StartPage und seine Schwestersuchmaschine Ixquick wurden 2006 gestartet, um die Privatsphäre und die bürgerlichen Freiheiten der Nutzer standhaft zu verteidigen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Después del año 1945 se entendía por defensa proteger el propio territorio contra los ataques extranjeros.
Nach 1945 verstand man unter Verteidigung, dass man das eigene Hoheitsgebiet vor ausländischen Angreifern verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El necesita que seas un hombre para que puedas protegerlo.
Werde endlich ein Mann, der den kleinen Bruder verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Mace protegió celosamente la independencia de los Jedi de la interferencia externa e intentó mantener los valores Jedi en su trato con los militares y los políticos.
Mace verteidigte die Unabhängigkeit der Jedi gegen jede Einmischung von außen und bemühte sich im Umgang mit Militär und Politikern um die Aufrechterhaltung von Jedi-Werten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha jugado un papel importante en todas las fases del procedimiento y ha protegido de forma eficaz -hay que decirlo- la directiva.
Das Europäische Parlament hat in sämtlichen Phasen des Verfahrens eine wichtige Rolle gespielt und - wie wohl gesagt werden darf - die Richtlinie erfolgreich verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres de Shiro protegerán con su vida su tesoro.
Aber Shiros Männer werden diesen Schatz mit ihrem Leben verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso siempre necesitarás proteger tus castillos del enemigo.
Reconocen a las empresas y a los bancos el secreto de los negocios, aun cuando dicho secreto proteja actos propiamente delictivos.
Sie gestehen den Unternehmen und den Banken das Geschäftsgeheimnis zu, selbst wenn dadurch wirklich kriminelle Handlungen gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sé quién está detrás, a quién has estado protegiendo.
Und ich weiss, wer dahinter steckt und wen sie decken.
Korpustyp: Untertitel
Estas dos pólizas protegen a la tripulación las 24 horas, todos los días del año, tanto en horario laboral en el mar y tierra, como en el tiempo libre.
ES
La Unión Europea tiene que contar con una política de vecindad progresiva que garantice que podamos proteger y garantizar nuestras necesidades energéticas en el futuro.
Die Europäische Union braucht eine progressive Nachbarschaftspolitik, damit wir unseren Energiebedarf auch künftig sicher und zuverlässig decken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo proteger a estos tipos si se está violando la ley.
Ich kann die Typen doch nicht decken, wenn sie das Gesetz übertreten.
Korpustyp: Untertitel
Una asistencia correcta garantiza la fiabilidad y larga vida de nuestros productos, protegiendo las inversiones efectuadas, contribuyendo a mejorar los servicios que usted proporciona y a aumentar la eficacia de su personal.
DE
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln. Die Eignung unserer Produkte für den angegebenen Einsatzbereich ist gegeben.
DE
No podemos hacer nada más que sentarnos a esperar el próximo escándalo, y observar como los responsables se protegen unos a otros y lanzan sus críticas.
Nun können wir einfach auf den nächsten Skandal warten und zusehen, wie die Verantwortlichen sich gegenseitig decken und ihre Kritiker entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Apollo se está protegiendo claramente el costado izquierdo.
Apollo deckt ganz deutlich seine rechte Seite - die Rippen.
Korpustyp: Untertitel
Protegen muchas veces el fraude como forma de obtener una forma comercial más eficaz para competir con los países con los que se enfrentan.
Häufig decken sie Betrug, um eine mehr Erfolg versprechende Handelsform zu finden, durch die sie mit den Ländern Schritt halten können, die ihnen Konkurrenz machen.
-- No Hagáis eso, hermanos Míos, con lo que nos ha dado Jehovah, quien nos ha protegido y ha entregado en nuestra mano la banda que vino contra nosotros.
Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amaré y protegeré este auto hasta la muerte.
Dieses Auto will ich lieben und behüten, bis dass der Tod uns scheidet.
Korpustyp: Untertitel
Que el Señor proteja a los que viajan y bendiga a todos.
Nach dem Vorbild der Muttergottes, die in Kuba »den Kampf all derer beschirmt« habe, »die für die Verteidigung der Rechte ihrer Kinder« gelitten haben.
Und mir Deckunggeben, wenn jemand auf mich schießt.
Korpustyp: Untertitel
protegerSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento pretende proteger a todos los pacientes que necesitan medicamentos en el sector altamente innovador y muy importante de la producción farmacéutica, y hacerlo mediante normas de calidad uniformes para toda Europa.
Die Verordnung hat das Ziel, auf einem hoch innovativen, außerordentlich wichtigen Gebiet der Arzneimittelherstellung durch einheitliche Qualitätsstandards in Europa Sicherheit für alle Patientinnen und Patienten zu schaffen, die diese Arzneimittel benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, votamos a favor de las enmiendas y rogamos a la Comisión que otorgue su apoyo a las enmiendas del Parlamento Europeo que tienen como único objetivo proteger mejor a los ciudadanos de los peligros que supone la concentración de sustancias peligrosas, concretamente en las zonas urbanas.
Daher sind wir mit den eingereichten Änderungsanträgen einverstanden und wir fordern die Kommission auf, sich für die Abänderungen des Europäischen Parlaments einzusetzen, die angesichts der Gefahren, die von der Konzentration gefährlicher Stoffe insbesondere in städtischen Gebieten ausgehen, darauf abzielen, die Sicherheit der Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Son terroristas potenciales y nuestra obligación es proteger a nuestros ciudadanos", agregó.
Der Schritt Obamas trage durch seine symbolische Kraft, der neuerliche Achtung der Menschen- und Grundrechte zur Sicherheit der Welt bei.
Korpustyp: EU DCEP
(a) reducir las desigualdades sanitarias y asistenciales y proteger a las personas con discapacidad en la comunidad y en los entornos de prestación de cuidados;
a) Ungleichheiten in der Gesundheits- und Sozialfürsorge zu verringern und die Sicherheit von Menschen mit Behinderungen in ihren Gemeinschaften und Pflegeheimen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene autorizar a los Estados miembros a permitir la instalación de cinturones de seguridad y/o sistemas de retención que no cumplen los requisitos técnicos de la Directiva 77/541/CEE, pero que han sido diseñados específicamente para proteger a las personas mencionadas en este tipo de vehículos.
Den Mitgliedstaaten muss ermöglicht werden, den Einbau von Sicherheitsgurten und/oder Haltesystemen zu genehmigen, die nicht den technischen Spezifikationen der Richtlinie 77/541/EWG entsprechen, jedoch speziell entworfen wurden, um die Sicherheit dieser Fahrgäste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la transmisión de datos de pasajeros aéreos a las autoridades americanas, " es imprescindible proteger la privacidad de los ciudadanos europeos.
"Eine friedliche und stabile Entwicklung in allen Teilen der Welt ist Grundvoraussetzung für Sicherheit und Wohlstand in Europa und Amerika", fuhr Gloser fort.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo miércoles, la Eurocámara debatirá con la Comisión cómo proteger a los consumidores frente a la falsificación de productos.
In Erster Lesung wird das EP über die Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
reducir las desigualdades sanitarias y proteger a las personas de edad avanzada en la comunidad y en los entornos de prestación de cuidados;
Ungleichheiten in der Gesundheitsfürsorge zu verringern und die Sicherheit älterer Menschen in ihren Gemeinschaften und Pflegeheimen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger al consumidor, es necesario establecer la obligación de indicar en la etiqueta el lugar de origen y el lugar de transformación del producto para evitar cualquier confusión entre el logotipo comunitario y la procedencia del producto.
Zur Sicherheit der Verbraucher muss auf dem Etikett der Ursprungsort und der Verarbeitungsort des Erzeugnisses angegeben werden, um Verwirrung hinsichtlich des Gemeinschaftszeichens und der Herkunft des Produkts zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, en una reciente comunicación sobre la situación en Egipto, dirigió un llamamiento a las autoridades egipcias para que tomen medidas encaminadas no solo a salvaguardar los derechos humanos y proteger a los ciudadanos y sus bienes, sino también a poner fin a los saqueos y preservar el rico patrimonio cultural de Egipto.
Der Rat hat die ägyptischen Behörden in seiner Verlautbarung über die Lage in Ägypten vor kurzem nicht nur dazu aufgerufen, Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, der Sicherheit der Bürger und ihres Eigentums zu ergreifen, sondern auch, den Plünderungen ein Ende zu bereiten und das reiche kulturelle Erbe Ägyptens zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
protegerschütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se indica en la pregunta citada, que tuve el honor de presentar, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró de manera explícita, el 10 de noviembre de 2005, que dicha prohibición cumple el Convenio Europeo de Derechos Humanos y que Turquía perseguía el objetivo de proteger los derechos fundamentales y mantener el orden público.
Wie in meiner o. g. Anfrage dargestellt, hatte der Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte am 10. November 2005 explizit das Kopftuchverbot als vereinbar mit der Europäischen Menschenrechtskonvention angesehen und festgestellt, dass die Türkei mit dem Verbot bürgerliche Freiheitsrechte schütze und die öffentliche Ordnung aufrechterhalte.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo eso, te acompañaré para proteger mi inversión.
Nicht nur das, ich komme mit ich schütze meine Investition.
Korpustyp: Untertitel
La podía haber encontrado. Quieren proteger a un compañer…
Ich weiß, daß man versuchen wollte, ein paar Offiziere zu schütze…
Korpustyp: Untertitel
El Ash jura proteger lo bueno de la tierra y a cambio, la tierra es buena con su gente.
Der Ash schwört das Gute im Land zu schütze…und im Gegenzug ist das Land gut zu den Leuten.
Korpustyp: Untertitel
La mentira fue para proteger a Ope y al club, no a mí.
Die Lüge war da um Ope und den Club zu schütze…- nicht mich.
Korpustyp: Untertitel
Si no te necesitara para proteger a su hermano de Caspar...... ¿crees que ella saldría contigo?
Wenn sie dich nicht bräuchte, um ihren Bruder vor Caspar zu schütze…denkst du, sie würde dann Kutschfahrten mit dir machen?
Korpustyp: Untertitel
- No puedo proteger a las vaca…
- Ich kann nicht die Rinder schütze…
Korpustyp: Untertitel
No sólo haré eso sino que iré a proteger mi inversión.
Nicht nur das, ich komme mit ich schütze meine Investition.
Korpustyp: Untertitel
Dirigirá a 100 mil tropa…para proteger de Sun, del Reino Oriental de Wu.
100.000 Truppen sollen unter seinem Befehl stehen. Auf dass er uns vor Sun aus dem östlichen Königreich Wu schütze.
Korpustyp: Untertitel
Dirigirá a 100 mil tropa…para proteger de Cao, del Reino Boreal de Wei.
100.000 Truppen sollen unter seinem Befehl stehen. Auf dass er uns vor Cao aus dem nördlichen Königreich Wei schütze.
Korpustyp: Untertitel
protegerAbsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la Comisaria debe de saber por esta directiva «caída del cielo», parecía bastante claro que necesitábamos un fuerte mensaje político para proteger a los trabajadores autónomos.
Wie die Kommissarin von der Richtlinie über Stürze aus großer Höhe weiß, war ganz klar, dass wir schlagkräftige politische Argumente brauchten, um die Absicherung auf die Selbständigen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger la existencia del género humano, la supervivencia de la vida en esta tierra, es el gran objetivo al que nos debemos todos; cada uno de nosotros, incluidos los Estados Unidos, Japón, Australia y China.
Die Absicherung der menschlichen Existenz, der Lebensfähigkeit auf dieser Erde, ist das große Ziel, dem wir alle verpflichtet sind, auch die Vereinigten Staaten von Amerika, auch Japan, Australien und China - wir alle gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras recomendaciones se debatirán en el Grupo del euro y el Ecofin la próxima semana y, a continuación, se ofrecerá un primer informe a mediados de marzo en el que se detallará el calendario de aplicación para proteger los objetivos de 2010.
