Utilice el dedo índice para retirar hacia atrás el protector coloreado de la aguja.
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel- Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas Las jeringas que se suministran con este medicamento cuentan con protector coloreado de la aguja, que está unido a la misma.
Ihre Spritzen Die Spritzen, die mit diesem Arzneimittel mitgeliefert werden, haben eine farbige Nadel- Schutzvorrichtung, die an der Nadel befestigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final de la exposición se retira el dispositivoprotector de cada animal, y se conserva aparte para su análisis.
Am Ende des Expositionszeitraums wird die Schutzvorrichtung von den Tieren entfernt und separat zur weiteren Analyse verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de finalizar la inyección, evite el contacto con los clips de activación (indicados con asteriscos (*) en la primera ilustración) del dispositivo para prevenir que se cubra prematuramente la aguja con el protector de la aguja.
Vermeiden Sie vor Verabreichung der gesamten Dosis jeglichen Kontakt mit den Auslöse- Clips (in der ersten Abbildung mit Sternchen gekennzeichnet) der Kanülenschutzvorrichtung, damit die Schutzvorrichtung die Kanüle nicht vorzeitig umschließt.
La familia es el espacio natural de protección de los niños y los padres sus primeros protectores.
Die natürliche Familie ist ein Schutzraum für Kinder, und die Eltern sind deren wichtigster Schutzschirm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paraguas protector del ejército estadounidense llevó paz a grandes áreas del mundo, facilitándoles el centrarse en el crecimiento económico y la integración regional.
Der Schutzschirm des US-Militärs verhalf großen Teilen der Welt zu einem Urlaub vom Krieg und erleichterte es ihnen, sich auf wirtschaftliches Wachstum und regionale Integration zu konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
protectorBeschützer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eradan es uno de los Montaraces Dúnedain, protectores de las tierras del Norte.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
La Comisión, buscando proyectarse a sí misma como el protector del Pacto, trató de darle una advertencia.
Die Kommission, die sich als der Beschützer des Stabilitätspaktes aufwerfen wollte, war versucht, eine Frühwarnung herauszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eli fue mi protector hasta que yo quemé nuestra casa.
Eli war mein Beschützer, bis ich unser Haus niederbrannte.
Korpustyp: Untertitel
Enfréntate a situaciones con rehenes, patrullas antibombas, fugas de la cárcel y persecuciones para demostrar que eres el verdadero protector de Gotham.
Las historias brutales y turbulentas de algunos de ellos, en particular en los Balcanes, ha reforzado su convicción de que, si se cobijaban bajo "paraguas protector" de la UE, se verían libres tanto de las tendencias expansionistas de sus vecinos como de la influencia de Rusia.
Die brutale und turbulente Geschichte mehrerer dieser Länder, speziell im Balkan, hat ihre Überzeugung gestärkt, dass sie von beidem frei sein würden, den expansionistischen Tendenzen ihrer Nachbarn und vom Einfluss Russlands, wenn sie unter dem Schutz der Europäischen Union stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como podrá surgir un enfoque global y más protector para los trabajadores de la Unión.
Auf diese Weise wird sich ein Gesamtkonzept finden, das für die Arbeitnehmer der Union mehr Schutz bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería asumir con seriedad su papel de protector de las poblaciones de peces y no limitarse a proteger intereses nacionales básicamente egoístas.
Dieses Parlament sollte seine Rolle beim Schutz der Fischbestände ernst nehmen und nicht nur die grundlegenden egoistischen Interessen der Mitgliedstaaten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Pelttari parece más protector en todos estos puntos que el proyecto de convenio, en su versión de 1995.
Bei allen diesen Punkten scheint der Bericht von Herrn Pelttari gegenüber dem Konventionsentwurf der Fassung von 1995 auf mehr Schutz ausgerichtet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está haciendo un esfuerzo por situar la situación real y las necesidades de cada uno de los Estados miembros en un marco general, que cada interlocutor evalúa según su propio punto de vista y encuentra que es alarmantemente limitado y cualquier cosa menos protector para la salud y la seguridad.
Es wird versucht, die realen Verhältnisse und die Bedürfnisse der einzelnen Mitgliedstaaten in einen generellen Rahmen einzuordnen, den jeder Partner von seinem eigenen Standpunkt aus beurteilt und der als unangenehm einengend empfunden wird und nach einhelliger Meinung keinerlei Schutz für Gesundheit und Sicherheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene razón al pedir una solución correcta, al pedir el paraguas protector de la Unión Europea.
Sie haben Recht, wenn sie fordern, sich dieses Problems in der geeigneten Form anzunehmen und den Schutz der Europäischen Union zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suprimen, como piden los Verdes, las restituciones a la exportación, la demanda de ganado vivo no disminuirá y los beneficiados serán países carentes de legislación protector…en perjuicio de los animales.
Wenn auf Wunsch der Grünen die Exporterstattungen abgeschafft werden, heißt dies noch lange nicht, daß damit auch die Nachfrage nach Lebendvieh zurückgehen wird. Länder, in denen es keine Gesetze zum Schutz der Tiere gibt, werden davon jedoch profitieren - zum Schaden der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envase es el protector del producto y evita despilfarro.
Dann werden sie zum Schutz für das Produkt, der ein Auslaufen oder Austreten verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos ejemplos: el monto garantizado llega a ser casi ocho veces mayor en el Estado más protector que en el menos protector, y el fondo de garantía de un solo Estado representa casi un 40 % del total europeo.
