linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protector Safener 100 Schutzvorrichtung 4 Schutzschirm 2 . . . .
[Weiteres]
protector .

Verwendungsbeispiele

protector Beschützer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eradan es uno de los Montaraces Dúnedain, protectores de las tierras del Norte.
Eradan ist einer der Dúnedain-Waldläufer, Beschützer der nördlichen Länder.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estados Unidos ya no es el protector o el modelo que solía ser, ni está sólo en términos de influencia y poder.
Amerika ist nicht mehr der Beschützer oder das Modell von einst und steht im Hinblick auf Einfluss und Macht auch nicht mehr alleine da.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un guardián silencios…...un protector vigilante.
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Ulfsaar el Guerrero es el miembro más fiero de la tribu ursina, protector de su tierra y de su gente.
Ulfsaar der Warrior ist das wildeste Mitglied eines Bärenstammes, Beschützer seines Lands und seiner Leute.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Pedofilia de proximidad, doméstica: El pedófilo ordinario tiene, con frecuencia, la figura del protector, incluso del padre.
Pädophilie in der unmittelbaren Umgebung oder zu Hause. Der gewöhnliche Pädophile übernimmt häufig die Rolle des Beschützers, ja sogar des Vaters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilda tenía razón, sí que eres protector.
Gilda hat recht, Sie sind ein Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Fieles a si mismos, los yopukas siguen siendo unos excelentes guerreros y protectores.
Sich selbst treu, sind die Iops noch immer nicht zu unterschätzende Krieger und Beschützer.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La Comisión, buscando proyectarse a sí misma como el protector del Pacto, trató de darle una advertencia.
Die Kommission, die sich als der Beschützer des Stabilitätspaktes aufwerfen wollte, war versucht, eine Frühwarnung herauszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eli fue mi protector hasta que yo quemé nuestra casa.
Eli war mein Beschützer, bis ich unser Haus niederbrannte.
   Korpustyp: Untertitel
Enfréntate a situaciones con rehenes, patrullas antibombas, fugas de la cárcel y persecuciones para demostrar que eres el verdadero protector de Gotham.
Beweise zwischen Geiselnahmen, Entschärfungskommandos, Gefängnisausbrüchen und Verfolgungen, wer der wahre Beschützer Gothams ist.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inmovilizador protector .
traje protector Schutzanzug 11
protector facial .
casco protector Schutzhelm 1 .
aparato protector . .
dispositivo protector Schutzvorrichtung 2 .
artículo protector .
elemento protector .
protector químico . . . . . .
protector dental . . .
escudo protector . .
cristal protector .
coloide protector . .
embalaje protector Schutzverpackung 3
burlete protector .
hilo protector .
protector solar Sonnencreme 21 .
clavo protector .
protector ocular .
terraplenes protectores .
capuchón protector Schutzkappe 5
vestido protector .
tubo protector .
material protector .
mandil protector .
guantes protectores . .
vidrio protector .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protector

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

protector de aguja + 1
1 Fertigspritze mit Stichschutz-System + 1 Alkoholtupfer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todavía uso el protector.
Den Zahnschutz trage ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su santo protector.
Ich bin ihr heiliger Patron.
   Korpustyp: Untertitel
Fundas, brazaletes y protectores
Alle Etuis, Armbänder & Folien
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jehovah es tu protector;
Der HERR behütet dich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soy su santo protector.
Ich bin sein Schutzheiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Y protectore…Y protectores de bolsillo personalizados ¡para todos!
Und mit einem individuellen Taschenschutz für alle Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un protector bucal.
Das ist eine Beißschiene.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobación de protectores y sinergistas
Zulassung von Safenern und Synergisten
   Korpustyp: EU DCEP
Protector de seguridad hacia afuera.
Verriegelt, Sicherheits- hülse ragt heraus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dos soles y ningún protector.
Zwei Sonnen und keine Sonnencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobación de protectores y sinergistas
Genehmigung von Safenern und Synergisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde está su traje protector?
Mr. Voshkod, wo ist ihre Schutzausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su traje protector?
