Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, la protección debe también implicar a los propios menores.
Allerdings müssen bei den Schutzmaßnahmen auch die Kinder selbst mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurador General de Nueva York Dada la ausencia de acción federal, que es tota…...y dado el fracaso de la autorregulació…...otros han tenid…...que adoptar las protecciones necesarias.
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierun…und in Anbetracht des klaren Versagens der Selbstkontroll…ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalte…und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Y va a desaparecer completamente de la corteza terrestre si no recibe protección.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primero y ante todo estoy pensando en condiciones de trabajo seguras y en la protección social en caso de accidente laboral.
Ich denke da zuallererst an sichere Arbeitsbedingungen und eine soziale Absicherung im Falle eines Arbeitsunfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las soluciones existentes surgen posibilidades nuevas e innovadoras impulsadas por el desarrollo técnico para la vigilancia y protección de edificios e instalaciones.
Angetrieben durch den technischen Fortschritt ergeben sich neben den bestehenden Lösungen neue und innovative Möglichkeiten für die Überwachung und Absicherung von Gebäuden und Anlagen.
Nombre/dirección del eventual representante del fabricante del dispositivo de protección .....................................................................................................................................
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers der Schutzvorrichtung: ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
Con su sistema de bloqueo excepcional, el ASAP es una referencia en la protección contra las caídas para los trabajadores en altura.
Mi enmienda de propuesta legislativa sobre el diseño y colocación de estas protecciones blandas en los puntos negros no es, pues, gratuita.
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SERVICIOS DE MONTAJE Para los clientes que lo deseen, a través de una organización capilar de equipos de montadores, Satech facilita el servicio de montaje de las protecciones.
IT
MONTAGESERVICE Mit einer flächendeckenden Organisation der Montageteams ist Satech in der Lage, den Einbau der Schutzvorrichtungen mit anzubieten, falls vom Kunden gewünscht.
IT
ECOVAST wurde 1984 gegründet, um europaweit die Entwicklung ländlicher Kommunen zu fördern und die Bewahrung des ländlichen Kulturerbes zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considero que es necesaria una consolidación fiscal gradual y la protección del modelo social europeo, a modo de base para un sólido crecimiento económico.
Ich denke, dass es einer schrittweisen Haushaltskonsolidierung und einer Bewahrung des europäischen Sozialmodells bedarf, um die Voraussetzungen für ein vernünftiges Wirtschaftswachstum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él concierta un pacto con ellos, prometiendo protección y dedicación a todos los descendientes del género humano.
Además, este sector desempeña un papel fundamental en la conservación y protección del medio ambiente y en el desarrollo sostenible de nuestras regiones.
Des Weiteren spielt dieser Sektor eine entscheidende Rolle beim Schutz und der Bewahrung unserer Umwelt, und er sichert die nachhaltige Entwicklung unserer Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
StopTheHacker es una suite de tecnologías de seguridad para sitios web diseñada para garantizar la protección de los sitios web profesionales.
Das StopTheHacker Website Security Bundle ist eine Suite aus Sicherheitstechnologien, die speziell für die Bewahrung von Unternehmenswebsites vor Schaden entwickelt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los aspectos clave del informe es la protección de la integridad del deporte y de los acontecimientos deportivos.
Im Mittelpunkt des Berichts steht die Bewahrung der Integrität im Sport und bei Sportveranstaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, la protección de los recursos naturales, la sostenibilidad y la preservación de la biodiversidad han sido para nosotros ejes centrales de actuación.
La diversidad lingüística forma parte del legado cultural de Europa y es un tesoro único cuya protección es la responsabilidad de todos.
Die Sprachenvielfalt ist Bestandteil des europäischen kulturellen Erbes und ein wertvolles Gut, für dessen Bewahrung wir alle Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La IFLA ha creado un Registro de riesgos para el patrimonio documental con el fin de sensibilizar sobre la protección, conservación y salvaguarda del patrimonio documental (en cualquier formato) en todo el mundo.
Die IFLA hat ein Risikoregister für das dokumentarische Erbe erstellt, um das Bewusstsein für die Bewahrung, die Erhaltung und die Sicherung des dokumentarischen Erbes (in allen Formaten) weltweit zu erhöhen.
La protección de nuestro mercado por razones de seguridad carece de sentido y, en mi opinión, es una confesión de debilidad.
Die Abschirmung des eigenen Marktes unter dem Deckmantel der Sicherheit und Sicherung ist unsinnig und nach meinem Dafürhalten ein Eingeständnis von Schwäche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección mínima y transparencia al máximo (Fotógrafo:
ES
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Cuando sea necesario, se suministrará protección para evitar que el sistema de escape u otras fuentes importantes de calor entren en contacto con grasa u otros materiales inflamables.
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbare Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La principal consideración al examinar el tema de la adopción y al redactar la resolución es el principio de reintegrar al niño del sistema de protección a una familia biológica o amplia.
Die wichtigste Überlegung bei der Erörterung des Themas Adoptionen und dem Entwurf der Entschließung ist das Prinzip der Reintegration des Kindes aus dem System staatlicher Obhut in eine biologische oder erweiterte Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia le agradece, Majestad, que haya hecho que el Rey haya vuelto a la protección de su Residencia.
Schottland dankt Ihnen, dass Sie den König in die Obhut seiner Residenz zurückgeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
“Me siento muy aliviado de que los dos alemanes hayan recobrado su libertad y se encuentren bajo la protección de la Embajada de Alemania.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo, en cambio, tiene una opinión diferente y hace hincapié en que la familia es la unidad esencial para dar protección y amor a las generaciones futuras.
Das Europäische Parlament hat hingegen eine ganz andere Einstellung und betrachtet statt dessen die Familie als grundlegende Zelle, die dem Nachwuchs Obhut und Liebe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, si se quieren tener peces payaso, éstos – preferiblemente de cría local – sólo deberían estar en acuarios de agua marina bajo la protección de personas experimentadas.
En particular deseamos hoy encomendar a la materna protección de la Virgen María a los misioneros y a las misioneras —sacerdotes, religiosos y laicos— que en cada lugar del mundo esparcen la buena semilla del Evangelio.
Besonders wollen wir heute der mütterlichen Obhut der Jungfrau Maria die Missionare und Missionarinnen – Priester, Ordensleute und Laien – anempfehlen, die überall auf der Welt den guten Samen des Evangeliums aussäen.
Desde enero de 2011, llegan mensualmente 15 000 refugiados somalíes buscando protección en los campos de refugiados de Etiopía y Kenia.
Seit Januar 2011 suchen jeden Monat 15 000 somalische Flüchtlinge Obdach in Flüchtlingslagern in Äthiopien und Kenia.
Korpustyp: EU DCEP
Centenares de personas, la mayoría mujeres y niños, han quedado sin protección y están durmiendo a la intemperie, sin mantas ni ropa de abrigo, en el mes más frío de Kenia.
Hunderte Personen, zumeist Frauen und Kinder, blieben ohne Obdach zurück und schlafen im kältesten Monat des Jahres in Kenia ohne Decken oder warme Kleidung im Freien.
Korpustyp: EU DCEP
. – Señor Presidente, el asunto del debate de hoy sobre violaciones de los derechos humanos y democracia son los trágicos sucesos de El Cairo, donde varios centenares de policías atacaron a un grupo de refugiados sudaneses significativamente mucho más pequeño, que habían viajado a Egipto en busca de ayuda y protección.
. Herr Präsident, Gegenstand der heutigen Aussprache über Verstöße gegen die Menschenrechte und die Demokratie sind die tragischen Geschehnisse in Kairo, bei denen mehrere hundert Polizisten eine wesentlich kleinere Gruppe sudanesischer Flüchtlinge angriffen, die auf der Suche nach Hilfe und Obdach nach Ägypten gekommen waren.
Con tantos documentos empresariales en su Mac, es importante tener una capa sofisticada de protección para mantener a las personas y aplicaciones no autorizadas alejadas.
Wenn Ihr Mac so ein wichtiges Standbein Ihres Betriebs darstellt ist es von oberster Wichtigkeit über einen hochwertigen Schutzschirm zu verfügen um unauthorisierte Personen und Anwendungen davon fern zu halten.
¿Nos está diciendo que puede transmitir una seña…capaz de inhabilitar su protección?
Sie können ein Signal aussenden, das alle ihre Schutzschirme deaktiviert?
Korpustyp: Untertitel
Con el factor de protección ultravioleta FPU 50+, poseen el máximo factor existente para un material de cubiertas, creando una pantalla de protección eficaz entre el sol y las personas.
Mit UPF 50+ (Ultraviolet Protection Factor) haben sie den höchsten UV-Schutzfaktor für ein Überdachungsmaterial und bilden damit einen wirksamen Schutzschirm zwischen Sonne und Menschen.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Otros productos bajo la protección de Mead® incluyen Early Learning, OrganizHer (herramientas de organización doméstica para mujeres ajetreadas), doméstico y de oficina, planificación y organización, productos de escritorio sociales y calendarios decorativos.
Andere Produkte unter dem Dach von Mead® sind: Early Learning, OrganizHer (Heimorganisation für vielbeschäftigte Frauen), Heim und Büro, Planung und Organisation, Briefpapier und Dekokalender.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se ha puesto en práctica un sistema de dos niveles que consiste en cuatro redes rurales regionales que operan en Inglaterra, Irlanda del Norte, Escocia y Gales bajo la protección de la Red Rural Nacional de Reino Unido.
ES
Es wurde ein zweistufiges System eingerichtet, das aus vier regionalen Netzwerken besteht, die in England, Nordirland, Schottland und Wales unter dem Dach des nationalen Netzwerks für ländliche Räume des Vereinigten Königreichs aktiv sind.
ES
Puede ampliar la asistencia a un periodo más largo o personalizarla con una suite de otros servicios diferentes, como la protección contra daños accidentales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- El sistema activa medidas preventivas para la protección de los ocupantes en situaciones críticas de conducción, por ejemplo, el pretensado de los cinturones, el cierre de las ventanillas y del techo, así como el posicionamiento del asiento del acompañante.
- In kritischen Situationen aktiviert das System vorbeugende Maßnahmen zum Unfallschutz, z.B. Gurtstraffung, Schließen von Fenstern und Dach sowie Positionierung des Beifahrersitzes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
La protección preventiva de los ocupantes.El sistema activa medidas preventivas para la protección de los ocupantes en situaciones críticas de conducción, por ejemplo, el pretensado de los cinturones, el cierre de las ventanillas y del techo, así como el posicionamiento del asiento del acompañante.
Der vorbeugende Insassenschutz.In kritischen Situationen aktiviert das System vorbeugende Maßnahmen zum Unfallschutz, z.B. Gurtstraffung, Schließen von Fenstern und Dach sowie Positionierung des Beifahrersitzes.