Eurogroup und Ecofin werden unsere Empfehlungen nächste Woche diskutieren und dann sollte Mitte März ein erster Bericht vorliegen, in dem der Zeitplan für die Umsetzung zur Absicherung der Ziele für 2010 ausgearbeitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar disposiciones para proteger debidamente las pensiones y los pagos de jubilación en el futuro.
Wir müssen für eine ordnungsgemäße Absicherung der künftig zu zahlenden Renten sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo el informe Lyon, pues se ha incorporado mi enmienda que pretende proteger la agricultura en toda Europa y las zonas montañosas y, además, proporcionará una perspectiva estable para el futuro de los jóvenes agricultores.
Ich unterstütze den Bericht Lyon, da mein Einsatz der Absicherung der flächendeckenden Landwirtschaft und der Berggebiete gilt, die eine verlässliche Zukunftsperspektive für Jungbauern bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que se debe hacer mucho más para proteger os datos personales de los ciudadanos comunitarios, que deben estar protegidos por una legislación comunitaria sólida y de rango elevado.
Es muss eindeutig mehr für die Absicherung der personenbezogenen Daten der EU-Bürgerinnen und -Bürger getan werden, die durch starke, hoch stehende EU-Rechtsvorschriften geschützt sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un paquete destinado a proteger a los ciudadanos.
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, este proyecto de presupuesto sigue la lógica del Tratado de Lisboa, con su obligación por parte de los Estados miembros de modernizar constantemente el aparato militar y proteger las fronteras exteriores.
Dieser Haushaltsentwurf folgt stattdessen der Logik des Lissabon Vertrages mit der Verpflichtung der EU-Mitgliedstaaten auf eine beständige Modernisierung ihrer Militärapparate und der Absicherung der Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar que, técnicamente, proteger las fronteras no las convierte automáticamente en seguras, mientras persistan los problemas relacionados con la lucha contra la corrupción en el sistema jurídico y policial.
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad es diseñar y aplicar, tanto pronto como sea posible, las medidas necesarias destinadas a proteger nuestros valores rurales.
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegerErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de esta valorización en las áreas de denominación permite a la vez proteger los empleos agrarios y evitar una desviación nefasta para el medio ambiente de los métodos de producción, protegiendo la biodiversidad.
Die Aufrechterhaltung der Wertschöpfung in Gebieten mit Herkunftsbezeichnung ermöglicht zum einen die Erhaltung von landwirtschaftlichen Arbeitsplätzen und trägt zum anderen dazu bei, daß umweltschädliche Veränderungen der Produktionsmethoden vermieden werden und die Artenvielfalt geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sobre todo saber tomar medidas eficaces, rápidas y con el único objetivo de proteger la salud pública.
Insbesondere müssen wirksame, rasche Maßnahmen ergriffen werden, deren einziges Ziel die Erhaltung der Volksgesundheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en medio de todas estas malas noticias la adopción de la propuesta de proteger la biodiversidad es un rayo de esperanza, aunque no me muestre muy optimista sobre la aplicación de la misma.
Angesichts aller Verschlechterungen ist die Annahme dieses Vorschlags zur Erhaltung der biologischen Vielfalt ein Hoffnungsschimmer. Allerdings bin ich hinsichtlich seiner Umsetzung nicht optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la protección de los derechos de autor y otros afines, resulta vital para mantener y proteger la creatividad en Europa.
So ist der Schutz der Rechte der Autoren und Kulturschaffenden eine unerlässliche Voraussetzung für die Bewahrung und Erhaltung der Kreativität in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Parlamento a votar en favor del límite de veinticuatro millas para proteger nuestras pequeñas flotas pesqueras.
Ich fordere das Parlament im Interesse der Erhaltung unserer kleinen Fischereiflotten nachdrücklich auf, für eine Ausdehnung der Küstenzonen auf 24 Meilen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco financiero para un período de cinco años reduce el gasto agrícola y no respalda la economía doméstica, la cohesión ni la lucha por proteger el clima.
Der fünfjährige Finanzrahmen beschneidet die Landwirtschaftsausgaben und unterstützt nicht die Haushaltswirtschaft, Kohäsion und den Kampf um die Erhaltung des Klimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tristeza me dijo que en la región occidental se habían perdido para siempre ese tipo de reservas naturales y que debíamos hacer todo lo posible por proteger las nuestras.
Er wollte nur kurz dem Konzert aus Vogelstimmen und Zikaden zuhören. In unserer Region im Westen, sagte er traurig, sind diese unberührten Naturlandschaften für immer verloren gegangen; Sie sollten alles für die Erhaltung dieser Gebiete in Ihrem Land tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia se trata de proteger los recursos pesqueros limitando las capturas.
Im wesentlichen geht es doch um die Erhaltung der Fischbestände durch den Abbau der Fangkapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso un programa en el que los europeos se unirían para proteger y realzar nuestro patrimonio cultural: el patrimonio que está visible, que nos enorgullece en nuestros pueblos y ciudades, que es la columna vertebral física de nuestra civilización europea.
Von der Kommission wurde ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Erhaltung und zur Förderung unseres kulturellen Erbes vorgeschlagen, jenes Erbes, das sichtbar ist, das uns stolz auf unsere Städte sein läßt und welches das eigentliche materielle Fundament unserer europäischen Zivilisation bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis pensamientos están hoy con sus padres y familiares, así como con sus amigos y con quienes se han comprometido a proteger nuestro planeta.
In Gedanken bin ich heute bei seinen Eltern und seinen Angehörigen, und auch bei seinen Freunden, mit denen er sich gemeinsam für die Erhaltung unseres Planeten einsetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegererhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me colma de alegría que la Comisión esté aplicando una política estricta por lo que respecta a la seguridad de los alimentos en la industria del vacuno de toda Europa, ya que ésta es la única manera de proteger la confianza de la opinión pública.
Ich freue mich, daß die Kommission in Fragen der Sicherung der Unbedenklichkeit von Erzeugnissen der Rindfleischproduktion in Europa eine so harte Linie fährt. Denn dies ist der einzige Weg, das Vertrauen der Öffentlichkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos un sistema en el que no sea posible practicar el dumping medioambiental procedente de los países en desarrollo y menos industrializados, podemos proteger el empleo y contar con productos de mejor calidad, y seguir haciéndolo en el futuro.
Wenn wir ein System schaffen, in dem Umweltdumping, ausgehend von den Entwicklungs- und den weniger industrialisierten Ländern, gar nicht erst möglich ist, können wir Arbeitsplätze und höherwertige Produkte erhalten und dies auch in Zukunft tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepamos exigir la presencia urgente de ayudas sanitarias y humanitarias, y sobre todo dejemos de disimular nuestra pasividad detrás de declaraciones y de tranquilizar nuestra conciencia, con el pretexto de proteger la frágil democracia en Rusia.
Wir müssen verlangen, dass die überaus dringliche medizinische und humanitäre Hilfe ihr Ziel erreicht, und vor allem müssen wir damit aufhören, unsere Passivität hinter Erklärungen zu verbergen und unser Gewissen mit dem Vorwand zu täuschen, die zerbrechliche Demokratie in Russland erhalten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniendo en cuenta que hasta ahora la naturaleza de esta participación ha sido formal, nos gustaría saber si la Comisión pretende adoptar medidas institucionales, con directrices específicas de la Unión Europea, para proteger la participación real como un requisito tanto a nivel europeo como nacional.