Dazu zwei Beispiele: Die Deckungssumme ist im Staat mit den umfangreichsten Schutzmaßnahmen acht Mal höher als in dem Land mit dem geringsten Schutz, und der Garantiefonds beläuft sich in einem Staat allein auf 40 % der europäischen Gesamtsumme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenedores con blindaje protector de plomo contra las radiaciones, para el transporte de materias radioactivas (Euratom)
Warenbehälter (Container), die zum Schutz gegen Strahlung mit Blei verkleidet und zum Befördern radioaktiver Stoffe bestimmt sind (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
protectorschützenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que, al principio, una economía solo se desarrolla dentro de un marco protector y así ha sucedido en el caso de los grandes participantes en el mercado mundial que actualmente son Japón y China.
Tatsache ist, dass sich eine Wirtschaft anfangs nur innerhalb eines schützenden Rahmens entwickeln kann, was man an Japan und China sehen kann, die heute große Partner des Weltmarktes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos felicitarnos porque identifica distintas categorías, favorece el carácter protector de las repoblaciones y no exclusivamente la producción de madera.
Wir dürfen uns auch freuen, weil sie verschiedene Kategorien identifiziert und den schützenden Charakter der Wiederaufforstungen und nicht ausschließlich die Holzproduktion fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la defensa de los consumidores, necesitamos un marco sólido y protector de legislación pública, pero también un espacio en el que, desde la sociedad civil, se establezcan unos sistemas más acordes con los tiempos que corren de los que podemos establecer desde las instituciones públicas.
Zum Schutz der Verbraucher benötigen wir einen soliden und schützenden Rahmen der öffentlichen Gesetzgebung, aber auch einen Raum, in dem aus der Zivilgesellschaft heraus Systeme errichtet werden, die besser an die sich ändernden Zeiten angepaßt sind, als wir sie durch die öffentlichen Einrichtungen festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de lo dicho hasta ahora, la propuesta también regula el trato igualitario a los trabajadores nacionales, creando un estatus legal seguro y protector, ya que los inmigrantes participan en la actividad económica del país anfitrión.
Neben dem bereits Gesagten sorgt der Vorschlag auch für die Gleichbehandlung von nationalen Arbeitnehmern. Damit schafft er einen sicheren und schützenden Rechtsstatus, denn Einwanderer haben an der Wirtschaftsaktivität des Aufnahmelandes teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás logremos asignar a este territorio de Timor Oriental algo así como un mandato protector de la Unión Europea desde la responsabilidad histórica; quizás se pueda incluso excluir de los convenios.
Vielleicht kommen wir auch dazu, diesem Gebiet Osttimor so etwas wie einen schützenden Auftrag der Europäischen Union aus der historischen Verantwortung heraus zuzuschreiben; vielleicht kann man es sogar aus den Verträgen herausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras administrar un protector para evitar la muerte por efectos colinérgicos agudos, se administra una sola dosis de la sustancia estudiada.
Nach Verabreichung eines schützenden Wirkstoffs zur Verhinderung von Todesfällen durch akute cholinergische Wirkungen wird die Prüfsubstanz als Einmalgabe verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No importa cuán poco consistentes puedan parecer estas actitudes, siguen siendo generalizadas y no se pueden ignorar, debido a que sugieren que la gente acá concibe a la OTAN como un paraguas protector, no algo a lo que deban contribuir.
Egal wie inkonsequent diese Haltung auch scheinen mag, ist sie dennoch weit verbreitet und kann nicht übergangen werden, weil sie nahe legt, dass sich die Menschen hier die NATO als schützenden Schirm vorstellen, nicht als etwas, zu dem sie einen Beitrag leisten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comportamiento FC, sobre todo en lo referido a la semivida de los anticuerpos contra el VHB y el mantenimiento de un título protector de anticuerpos, puede considerarse un marcador indirecto de la eficacia aceptable.
Das PK-Verhalten, insbesondere hinsichtlich der Halbwertszeit der Anti-HB-Antikörper und der Erhaltung eines schützenden Antikörpertiters, kann als akzeptabler Ersatzmarker für die Wirksamkeit betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que los pacientes pre-hemodializados y hemodializados están particularmente expuestos al VHB y tienen un mayor riesgo de estar infectados de forma crónica, debe considerarse una actitud preventiva por ejemplo la administración de una dosis de recuerdo para asegurar un nivel protector de anticuerpos en base a lo definido por las recomendaciones y directrices locales.
Da Prähämodialyse- und Hämodialysepatienten ein besonderes Hepatitis-B-Infektionsrisiko und ein höheres Risiko für eine chronische Verlaufsform haben, ist es ratsam, vorbeugend eine Auffrischimpfung zu verabreichen, um einen schützenden Antikörperspiegel, wie er durch nationale Empfehlungen und Richtlinien definiert wird, zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga la pipeta STRONGHOLD de su envase protector.
Unmittelbar vor der Anwendung die Tube mit STRONGHOLD aus der schützenden Umhüllung nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protectorSchutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retirar el disco de plástico protector del vial.
Entfernen Sie die Plastik Schutzkappe von der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MIRCERA se presenta en jeringas precargadas con un pistón laminado y un protector con una aguja 27 G1/2.
MIRCERA ist in Fertigspritzen mit laminiertem Kolbenstopfen und einer Schutzkappe mit einer Nadel 27G1/2 erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4) Extraiga el dispositivo de reconstitución y de extracción (que permite el intercambio de aire estéril) fuera del envoltorio y quite el protector del dispositivo.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Coloque la aguja verde en la jeringa que contiene el envase y quite el protector de la aguja.
(6) Setzen Sie die grüne Kanüle auf die in der Packung enthaltene Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente y apriete suavemente el émbolo hacia arriba.
(5) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und entfernen Sie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nach oben drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Coloque el dispositivo en el vial hasta que el cierre se coloque en su sitio (6) Coloque la aguja verde en la jeringa que contiene el envase y quite el protector de la aguja.