Situada sobre un saliente que domina la confluencia del Piave y del Ardo, en un hermoso paisaje de alta montaña, esta bella población de la región de Venecia –municipio libre durante la Edad Media– tuvo el acierto de colocarse bajo la protección de la Serenísima en 1404.
ES
Auf einer Landzunge, die den Zusammenfluss von Piave und Ardo dominiert, liegt Belluno in herrlicher Hochgebirgslandschaft: Die kleine Stadt in Venetien war im Mittelalter freie Gemeinde und hatte die Voraussicht, sich bereits 1404 unter die Schirmherrschaft der Serenissima zu begeben.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este encantador y apacible pueblo de piedra y ladrillo siempre ha estado bajo la protección de alguna autoridad: primero fueron los canónigos agustinos de la abadía, luego los Talbot y hoy el National Trust.
ES
Dieses friedvolle, malerische Dorf mit seinen Häusern aus Ziegel- und Naturstein und seinen vier um einen Platz angeordneten Straßen stand zunächst unter der Schirmherrschaft einer Augustinerinnenabtei und dann der Familie Talbot, die die Abtei übernahmen.
ES
Según GoEnergi, una organización independiente bajo la protección del Ministerio de Asuntos Climáticos y Energía danés, existe no obstante una serie de descodificadores de televisión digital terrestre más avanzados cuyo consumo eléctrico es mucho menor.
Laut „GoEnergi“, einer unabhängigen Organisation unter der Ägide des dänischen Ministeriums für Klimaangelegenheiten und Energie, gibt es jedoch eine ganze Reihe fortgeschrittener DVB-Empfangsgeräte, deren Stromverbrauch weit niedriger liegt.
Korpustyp: EU DCEP
protecciónUmweltschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otras dos breves observaciones que me gustaría realizar: en primer lugar, uno de los elementos clave debe ser la protección de nuestro medio ambiente.
Ich möchte kurz zwei weitere Anmerkungen machen. Erstens muss der Umweltschutz eines unserer zentralen Anliegen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres demuestran que este Parlamento quiere llegar más lejos en una política energética diversificada, que favorezca la protección de nuestro entorno.
Sie zeigen, daß in unserem Parlament die Bereitschaft vorhanden ist, die Politik der Energiediversifizierung, die zum Umweltschutz beiträgt, voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que la propuesta de incremento del límite de capacidad de los barcos que se exceptúan de las regulaciones incluidas en el reglamento de la Comisión para barcos por debajo del límite del convenio Marpol, de 600 a 3000 toneladas, multiplicará el número de barcos que entrañan peligros para la seguridad y la protección del medio ambiente.
Der Vorschlag, den Grenzwert für die Tragfähigkeit von Schiffen, die von den Bestimmungen der Verordnung der Kommission betreffend Schiffe unter dem MARPOL-Grenzwert auszunehmen sind, von 600 dwt auf 3 000 dwt anzuheben, wird die Zahl der Schiffe, die Gefahren für die Sicherheit und den Umweltschutz mit sich bringen, unserer Einschätzung zufolge vervielfältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el punto 3 de ese artículo alude también a la consecución de un alto nivel de protección en materia de salud pública y de seguridad y protección del consumidor. La cuestión es si realmente se cumple lo estipulado.
Glücklicherweise wird in Absatz 3 dieses Artikels auch auf ein hohes Schutzniveau in den Bereichen Gesundheit, Sicherheit, Umweltschutz und Verbraucherschutz verwiesen, und es stellt sich die Frage, ob dieses Ziel tatsächlich erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retórica del informe trata de ocultar sus verdaderas intenciones, y la declaración de que está tratando de fortalecer "una economía social de mercado altamente competitiva, tendente al pleno empleo y al progreso social, y en un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del medio ambiente" es una muestra de ello.
Die Rhetorik des Berichts soll seine wahren Absichten verbergen, und die Behauptung, dass versucht wird, "eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft" zu stärken, "die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität" sicherstellt, ist symptomatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que deberíamos apoyar a las pequeñas y medianas empresas y equilibrar la agricultura, el turismo y la inversión en infraestructura con la protección del entorno natural.
Ferner sind wir der Auffassung, dass wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und dass Investitionen in die Landwirtschaft, den Tourismus und die Infrastruktur im Einklang mit dem Umweltschutz erfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ingreso de Austria en la Unión Europea, se acordó un compromiso por el que se permitía a este Estado miembro mantener esta protección parcial a fin de reducir en un 60% las emisiones de NOx en el período comprendido entre 1992 y 2004.
Beim Beitritt Österreichs zur Europäischen Union wurde ein Kompromiss geschlossen, der diesem Mitgliedstaat die Möglichkeit gab, den Umweltschutz durch Senkung des Ausstoßes von NOx um 60 % in den Jahren 1992 bis 2004 teilweise aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la diputada liberal se queja de que no tratamos el medio ambiente correctamente y exige protección para el mismo, entonces planteo la siguiente pregunta a la colega austríaca: ¿cuándo vais a poner a disposición el dinero para construir el túnel del Brénero?
Wenn die freiheitliche Abgeordnete hier das Klagelied anstimmt, wir würden die Umwelt nicht richtig behandeln, und sie fordert Umweltschutz ein, dann stelle ich die Frage an diese österreichische Kollegin: Wann stellt Ihr das Geld bereit, den Brenner-Basistunnel zu bauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, es posible que debamos adoptar medidas prácticas para garantizar que realmente se alcanza el alto nivel de protección que exige la directiva.
Falls dem nicht so ist, müssen wir Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, daß wir das von der Richtlinie geforderte hohe Maß an Umweltschutz auch praktisch umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero decir que las posturas contradictorias del PPE-DE anulan la protección y vale la pena preguntarse cómo es posible que pidan aquí la responsabilidad colectiva cuando en otras partes defiendan la responsabilidad individual.
Schließlich kann ich nicht umhin zu bemerken, dass die widersprüchlichen Standpunkte der Europäischen Volkspartei den Umweltschutz unterminieren, und man sich schon wundern muss, dass sie hier die kollektive Haftung fordert, während sie ansonsten Vorkämpferin der individuellen Verantwortung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protecciónSchutzstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas zonas forman parte de la red Natura 2000, que desempeña una función muy importante al garantizar que la naturaleza en la Unión Europea goce de protección y, por ejemplo, al ayudar a mantener la biodiversidad.
Diese Gebiete sind Bestandteil des Natura-2000-Netzes, das etwas sehr Wichtiges leistet, indem es für die Natur in der Europäischen Union einen rechtlichen Schutzstatus sichergestellt und beispielsweise zum Erhalt der biologischen Vielfalt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concesión o retirada de la protección internacional (debate)
Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del permiso de residencia de larga duración a los beneficiarios de protección internacional garantizará un nivel de protección mayor y certidumbre jurídica para los refugiados en Europa y permitirá que haya una mejor integración en nuestras sociedades.
Die Ausweitung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung auf Personen mit internationalem Schutzstatus wird ein höheres Schutzniveau und Rechtssicherheit für Flüchtlinge in Europa gewährleisten und eine bessere Integration in unsere Gesellschaften ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios de protección internacional de un Estado miembro a menudo se quedan durante un largo periodo de tiempo, quizás para el resto de sus vidas, porque su vulnerabilidad y la persecución en el país del que huyeron tienden a permanecer durante mucho tiempo.
Personen mit internationalem Schutzstatus bleiben oft für eine lange Zeit, unter Umständen den Rest ihres Lebens, in einem Mitgliedstaat, da ihre prekäre Lage und die Verfolgung in dem Land, aus dem sie geflohen sind, oft lange Zeit währen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera hacer hincapié en que los familiares de la persona que es beneficiaria de protección internacional han de tener la oportunidad de formar sus propias vidas.
Auch möchte ich betonen, dass die Familienangehörigen der Person, die internationalen Schutzstatus genießt, die Chance auf ihre eigene Lebensgestaltung haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el informe y lo acojo con satisfacción porque concederá nuevos derechos a los que solicitan protección internacional, incluidos los refugiados.
Ich stimme dem Bericht zu und nehme ihn mit Zufriedenheit auf, denn er wird denjenigen neue Ansprüche zuerkennen, die, einschließlich Flüchtlinge, Anspruch auf einen internationalen Schutzstatus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es magnífico que esta nueva Directiva por fin llene el vacío legal con respecto al derecho de residencia en el que se encuentran los beneficiarios de protección internacional en toda la UE.
Meiner Ansicht nach ist es hervorragend, dass diese neue Richtlinie endlich ein rechtliches Vakuum das Aufenthaltsrecht betreffend füllt, in welchem sich Personen mit internationalem Schutzstatus in der gesamten Europäischen Union befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya ha comenzado a estudiar la propuesta de Directiva del Consejo, por la que se modifica la Directiva 2003/109/CE con el fin de extender su ámbito de aplicación a los beneficiarios de protección internacional.
Der Rat hat bereits mit der Prüfung der vorgeschlagenen Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/109/EG zwecks Erweiterung ihres Anwendungsbereichs auf Personen mit internationalem Schutzstatus begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esa propuesta es hacer extensible a los beneficiarios de protección internacional la posibilidad de obtener el estatuto de residentes de larga duración.
Der Vorschlag zielt darauf, Personen mit internationalem Schutzstatus die Möglichkeit zu geben, eine langfristige Aufenthaltsberechtigung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional.
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protecciónBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que señalar el hecho de que el propio tribunal no ha especificado ninguna observación sobre las cuestiones de aplicación de la protección del consumidor y del mercado interior y la política aduanera.
Dabei ist festzustellen, dass der Hof selbst keine speziellen Bemerkungen zu Fragen in Bezug auf die Umsetzung im Bereich Verbraucherschutz sowie Binnenmarkt und Zollpolitik gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si comparamos el Libro Verde sobre la protección de los consumidores con el Libro Blanco sobre la competencia, no se percibe necesariamente que haya ninguna convergencia en ese sentido.
Wenn man aber das Grünbuch aus dem Bereich Verbraucherschutz neben das Weißbuch aus dem Bereich Wettbewerb stellt, dann hat man nicht zwingend den Eindruck, dass diese Konvergenz tatsächlich gegeben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos los sectores en los que, durante las últimas décadas, se ha producido el mayor crecimiento y empleo, ha sido precisamente en aquellos sectores que el Sr. Langen ha enumerado antes, es decir, en el desarrollo sostenible y en la protección del medio ambiente.