Wo ist ihre Schutzausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
El protector traficaba con drogas.
Ein Zuhälter handelt mit Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos el protector solar, princesa.
Wir brauchen die Sonnencreme, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fuiste nombrado su protector.
Du wurdest zu ihrem Vormund ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un nuevo protector, Nicky.
Ich brauche einen neuen Sponsor, Nicky.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el protector nasal.
Danke für den Nasenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso está el protector.
Dafür ist das Polste…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un protector de polvo.
Er hat eine Schutzhülle.
   Korpustyp: Untertitel
No olviden su protector solar.
Denkt an die Sonnencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Sus protectores imperiales eran inútiles
Seine imperialen Wachen sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Le han dado un protector.
Dies ist ein beschützender Geist.
   Korpustyp: Untertitel
ula protector de la aguja.
zu Fläche trocken ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voy a necesitar un protector.
Okay. Jetzt brauch ich eine Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi protector de mandíbula.
Das ist mein Stahlkiefer-Mundstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Debemos atravesar el escudo protector.
- Wir müssen es durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Tambor protector” ES
Mehr über „Kurze Programmlaufzeiten “ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tambor protector” ES
Mehr über „Türanschlag rechts oder links“ erfahren ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tambor protector” ES
Mehr über „Schontrommel “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 293 594 B1 ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tambor protector” ES
Mehr über „Anwendungssicherheit“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Imagen de Protector para pantalla ES
Bild von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Protector para pantalla ES
Bilder von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Protector de radio Flower Power.
Speichenschutz im Design Flower Power
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Protector Sonic para iPhone 4
Rouge iPhone Skin
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Protectores de pantalla iPad Air ES
Dezente und hochfertige Tasche für das iPad Air! ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Tú no eres su protector.
Und du bist nicht Wächter über sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tú no eres su protector.
und du bist nicht Hüter über sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Configurar el protector de pantalla
Verschieben von Apps auf den Bildschirmen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El muro protector nos dejó encerrados.
Wegen der Brandschutztore sitzen wir fest.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron los grupos protectores de animales.
Das waren bestimmt die Tierschutz-Aktivisten.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre protector.
Nach Entnahme aus dem Schutzbeutel sofort aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protector blanco a prueba de manipulación
Inhalt des Plastikträgers weißer Sicherheitsverschluss Kolben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROSPECTO (JERINGA PRECARGADA CON DISPOSITIVO PROTECTOR)
PACKUNGSBEILAGE (FERTIGSPRITZE MIT KANÜLENSCHUTZVORRICHTUNG)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROSPECTO (JERINGA PRECARGADA SIN DISPOSITIVO PROTECTOR)
PACKUNGSBEILAGE (FERTIGSPRITZE OHNE KANÜLENSCHUTZVORRICHTUNG)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque la jeringa del embalaje protector.
Nehmen Sie die Spritze aus der Schutzverpackung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mírale, el Lord Protector del Valle.
Sieh ihn dir an, den Lord über das gesamte Grüne Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido mi amigo y protector.
Ihr wart mein Freund and Gönner.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre protectores, sinergistas y coformulantes
Informationen zu Safenern, Synergisten und Beistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido de protectores, sinergistas y coformulantes,
Gehalt an Safenern, Synergisten und Beistoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juguetes que imitan máscaras y cascos protectores
Imitationen von Schutzmasken oder -helmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Excepto cuando no se utiliza revestimiento protector.
= außer wenn kein Schutzüberzug vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas para protectores de mampostería
Wirkstoffe für Schutzmittel für Mauerwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuercas de rueda, tapacubos y elementos protectores
Radmuttern, Radkappen und Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad relativa a los dispositivos protectores,
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda y rescate especiales utilizando trajes protectores.
Spezialisierte Suche und Rettung mit Schutzanzügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su Excelencia el Reich Protector Llegará inmediatamente.
Seine Exzellenz, der Herr Reichsprotektor wird gleich hier sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie acusará al Protector sin una prueba.