(6) Setzen Sie die grüne Kanüle auf die in der Packung enthaltene Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(3) Saque el protector de la aguja e inserte la aguja a través del tapón de goma del dispositivo.
(3) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und stechen Sie die Kanüle durch den Gummiverschluss des Systems.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guardar el protector exterior grande de la aguja.
Werfen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel nicht weg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Coloque el protector exterior grande y desenrosque la aguja • Deseche la aguja con cuidado.
• Setzen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab • Entsorgen Sie diese sorgfältig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protector exterior grande de la aguja se puede guardar en el compartimento que hay al efecto.
Legen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel in das Nadelfach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protectorDisplayschutzfolien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprar lamina protector de pantalla para Panasonic Lumix DMC-LZ5 en línea
ES
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips, damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suelte lentamente el émbolo y deje que el protector de la aguja cubra automáticamente la aguja expuesta.
Lassen Sie den Kolben vorsichtig los und lassen Sie den Nadelschutz automatisch die Nadel umhüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo (ver dibujo anterior) para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips (siehe erste Abbildung), damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite el protector de la aguja sin tocar la aguja.
Entfernen Sie den Nadelschutz, ohne dabei die Nadel zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga la jeringa y vuelva a poner el protector de la aguja.
Ziehen Sie die Spritze heraus und setzen Sie den Nadelschutz wieder auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga ahora la aguja, vuelva a poner el protector en ella y deséchela en un contenedor cerrado.
Ziehen Sie dann die Nadel heraus, setzen Sie den Nadelschutz wieder auf und entsorgen Sie die Nadel in einem geschlossenen Behältnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite el protector de la aguja que está en la jeringa y compruebe que no hay burbujas de aire en la jeringa.
Entfernen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie den Inhalt der Spritze auf mögliche Luftblasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a poner el protector de la aguja y ponga la jeringa con la aguja en una superficie plana.
Setzen Sie den Nadelschutz wieder auf, und legen Sie die Spritze mit der Nadel auf eine ebene Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir el riesgo de pinchazos accidentales a los usuarios, cada jeringa precargada dispone de un protector de la aguja que se activa automáticamente cubriendola después de la administración completa del contenido de la jeringa precargada.
Um das Risiko eines versehentlichen Nadelstiches für den Anwender zu reduzieren, ist jede Fertigspritze mit einem Nadelschutz ausgestattet, der automatisch aktiviert wird um die Nadel zu umhüllen, sobald der Inhalt der Fertigspritze vollständig gespritzt worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO use la jeringa precargada, si han retirado la cubierta de la aguja, o si el protector se ha activado (cubriendo la aguja).
VERWENDEN Sie NICHT die Fertigspritze, sofern die Nadelschutzkappe entfernt oder der Nadelschutz aktiviert worden ist (so dass die Nadel umhüllt ist).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protectorschützende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera resaltar el valor de las misiones civiles e internacionales que, careciendo de todo poder de intervención, pero con el derecho a informar y observar, están desempeñando un papel moderador y protector.
Im Übrigen möchte ich die zivilen internationalen Beobachtermissionen beglückwünschen, die zwar keine Eingreifvollmacht, aber doch ein Berichts- und Beobachterrecht haben und eine mäßigende und schützende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá demostrarse el período con efecto protector que se solicita
Der Zeitraum, während dessen laut Antrag eine schützende Wirkung vorliegt, wird nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 mg de estradiol/ 0,1 mg de NETA indica un efecto protector suficiente, si bien con una estimación del límite superior del intervalo de confianza para la incidencia de hiperplasia que sobrepasa la recomendación de la directriz;
1 mg Estradiol/0,1 mg NETA auf eine ausreichende schützende Wirkung hin, obwohl die obere Grenze des Konfidenzintervalls für die Hyperplasierate über der in der Leitlinie empfohlenen Grenze liegt;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la dosis posterior número 2, del 77% al 96% de los niños desarrollaron un nivel protector de anti-HBs (≥ 10 mUI/ ml) y el valor de la media geométrica de los títulos fue entre 30 mUI/ ml hasta 190 mUI/ ml.
Nach der zweiten Dosis entwickelten 77% bis 96% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen (≥ 10 mIE/ml), die GMTs lagen zwischen 30 mIE/ml und 190 mIE/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la dosis posterior número 3, del 96% al 100% de los niños desarrollaron un nivel protector de anti-HBs y el valor de la media geométrica de los títulos fue entre 897 mUI/ ml a 4467 mUI/ ml.
Nach der dritten Dosis entwickelten 96% bis 100% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen, mit GMTs zwischen 897 mIE/ml und 4.467 mIE/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la dosis posterior número 3, del 98% al 100% de los niños desarrollaron un nivel protector de anti-HBs y el valor de la media geométrica de los títulos fue entre 1509 mUI/ ml hasta 3913 mUI/ ml.
Nach der dritten Dosis entwickelten 98% bis 100% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen, mit GMTs zwischen 1.509 mIE/ml und 3.913 mIE/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más de 1.000 recién nacidos italianos incluidos en los estudios (publicados entre 1983 y 2001) recibieron UMAN BIG, y la posología y el umbral protector (10 mUI/ ml) fueron los descritos en la versión vigente del RCP común y en el RCP propuesto.
Im Rahmen der (zwischen 1983 und 2001 veröffentlichten) Studien erhielten mehr als 1 000 Neugeborene in Italien UMAN BIG, und die Dosierung und der schützende Schwellenwert (10 mIE/ml) stimmen mit den Angaben in der aktuellen zentralen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der vorgeschlagenen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels überein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7. recubrimiento , cualquier preparación, incluidos todos los disolventes orgánicos o preparaciones que contienen los disolventes orgánicos necesarios para su aplicación adecuada, utilizada para producir un efecto decorativo, protector o funcional en una superficie;
7. Beschichtungsstoff ist jede Zubereitung, einschließlich aller organischen Lösemittel oder Zubereitungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösemittel enthalten muss und dazu verwendet wird, auf einer Oberfläche dekorative, schützende oder auf sonstige Art und Weise funktionale Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
los equipos de salvamento contemplan el último aliento de los animale…lejos de lo que siempre ha sido, para ellos y para nosotros, el mar protector.
Die Retter können nur zusehen, wie die Tiere nach Luft schnappe…in dem, was für sie und für uns imme…das schützende Meer war.
Korpustyp: Untertitel
Eres como un cubano, el macho protector hablando.
Dies ist sehr kubanisch. Der schützende Mann, der redet.
Korpustyp: Untertitel
protectorSafeners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«metabolito» todo metabolito o producto de degradación de una sustancia activa, protector o sinergista, formado en organismos o en el medio ambiente.
„Metabolit“ jeden Metabolit oder jedes Abbauprodukt eines Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten, der/das entweder in Organismen oder in der Umwelt entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información necesaria para determinar cuál es la sustancia activa, el protector o el sinergista, en caso de que hayan sido aprobados, y para decidir si se cumplen las condiciones de aprobación y si estas se ajustan a lo dispuesto en el artículo 29, apartado 1, letra b), en su caso;
die erforderlichen Angaben für die Identifizierung des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten, sofern diese genehmigt sind, sowie für die Feststellung, ob die Genehmigungsbedingungen erfüllt sind und gegebenenfalls die Übereinstimmung mit Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe b gegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de tres meses a partir de la renovación de la aprobación de una sustancia activa, protector o sinergista contenidos en un producto fitosanitario, el solicitante presentará la siguiente información:
Innerhalb von drei Monaten nach der Erneuerung der Genehmigung eines in dem Pflanzenschutzmittel enthaltenen Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten legt der Antragsteller Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier información requerida para demostrar que el producto fitosanitario cumple los requisitos establecidos en el reglamento referente a la renovación de la aprobación de la sustancia activa, del protector o del sinergista contenidos en el mismo;
Informationen, die belegen, dass das Pflanzenschutzmittel die Anforderungen der Verordnung in Bezug auf die Erneuerung der Genehmigung des in ihm enthaltenen Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Composición de la sustancia activa, del protector o del sinergista
Zusammensetzung des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten
Korpustyp: EU DGT-TM
niveles medidos de la sustancia activa, el protector o el sinergista en sitios distantes de las fuentes de liberación puedan ser motivo de preocupación,
gemessene Konzentrationen des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten potenziell Besorgnis erregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa, del protector o del sinergista en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua o especies migratorias, o
aus Monitoringdaten hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia del protector mefenpir-dietilo en productos formulados, con respecto a la exposición de los exposición de los operarios, los trabajadores y las personas ajenas,
das Vorhandensein des Safeners Mefenpyr-diethyl in formulierten Produkten hinsichtlich der Exposition von Anwendern, Arbeitern oder umstehenden Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aprobación de un protector o sinergista, se considerará que se respetan las disposiciones del apartado 1 si se comprueba que se cumple el artículo 4 en lo que respecta a uno o más usos representativos de al menos un producto fitofarmacéutico para cada sustancia activa distinta con la que esté combinado el protector o sinergista.
Für die Zulassung eines Safeners oder Synergisten gelten die Bestimmungen des Absatzes 1 als erfüllt, wenn bei allen Wirkstoffen, aus denen der Safener oder Synergist zusammengesetzt ist, Übereinstimmung mit Artikel 4 nachgewiesen wurde, und zwar in Bezug auf einen oder mehrere repräsentative Einsatzzwecke mindestens eines Pflanzenschutzmittels.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se notificarán los efectos potencialmente nocivos de dicho producto fitosanitario, o de los residuos de una sustancia activa, protector o sinergista contenidos en el mismo, en la salud humana o animal o en las aguas subterráneas, o sus efectos potencialmente inaceptables en los vegetales, los productos vegetales o el medio ambiente.
Insbesondere sind potenziell schädliche Auswirkungen dieses Pflanzenschutzmittels oder von Rückständen eines darin enthaltenen Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser sowie potenziell unannehmbare Auswirkungen auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse oder die Umwelt zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
protectorBildschirmschoner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerrar cartera cuando se activa el protector de pantalla. Cuando se cierra una cartera es necesario introducir la contraseña para acceder a ella de nuevo.
Digitale Brieftasche schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird. Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort benötigt.
Puede causar conflictos con el protector de pantalla, ya que el ehtray.exe impide que se active mientras se está utilizando el Media Center de Windows.
Es können Konflikte mit Ihrem Bildschirmschoner entstehen, da die ehtray.exe verhindert, das dieser während der Benutzung des Windows-Media-Centers aktiviert wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos incluyen configurar una contraseña o bloqueo de pantalla, un protector de pantalla o establecer un tiempo de espera para el bloqueo automático, así como encriptar los datos almacenados en su dispositivo.
Diese Sicherheitsmaßnahmen beinhalten eine Bildschirm- oder Passcode-Sperre, einen Bildschirmschoner oder eine automatische Zeitsperre sowie die Verschlüsselung deines Gerätespeichers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enero 10, 2009Experimenta la atmósfera serena de una de una noche de invierno con este increíble protector de pantalla en 3D. Te llevará a un lugar pacífico con algunos paisajes cubiertos con nieve, y el humo saliendo de las chimeneas lentamente elevándose, ya que no hay humo para perturbar nada en este calmado paraíso de invierno.
Januar 10, 2009Erlebt die gemütliche Atmosphäre einer ruhigen, sternenklaren Winternacht mit diesem außergewöhnlichen 3D Bildschirmschoner. Ihr werdet verzaubert sein von dem Anblick der friedvollen, schneebedeckten Farmhäuser, aus deren Schornsteinen der Rauch langsam und gleichmäßig aufsteigt, denn da ist kein Wind, der für Unruhe sorgen könnte in diesem herrlichen Winterparadies.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
No sé cómo llamarlo de otra manera, si no "período de gracia"…Si usted tiene un protector de pantalla y establecer la "introducción de la contraseña después de la reactivación" está activo, entonces se requiere la contraseña de Windows cuando el protector de pantalla se refiere.
DE
Ich weiß nicht wie man es anders nennen kann, wenn nicht “Gnadenfrist” … Wenn ihr einen Bildschirmschoner eingestellt habt und die Funktion “Kennworteingabe nach Reaktivierung” aktiv ist dann erfordert Windows das Passwort, wenn der Bildschirmschoner angeht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de que el protector de pantalla comienza a pasar un momento en el que se puede mover el ratón y así salir del protector de pantalla sin tener que introducir la contraseña.
DE
Nachdem der Bildschirmschoner anspringt vergeht ein kurzer Moment, in der ihr die Maus bewegen und damit den Bildschirmschoner beenden könnt, ohne das Passwort eingeben zu müssen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Llama a esto "Screen Saver período de gracia", ya que el valor que se da a un número de segundos que pueden transcurrir antes de que el protector de pantalla hay que introducir la contraseña.
DE
Nennt diese “ScreenSaverGracePeriod“, als Wert gebt ihr eine Sekundenanzahl an, die verstreichen kann bis der Bildschirmschoner die Passworteingabe benötigt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
protectorSchutzeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las combinaciones de superficies y largueros deberán constituir un protector lateral continuo, salvo lo dispuesto en el punto 7.2.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 7.2. unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde anterior del protector lateral deberá estar construido de la forma que se expone a continuación.
Die Vorderkante der seitlichen Schutzeinrichtung muss wie folgt ausgeführt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
En vehículos de motor en que la dimensión de 300 mm señalada en el punto 7.4.1.1 quede detrás de la cabina y el protector lateral se extienda hacia adelante de forma que se encuentre a menos de 100 mm de la cabina, como opción para el fabricante, deberá cumplirse lo dispuesto en el punto 7.4.3.
Bei einem Kraftfahrzeug, bei dem der Abstand von 300 mm nach 7.4.1.1 nicht bis an das Fahrerhaus heranreicht und die Schutzeinrichtung sich — nach Wahl des Herstellers — nach vorn bis zu einem Abstand von weniger als 100 mm vom Fahrerhaus erstreckt, müssen die Vorschriften nach Absatz 7.4.3 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde posterior del protector lateral no se adelantará en más de 300 mm al plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la superficie exterior del neumático de la rueda inmediatamente posterior; no se exige un elemento vertical continuo en el borde posterior.
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde inferior del protector no distará más de 550 mm del suelo en ningún punto.
Die Unterkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf an keiner Stelle mehr als 550 mm über dem Boden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde superior del protector lateral no se encontrará a más de 350 mm por debajo de esta parte de la estructura del vehículo, y cortará o tocará un plano vertical tangencial a la superficie externa de los neumáticos, excluidos los abultamientos próximos al suelo, excepto en los siguientes casos:
Die Oberkante der Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 350 mm unterhalb des Teils des Fahrzeugaufbaus liegen, der durch eine senkrechte Ebene tangential zur Außenfläche der Reifen ohne Ausbuchtungen in der Nähe der Aufstandsflächen geschnitten oder berührt wird. Ausgenommen sind folgende Fälle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el plano descrito en el punto 7.7 corte la estructura del vehículo a un nivel superior a 1,3 m del suelo, el borde superior del protector lateral estará situado por lo menos a 950 mm del suelo.
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, so muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vehículos especialmente proyectados y construidos, y no solamente adaptados, para llevar un contenedor o una caja desmontable, el borde superior del protector lateral podrá determinarse de acuerdo con los puntos 7.7.1 y 7.7.2, considerándose el contenedor o caja desmontable una parte del vehículo.
An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 7.7.1 und 7.7.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 mm en los 250 mm posteriores del protector ni a
30 mm auf den hintersten 250 mm der Schutzeinrichtung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos fijados de forma permanente al vehículo, por ejemplo ruedas de repuesto, cajas de baterías, depósitos de aire, depósitos de combustible, lámparas, reflectores y cajas de herramientas, podrán estar incorporados al protector lateral, siempre que cumplan los requisitos de dimensiones del presente Reglamento.
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieser Regelung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
protectorKappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardar el protector exterior grande de la aguja.
Werfen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel nicht weg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Coloque el protector exterior grande y desenrosque la aguja.
• Setzen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protector exterior grande de la aguja se puede guardar en el compartimento que hay al efecto.
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Coloque el protector exterior grande y desenrosque la aguja (Figura 4).
• Setzen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab (Abbildung 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el protector de la jeringa.
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guarde el protector exterior grande de la aguja.
Werfen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel nicht weg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Coloque el protector exterior grande de la aguja y desenrosquela (figura A).
• Setzen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guarde el protector exterior grande de la aguja.
Legen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel in das Fach für Injektionsnadeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Coloque el protector exterior grande de la aguja y desenrosquela (Dibujo 4).
• Setzen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab (Abbildung 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guardar el protector externo de la aguja para extraer la aguja usada.
Heben Sie die äußere Kappe auf, um damit später die gebrauchte Nadel zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protectorSchutzfolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advagraf 0,5 mg se suministra como tiras blíster con 10 cápsulas dentro de un envoltorio de aluminio protector, que incluye un desecante.
Advagraf 0,5 mg ist in Blisterpackungen mit je 10 Kapseln verpackt, die von einer Schutzfolie umhüllt sind, die auch ein Trockenmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar y desechar el protector transparente de plástico que cubre el adhesivo.
Entfernen Sie die transparente Schutzfolie, die die Klebeschicht bedeckt, und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la otra mitad del recubrimiento protector y ponga la superficie adherente del parche sobre la piel.
Halten Sie das Pflaster an der verbleibenden Hälfte der starren Schutzfolie fest und legen Sie die Klebefläche des Pflasters auf die Haut auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Doble el parche sobre sí mismo, apretando sobre el recubrimiento. • Tire ligeramente del recubrimiento para levantar el borde. • Sujete el borde por una de sus esquinas y retire la segunda mitad del protector.
Drücken Sie fest auf die Schutzfolie. • Drücken Sie die Schutzfolie etwas nach vorne, um den Rand zu lockern. • Halten Sie den losen Rand an einer Ecke fest und ziehen Sie das zweite Stück der Schutzfolie ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente debe retirar el envoltorio protector inmediatamente antes de la primera utilización.
Der Patient sollte die umhüllende Schutzfolie erst unmittelbar vor dem ersten Gebrauch entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 things tagged with protector de pantalla tomtom xxl
ES
En caso de requisitos especiales en lo que se refiere a la calidad, durante la operación de corte con rayo laser cubrimos, la superficie de hojalata con un folio protector.
ES
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
El material pulido se suministra con un protector de superficie que tiene como finalidad facilitar la limpieza de los diferentes productos usados en las obras de colocación.
Das polierte integrale Feinsteinzeug von ALCALAGRES wird mit einer Schutzfolie geliefert, damit die bei der Verlegung durch die verwendeten Produkte verursachten Verunreinigungen leichter entfernt werden können.
Hezbolá, el brazo ejecutor terrorista internacional de Irán y Siria, que tiene su base en el Líbano pero está aumentando sus esfuerzos por socavar a la Autoridad Palestina y la paz con Israel, se ve amenazado por la retirada de su protector sirio.
Der Abzug ihres syrischen Beschützers stellt für die Hisbollah, das vom Libanon aus operierende, aber zunehmend auf die Unterminierung der Palästinensischen Autonomiebehörde und den Frieden mit Israel abzielende und auf den internationalen Terrorismus ausgerichtete Exekutivorgan des Iran und Syriens, eine Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedofilia de proximidad, doméstica: El pedófilo ordinario tiene, con frecuencia, la figura del protector, incluso del padre.
Pädophilie in der unmittelbaren Umgebung oder zu Hause. Der gewöhnliche Pädophile übernimmt häufig die Rolle des Beschützers, ja sogar des Vaters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el techo del padre protector.
Unter dem Dach des väterlichen Beschützers.
Korpustyp: Untertitel
La estatua que corona el puente de San Juan Nepomuceno (St-Nepomucenusbrug) es la del protector de los puentes de Brujas, tan importantes en la estructura de la ciudad.
ES
Die Statue auf der Hl. Johannes von Nepomuk-Brücke (St-Nepomucenusbrug) ist diejenige des Beschützers der Brücken von Brügge, die für die Struktur der Stadt so wichtig sind.
ES
Der 1751 von Antonio Visentini gebaute Palazzo war das Haus des britischen Konsuls Joseph Smith, eines Beschützers und Förderers von Canaletto, dessen Gemälde er hier ausstellte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Cualquiera que escuche su mensaje no puede sino quedar atraido por la riqueza de sus virtudes. Virtudes que ella adquirió en la gran escuela espiritual de su protector S. Agustín.
Wer sich ihrer Botschaft annähert, kann sich nicht nicht angezogen fühlen von der Vielzahl ihrer Tugenden, Tugenden, die sie aus der großen spirituellen Schule ihres Beschützers Sankt Antonius schöpfte.
Siga las recomendaciones de seguridad para retirar y desechar las agujas (p. ej. técnica de colocar el protector con una mano) para reducir el riesgo de accidentes y transmisión de enfermedades infecciosas.
B. das Aufstecken der Nadelschutzkappe mit einer Hand), um das Risiko einer versehentlichen Verletzung durch die Nadel und einer Übertragung von Infektionskrank- heiten zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de utilizar (con protector gris)
Vor der Benutzung (mit grauer Nadelschutzkappe)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de utilizar (sin protector gris)
Vor der Benutzung (ohne graue Nadelschutzkappe)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Debido a la cubierta de seguridad no se recomienda volver a poner el protector gris de la aguja en la pluma precargada usada.
• Es ist nicht notwendig, die graue Nadelschutzkappe wieder auf den Fertigpen zu stecken, da die Sicherheitshülse die Nadel nach der Injektion schützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque el protector exterior de la aguja en la aguja, y utilícelo para desenroscar la aguja de la pluma.
A Setzen Sie die äußere Nadelschutzkappe wieder auf die Nadel auf und drehen Sie mit ihrer Hilfe die Nadel vom Pen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir el riesgo de accidentes con la aguja, no coloque nunca el protector interior. • Si su inyección la realiza otra persona, debe tener especial precaución cuando elimine y deseche la aguja.
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken. ● Wenn Ihnen die Injektion durch eine andere Person verabreicht wird, muss diese Person beim Entfernen und Entsorgen der Nadel vorsichtig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga las instrucciones de seguridad recomendadas para eliminar y desechar la aguja (p. ej. técnica de poner el protector con una sola mano), para reducir el riesgo de accidentes y la transmisión de enfermedades infecciosas.
B. das Aufstecken der Nadelschutzkappe mit einer Hand), um das Risiko einer versehentli- chen Verletzung durch die Nadel und einer Übertragung von Infektionskrankheiten zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de utilizar (con protector gris)
Vor der Benutzung (mit grauer Nadelschutzkappe) el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protectorNadelschutzsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El protector de seguridad para la aguja cubre ésta tras haber realizado la inyección con el fin de prevenir pinchazos accidentales.
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel nach der Injektion, um Nadelstichverletzungen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim HEXAL se encuentra disponible en envases de 1, 3, 5 ó 10 jeringas precargadas con aguja de inyección y con o sin protector de seguridad para la aguja.
Filgrastim HEXAL ist in Packungen mit 1, 3, 5 oder 10 Fertigspritzen mit Injektionsnadel mit oder ohne Nadelschutzsystem erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim HEXAL puede suministrarse o no con un protector de seguridad para la aguja, que su médico o profesional de enfermería le enseñará a utilizar.
Filgrastim HEXAL ist mit oder ohne Nadelschutzsystem erhältlich und Ihr Arzt oder eine Pflegekraft wird Ihnen zeigen, wie dieses verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un recipiente adecuado, a prueba de pinchazos, para desechar de forma segura las jeringas usadas si emplea jeringas precargadas de Filgrastim HEXAL sin protector de seguridad para la aguja.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Filgrastim HEXAL-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protector de seguridad para la aguja se desplazará rápidamente hasta cubrir la aguja.
Das Nadelschutzsystem schiebt sich schnell über die Nadel, um sie zu umschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio se encuentra disponible en envases de 1, 3, 5 ó 10 jeringas precargadas con aguja de inyección y con o sin protector de seguridad para la aguja.
Zarzio ist in Packungen mit 1, 3, 5 oder 10 Fertigspritzen mit Injektionsnadel mit oder ohne Nadelschutzsystem erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio puede suministrarse o no con un protector de seguridad para la aguja, que su médico o profesional de enfermería le enseñará a utilizar.
Zarzio ist mit oder ohne Nadelschutzsystem erhältlich und Ihr Arzt oder eine Pflegekraft wird Ihnen zeigen, wie dieses verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un recipiente adecuado, a prueba de pinchazos, para desechar de forma segura las jeringas usadas si emplea jeringas precargadas de Zarzio sin protector de seguridad para la aguja.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protectorProtektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de correr el riesgo de condenar al protector condenando al dictador, estamos circunscribiendo el problema a un caso humanitario aislado.
Ehe man riskiert, mit der Verurteilung des Diktators auch den Protektor zu verurteilen, reduziert man das Problem lieber auf einen humanitären Einzelfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor de los Siete Reinos y protector del reinado, Yo, Eddard de la casa Stark,
Lord der sieben Königslande und Protektor des Reiches, verurteile ich, Eddard aus dem Hause Stark,
Korpustyp: Untertitel
Quiero que seas el protector de Roma tras mi muerte.
Ich möchte, dass du nach meinem Tode Roms Protektor wirst.
Korpustyp: Untertitel
Sir William, en nombre de Dios te nombro guardián y protector de Escocia. Y a tus capitanes: edecanes.
Sir William, im Namen Gotte…...ernennen wir Euch zum Schutzherrn und Hohen Protektor Schottland…...und Eure Hauptmänner zu Adjutanten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que seas el protector de Roma después de mi muerte.
Ich möchte, dass du nach meinem Tode Roms Protektor wirst.
Korpustyp: Untertitel
Que seas el protector de Roma, Cuando yo me muera.
Ich möchte, dass du nach meinem Tode Roms Protektor wirst.
Korpustyp: Untertitel
Darwin hizo posible que uno fuera un ateísta intelectualmente satisfecho", dijo el prominente ateísta y biólogo Prof. Richard Dawkins, el más versado sucesor científico y fuerte protector contra la fanática ola de creacionismo religioso - cristiano e islámico - que trata de reestablecer la antigua orden religiosa.
Darwin machte es möglich, ein intellektuell erfüllter Atheist zu sein”, sagt der prominente britische Atheist und Biologe Prof. Richard Dawkins, Darwins wohl arikuliertester wissenschaftlicher Erbe und starker Protektor gegen die Welle von fanatischem religiösen Kreationismus – christlich wie islamisch –, die versucht, die alte religiöse Order wieder zu etablieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
protectorschützender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para evitar la muerte debida a los efectos colinérgicos agudos, puede utilizarse atropina u otro agente protector que no interfiera con las respuestas neurotóxicas retardadas.
Um aber Todesfälle durch akute cholinerge Wirkungen zu vermeiden, kann Atropin oder ein anderer schützender Wirkstoff, von dem man weiß, dass er keinen Einfluss auf verzögerte neurotoxische Wirkungen hat, verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse atropina u otro agente protector que no interfiera con las respuestas neurotóxicas retardadas, para evitar la muerte por efectos colinérgicos agudos.
Um Todesfälle infolge akuter cholinergischer Wirkungen auszuschließen, sollte Atropin oder ein anderer schützender Wirkstoff, der nachgewiesenermaßen keinen Einfluss auf verzögerte neurotoxische Wirkungen hat, gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La captación de melanina puede ser de hecho un factor protector en animales pigmentados ya que la concentración tópica libre del medicamento puede disminuir.
Die Melanin-Bindung könnte sogar ein schützender Faktor bei pigmentierten Tieren sein, da die lokale Konzentration des freien Arzneistoffs möglicherweise verringert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que quede en la piel una película de crema cuyo efecto protector se note
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
protectorschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, es concebirla más como la construcción de un espacio de verdadero federalismo, protector de la diversidad de los pueblos y de las naciones, dotado de una Constitución clara, que delimite y limite los poderes de Europa, que aplique el principio de subsidiariedad, garantizando su estricto respeto.