Wenn wir genau hinschauen, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wo in den letzten Jahrzehnten die größten Wachstumsimpulse und die größten Beschäftigungsimpulse zu finden sind, dann ist das genau in den Bereichen, die vom Kollegen Langen vorhin angekreidet worden sind, nämlich im Bereich der nachhaltigen Entwicklung, im Bereich des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La protección polifacética del suelo constituye uno de los principales retos de la protección medioambiental a escala internacional.
schriftlich. - (PL) Der komplexe Bereich des Bodenschutzes ist eine der größten Herausforderungen des internationalen Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que es importante establecer una clara distinción entre esta directiva y otras normas legislativas europeas relacionadas con la protección del suelo, con el fin de evitar la duplicación de la regulación.
Es ist wichtig, diese Richtlinie klar von anderen europäischen Rechtsvorschriften im Bereich des Bodenschutzes abzugrenzen, um Doppelregulierungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido a mis colegas diputados que participen en el foro y conozcan a la comunidad de la protección civil.
Deshalb möchte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dazu ermuntern, an dem Forum teilzunehmen und die Akteure im Bereich des Katastrophenschutzes kennen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios están preparando una tabla comparativa con el objetivo de ilustrar el impacto de la propuesta sobre los niveles actuales de protección del consumidor en la Unión Europea.
Meine Dienste arbeiten derzeit an einer Übersicht, mit der die Auswirkungen des Vorschlags auf die bestehenden Niveaus im Bereich Verbraucherschutzes in der EU veranschaulicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría asimismo darnos su parecer sobre los rumores de que las multinacionales europeas radicadas en Sudáfrica, que han gozado de la protección de su régimen industrial, se proponen restringir el alcance del libre comercio industrial en el contexto de este acuerdo?
Könnte er ferner zu Gerüchten Stellung nehmen, wonach in Südafrika angesiedelte europäische multinationale Konzerne, die durch das Wirtschaftssystem geschützt waren, versuchen, den Bereich des industriellen Freihandels im Rahmen des geplanten Abkommens zu begrenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tocar el acervo comunitario en el ámbito social, medioambiental o de la protección del consumidor puede incitar al dúmping social.
An den gemeinschaftlichen Besitzstand im sozialen oder Umweltbereich oder im Bereich des Verbraucherschutzes zu rühren, kann zu Sozialdumping führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de protección de la salud pública
Maßnahmen im Bereich öffentlicher Gesundheitsschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
protecciónErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, con respecto a la política pesquera común nosotros preconizamos en esta Asamblea, después de varios años de vigilancia y acciones concretas, lo siguiente: gestión de los recursos, protección del medio ambiente marino.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Hinsichtlich der gemeinsamen Fischereipolitik predigen wir bereits seit Jahren Wachsamkeit und konkrete Maßnahmen, Bestandsbewirtschaftung, Erhaltung der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, una de las grandes ventajas de la Unión Europea es que los ciudadanos puedan expresarse en sus lenguas maternas sobre los asuntos de la UE, y la protección de la diversidad lingüística y de las culturas es un objetivo de la Unión Europea.
– Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Einer der größten Vorteile der Europäischen Union liegt darin, dass sich ihre Bürger in EU-Angelegenheiten in ihrer Muttersprache ausdrücken können; die Erhaltung der sprachlichen Vielfalt und der Sprachkulturen ist eines der Ziele der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años en que la Política Pesquera Común para el Mediterráneo se ha limitado a los reglamentos para la comercialización y las ayudas a las empresas, el Reglamento nº 1626 finalmente ha puesto en marcha una política de pesca responsable, con medidas de protección de la vulnerabilidad de los recursos haliéuticos para garantizar su explotación duradera.
Nachdem sich die GFP für das Mittelmeer jahrelang auf Verordnungen für die Vermarktung und die Betriebsbeihilfen beschränkte, wird nun endlich mit der Verordnung 1626 und den darin enthaltenen Maßnahmen zur Erhaltung und zum Schutz der Fischbestände eine verantwortungsbewußte Fischereipolitik auf den Weg gebracht, um eine dauerhafte Bestandsnutzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del territorio, la protección de la patria y, en general, de unos intereses que se consideran vitales.
Das ist die Verteidigung eines Territoriums, die Erhaltung eines Vaterlandes sowie ganz allgemein die Wahrung von Interessen, die als vital angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el ovino y el caprino desempeñan una función beneficiosa en la protección del medio ambiente.
Darüber hinaus spielen Ziegen und Schafe eine positive Rolle bei der Erhaltung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy positivo que, en el considerando G, el Parlamento Europeo diga claramente «que la protección y el refuerzo de la autonomía regional y local en los diferentes países europeos supone una contribución importante a la construcción europea basada en los principios de democracia, proximidad y descentralización del poder».
Es ist sehr begrüßenswert, dass das Europäische Parlament in der Erwägung G deutlich macht, dass 'die Erhaltung und Stärkung der regionalen und kommunalen Selbstverwaltung in den verschiedenen europäischen Ländern einen wichtigen Beitrag zum Aufbau Europas auf der Grundlage der Grundsätze der Demokratie, der Nähe und der Dezentralisierung der Macht darstellt'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en la tensión entre el acceso totalmente libre al mercado y la defensa del empleo nacional autóctono, no me arrepiento de considerar prioritaria la protección de los empleos locales.
Frau Präsidentin! Im Spannungsfeld zwischen vollkommen freiem Marktzugang und der Erhaltung einheimischer Arbeitsplätze hat meines Erachtens die Erhaltung lokaler Arbeitsplätze eindeutig Vorrang, wofür ich mich auch nicht entschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muchas razones relacionadas con la seguridad alimentaria, el suministro de productos de calidad, el medio ambiente y la protección de nuestros bellos paisajes de montaña y viñedos, tenemos que aplicar medidas positivas para alentar a los jóvenes a trabajar en el sector agrario, y hacerse cargo de la empresa familiar.
Aus vielerlei Gründen, die mit der Lebensmittelsicherheit, dem Angebot von Qualitätsprodukten, der Umwelt und der Erhaltung unserer schönen Berglandschaften und Weinbaugebiete zu tun haben, müssen positive Aktionen eingeleitet werden, um die jungen Menschen zu motivieren, in der Landwirtschaft zu arbeiten und den Familienbetrieb zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la solución más adecuada sería crear un fondo comunitario específico para Natura 2000 en las perspectivas financieras, fomentando así la protección de la biodiversidad, como hicimos en la propuesta que presentamos en la Comisión de Agricultura.
Die geeignetste Lösung wäre im Übrigen die Einrichtung eines spezifischen Gemeinschaftsfonds in der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 für Natura 2000 und damit die Förderung der Erhaltung der biologischen Vielfalt, für die wir mit unseren im Landwirtschaftsausschuss unterbreiteten Vorschlägen eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que en estos momentos tenemos el equilibrio correcto entre las prácticas de gestión y la protección de nuestras poblaciones de peces?
Meinen Sie, dass wir derzeit ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Bewirtschaftungspraktiken und der Erhaltung unserer Bestände haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protecciónschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La aplicación de políticas de ajuste y estabilización de manera que se garantice la protección de las personas que viven en la pobreza, así como los grupos vulnerables;
d) Durchführung der Anpassungs- und Stabilisierungspolitiken in einer Weise, die in Armut lebende Menschen und schwächere Gruppen schützt;
Korpustyp: UN
Como ocurre en el caso de cualquier otra vacuna, Menitorix puede no proporcionar una protección completa frente a las infecciones que pretende prevenir en todos los individuos vacunados.
Wie bei jedem Impfstoff kann es sein, dass Menitorix nicht bei jedem Geimpften vollständig vor den Erkrankungen, die es vorbeugen soll, schützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con cualquier otra vacuna, la vacunación con Gardasil no siempre asegura la protección completa de todos los vacunados.
Wie bei allen Impfstoffen schützt die Impfung mit Gardasil möglicherweise nicht alle geimpften Personen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ninguna vacuna es efectiva al 100% y Gardasil no proporciona protección frente a todos los tipos del VPH, o frente a infecciones por VPH ya existentes, la importancia del cribado rutinario sigue siendo crucial y se deben seguir las recomendaciones locales.
Da kein Impfstoff zu 100% wirksam ist und Gardasil weder vor sämtlichen HPV-Typen schützt noch bei bestehenden HPV-Infektionen wirksam ist, bleiben Routineuntersuchungen zur Zervixkarzinom- Früherkennung äußerst wichtig und sollten entsprechend den lokalen Empfehlungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con cualquier vacuna, Gardasil no asegura una protección completa al 100% de los vacunados.
Wie alle Impfstoffe schützt Gardasil möglicherweise nicht alle Geimpften vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacunación de mujeres post-púberes susceptibles confiere protección individual frente a contraer posteriores infecciones de rubéola durante el embarazo, lo cual, a su vez, previene la infección del feto y el consecuente daño congénito de la rubéola.
Die Impfung von empfänglichen Frauen nach der Pubertät schützt gegen eine Infektion mit Röteln während der Schwangerschaft und damit vor einer Infektion des Ungeborenen mit nachfolgender Röteln-Embryopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Los resultados de los estudios de seguridad indican que el producto es seguro para los caballos. • La vacuna ha demostrado ser eficaz en la protección de los animales contra la enfermedad mediante la reducción del número de caballos virémicos.
• Die Ergebnisse der Sicherheitsstudien zeigten, dass das Arzneimittel für Pferde sicher ist. • Der Impfstoff schützt Tiere nachweislich vor der Krankheit, indem die Anzahl virämischer Pferde verringert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo, mejorará la protección contra las enfermedades causadas por esos virus.
Dies schützt den Körper vor den Krankheiten, die durch diese Viren verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con cualquier otra vacuna, la vacunación con Silgard no siempre asegura la protección completa de todos los vacunados.
Wie bei allen Impfstoffen schützt die Impfung mit Silgard möglicherweise nicht alle geimpften Personen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ninguna vacuna es efectiva al 100% y Silgard no proporciona protección frente a todos los tipos del VPH, o frente a infecciones por VPH ya existentes, la importancia del cribado rutinario sigue siendo crucial y se deben seguir las recomendaciones locales.
Da kein Impfstoff zu 100% wirksam ist und Silgard weder vor sämtlichen HPV-Typen schützt noch bei bestehenden HPV-Infektionen wirksam ist, bleiben Routineuntersuchungen zur Zervixkarzinom- Früherkennung äußerst wichtig und sollten entsprechend den lokalen Empfehlungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protecciónden Schutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas que corresponda a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación mutua, la comprensión y el diálogo para la promoción y protección de todos los derechos humanos;
8. bittet die Staaten und die zuständigen Einrichtungen und Verfahren der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte, auch weiterhin die Bedeutung der wechselseitigen Zusammenarbeit, des gegenseitigen Verständnisses und des Dialogs miteinander zu beachten, wenn es darum geht, die Förderung und denSchutz aller Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Reiterando su apoyo a la política del Secretario General de tolerancia cero frente a la explotación y los abusos sexuales y recordando todas las normas de conducta y reglamentaciones pertinentes de las Naciones Unidas, incluido el boletín del Secretario General sobre las medidas especiales de protección contra la explotación y los abusos sexuales,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Unterstützung für die Null-Toleranz-Politik des Generalsekretärs gegenüber sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch und unter Hinweis auf alle einschlägigen Verhaltensnormen und Vorschriften, namentlich das Bulletin des Generalsekretärs über besondere Maßnahmen für denSchutz vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch,
Korpustyp: UN
Reconociendo el firme compromiso de los gobiernos con la promoción de la igualdad de oportunidades y los derechos de las personas con discapacidad y con la promoción y protección del pleno goce de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad, incluso en el contexto del desarrollo,
in Anbetracht des nachdrücklichen Eintretens der Regierungen für die Chancengleichheit und für die Rechte von Menschen mit Behinderungen sowie für die Förderung und denSchutz dessen, dass Menschen mit Behinderungen in den vollen Genuss aller Menschenrechte kommen, namentlich im Kontext der Entwicklung,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas que corresponda a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación mutua, la comprensión y el diálogo para asegurar la promoción y protección de todos los derechos humanos;
9. bittet die Staaten und die zuständigen Mechanismen und Verfahren der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte, auch weiterhin die Bedeutung der wechselseitigen Zusammenarbeit, des gegenseitigen Verständnisses und des Dialogs miteinander zu beachten, wenn es darum geht, die Förderung und denSchutz aller Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Las medidas en relación con la inclusión de datos de usuarios finales ( que poseen las empresas que asignan números de teléfono a los abonados) deben respetar las salvaguardias de protección de los datos personales, incluido el artículo 12 de la Directiva 2002/58/CE (Directiva sobre la privacidad y las comunicaciones electrónicas).
Bei Maßnahmen zur Aufnahme von Endnutzerdaten ( im Besitz von Unternehmen, die Teilnehmern Telefonnummern zuweisen ) in Datenbanken sollten die Standards für denSchutz personenbezogener Daten, einschließlich Artikel 12 der Richtlinie 2002/58/EG (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation), eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
mantenga altos niveles de protección a los refugiados utilizando plenamente la Convención de Ginebra;
hohe Normen für denSchutz von Flüchtlingen durch die uneingeschränkte Anwendung der Genfer Konvention aufrechterhalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für denSchutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos datos de protección de infraestructuras críticas
Es gibt bestimmte Informationen über denSchutz
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) Por lo que se refiere al respeto de las normas jurídicas de protección de la dignidad humana, la Comisión y los Estados miembros tratarán de establecer un código de conducta, a ser posible en el marco de las Naciones Unidas.
(13a) In Bezug auf die Einhaltung der Rechtsvorschriften über denSchutz der Menschenwürde bemühen sich die Kommission und die Mitgliedstaaten um die Erstellung eines Verhaltenskodex, möglicherweise auf der Ebene der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DCEP
Misión de la Autoridad común de control de protección de datos personales
Aufgabenbereich der Gemeinsamen Kontrollinstanz mit Zuständigkeit für denSchutz personenbezogener Daten
Korpustyp: EU DCEP
protecciónSchutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados
Anwendbarkeit des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und die anderen besetzten arabischen Gebiete
Korpustyp: UN
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Reafirmando una vez más la aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al Golán sirio ocupado,
erneut bekräftigend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf den besetzten syrischen Golan Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reafirmando una vez más la aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al Golán sirio ocupado,
erneut bekräftigend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf den besetzten syrischen Golan Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reiterando la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental,
erneut erklärend, dass das Vierte Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reiterando también la necesidad de que Israel, la Potencia ocupante, cumpla escrupulosamente las obligaciones y responsabilidades que le incumben en derecho en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949,
sowie erneut darauf hinweisend, dass die Besatzungsmacht Israel sich strikt an ihre rechtlichen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten aus dem Vierten Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten halten muss,
Korpustyp: UN
Reiterando la necesidad de que Israel, la Potencia ocupante, se atenga escrupulosamente a sus obligaciones y responsabilidades jurídicas con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949,
erneut darauf hinweisend, dass die Besatzungsmacht Israel sich strikt an ihre rechtlichen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten aus dem Vierten Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten zu halten hat,
Korpustyp: UN
Reafirmando que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a otros territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
in Bekräftigung der Anwendbarkeit des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschließlich Jerusalems, und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete,
Korpustyp: UN
Reafirmando que el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y al Golán sirio ocupado,
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und den besetzten syrischen Golan Anwendung findet,
Korpustyp: UN
protecciónden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistas las Conclusiones del Consejo de diciembre de 2007, en las que se invitaba a la Comisión a hacer el mejor uso posible del mecanismo comunitario de protección civil y a seguir reforzando la cooperación entre los Estados miembros,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom Dezember 2007, in denen er die Kommission ersucht, die Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz auf bestmögliche Weise zum Einsatz zu bringen und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten weiter auszubauen,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las conclusiones del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior, celebrado los días 12 y 13 de junio de 2007, sobre la mejora de la capacidad de coordinación del Centro de Supervisión e Información (CSI) integrado en el mecanismo comunitario de protección civil,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen der Tagung des Rates Justiz und Inneres vom 12./13. Juni 2007 über den Ausbau der Koordinierungsfähigkeit des Beobachtungs- und Informationszentrums (MIC) im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Mejora del mecanismo comunitario de protección civil" ( COM(2005)0137 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zur Verbesserung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz ( KOM(2005)0137 ),
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que tengan debidamente en cuenta el fenómeno de los seísmos durante la elaboración final y la aplicación del marco legislativo revisado de protección civil;
ersucht den Rat und die Kommission, bei der endgültigen Festlegung und der Anwendung des revidierten Rechtsrahmens für den Katastrophenschutz das Erdbebenphänomen gebührend zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Respalda el firme hincapié en las políticas de apoyo al crecimiento económico y la creación de empleo; opina que un crecimiento económico fuerte sostiene la provisión de cohesión social y protección ambiental;
heißt es gut, dass der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen gelegt wird; ist der Auffassung, dass ein starkes Wirtschaftswachstum die Bemühungen um den sozialen Zusammenhalt und den Umweltschutz unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo comunitario de protección civil proporciona asistencia inmediata por medio de los equipos de protección civil de los Estados participantes.
Im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz leisten die Zivilschutztruppen der teilnehmenden Staaten unverzüglich Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un mecanismo comunitario de protección civil (refundición)
über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un mecanismo comunitario de protección civil (refundición), presentada por la Comisión ( COM(2006)0029 ),
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für eine Entscheidung des Rates über ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Neufassung) ( KOM(2006)0029 ),
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos claramente ante un riesgo de violación de las normas europeas sobre protección de datos.
Hier besteht eindeutig die Gefahr einer Verletzung der europäischen Rechtsvorschriften über den Datenschutz.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la Comisión prestará una atención particular a la aplicación del Programa de protección de la ACNUR adoptado en octubre de 2002 con objeto de consolidar y modernizar la protección internacional y centrarla en tres prioridades: acceso a la protección, soluciones duraderas y una responsabilidad compartida con los terceros países.
Die Kommission wird hierbei besonderes Augenmerk auf die Umsetzung der im Oktober 2002 vom UNHCR angenommenen Agenda für den Flüchtlingsschutz legen, die auf den Ausbau und die Modernisierung des internationalen Schutzes abstellt und dabei drei vorrangige Ziele verfolgt: Zugang zu Schutz, dauerhafte Lösungen und mehr geteilte Verantwortung mit Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
protecciónSchutzniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide además al Secretario General que asegure que el nivel de protección que se proponga haya sido objeto de un análisis exhaustivo de la relación costo-beneficio;
14. ersucht den Generalsekretär ferner, sicherzustellen, dass das vorgeschlagene Schutzniveau einer eingehenden Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen wurde;
Korpustyp: UN
En adultos menores de 60 años, la dosis de 9 microgramos proporcionó un nivel de protección tan bueno como el de la vacuna intramuscular.
Bei Erwachsenen unter 60 Jahren bewirkte die Stärke zu 9 Mikrogramm ein ebenso gutes Schutzniveau wie der intramuskuläre Impfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos mayores de 60 años, la dosis de 15 microgramos proporcionó un nivel de protección tan bueno como el de la vacuna intramuscular.
Bei Personen ab 60 Jahren bewirkte die Stärke zu 15 Mikrogramm ein ebenso gutes Schutzniveau wie der intramuskuläre Impfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el nivel de protección ofrecido por la Directiva a los niños es inferior para el flúor que para otros dos contaminantes del agua potable: el plomo y los nitratos.
das von der Richtlinie den Kindern gewährte Schutzniveau weniger für Fluorid als für zwei andere Schadstoffe im Trinkwasser, nämlich Blei und Nitrat, gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición es parte integrante de una legislación avanzada; ofrece a los Estados miembros la posibilidad de asegurar un nivel de protección más elevado en el ámbito de la igualdad de trato.
Diese Bestimmung ist ein fester Bestandteil fortschrittlicher Rechtsvorschriften und sie räumt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit ein, im Bereich der Gleichbehandlung von Frauen und Männern ein höheres Schutzniveau zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
En conjunto, las medidas de prevención y represión de la falsificación del euro adoptadas por las autoridades nacionales y comunitarias han aumentado el nivel de protección y seguridad del ciudadano.
Die auf europäischer und auf nationaler Ebene ergriffenen Maßnahmen zur Vorbeugung und Verhinderung von Fälschungen des Euro haben in ihrer Gesamtheit dazu beigetragen, das Schutzniveau zu erhöhen und den Bürgern mehr Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Deben sin embargo poder solicitar un trato no profesional, y las empresas de inversión pueden concederles un nivel de protección más alto.
Es muss ihnen allerdings möglich sein, eine nichtprofessionelle Behandlung zu beantragen, und Wertpapierhäuser können sich damit einverstanden erklären, ein höheres Schutzniveau zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se les debe permitir solicitar un trato no profesional, y las empresas e inversión pueden acordar facilitar un nivel de protección más alto.
Es muss ihnen allerdings möglich sein, eine nichtprofessionelle Behandlung zu beantragen, und Wertpapierhäuser können sich damit einverstanden erklären, ein höheres Schutzniveau zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Para alcanzar un grado de protección igualmente alto en todos los Estados miembros, la decisión sobre la aceptabilidad o inaceptabilidad de este tipo de sustancias debe adoptarse a escala comunitaria.
Um ein hohes und identisches Schutzniveau in allen Mitgliedstaaten zu erzielen, sollte die Entscheidung über die Zulässigkeit oder Nichtzulässigkeit solcher Stoffe auf Gemeinschaftsebene getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo tampoco aceptó la propuesta de la Comisión respaldada por el Parlamento en su primera lectura que preveía un nivel de protección «al menos igual» para los cónyuges o parejas reconocidas de los trabajadores autónomos.
Ferner wurde der Vorschlag der Kommission, der vom Parlament in seiner ersten Lesung aufgegriffen wurde und der ein neues Schutzniveau „zumindest gleichwertig“ für die Ehepartner oder anerkannten Lebenspartner der selbständigen Erwerbstätigen anstrebte, vom Rat nicht übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
protecciónSchutzmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de que se adopten medidas especiales de seguridad y protección física para el transporte y almacenamiento de las armas nucleares no estratégicas y exhorta a todos los Estados en posesión de tales armas a que adopten las medidas necesarias al respecto;
5. betont, wie wichtig besondere Sicherheits- und physische Schutzmaßnahmen für den Transport und die Lagerung nichtstrategischer Kernwaffen sind, und fordert alle Kernwaffenstaaten, die solche Waffen besitzen, auf, die diesbezüglich erforderlichen Schritte zu unternehmen;
Korpustyp: UN
En ese tipo de situaciones, la mayoría de las veces vinculadas a conflictos armados, las violaciones de los derechos humanos alcanzan el estado de crisis aguda y exigen una respuesta acorde para garantizar la protección.
In solchen Situationen, die meistens im Zusammenhang mit bewaffneten Konflikten entstehen, führen Menschenrechtsverletzungen zu akuten Krisen und erfordern geeignete Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: UN
Para que los adelantos logrados durante la Conferencia sirvan como punto de partida para seguir avanzando, los Estados deben poner en práctica las medidas de prevención, educación y protección a que se comprometieron en Durban.
Um auf den auf der Konferenz erzielten Fortschritten aufzubauen, müssen die Staaten die Präventions-, Aufklärungs- und Schutzmaßnahmen durchführen, auf die sie sich in Durban verpflichtet haben.
Korpustyp: UN
DUKORAL no debe reemplazar a las medidas de protección estándar.
DUKORAL ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas de protección individual son necesarias pero no suficientes para evitar el contacto de la piel con el cemento.
Individuelle Schutzmaßnahmen sind notwendig, reichen aber nicht aus, um zu vermeiden, dass Haut mit Zement in Kontakt kommt.
Korpustyp: EU DCEP
, el empresario debe garantizar prioritariamente que el nivel de exposición se reducirá al mínimo cuando no sea posible la sustitución y aplicar medidas de protección individual sólo cuando la exposición no pueda evitarse por otros medios.
hat der Arbeitgeber vorrangig dafür zu sorgen, dass die Exposition auf ein Mindestmaß verringert wird, wenn keine Substitution möglich ist, und individuelle Schutzmaßnahmen nur anzuwenden, wenn eine Exposition nicht mit anderen Mitteln verhütet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál sería la opinión de la Comisión Europea en el caso de que España adoptara medidas de protección para evitar que la empresa rusa Lukoil se convierta en el principal accionista de Repsol, la empresa petrolera española más importante?
Welche Haltung würde die Europäische Kommission einnehmen, falls Spanien Schutzmaßnahmen ergreift, um zu verhindern, dass das russische Unternehmen Lukoil zum Hauptaktionär des wichtigsten spanischen Erdölunternehmens Repsol wird?
Korpustyp: EU DCEP
Entre los estudios realizados desde esa fecha, dos estudios publicados en 2005 revelan los supuestos efectos para la salud de estos campos y ondas electromagnéticos y el nivel inadecuado de las medidas de protección en vigor.
Seit 1999 wurden hierzu Studien durchgeführt aus zwei im Jahr 2005 veröffentlichten Studien geht wohl hervor, dass die elektromagnetischen Felder und Wellen sich auf die Gesundheit auswirken und dass die bestehenden Schutzmaßnahmen nicht angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Suministradores Nucleares (GSN) es otro órgano multinacional cuyo objetivo es reducir la proliferación nuclear controlando la exportación y retransferencia de materiales que pueden utilizarse para desarrollar armas nucleares y mejorando las salvaguardias y la protección de los materiales existentes.
Die Gruppe der Nuklearen Lieferländer (NSG) ist ein weiteres multinationales Gremium, dessen Ziel es ist, die Verbreitung von Kernwaffen durch Kontrollen der Ausfuhr und Weitergabe von Material, das zur Entwicklung von Kernwaffen dienen könnte, sowie durch einer Verbesserung der Absicherungen und Schutzmaßnahmen in Bezug auf bestehendes Material einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Por «seguridad física» se entiende la aplicación de medidas de protección física y técnica para impedir el acceso no autorizado a información clasificada de la UE.
"Physischer Geheimschutz" beinhaltet die Anwendung von physischen und technischen Schutzmaßnahmen, um unbefugten Zugang zu EU-Verschlusssachen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
protecciónDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen sobre un plan de estabilidad financiera por el que se garantiza la plena protección de los derechos de depositantes y acreedores ordinarios ( CON / 2008/54 )
Stellungnahme zu einem Finanzstabilitätssystem , das die vollständige Deckung von Ansprüchen von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantiert ( CON / 2008/54 )
Korpustyp: Allgemein
Entras a mi oficina con tu pequeña idea pervertida para tu películ…...dándome una buen protección.
Du spazierst in mein Büro, mit dieser verqueren kleinen Filmide…und gabst mir die nötige Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, actualmente China necesita una nueva doctrina estratégica porque, en Sri Lanka, lo más sobresaliente de la reciente victoria sobre los Tigres tamiles no fue su carácter arrollador sino el hecho de que China proporcionara al presidente Mahinda Rajapaska los suministros militares y la protección diplomática necesaria para llevar a cabo la guerra.
Nun braucht China jedoch eine neue strategische Doktrin, denn der bemerkenswerteste Aspekt von Sri Lankas jüngstem Sieg über die Tamil Tigers lag nicht in der überwältigenden Tatsache selbst, sondern darin, dass China Präsident Mahinda Rajapaksa sowohl die militärische Versorgung als auch die diplomatische Deckung gab, die er brauchte, um den Krieg weiterzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperaremos aquí y avanzaremos bajo la protección de la noche.
Wir bleiben hier in Deckung bis es dunkel wird und rücken dann vor.
Korpustyp: Untertitel
Como protección frente a estos riesgos , los futuros BCN del Eurosistema deben comprometerse a pagar los billetes en euros prestados por el Eurosistema con cargo a las futuras necesidades de producción de billetes que se les asignen .
Zur Deckung dieser Risiken sollten sich die künftigen NZBen des Eurosystems verpflichten , die beim Eurosystem entliehenen Euro-Banknoten aus dem künftigen Herstellungsbedarf an Banknoten zurückzuzahlen , der auf diese NZBen entfällt .
Korpustyp: Allgemein
Y aproveche a pleno la protección natural.
Und nutzen Sie die vorhandene Deckung voll aus.
Korpustyp: Untertitel
Dictamen sobre la prolongación del plan de estabilidad financiera que garantiza la plena protección de los derechos de depositantes y acreedores ordinarios y sobre un plan de inyección de capital estatal a las entidades de crédito ( CON / 2009/6 )
Stellungnahme zur Erweiterung des Finanzstabilitätssystems , das die vollständige Deckung von Ansprüchen von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantiert , und zu einem System für die Bereitstellung staatlichen Kapitals für Kreditinstitute ( CON / 2009/6 )
Korpustyp: Allgemein
No hay protección en dos kilómetros.
Es gibt keine Deckung für 2 Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
El 17 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Economía y Negocios danés , un Dictamen sobre un plan de estabilidad financiera por el que se garantiza la plena protección de los derechos de depositantes y acreedores ordinarios ( CON / 2008/54 ) .
Am 17 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des dänischen Wirtschaftsministeriums eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Sicherung der Finanzstabilität , die die vollständige Deckung der Ansprüche von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantieren ( CON / 2008/54 ) .
Korpustyp: Allgemein
No, eso no es ninguna protección.
Uns fehlt die nötige Deckung.
Korpustyp: Untertitel
protecciónGefahrenabwehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas inquietudes incluyen la continuación de la formulación y el fortalecimiento, en los foros pertinentes, de los regímenes reguladores internacionales para mejorar las condiciones de seguridad, difusión de información, la responsabilidad, la protección y los regímenes de indemnización en relación con ese transporte.
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
Korpustyp: UN
Mejora de la protección portuaria ***I
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de mejora de la protección portuaria ( COM(2004)0393 – C6-0072/2004 – 2004/0031(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen ( KOM(2004)0393 – C6-0072/2004 – 2004/0031(COD))
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento son sólo una parte de las actuaciones necesarias para alcanzar un grado suficiente de protección a lo largo de las cadenas de transporte que contienen algún componente marítimo.
, um auf allen Transportketten, in die eine Seeverkehrsverbindung einbezogen ist, ein angemessenes Niveau der Gefahrenabwehr zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Reglamento limita su ámbito de aplicación a las medidas de protección a bordo de los buques y en la interfaz inmediata buque-puerto.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung beschränkt sich auf Maßnahmen zur Gefahrenabwehr an Bord von Schiffen und im unmittelbaren Bereich der Schnittstelle Schiff/Hafen.
Korpustyp: EU DCEP
Para proteger en el máximo grado posible los sectores marítimo y portuario, conviene introducir medidas de protección
Um einen möglichst umfassenden Schutz für das Seeverkehrsgewerbe und die Hafenwirtschaft zu erzielen, sollten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in Häfen eingeführt werden
Korpustyp: EU DCEP
La realización del objetivo de protección expuesto en el considerando 2 requiere aplicar medidas útiles, sin
Das in Erwägungsgrund 2 genannte Ziel der Gefahrenabwehr sollte durch Erlass geeigneter Maßnahmen erreicht werden, die die
Korpustyp: EU DCEP
"autoridad de protección portuaria": la autoridad competente en materia de protección en un puerto determinado.
"zuständige Behörde für die Gefahrenabwehr im Hafen" ist die für die Fragen der Gefahrenabwehr in einem bestimmten Hafen zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de protección portuaria especificarán, para cada uno de los distintos niveles de protección citados en el artículo 8:
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen legen für jede der in Artikel 8 aufgeführten Gefahrenstufen fest:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando y en la medida en que proceda, el plan de protección portuaria incluirá medidas de protección que se aplicarán a los pasajeros y a los vehículos que vayan a embarcar en buques de trasbordo rodado que transporten pasajeros y vehículos.
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen umfassen – soweit angebracht und angemessen – insbesondere Sicherheitsmaßnahmen für Fahrgäste und Fahrzeuge, die an Bord von Seeschiffen gelangen sollen, die Fahrgäste und Fahrzeuge befördern.
Korpustyp: EU DCEP
proteccióngeschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propietario de la marca de protección puede ser tanto una persona física, como jurídica que tiene el derecho exclusivo de usar la marca de protección en relación con productos y servicios asignados para su protección.
Eigentümer einer Schutzmarke kann sowohl eine natürliche, als auch eine juristische Person sein, die das ausschließliche Recht besitzt, die Schutzmarke in Verbindung mit Produkten oder Leistungen zu nutzen, für die sie geschützt ist.
Además de permitir controlar los costes y la calidad, este sistema de producción se combina con una filosofía de "alto rendimiento" que potencia el uso de puertas y cubiertas de acero en lugar de plástico como medida de protección para los componentes más valiosos.
Somit können wir nicht nur die Qualität sichern und die Kosten kontrollieren, sondern außerdem unsere "robuste" Philosophie anwenden, bei der wertvolle Bauteile nicht durch Kunststoff, sondern durch Stahltüren und Stahlverkleidungen geschützt werden.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos de la UE deben poder ejercer estos derechos tanto dentro como fuera de la UE, sabiendo que se respeta su intimidad, en especial en lo tocante a la protección de los datos de carácter personal.
ES
Unionsbürger müssen diese Rechte innerhalb und außerhalb der EU ausüben können, und wissen, dass ihre Privatsphäre, insbesondere ihre personenbezogenen Daten, geschützt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, en consonancia con el plan de política de asilo, la propuesta trata las situaciones de especial presión sobre los sistemas de asilo y las capacidades de recepción de los Estados miembros, así como las situaciones de protección insuficiente de los solicitantes de protección internacional.
ES
Darüber hinaus soll der Vorschlag entsprechend der künftigen Asylstrategie Abhilfe in Situationen schaffen, in denen die Asylsysteme und Aufnahmekapazitäten der Mitgliedstaaten unter besonderem Druck stehen, sowie in Fällen, in denen Personen, die internationalen Schutz beantragen, unzureichend geschützt sind.
ES
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este programa tiene por objeto favorecer la instauración de una aduana informatizada paneuropea que garantice que las actividades de las aduanas respondan a las necesidades del mercado interior, aseguren la protección de los intereses financieros de la CE y refuercen la protección y la seguridad.
ES
Mit diesem Programm soll die Schaffung eines paneuropäischen elektronischen Zollumfelds unterstützt werden, mit dem gewährleistet werden kann, dass die Zolltätigkeiten den Erfordernissen des Binnenmarktes gerecht werden, die finanziellen Interessen der EG geschützt werden und die Sicherheit verstärkt wird
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
favorecer la instauración de una aduana informatizada paneuropea que garantice que las actividades de las aduanas respondan a las necesidades del mercado interior, aseguren la protección de los intereses financieros de la CE y refuercen la protección y la seguridad;
ES
Unterstützung bei der Schaffung eines paneuropäischen elektronischen Zollumfelds, mit dem gewährleistet werden kann, dass die Zolltätigkeiten den Erfordernissen des Binnenmarktes gerecht werden, die finanziellen Interessen der EG geschützt werden und die Sicherheit verstärkt wird;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva «Televisión sin fronteras» contiene varias disposiciones sobre la publicidad, cuya misión es la protección de los consumidores, la integridad de las obras audiovisuales y la independencia de los autores.
ES
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" enthält eine Anzahl von Bestimmungen zum Thema Werbung, mit denen die Verbraucher ebenso wie die Integrität von audiovisuellen Werken und die redaktionelle Unabhängigkeit geschützt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
protecciónschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La limitada capacidad de protección de los testigos clave en casos destacados por parte de las autoridades de Kosovo y las dificultades para trasladar a los testigos al extranjero constituyen un grave problema.
ES
Die begrenzte Fähigkeit, wichtige Zeugen innerhalb des Kosovo zu schützen, und die Schwierigkeiten, Zeugen ins Ausland umzusiedeln, sind bedeutende Mängel.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Los cambios sentarán las bases para un tribunal europeo especializado en patentes (el Tribunal Unificado de Patentes), que se establecerá tras su ratificación y que facilitará la protección de las patentes de empresas e inventores.
ES
Diese Änderungen werden den Weg für ein europäisches Patentgericht – das Einheitliche Patentgericht (EPG) – ebnen, das nach Ratifizierung der entsprechenden Vorschriften eingesetzt werden soll. Damit wird es für Erfinder und Unternehmen leichter, ihre Patente zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, una persona que desee obtener protección a escala europea para su invento debe validar las patentes europeas en los 28 Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dicha responsabilidad puede obtenerse mediante una mayor sensibilización de los padres, profesores y formadores ante el potencial de los nuevos servicios y de los medios disponibles para la protección de los menores.
ES
Erreicht werden kann dies unter anderem durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Lehrern und Ausbildern über die Möglichkeiten, die die neuen Dienste bieten, wie auch über die Möglichkeiten, Minderjährige zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el entorno operativo que necesitan los actores humanitarios in situ para tener plenamente acceso a las víctimas, para poder distribuir la ayuda y para ofrecer protección sin poner en peligro la seguridad y la seguridad de los trabajadores humanitarios.
ES
Freiraum, den die Akteure der humanitären Hilfe benötigen, um ungehinderten Zugang zu den Opfern zu erlangen, um Nothilfe zu leisten und die Opfer schützen zu können, ohne die Sicherheit und das Leben der Hilfeleistenden zu gefährden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Informe evalúa medidas adoptadas por los Estados miembros para la protección de los menores en el marco de las actividades en línea.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieser Bericht bilanziert die Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten ergriffen haben, um Kinder im Rahmen von Online-Aktivitäten zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta propuesta de Directiva prevé cuatro medidas principales para la protección de los derechos de pensión complementaria* de los trabajadores que se desplazan dentro de la Unión Europea (UE).
ES
Der Richtlinienvorschlag sieht vor, durch Maßnahmen in im Wesentlichen vier Bereichen die Zusatzrentenansprüche von Arbeitnehmern zu schützen, die innerhalb der Europäischen Union (EU) Mobilität praktizieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
protecciónSchutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo total de duración de la protección no tiene ningún límite superior, así que es posible prolongar la marca de protección varias veces seguidas.
Reafirme a todos los niveles de gobierno la primacía del interés público sobre los beneficios privados y asegure que la protección de los derechos de los ciudadanos se convierta en una piedra angular del desarrollo social y económico;
Bekräftigung auf allen Regierungsebenen des Vorrangs des öffentlichen Interesses vor privatem Gewinn sowie Gewährleistung des Schutzes der Bürgerrechte als Eckpfeiler der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung; Verteidigung der Rechte der ArbeitnehmerInnen und der Gewerkschaften;
Human Rights Watch está trabajando con la Coalición Gobal interinstitucional para la Protección de la Educación contra los Ataques y con expertos y gobiernos asociados para desarrollar nuevas directrices internacionales para mejorar la protección de las escuelas y universidades contra el uso militar.
Human Rights Watch engagiert sich in der ressortübergreifenden Globalen Koalition zum Schutz der Bildung vor Angriffen und in Kooperation mit Experten und Regierungen für die Entwicklung neuer internationaler Richtlinien zur Verbesserung des Schutzes von Schulen und Universitäten vor militärischer Nutzung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) una situación que suponga una amenaza para la democracia, la ley y el orden público, la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales o la seguridad y protección de las personas, en particular de aquellas expuestas a la violencia de género en situaciones de inestabilidad, o
ES
b) in einer Situation, die eine Bedrohung der Demokratie, von Recht und Ordnung, des Schutzes der Menschenrechte und Grundfreiheiten oder der Sicherheit und des Schutzes von Einzelpersonen, insbesondere jener, die in instabilen Situationen geschlechtsspezifischer Gewalt ausgesetzt sind, darstellt, oder
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo crea un Comité de Protección Social de carácter consultivo para promover la cooperación sobre políticas de protección social entre los Estados miembros y la Comisión Europea.
ES
Der Rat hat einen Ausschuss für Sozialschutz mit beratender Funktion eingesetzt, um die Zusammenarbeit im Bereich des sozialen Schutzes zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission zu fördern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La creación del Comité de Protección Social se fundamenta jurídicamente en el artículo 144 del Tratado de Niza, que indica que se creará un nuevo Comité de Protección Social para fomentar la cooperación en materia de protección social entre los Estados miembros y con la Comisión.
ES
Rechtsgrundlage für die Einsetzung des Ausschusses für Sozialschutz ist Artikel 144 des Vertrags von Nizza, der die Einsetzung eines neuen Ausschusses für Sozialschutz vorsieht, um die Zusammenarbeit im Bereich des sozialen Schutzes zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission zu fördern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Completa las orientaciones de la UE para la promoción y protección de los derechos del niño, adoptadas por el Consejo el 10 de diciembre de 2007, que representan la base de acción de la UE en materia de protección y promoción de los derechos del niño en su política exterior.
ES
Die Mitteilung ergänzt die „Leitlinien der EU für die Förderung und den Schutz der Rechte des Kindes“, (pdf ) die am 10. Dezember 2007 vom Rat angenommen wurden und die Grundlage für außenpolitische Maßnahmen der EU im Bereich der Förderung und des Schutzes der Kinderrechte darstellen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2. Cómo aumentar la participación de los accionistas en asuntos relacionados con el gobierno corporativo y estimularlos en mayor número a interesarse por el logro de dividendos sostenibles y de un rendimiento a más largo plazo, y cómo mejorar también la protección de los accionistas minoritarios.
ES
Möglichkeiten zur Steigerung der Beteiligung der Aktionäre an Corporate Governance-Fragen und zur Förderung ihres Interesses an nachhaltigen Renditen und längerfristigen Leistungen, aber auch eines besseren Schutzes von Minderheitsaktionären.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Por último, para prevenir la inmigración irregular, la Comisión insiste en la necesidad de una política europea de retorno (repatriar a los inmigrantes ilegales que no requieren protección internacional) equilibrada y eficaz.
ES
Zur Unterbindung der irregulären Einwanderung betont die Kommission die Notwendigkeit einer ausgewogenen und wirksamen europäischen Rückkehrpolitik (Rücksendung illegaler Einwanderer, die keines internationalen Schutzes bedürfen, in ihr Heimatland).
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esta obligación se entiende sin perjuicio de la protección de la confidencialidad de la información sensible a efectos comerciales.
Die Wahrung der Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen bleibt von dieser Verpflichtung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
protecciónAbwehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo a la vista, gracias a la videovigilancia La protección contra el crimen, el vandalismo y el terrorismo son palabras clave que siempre serán importantes para los responsables de las ciudades y las comunidades.
Alles im Blick Die Abwehr von Kriminalität und Vandalismus sowie der Schutz vor Terrorismus sind Schlagworte, die für die Verantwortlichen in Städten und Gemeinden immer wichtiger werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los agentes que crucen la frontera sólo podrán permanecer en el Estado de acogida hasta que el mismo haya adoptado las medidas de protección necesarias.