Wir können den Lord nicht ohne Beweis beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Como no hacen nada sin sus protectores,
Da der Palais nichts ohne das Ausland unternimm…
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que Marsellus es muy protector contigo.
Das war wohl Marsellus' Beschützerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me cubrieron con Un manto protector.
Man steckte mich in einen Schutzanzug
   Korpustyp: Untertitel
El Reich protector suplente asumió su cargo.
Der Reichsprotektor hat sein Amt angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación el Reich Protector suplent…
Wehrmachts-und SS-Einheiten, sowie die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Pónganse estos protectores en los oídos
Setzen Sie bitte diesen Hörschutz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que tu protector no está,
Dein Kumpel beschützt dich nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos nombrar a Raleigh lord protector.
Unser Gedanke war, Raleigh als Schutzherrn zu ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
cascos protectores para motociclistas y ciclistas (1.20),
Motorrad- und Fahrradhelme (1.20),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores contra temporales están cerrados.
Die Sturmklappen sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado en un escudo protector?
Haben Sie schon über eine Hülle nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Es un simbolo protector contra angeles.
Das ist ein Schutzsymbol gegen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se olvide de su protector solar!
Vergessen Sie nicht Ihre Sonnencreme!
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lámina protector de pantalla para Samsung L201 ES
Displayschutzfolie für Samsung N7000 Galaxy Note ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No se, tiene un casco protector
Keine Ahnung, er trug einen Helm.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus trajes protectores no son adecuados.
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
No sin guantes o un traje protector.
Nicht ohne Handschuhe oder einem Schutzanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Evan es aún más protector que ella.
Evan ist sogar noch beschützerischer als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Papá es un poco sobre protector.
Dad ist ein bisschen überfürsorglich.
   Korpustyp: Untertitel
Han construido terraplenes protectores para 200 aviones.
Sie bauen Splitterschutzwände für 200 Flugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una especie de escudo protector.
Die haben so 'ne Art Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Alto. Es uno de nuestros protectore…
Hört auf, er ist einer unserer Beschütze…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eficacia de los protectores solares
Betrifft: Wirksamkeit von Sonnencremes
   Korpustyp: EU DCEP
Los esquineros protectores son reciclables y ecológicos. ES
Die Schutzecken sind verwertbar und ökologisch. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Todavía tengo que usar mi protector.
Den Zahnschutz trage ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera podrán costear protectores de bolsillos.
Dann können Sie sich nicht mal mehr Taschenschützer leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy suave y tiene protector solar.
Es ist sehr mild und hat einen Sonnenblocker mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Evan es mucho más protector que ella.
Evan ist sogar noch beschützerischer als sie.
   Korpustyp: Untertitel
No os quitéis los guantes protectores.
Die Schutzhandschuhe bleiben immer an!
   Korpustyp: Untertitel
Entraremos en cuanto lleguen los trajes protectores.
Wir kommen rein, sobald die Schutzanzüge da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gente no tiene trajes protectores.
Meine Leute haben keine Schutzanzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de Salud lleva trajes protectores.
Der NHS bringt Schutzanzüge mit.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu único protector y tu cuidador.
Ich bin euere Seelen Beschützeri…und euer Hüter.
   Korpustyp: Untertitel
Te sentiste protector hacia otra persona.
Also wollten Sie jemand anderen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Que mi fe sea mi escudo protector: DE
Dabei soll mein Glaube mein Schutzschild sein: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
campo protector libre, sistema listo para operar
Schutzfeld frei, System anlaufbereit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Enchufe equipado con protector de cloropreno (CR)
Kupplung bestückt mit Schutzmanschette aus Chloropren (CR)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Subtel Protector de pantalla para 7
Vogels Vogels PFF 7805 Videowall Standfuß für 2x2 Monitore 46-55…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Protector de cadena con Rat Fink DE
Kettenblatt mit eingefrästem Rat Fink DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Barniz protector solar - La lámina líquida
Sonnenschutzlack - die flüssige Sonnenschutzfolie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Eso sí, ¡recomendamos ponerse mucho protector solar!
Wir empfehlen, viel Sonnenschutzcreme aufzutragen!
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite