso, calculado sobre materia seca.
Zu Unterposition 35040010 gehören Konzentrate aus Milcheiweiß mit einem Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von mehr als 85 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la composición de la mercancía se declaran además de las proteínas de leche, otros componentes que contengan proteínas distintas de las proteínas de leche:
Enthält die Ware nach der Anmeldung neben Milcheiweiß Bestandteile, die anderes Eiweiß als Milcheiweiß enthalten, so ist folgendermaßen zu verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos medidas de apoyo no se han aplicado en la práctica desde hace mucho tiempo, incluso en situaciones de grave desequilibrio del mercado de la grasa y las proteínas de la leche.
Diese beiden Stützungsmaßnahmen sind in der Praxis seit langem sogar in Situationen, in denen auf den Märkten für Milchfett und Milcheiweiß ein ernsthaftes Ungleichgewicht bestand, nicht mehr angewandt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las dos medidas de apoyo no se han aplicado en la práctica desde hace mucho tiempo, incluso en situaciones de grave desequilibrio del mercado de la grasa y las proteínas de la leche, ambas medidas pueden considerarse obsoletas y deben ser suprimidas.
Da beide Stützungsmaßnahmen in der Praxis seit langem und auch in Situationen, in denen auf den Märkten für Milchfett und Milcheiweiß ein ernsthaftes Ungleichgewicht bestand, nicht mehr angewendet worden sind, können die beiden Maßnahmen als überholt angesehen werden und sind daher abzuschaffen .
Korpustyp: EU DCEP
Elimina por completo proteínas y grasas de leche
ES
Desde el punto de vista técnico no es correcto argumentar que, por temor a que la harina de pescado se mezcle con harinas de carne y huesos de rumiantes, es necesario mantener a la harina de pescado fuera del abastecimiento de proteínas.
Es ist fachlich gesehen nicht korrekt, für einen Ausschluss von Fischmehl aus der Eiweißversorgung zu argumentieren, nur weil man befürchtet, dass Fleisch- und Knochenmehl von Wiederkäuern mit Fischmehl vermengt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la encefalopatía espongiforme bovina y la consiguiente prohibición del uso de harina de huesos en la alimentación ha aumentado significativamente la demanda de una fuente alternativa de proteínas en el ámbito de alimentación animal.
Die BSE-Krise und das damit zusammenhängende Fütterungsverbot von Tierknochenmehl haben die Nachfrage nach einem Ersatz für die Eiweißversorgung im Tierfutterbereich erheblich gesteigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin abandonar el marco financiero, la UE necesita fomentar el uso de plantas en la producción de proteínas a la mayor brevedad posible, para conseguir un abastecimiento de proteínas independiente para los agricultores y la agricultura europea, facilitar la producción de energía y así reducir nuestra dependencia de la energía fósil.
Unter Beachtung der finanziellen Rahmenbedingungen muss die EU so rasch wie möglich die pflanzliche Eiweißproduktion fördern, um den Bauern und der europäischen Landwirtschaft eine eigenständige Eiweißversorgung zu sichern, die Energieerzeugung zu ermöglichen und damit von den fossilen Energien unabhängiger zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O cuando se habla de un déficit en el abastecimiento de proteínas.
Oder wenn darüber gesprochen wird, dass wir ein Defizit im Bereich der Eiweißversorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que varias políticas de la UE repercuten en el déficit de proteínas en la UE, y que la Comisión también debe analizar las cuestiones de la producción de OMG dentro y fuera del territorio de la Unión, el desarrollo de los biocombustibles y la revisión de la prohibición total de proteínas animales en la alimentación animal,
in der Erwägung, dass sich mehrere politische Maßnahmen der EU auf die mangelnde Eiweißversorgung in der EU auswirken und dass die Kommission auch die Sachverhalte analysieren muss, die die Erzeugung von GVO innerhalb und außerhalb der EU, die Entwicklung im Bereich Biokraftstoffe und die Neubewertung des vollständigen Verbots tierischer Eiweiße in Tierfutter betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
proteínasEiweißgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contenido mínimo de proteínas de un 11,5 %,
Eiweißgehalt von mindestens 11,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los requisitos establecidos en el artículo 9 del Reglamento (CE) no 1786/2003, conviene tomar en consideración la calidad mínima, expresada en contenido de humedad y proteínas, de los productos de que se trate.
Für die betreffenden Erzeugnisse ist unter Berücksichtigung der Kriterien gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 die nach dem Feuchtigkeits- und Eiweißgehalt bestimmte Mindestqualität festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presente un contenido mínimo de proteínas del 34,0 % en peso sobre materia no grasa,
mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «proteínas» se entenderá el contenido en proteínas calculado mediante la fórmula: proteínas = nitrógeno (Kjeldahl) total × 6,25.
„Eiweiß“ bedeutet den nach folgender Formel berechneten Eiweißgehalt: Eiweiß = Gesamtstickstoff (nach Kjeldahl) × 6,25;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conservas de pescado procesado son ricas en proteínas y pueden conservarse durante mucho tiempo.
Verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven besitzen einen hohen Eiweißgehalt und eine lange Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
proteínasProteinquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas, en particular las sardinas, representan una importante fuente de proteínas a bajo coste para la población pobre.
Diese Arten und namentlich Sardinen stellen gerade für arme Teile der Bevölkerung eine wichtige und billige Proteinquelle dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este dictamen se llegaba a la conclusión de que las proteínas de la leche de cabra pueden ser una fuente adecuada de proteínas en los preparados para lactantes y los preparados de continuación siempre que el producto final cumpla los criterios de composición dispuestos en la Directiva 2006/141/CE.
In dem Gutachten heißt es, dass Ziegenmilch dann als Proteinquelle für Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung geeignet sein kann, wenn das Endprodukt den Zusammensetzungskriterien der Richtlinie 2006/141/EG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente podrá declararse que un alimento es fuente de proteínas, así como efectuarse cualquier otra declaración que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si las proteínas aportan como mínimo el 12 % del valor energético del alimento.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei eine Proteinquelle, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn auf den Proteinanteil mindestens 12 % des gesamten Brennwerts des Lebensmittels entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comida húmeda BELCANDO® Single Protein combinada con el suplemento alimenticio BELCANDO® MIX IT es una fuente de proteínas ideal en el caso de dietas de eliminación destinadas a averiguar el tipo de carne a la que su perro reacciona con sensibilidad en algunas circunstancias.
ES
Single Protein Feuchtnahrung ist in Kombination mit dem Ergänzungsfuttermittel BELCANDO® MIX IT eine ideale Proteinquelle bei Eliminationsdiäten, bei denen Sie herausfinden, auf welche Fleischsorten Ihr Tier unter Umständen empfindlich reagiert.
ES
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Entacapona se une ampliamente a proteínasplasmáticas, principalmente a albúmina.
Entacapon wird stark an Plasmaproteine, vor allem Albumin, gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínasplasmáticas es despreciable.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínasplasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fulvestrant está altamente unido (99%) a las proteínasplasmáticas.
Fulvestrant wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden (99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La agomelatina no modifica la concentración libre de medicamentos con elevada unión a proteínasplasmáticas ni viceversa.
Agomelatin verändert nicht die freie Konzentration von Arzneimitteln, die stark an Plasmaproteine gebunden sind und umgekehrt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínasplasmáticas del 5-ALA es desconocida.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mavacoxib se une aproximadamente en un 98% a proteínasplasmáticas.
Mavacoxib wird zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lacosamida se une a proteínasplasmáticas en menos de un 15%.
Lacosamid bindet zu weniger als 15% an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel se une a proteínasplasmáticas en más de un 95%.
Docetaxel ist zu mehr als 95% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerca del 50% de la cefuroxima circulante está unida a proteínasplasmáticas.
Das im Kreislauf befindliche Cefuroxim ist zu etwa 50% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteína animaltierisches Eiweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terneros jóvenes no tienen estómago de rumiante plenamente desarrollado y necesitan proteínaanimal.
Junge Kälber haben noch keinen ausgebildeten Wiederkäuermagen. Sie brauchen tierischesEiweiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La proteína, la proteínaanimal es necesaria para un niño!
Eiweiß, tierischesEiweiß braucht ein Junge!
Korpustyp: Untertitel
Debemos tener otros controles sobre la proteínaanimal.
Wir müssen andere Kontrollen des Produkts tierischesEiweiß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño de 7 años de edad necesita proteínaanimal.
TierischesEiweiß braucht ein siebenjähriger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Comprende la proteínaanimal transformada no destinada al consumo humano.
Einschließlich verarbeitetes tierischesEiweiß für den menschlichen Verzehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínaanimal transformada (PAT) para consumo humano
Verarbeitetes tierischesEiweiß für den menschlichen Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínaanimal transformada (extraída por fusión) para piensos [según el Reglamento (CE) no 1774/2002]
Verarbeitetes (verwertetes) tierischesEiweiß für Futtermittel (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
"harina de pescado": proteínaanimal transformada derivada de animales marinos, con excepción de los mamíferos;
"Fischmehl" durch Verarbeitung gewonnenes tierischesEiweiß von Meerestieren, ausgenommen Meeressäugetiere;
Korpustyp: EU DCEP
proteínaanimal elaborada destinada a la alimentación animal
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierischesEiweiß
Korpustyp: EU IATE
proteínaanimal elaborada destinada al consumo humano
zum Verzehr bestimmtes verarbeitetes tierischesEiweiß
Korpustyp: EU IATE
proteína animaltierisches Protein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, el producto debe declararse y etiquetarse como proteínaanimal transformada.
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierischesProtein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínaanimal transformada y otros productos derivados contemplados en el capítulo II del anexo X del presente Reglamento;
verarbeitetes tierischesProtein und die in Anhang X Kapitel II der vorliegenden Verordnung genannten anderen Folgeprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
"proteínaanimal transformada" en el punto 5,
„verarbeitetes tierischesProtein“ in Nummer 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
«harina de pescado» proteínaanimal transformada derivada de animales acuáticos, con excepción de los mamíferos marinos; 8.
„Fischmehl“ verarbeitetes tierischesProtein von Wassertieren, ausgenommen Meeressäugetiere; 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que, en tal caso, este proceso ha de verse procedido de un control cuidadoso para garantizar que la sustancia en cuestión es harina de pescado y no otra proteínaanimal.
In diesem Fall muss einer Verfütterung unseres Erachtens aber eine umfassende Kontrolle vorausgehen, um sicherzustellen, dass das betreffende Futter Fischmehl ist und kein anderes tierischesProtein enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proteínaanimal transformada derivada del tratamiento térmico de la sangre o partes de sangre de conformidad con lo dispuesto en la sección 1 del capítulo II del anexo X; 7.
durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutfraktionen gemäß Anhang X Kapitel II Abschnitt 1 gewonnenes verarbeitetes tierischesProtein; 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La proteínaanimal transformada, especialmente las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que contengan dicha proteína y los piensos compuestos que contengan dicha proteína, según se definen en el artículo 3, apartado 2, letra h), del Reglamento (CE) no 767/2009.».
„Verarbeitetes tierischesProtein einschließlich Mischungen und Produkte außer Heimtierfutter, das solches Protein enthält, und Mischfuttermittel gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 767/2009, die solches Protein enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos para la proteínaanimal transformada se establecen en la fila 1 del cuadro 1 de la sección 1 del capítulo I del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
Spezielle Anforderungen an verarbeitetes tierischesProtein sind in Reihe 1 der Tabelle 1 in Anhang XIV Kapitel I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos; comprende la proteínaanimal transformada no destinada al consumo humano, el polvo de carne no destinado al consumo humano y los chicharrones, estén o no destinados al consumo humano.
Alle, einschließlich verarbeitetes tierischesProtein nicht für den menschlichen Verzehr, Fleischmehl nicht für den menschlichen Verzehr sowie Grieben/Grammeln, für den menschlichen Verzehr oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteínaanimal derivada de la transformación de materiales de las categorías 1 o 2 de conformidad con uno de los métodos de transformación definidos en el capítulo III del anexo IV; 28.
tierischesProtein aus der Verarbeitung von Material der Kategorie 1 oder 2 gemäß einer der in Anhang IV Kapitel III genannten Verarbeitungsmethoden; 28.
El primero se refiere a la salud humana, pues existe el peligro de que el transgen introducido en la planta codifique la síntesis de una proteínatóxica.
Die erste betrifft die menschliche Gesundheit, denn es besteht das Risiko, dass das in die Pflanze eingeführte Transgen für ein toxischesProtein kodiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proteína transportadoraTransportprotein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fármacos transportados por la glucoproteína P Se ha observado que, in vitro, lansoprazol inhibe la proteínatransportadora glucoproteína P (P-gp).
Arzneimittel, die über P-Glycoprotein transportiert werden Für Lansoprazol wurde beobachtet, dass es in vitro das Transportprotein P-Glycoprotein (Pgp) inhibiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los datos obtenidos in vitro, parece que Repaglinida es sustratro de la captación hepática activa (proteínatransportadora de aniones orgánicos OATP1B1).
4 Basierend auf in vitro Daten scheint Repaglinid ein Substrat für die aktive hepatische Aufnahme zu sein (Transportprotein für organische Anionen OATP1B1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proteína brutaRohprotein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos con un contenido de proteínabruta en materia seca superior al 75 % deberán denominarse «ricos en proteínas».
Erzeugnisse, die mehr als 75 % Rohprotein in der Trockenmasse enthalten, können als „proteinreich“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta, ácido orgánico
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organische Säure
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz glutinoso procedente de la región de Zhenjiang, de buena calidad, elevada glutinosidad y buen nivel de proteínabruta.
Klebreis aus der Region Zhenjiang, stets hochwertig mit hohem Klebrigkeitsgrad und geeignetem Rohprotein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta, azufre
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Schwefel
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta, ceniza bruta
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Rohasche
Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) indicaciones acerca del almidón asimilable y la proteínabruta;
da) Angaben über verdauliche Stärke und Rohprotein;
Korpustyp: EU DCEP
0,2 % en valor absoluto, en el caso de contenidos de proteínabruta inferiores al 20 %,
0,2 % absolut bei Gehalten von weniger als 20 % Rohprotein,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % en valor absoluto, en el caso de contenidos de proteínabruta superiores al 40 %.
0,4 % absolut bei Gehalten von mehr als 40 % Rohprotein.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,0 % del valor superior, en el caso de contenidos de proteínabruta del 20 % a 40 %,
1,0 % relativ zum höheren Wert bei Gehalten von 20 bis 40 % Rohprotein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado en proteínabruta
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proteínas
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hidrolizados de proteína, huevo.
Proteinhydrolysate, aus Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteína huntingtina Proteína producida por el gen de la EH
Consideraciones respecto a la unión a proteínas Tacrolimus se une extensamente a las proteínas plasmáticas.
Anmerkungen zur Proteinbindung Tacrolimus wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consideraciones respecto a la unión a proteínas Tacrolimus se une extensamente a las proteínas plasmáticas.
Mögliche Wechselwirkungen mit Arzneimitteln, die eine hohe Affinität zu den Plasmaproteinen aufweisen (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los anticuerpos monoclonales son proteínas que reconocen y se unen a otras proteínas de forma selectiva.
Der wirksame Bestandteil, Adalimumab, ist ein humaner monoklonaler Antikörper, der in Zellkulturen hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas fuentes proteínicas son proteínas de la leche de vaca y aislados de proteínas de soja, por separado o mezclados, así como hidrolizados de proteínas.
Bei diesen Proteinquellen handelt es sich um Kuhmilchproteine und Sojaproteinisolate in purer Form oder als Mischung sowie Proteinhydrolysate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu batido de proteínas de cuatro patas fue un fracaso.
Dein vierbeiniger Proteinshake war ein Reinfall.
Korpustyp: Untertitel
La fijación a las proteínas plasmáticas es despreciable.
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a las proteínas plasmáticas es el 85-87%.
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto contiene trazas de proteínas de hámster.
Das Produkt enthält Spuren von Hamsterproteinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede haber trazas de proteínas de hámster en ReFacto AF.
In ReFacto AF können Spuren von Hamsterproteinen enthalten sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es hipersensible a las proteínas de hámster.
- wenn Sie überempfindlich gegen Hamsterproteine sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión del docetaxel a proteínas es elevada (> 95%).
Docetaxel besitzt eine hohe Plasmaeiweißbindungsrate (> 95%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conjugado con toxoide tetánico como proteína transportadora 1
konjugiert an Tetanus-Toxoid als Trägerprotein 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40% gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40% gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas fue superior al 99,5%.
Die Proteinbindung war größer als 99,5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- es alérgico a los huevos, a la proteína del pollo,
- wenn Sie allergisch auf Eier oder Hühnereiweiß reagieren,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión La unión a proteínas plasmáticas es de 30-40%.
Die Plasmaprotein-Bindung beträgt 30 bis 40%. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminución del potasio, albúmina, proteínas totales y fosfato en sangre.
Erniedrigte Blutwerte für Kalium, Albumin, Gesamtprotein und Phosphat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La rivastigmina se une débilmente a proteínas (aproximadamente 40%).
Verteilung Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden (zu rund 40%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desloratadina se une moderadamente (83% - 87%) a proteínas plasmáticas.
12 Desloratadin bindet mäßig (83– 87%) an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas del 5-ALA es desconocida.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es moderada (alrededor del 60%).
Die Bindung an Plasmaproteine ist nicht ausgeprägt (etwa 60%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fulvestrant está altamente unido (99%) a las proteínas plasmáticas.
Fulvestrant wird in hohem Maße an Plasmaproteine gebunden (99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas se consideró despreciable.
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de un 45%.
Die Plasmaproteinbindung beträgt 45%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a las proteínas plasmáticas es del 44%.
Die Bindung an Plasmaproteine liegt bei 44%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anidulafungina se une extensamente (> 99%) a las proteínas plasmáticas humanas.
Anidulafungin wird in hohem Maße an menschliches Plasmaprotein gebunden (> 99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ribavirina no se une a las proteínas plasmáticas.
Ribavirin bindet nicht an Plasmaproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto contiene restos de proteínas de ratón.
Das Produkt enthält Spuren von Mäuseproteinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 generar anticuerpos a las proteínas de ratón.
Theoretisch könnte die Anwendung von Nonafact daher zur Entwicklung von Antikörpern gegenüber Mäuseprotein führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pregabalina no se une a las proteínas plasmáticas.
Pregabalin wird nicht an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución Rivastigmina se une a proteínas aprox. en un 40%.
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de un 90-92%.
Die Verbindung mit Plasmaproteinen liegt bei 90-92%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el bexaroteno se fija mucho (> 99%) a las proteínas plasmáticas.
Bexaroten wird in hohem Masse (> 99%) an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más del 97% del meloxicam se une a proteínas plasmáticas.
Mehr als 97% des Meloxicams ist an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es del 91%.
Die Plasmaproteinbindung beträgt 91%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto puede contener trazas de proteínas de hámster.
Das Produkt kann Spuren von Hamsterproteinen enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Destino de las proteínas animales transformadas o del producto:
Anschrift und Zulassungsnummer des Betriebs:
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario añadir las «proteínas sanguíneas» a la lista.
Blutproteine sollten in diese Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña mezcla de proteínas para comenzar el día.
Ein kleiner Proteinmix, um in den Tag zu starten.
Korpustyp: Untertitel
En Europa solo somos un 23 % autosuficientes en proteínas.
Wir können unseren Eiweißbedarf in Europa nur zu 23 % selbst decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación que contiene endosporas y cristales de proteínas derivadas de:
Zubereitung, Endosporen oder Sporen und Proteinkristalle enthaltend, die aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactoalbúminas, incluidos los concentrados de varias proteínas de lactosuero:
Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los ovinos con genotipo ARR/ARR de la proteína priónica.
Schafe mit dem Prionprotein-Genotyp ARR/ARR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto líquido obtenido por fermentación de proteína de patata
Flüssiges Erzeugnis, das durch Fermentation von Kartoffeleiweiß gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Los saimiris necesitan una elevada ingesta de proteínas.
Totenkopfäffchen haben einen hohen Eiweißbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de productos a base de proteínas animales desgrasadas
Herstellung von entfetteten tierischen Proteinerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para lactantes elaborados a partir de hidrolizados de proteínas
Säuglingsanfangsnahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados elaborados a partir de hidrolizados de proteínas
Folgenahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
Korpustyp: EU DGT-TM
«relación tejido conjuntivo/proteínas de carne inferior a …».
„Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß weniger als …“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de las proteínas es el siguiente:
Das Proteinprofil ist Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos con proteínas vegetales
Nur Pflanzeneiweißprodukte, nur als Geschmacksverstärker
Korpustyp: EU DGT-TM
«relación tejido conjuntivo/proteínas de carne inferior a […]».
„Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß kleiner als …“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrolizados de proteínas, seda, producto con 2-aminoetanol
Proteinhydrolysate, Seide, Produkt mit 2-Aminoethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una proteína monocelula…...combinada con aminoácidos, vitaminas y minerales.
Es ist ein Eiweißkomplex.. .. . .mit Aminosäuren, Vitaminen und Mineralien.
Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes reciclados son una fuente barata de proteínas.
Recycelte Duplikanten sind eine billige Eiweißquelle.
Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO II Requisitos específicos aplicables a las proteínas animales transformadas
KAPITEL II SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR VERARBEITETES TIERISCHES EIWEISS
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones específicas aplicables a la gelatina y las proteínas hidrolizadas
KAPITEL VI SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR GELATINE UND HYDROLYSIERTES EIWEISS
Korpustyp: EU DCEP
Toda la tripulación. Consuman batidos con alto contenido de proteínas.
Alle Crew-Mitglieder bitte Shakes mit hohem Kaloriengehalt trinken.
Korpustyp: Untertitel
los opiates que se encuentran en la proteína del queso.
Das sind Opiate, die im Käseprotein stecken.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier forma, los linfocitos no se componen de proteínas.
Jedenfalls ist es ein Hinweis. Lymphozyten entstehen im Knochenmark.
Korpustyp: Untertitel
¡No me importa cuántas barras de proteína comas!
Ganz egal, wie viele Proteinriegel du isst.
Korpustyp: Untertitel
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es insignificante.
Verteilung Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entacapona se une ampliamente a proteínas plasmáticas, principalmente a albúmina.
Entacapon wird stark an Plasmaproteine, vor allem Albumin, gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El raloxifeno circula altamente ligado a proteínas plasmáticas (98-99%).
Raloxifen wird zu 98 - 99% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Ambrisentan presenta una elevada unión a proteínas plasmáticas.
11 Ambrisentan wird stark an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la fijación a proteínas.
Die Proteinbindung wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gadoversetamida no presenta unión a proteínas in vitro.
Gadoversetamid unterliegt in vitro keiner Proteinbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas séricas humanas in vitro es ≈ 13%.
Die Proteinbindung an humanes Serumeiweiß in vitro liegt bei ≈ 13%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nonacog alfa es una proteína de factor de coagulación sanguínea.
Nonacog alfa ist ein Gerinnungsfaktorprotein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes conocidos de reacción alérgica a las proteínas de hámster.
Bekannte allergische Reaktion gegen Hamsterproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cisaprida se une ampliamente a las proteínas plasmáticas (97'5%).
Cisaprid wird weitgehend an Plasmaproteine gebunden (97,5%).