Die einschreitenden Beamten dürfen im Aufnahmemitgliedstaat nur so lange tätig sein, bis der Aufnahmemitgliedstaat die notwendigen Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si la protección actual no fue suficiente para detener este misil, reforzaremos la protección.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, la ‘cabra’ se muestra desde hace varios milenios y tiene que ver con la protección frente la magia negra y los malos espíritus.
equipos, diseñados o modificados, para la protección contra materiales especificados por los subartículos ML7a, ML7b o ML7d y componentes diseñados especialmente para ellos;
Ausrüstung, konstruiert oder geändert zur Abwehr der von Unternummer ML7a, ML7b oder ML7d erfassten Materialien, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera. ¿Qué tiene que ver la protección como solución?
Moment, was hat die Lösung mit Abwehr zu tun?
Korpustyp: Untertitel
la protección contra las amenazas que van siendo identificadas en el conocimiento global de Cisco Security Intelligence Operations (SIO), para proporcionar correlación y protección en tiempo real.
die Abwehr von bisher unbekannten Bedrohungen mit Hilfe der weltweiten Daten der Cisco Security Intelligence Operation (SIO), welche die Analyse und den Schutz in Echtzeit gewährleistet
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por mi parte, pienso que la Unión Europea necesita disponer de competencias adicionales, al menos en relación con la protección frente a las enfermedades infecciosas y en el ámbito del bioterrorismo.
Ich glaube, zumindest bei der Abwehr von infektiösen Erkrankungen und beim Bioterrorismus brauchen wir zusätzliche Kompetenzen für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están masacrando a nuestros hombres. ¿Y su respuesta es protección?
Die verschwenden unsere Männer und eure Antwort heisst Abwehr?
Korpustyp: Untertitel
Por eso, nosotros y nuestra empresa de estadística solo guardamos la dirección IP en forma abreviada (anonimizada) y solo la usamos para el reconocimiento de la sesión, para la geolocalización (hasta nivel de ciudad) y para la protección ante ataques.
DE
Wir und unser Statistikdienstleister speichern die IP-Adresse daher nur in gekürzter (anonymisierter) Form und verwenden sie nur zur Sessionerkennung, für die Geolokalisierung (bis auf Stadt-Ebene) und für die Abwehr von Attacken.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Además, esta financiación se incluye en un objetivo de política y de protección social que permite a todos acceder a una vivienda digna.
Diese Finanzierung ist darüber hinaus erklärtes Ziel der Politik, trägt zur sozialen Sicherung bei und ermöglicht den Zugang zu angemessenem Wohnraum für jedermann.
Korpustyp: EU DCEP
Lama y Arnold describieron la escalada como difícil, compleja y a veces descabellada, es decir sin lugares donde colocar protección alguna.
T-Shirts Als Hersteller von Produkten des Arbeitsschutzs & Sicherheit bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Kwintet Deutschland GmbH, Als Hersteller von Produkten des Arbeitsschutzs & Sicherheit bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
protecciónDatenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que estos códigos de conducta deben garantizar, por una parte, que no se hace un uso no autorizado de la información referente al comportamiento de los consumidores y, por otra parte, que no se utiliza la protección de los datos para obtener beneficios de una competencia desleal,
in der Erwägung, dass solche Verhaltensregeln gewährleisten sollten, dass einerseits eine unzulässige Nutzung von Informationen über das Verbraucherverhalten unterbleibt und andererseits der Datenschutz nicht dazu genutzt wird, sich unlautere Wettbewerbsvorteile zu verschaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, se trata de datos muy sensibles que precisan una fuerte y sólida protección jurídica.
Zudem handelt es sich um sehr sensible Daten, die einen starken und rechtlich gefestigten Datenschutz erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
favorezca el desarrollo de sistemas de encriptado y de certificación a escala europea, y refuerce las medidas de protección de datos,
die Entwicklung von Verschlüsselungs- und Zertifizierungssystemen auf europäischer Ebene fördert und die Maßnahmen zum Datenschutz intensiviert,
Korpustyp: EU DCEP
Las garantías contenidas en la legislación europea en materia de protección de datos también se aplican en las relaciones con terceros países.
Die in den europäischen Rechtsvorschriften enthaltenen Garantien im Hinblick auf den Datenschutz finden auch auf die Beziehungen zu Drittstaaten Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene introducir una referencia explícita a las garantías contenidas en la legislación europea en materia de protección de datos.
Es ist zweckmäßig, ausdrücklich auf die in den europäischen Rechtsvorschriften enthaltenen Garantien im Hinblick auf den Datenschutz zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles serían los mecanismos concretos de control utilizados para la protección de datos?
Welche konkreten Kontrollmechanismen sind für den Datenschutz geplant?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria, la liberal holandesa Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT , ha subrayado que "el Consejo no ha sido lo suficientemente exigente en lo que a la protección de datos se refiere".
Der Rat sei, was den Datenschutz angehe, "nicht stark genug" gewesen, so die Berichterstatterin des EP Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT (ALDE, Niederlande).
Korpustyp: EU DCEP
– Ha incluido los últimos avances de la legislación sobre protección de datos de los Estados miembros y la reciente jurisprudencia al respecto;
- Berücksichtigung der jüngsten Entwicklungen innerhalb des Rechts der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Datenschutz und der Gerichtsentscheidungen der Mitgliedstaaten zum Datenschutz
Korpustyp: EU DCEP
La investigación científica que esté haciendo uso de los datos al margen del protocolo del ensayo clínico se efectuará de conformidad con el Derecho aplicable en materia de protección de datos.
Die wissenschaftliche Forschung, für die die Daten außerhalb des Prüfplans der klinischen Prüfung verwendet werden, wird gemäß dem für den Datenschutz geltenden Recht durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de contacto de alto nivel UE-EE.UU. sobre protección e intercambio de datos
hochrangige Kontaktgruppe EU-USA zu Datenschutz und Datenaustausch
Korpustyp: EU IATE
protecciónVorbeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva proporciona protección, y al mismo tiempo destaca la responsabilidad de las empresas en situaciones laborales específicas.
Das führt zu Vorbeugung, und dadurch wird natürlich auch die Verantwortung des Arbeitgebers in der jeweiligen Arbeitssituation präzisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que se nos explicara eso aquí, a las claras, porque la utilización de la licina como protección contra la listeria es un aspecto muy importante de la lista de aditivos para el futuro de la salud humana.
Wir verlangen hier eine öffentliche Erklärung, denn der Einsatz von Nicin als Vorbeugung gegen Listeriose ist ein sehr wichtiger Aspekt der Liste der Zusatzstoffe für die zukünftige Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha informado el Gobierno griego a la Comisión acerca del estado ecológico de las aguas superficiales, y en particular, de los lagos catalogados como espacios protegidos, y acerca de las estrategias que está siguiendo para la protección, la recuperación y el control de la contaminación?
Ist die Kommission von der griechischen Regierung über den ökologischen Zustand der Oberflächengewässer, vor allem über den Zustand von Seen in Schutzgebieten, und über die Strategie, die sie zur Vorbeugung vor Verschmutzung, ihrer Beseitigung und ihrer Kontrolle verfolgt, informiert worden?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Las personas que hayan sido objeto de discriminación sexual deben disponer de medios de protecciónjurídica adecuados.
Opfer von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts sollten über einen geeigneten Rechtsschutz verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de la UE protegen los intereses de los consumidores, fomentan su confianza en las transacciones transfronterizas y les garantizan protecciónjurídica en caso de problemas
ES
EU-weite Regeln schützen die Interessen von Verbraucherinnen und Verbrauchern, schaffen Vertrauen in den grenzüberschreitenden Handel und gewährleisten Rechtsschutz, wenn dabei etwas schief geht
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene garantizar a las partes afectadas por las resoluciones de la Oficina una protecciónjurídica adaptada a la particularidad del derecho de marcas.
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicherSchutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción por la Comisión del Libro Verde sobre los derechos de autor y derechos afines en la sociedad de la información y sobre el modelo de utilidad (protecciónjurídica de la propiedad intelectual).
ES
Die Kommission verabschiedet Grünbücher über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft und über den Gebrauchsmusterschutz im Binnenmarkt (rechtlicherSchutz des geistigen Eigentums).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la sentencia razona, con una fundamentación jurídica sólida, la protección de la libertad religiosa.
Das Urteil begründet daher - auf solider rechtlicher Grundlage - den Schutz der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protecciónjurídica de la dignidad, del derecho a la vida y de la integridad de todo ser humano desde la concepción, en los ámbitos de competencia de la UE dónde dicha protección resultara significativa.
ES
RechtlicherSchutz der Würde, des Rechts auf Leben, und der Unversehrtheit jeder menschlichen Person vom Zeitpunkt der Empfängnis an in jenen Kompetenzbereichen der EU, für die ein solcher Rechtsschutz von Bedeutung sein könnte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
protecciónjurídica de las invenciones biotecnológicas
rechtlicherSchutz für biotechnologische Erfindungen
Korpustyp: EU IATE
Es por lo tanto fundamental que desde las Instituciones comunitarias se adopten normas jurídicas rigurosas y eficaces inspiradas en dos principios básicos: la protección del medioambiente y la protecciónjurídica de las víctimas.
Deshalb ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass seitens der Gemeinschaftsinstitutionen strenge und wirksame Normen angenommen werden, die sich an den Grundprinzipien Umweltschutz und rechtlicherSchutz der Opfer orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Un marco jurídico europeo para la protección del consumidor puede contribuir al cumplimiento de dichas tareas, aunque persistan elementos inhibidores de naturaleza jurídica y práctica y aunque el Derecho no sea el factor decisivo en lo relacionado con el crédito transfronterizo al consumo.
Ein gemeinsamer europäischer Rechtsrahmen zum Schutz des Verbrauchers kann dazu beitragen, auch wenn Hemmschwellen rechtlicher und tatsächlicher Art bestehen bleiben und das Recht nicht der entscheidende Faktor im grenzüberschreitenden Verbraucherkredit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que ya han sido expulsadas deberían disponer de protecciónjurídica, así como sus propiedades, las víctimas deberían ser compensadas e indemnizadas y, ante todo, se debería garantizar refugio, acceso a agua y alimentos a toda la población.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicherSchutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de la legislación en el ámbito europeo implica un correcto funcionamiento del mercado común al permitir que los consumidores adopten decisiones con pleno conocimiento de causa, al mismo tiempo que se garantiza la protecciónjurídica de los productores.
Die Harmonisierung der Gesetzgebung auf europäischer Ebene heißt, das reibungslose Funktionieren des gemeinsamen Marktes sicherzustellen, indem Verbrauchern ermöglicht wird, informierte Entscheidungen zu treffen, während gleichzeitig rechtlicherSchutz für Hersteller gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección legalrechtlicher Schutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en Sudáfrica han logrado los gay y las lesbianas obtener protecciónlegal importante.
Lediglich in Südafrika wurde homosexuellen Männern und Frauen signifikanter rechtlicherSchutz zuteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, se garantiza la protección de menores y se permite tanto la representación (tutor ad litem) como la asistencia legal.
Damit wird der Schutz von Minderjährigen besser gewährleistet, indem sowohl Vertretung (bestellter Vormund) als auch rechtlicher Beistand ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La protecciónlegal es, por tanto, vital en términos de salud, alojamiento, seguridad, horas de trabajo, condiciones de vida, salario, asistencia médica y contratos de empleo y seguridad social.
RechtlicherSchutz und damit einhergehend Arbeitsverträge und soziale Sicherheit sind daher im Hinblick auf Gesundheit, Unterkunft, Sicherheit, Arbeitszeit, Lebensbedingungen, Löhne und medizinische Betreuung lebensnotwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que recordar que si se van a reforzar la protección del consumidor y el mercado interior, los consumidores informados y activos son más importantes que la supervisión oficial y la protecciónlegal.
Wir müssen dennoch daran denken, dass, wenn der Verbraucherschutz und der Binnenmarkt gestärkt werden sollen, informierte und aktive Verbraucher wichtiger sind als eine offizielle Überwachung und rechtlicherSchutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE subraya la necesidad de una "protecciónlegal apropiada" para los niños, al tiempo que destaca la importancia de luchar contra la discriminación, "en particular la basada en la orientación sexual".
Ein "ausreichender rechtlicherSchutz" der Kinder sei notwendig, so das Parlament, die EU müsse jedoch auch gegen alle Formen der Diskriminierung vorgehen, "insbesondere gegen Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung".
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda, el apoyo y la protección de las víctimas de la trata de seres humanos, especialmente en lo que respecta a alojamiento, asistencia médica y psicológica, asesoramiento, información, servicios de interpretación y representación legal, son esenciales.
Die Hilfe, der Schutz und die Unterstützung, die Opfern des Menschenhandels insbesondere hinsichtlich Unterkunft, medizinischer und psychologischer Betreuung, Beratung, Information, Dolmetschleistungen und rechtlicher Vertretung gewährt werden, sind alle von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco legal mundial para el comercio electrónico debe ser claro, transparente, sencillo, debe utilizar una tecnología neutral, debe estimular la competencia, y además debe ofrecer suficiente protección tanto al consumidor como al productor.
Ein weltweiter rechtlicher Rahmen für elektronischen Handel und Geschäftsverkehr muß dabei klar, transparent, einfach, technologieneutral und wettbewerbsfördernd sein und sowohl dem Verbraucher als auch dem Hersteller ausreichenden Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se les debe garantizar protecciónlegal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección forestalWaldschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuales son los objetivos y las medidas planificadas en el ámbito del aprovechamiento y protecciónforestal?
DE
No hay ni que decir que la protecciónforestal es clave para el problema medioambiental.
Es versteht sich von selbst, dass der Waldschutz ein wichtiges Umweltthema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar una última reserva: no se han tenido en cuenta las circunstancias especiales de la protecciónforestal.
Ein letzter Einwand, den ich ansprechen möchte, ist, dass die besonderen Umstände des Waldschutzes nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Periodo de lucha contra incendios y problemas de protecciónforestal y extinción de incendios
Betrifft: Brandschutzzeit und Probleme im Rahmen des Waldschutzes und Waldbrandschutzes
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia forestal de la UE y el plan de acción forestal también necesitan ser actualizados para incluir las dimensiones del cambio climático y los grandes problemas de protecciónforestal.
Die EU-Forststrategie und der Forstaktionsplan müssen außerdem um die Aspekte des Klimawandels und eines umfassenderen Waldschutzes ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina que el nivel de protecciónforestal y extinción de incendios de Grecia se corresponde con las condiciones y los requisitos impuestos por la UE?
Ist sie der Auffassung, dass das Niveau des Waldschutzes und Waldbrandschutzes in Griechenland den von der EU festgelegten Bestimmungen und Anforderungen entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la gestión forestal sostenible, incluida la protecciónforestal, es fundamental para mantener la diversidad, la salud y la resistencia de los bosques,
G. in der Erwägung, dass eine nachhaltige Waldbewirtschaftung, einschließlich des Waldschutzes, von entscheidender Bedeutung für die Erhaltung der Vielfalt, Gesundheit und Widerstandsfähigkeit der Wälder ist,
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Comisión contrate a las personas más competentes y especializadas en los temas de protecciónforestal y de control de incendios forestales con el fin de mejorar las técnicas de lucha contra los incendios forestales.
Ich hoffe, dass die Kommission die kompetentesten und fachkundigsten Experten in Sachen Waldschutz und Waldbrandkontrolle zu Rate ziehen wird, um die Techniken der Waldbrandbekämpfung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la creación de un cuerpo de protección civil europeo para la protecciónforestal, el Consejo recuerda que, en principio, los que deben emprender medidas adecuadas son los Estados miembros.
Was die Schaffung eines europäischen Zivilschutzorgans zum Zwecke des Waldschutzes anbelangt, so erinnert der Rat daran, dass es grundsätzlich den Mitgliedstaaten obliegt, geeignete Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un marco para las líneas directrices de la Comisión; el criterio vinculante sobre la sostenibilidad debe ser introducido, incluyendo programas forestales nacionales obligatorios; el pago por los servicios del ecosistema debe ser formalizado; y las políticas de protecciónforestal deben ser fortalecidas reintroduciendo la regulación para la prevención de incendios.
Die Kommission sollte einen Orientierungsrahmen festlegen; verbindliche Nachhaltigkeitskriterien sollten eingeführt werden, einschließlich der verbindlichen Aufstellung nationaler Forstprogramme; die Fakturierung der Leistungen des Ökosystems sollte formalisiert werden; und die Strategien zum Waldschutz sollten gestärkt werden, indem die Verordnung zum Schutze des Waldes gegen Brände wieder in Kraft gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección animalTierschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protecciónanimal no es menos parte dentro de la ecología.
ES
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
La protecciónanimal sólo merece ese nombre si protege a todos los animales.
Tierschutz ist nur glaubwürdig, wenn er alle Tiere erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Después de muchas denuncias, los órganos de la Administración reconocen la actividad de criar y vender perros por parte de particulares como ilegal ya que infringe la Ley de protecciónanimal.
Nach vielen Beschwerden , die Verwaltungsbehörden erkennen die Tätigkeit der Sammlung und Verkauf von Hunden durch Personen als illegal , wie es das Gesetz des Tierschutzes verstößt.
Acojo con satisfacción este informe y creo que es muy oportuno dados los resultados aprobados recientemente del primer Plan de Acción sobre protecciónanimal.
Ich begrüße diesen Bericht und finde, er kommt angesichts der kürzlich angenommenen Ergebnisse zum allerersten „Aktionsplan Tierschutz“ genau zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el resumen del debate, uno de los ponentes de los talleres, el Sr Attila Marton, hizo hincapié en que el taller cubría una de las áreas más importantes, aunque descuidada, del bienestar y la protecciónanimal: la educación.
BE
Bei der Zusammenfassung der Diskussion betonte einer der Workshop-Redner, Attila Marton, dass der Workshop einen der wichtigsten, wenn auch oft vernachlässigten Bereiche des Wohlergehens von Tieren und des Tierschutzes angehe, nämlich die Bildung.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
La protecciónanimal que asegura la salud de los animales implica a menudo considerables beneficios económicos.
Verbesserter Tierschutz garantiert gesündere Tiere und bringt oft entscheidende wirtschaftliche Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos tener buena protecciónanimal y un buen medio ambiente nos costará dinero.
Wenn wir einen guten Tierschutz und eine intakte Umwelt haben wollen, dann ist das nicht umsonst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, quizás no estén dispuestos a pagar un precio más alto. Volvemos entonces a la relación entre protecciónanimal y costes.
Nein, das sind sie vielleicht nicht, aber hier kommen wir wieder auf den Zusammenhang zwischen Tierschutz und Kosten zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección sanitariaGesundheitsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado Euratom impone a los Estados miembros diversas obligaciones para garantizar la protecciónsanitaria del público y de los trabajadores expuestos.
Der Euratom-Vertrag legt den Mitgliedstaaten eine Reihe von Verpflichtungen auf, die den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der exponierten Arbeitnehmer gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Más de un millón de búlgaros sufren enfermedades crónicas y no reciben protecciónsanitaria suficiente.
Mehr als eine Million Bürgerinnen und Bürger Bulgariens sind chronisch erkrankt, ihnen wird kein ausreichender Gesundheitsschutz gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer en disposiciones específicas medidas organizativas y condiciones técnicas para asegurar la protecciónsanitaria de los trabajadores y garantizar más seguridad.
In spezifischen Vorschriften sollten organisatorische Maßnahmen und technische Voraussetzungen festgelegt werden, um den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer zu verbessern und mehr Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos progresado en el frente de la protecciónsanitaria.
Wir haben einen Fortschritt für den Gesundheitsschutz erreicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 152 del Tratado de la Unión obliga a los Estados miembros a garantizar un alto nivel de protecciónsanitaria.
Die Mitgliedstaaten sind nach Artikel 152 des EU-Vertrags verpflichtet, ein hohes Maß an Gesundheitsschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización actual de la protección social tiene como uno de sus principales objetivos garantizar una protecciónsanitaria asequible.
Ein wichtiges Ziel der heutigen Modernisierung des Sozialschutzes besteht darin, unter anderem einen bezahlbaren Gesundheitsschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Marrakech, la Comisión nos hizo renunciar a nuestra libertad en materia de protecciónsanitaria.
In Marrakesch hat uns die Kommission zum Verzicht auf unsere Freiheit beim Gesundheitsschutz gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 3 del título II del Tratado CEEA sobre la protecciónsanitaria incluye disposiciones relativas a las normas básicas en materia de protección contra las radiaciones ionizantes.
Titel II Kapitel 3 dieses Vertrags betreffend den Gesundheitsschutz enthält Bestimmungen über Grundnormen in Bezug auf den Schutz gegen ionisierende Strahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
- La preocupación por la protecciónsanitaria se ha hecho prioritaria:
- Der Gesundheitsschutz ist eine Priorität geworden.
Korpustyp: EU DCEP
La protecciónsanitaria, junto con una investigación exhaustiva de las causas, debe estar en primera línea de la legislación europea en materia de productos químicos.
Neben der umfassenden Ursachenforschung muss auch in der europäischen Chemikaliengesetzgebung der Gesundheitsschutz an vorderster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protección
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección ambiental - protección de los recursos
ES