Meiner Meinung nach müssen die Vorstellungen mehr in Richtung des Aufbaus eines Raumes des wirklichen Föderalismus gehen, der die Unterschiedlichkeit der Völker und Nationen schützt, der mit einer eindeutigen Verfassung ausgestattet ist, die die Kompetenzen Europas absteckt und begrenzt sowie die strikte Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extradición es actualmente, sin ninguna duda, un procedimiento demasiado largo, pero protector de los derechos individuales.
Die Auslieferung stellt heute unbestreitbar ein langwieriges Verfahren dar, das jedoch die individuellen Grundrechte schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estas personas participan en la actividad económica de su país de acogida, deben beneficiarse de un estatuto jurídico seguro y protector que impida que estén sometidos a la exclusión y la discriminación.
Da diese Menschen zur Wirtschaftstätigkeit ihres Gastlandes beitragen, muss ihnen ein sicherer Rechtsstatus gewährt werden, der sie schützt und verhindert, dass sie unter Ausgrenzung und Diskriminierung leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Este estatuto permitirá también luchar contra la competencia desleal que a menudo genera la ausencia de un estatuto jurídico protector para estos trabajadores.
Dieser Status wird es auch ermöglichen, den unlauteren Wettbewerb zu bekämpfen, der sich oft dadurch ergibt, dass diese Arbeitnehmer über keinen Rechtsstatus verfügen, der sie schützt.
Korpustyp: EU DCEP
Este relieve también tiene un efecto protector contra el mistral, viento dominante y a veces violento del valle del Ródano.
Außerdem schützt dieses Bodenrelief vor dem Mistral, dem manchmal stürmischen Wind, der im Rhônetal vorherrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un protector de las células cerebrales que mejora las funciones cognitivas y el aprendizaje, al tiempo que estimula la memoria y la concentración.
Sie schützt die Gehirnzellen und verbessert die kognitiven Funktionen und die Lernfähigkeit und stimuliert gleichzeitig das Gedächtnis und die Konzentration.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Búsqueda y rescate especiales utilizando trajesprotectores.
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No teníamos tiempo para entrar con trajesprotectores, Hank.
Wir hatten keine Zeit, da mit Schutzanzügen reinzugehen, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Búsqueda y rescate especiales utilizando trajesprotectores, con sujeción a lo requisitos que correspondan a los módulos de búsqueda y rescate urbanos en condiciones medias y extremas.
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen, gemäß den Anforderungen der Module für die Suche und Rettung in Städten unter mittelschweren und gegebenenfalls schweren Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos granjeros en sus trajesprotectores amarillos probablemente tengan una buena idea.
Diese Bauern in den gelben Schutzanzügen dürften es wohl wisse…
Korpustyp: Untertitel
Si se trataba de una persona, entonces tendrían que estar usando una especie de trajeprotector.
Wenn da…ein Mensch war, muss er so eine Art Schutzanzug getragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de Salud lleva trajesprotectores.
Der NHS bringt Schutzanzüge mit.
Korpustyp: Untertitel
Creí que iban a esperar esos trajesprotectores.
Wollten Sie nicht auf die Schutzanzüge warten?
Korpustyp: Untertitel
Y sus trajesprotectores no son adecuados.
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
No sin guantes o un trajeprotector.
Nicht ohne Handschuhe oder einem Schutzanzug.
Korpustyp: Untertitel
casco protectorSchutzhelm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilización del cinturón de seguridad o del cascoprotector.
Fahren ohne Gurt oder ohne Schutzhelm.
Korpustyp: EU DCEP
dispositivo protectorSchutzvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la exposición se retira el dispositivoprotector de cada animal, y se conserva aparte para su análisis.
Am Ende des Expositionszeitraums wird die Schutzvorrichtung von den Tieren entfernt und separat zur weiteren Analyse verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad relativa a los dispositivosprotectores,
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
embalaje protectorSchutzverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipada con este embalajeprotector, la mercancía queda fijada dentro de la caja, no pudiendo ya desplazarse de un lado a otro.
ES
La exposición a la luz solar y a la luz UV debe limitarse usando ropa y un protectorsolar con elevado factor de protección, debido al incremento del riesgo de padecer cáncer de piel.
Wegen des erhöhten Hautkrebs-Risikos sollte die Exposition gegenüber Sonnenlicht und UV- Strahlung durch das Tragen von schützender Kleidung und Verwendung von Sonnencreme mit hohem Lichtschutzfaktor eingeschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flynn, ¿podrías ponerle un poco más de protectorsolar a Holly?
Oh, äh, Flynn, könntest du Holly mit noch mehr Sonnencreme einreiben?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, traiga su traje de baño, protectorsolar y buenos zapatos para caminar.
Si sabemos que las nanopartículas pueden atravesar la barrera hematoencefálica, ¿cómo podemos permitir la comercialización de protectoressolares cuando no podemos garantizar que hayan sido probados teniendo en cuenta la posibilidad de que estos muestren un comportamiento distinto a las cremas tradicionales?
Wenn bekannt ist, dass Nanopartikel die Blut-Hirn-Schranke überwinden können, wie können dann Sonnencremes auf den Markt gebracht werden, bei denen nicht garantiert werden kann, dass sie dahingehend getestet wurden, ob sie sich möglicherweise anders verhalten als herkömmliche Cremes?
Korpustyp: EU DCEP
Me confiscaron el protectorsolar en el aeropuerto.
Sie haben meine gute Sonnencreme auf dem Flughafen beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Protegerse contra la insolación, con gafas de sol, sombrero y protectorsolar.
Die TePe Angle hat einen längeren Griff, die Interdentalbürsten Original und X-soft haben einen kurzen Griff, der mit einer Schutzkappe verlängert werden kann.