Angesichts der bisherigen formalen Art der Beteiligung möchten wir jedoch gerne wissen, ob die Kommission beabsichtigt, spezielle institutionelle Maßnahmen zu ergreifen, um die grundlegende Beteiligung als Grundvoraussetzung sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene mit spezifischen Leitlinien von der Europäischen Union zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, la estrategia de la UE en materia de empleo constituye un nuevo paquete de reestructuraciones capitalistas para proteger y aumentar los beneficios mediante la continua explotación de los trabajadores.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, die EU-Strategie zur Beschäftigung stellt ein neues Paket kapitalistischer Umstrukturierungen dar, um die Kapitalgewinne zu erhalten und zu erhöhen und dabei die Ausbeutung der Arbeitnehmer zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a fin de proteger los puestos de trabajo de miles o incluso millones de trabajadores y del propio sector, es preciso aplicar con urgencia la cláusula de salvaguardia, ya que solo tendrá un efecto positivo si se utiliza pronto.
Um also die Arbeitsplätze von Tausenden oder sogar Millionen Arbeitnehmern und die Branche selbst zu erhalten, muss dringend die Schutzklausel angewendet werden, die ja nur dann etwas bringt, wenn sie schnell zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos de acuerdo en que necesitamos preservar las poblaciones de peces, pero también necesitamos proteger a las comunidades costeras, y ambos aspectos no se excluyen mutuamente por fuerza.
Ich denke, wir sind uns alle einig, dass wir die Fischbestände erhalten müssen, aber wir müssen auch die Küstengemeinschaften erhalten, und die beiden schließen sich nicht notwendigerweise gegenseitig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe del Sr. Stevenson, me gustaría señalar que nosotros votamos a favor de mantener zonas costeras de 6-12 millas para proteger los derechos pesqueros históricos y las derogaciones relativas a los boxes en el Mar del Norte.
Beim Bericht von Herrn Stevenson haben wir für die Beibehaltung der 6- bis 12-Meilen-Zonen gestimmt, um die historischen Fischfangrechte und die Ausnahmeregelungen für bestimmte Gebiete in der Nordsee erhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tenemos la esperanza de que contribuya a proteger los puestos de trabajo y las actividades del sector textil y de la confección, un sector estratégico para la Unión Europea, que ha gozado de escasa protección y al que se ha infravalorado.
Wir hoffen, dass die Debatte dabei helfen wird, Arbeitsplätze und die Tätigkeit des Textil- und Bekleidungssektors zu erhalten, bei dem es sich um einen strategischen Sektor für die EU handelt, der so wenig geschützt und so sehr unterbewertet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que los precios al consumidor de los productos agrícolas deben ser proporcionales a los costes, al esfuerzo y trabajo, pero también a los costes de producción, si queremos que los consumidores europeos puedan consumir productos saludables de la agricultura europea, de la agricultura tradicional que hay que proteger.
Die erste ist, dass die Verbraucherpreise für landwirtschaftliche Erzeugnisse den Kosten, den Anstrengungen und der Arbeit entsprechen müssen, jedoch auch den Herstellungskosten, wenn wir möchten, dass die europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher gesunde Erzeugnisse aus der europäischen Landwirtschaft, der traditionellen Landwirtschaft essen können, die erhalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegergewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ay de nosotros si acabamos retirando la inmunidad parlamentaria, cuyo fin principal es proteger la libre expresión y la libre circulación de las ideas, cuando alguien expresa opiniones que son contrarias a nuestras propias convicciones políticas.
Wehe uns, wenn wir dahinkommen, die parlamentarische Immunität aufzuheben, deren konkretes Ziel darin besteht, die freie und uneingeschränkte Äußerung und Verbreitung von Meinungen zu gewährleisten, sofern jemand Ansichten zum Ausdruck bringt, die unseren eigenen politischen Überzeugungen widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proteger la seguridad de los trabajadores donde quiera que estén tanto en Europa como, incluso, en el resto del mundo.
Ich halte es für wichtig, die Sicherheit von Arbeitnehmern wo auch immer in Europa und selbst in der Welt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner límite al sufrimiento animal es un imperativo ético que forma parte de nuestro patrimonio cultural, a pesar de la aparente paradoja que supone el hecho de buscar proteger su bienestar en aquel que será, para muchos de ellos, el último viaje.
Das Leid der Tiere bestmöglich zu lindern, ist ein ethisches Gebot, das Teil unseres kulturellen Erbes ist. Dieses Gebot gilt trotz des offensichtlichen Paradoxons, dass wir bemüht sind, das Wohlergehen der Tiere in einem Moment zu gewährleisten, in dem sich viele auf ihrem letzten Transport befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este oportuno informe debería, por lo tanto, ser bien acogido ya que subraya la necesidad de proteger la solidaridad entre las generaciones y señala las vías mediante las que se puede conseguir esta solidaridad, especialmente en lo relativo al fomento de políticas activas para el envejecimiento.
Dieser zeitgemäße Bericht sollte folglich durchaus begrüßt werden, da er die Notwendigkeit hervorhebt, die Solidarität zwischen den Generationen zu gewährleisten und Möglichkeiten aufzeigt, wie dieses Ziel erreicht werden kann, insbesondere im Hinblick auf die Förderung von Politiken für aktives Altern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las graves consecuencias de la lengua azul para la cría de ganado, es preciso adoptar todas las medidas que hacen la vacuna más sencilla y más eficaz, para así proteger a los productores de la pérdida de animales, y, en última instancia, para proteger la seguridad alimentaria.
Angesichts der schwerwiegenden Folgen der Blauzungenkrankheit für die Viehwirtschaft sollten alle Maßnahmen, die die Impfung einfacher und wirksamer machen, ergriffen werden, um die Landwirte vor dem Verlust von Tieren zu schützen und um die Ernährungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, he votado a favor de este informe del señor Belet, que se opone a la recomendación de nuestro Grupo, porque yo mismo creo que es muy importante que reconozcamos la necesidad de proteger los servicios públicos de radiodifusión, incluidos aquellos ofrecidos por las empresas nacionales de radiodifusión.
(FI) Herr Präsident, Ich habe im Gegensatz zur Empfehlung unserer Fraktion für diesen Bericht von Herrn Belet gestimmt, weil ich denke, dass es sehr wichtig ist, dass wir die Notwendigkeit anerkennen, öffentliche Rundfunkdienstleistungen zu gewährleisten, einschließlich der durch nationale Rundfunkanstalten erbrachten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser capaces de evitar crisis por exceso de producción, entre otras cosas, para proteger la actividad agrícola en todas las regiones europeas.
Wir müssen unter anderem in der Lage sein, Überproduktionskrisen zu verhindern, um die landwirtschaftliche Tätigkeit in allen europäischen Regionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Los Estados miembros cuya moneda sea el euro pueden crear un mecanismo de estabilidad que será activado de resultar indispensable para proteger la estabilidad de la zona del euro en su conjunto.
"Die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung verwenden, können möglicherweise einen Stabilitätsmechanismus einführen, der bei Bedarf aktiviert werden kann, um die Stabilität in der gesamten Eurozone zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es resulta de extrema importancia que tomemos decisiones inteligentes para proteger el abastecimiento de energía.
Es ist daher äußerst wichtig, dass wir weise Entscheidungen treffen, um die Energielieferungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que necesitamos salvaguardar la confidencialidad de los datos que pueden ser útiles en las investigaciones y que claramente no tienen que ser divulgados, para evitar comprometer investigaciones y para proteger el derecho fundamental de todos los ciudadanos a la confidencialidad de los datos personales.
Natürlich muss die Vertraulichkeit von Daten gewahrt werden, die bei Ermittlungen nützlich sein können und selbstverständlich nicht preisgegeben werden dürfen, um die Ermittlungen nicht zu beeinträchtigen und das Grundrecht eines jeden Bürgers auf den Schutz seiner persönlichen Daten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegerSchutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos sirven como una advertencia a aquellos que protegen los intereses financieros de la Unión y que tratan de dar información detallada y confiable a fin de dar una visión exhaustiva de la situación internacional relativa a las irregularidades y el fraude con el fin de proteger los intereses públicos.
Die Daten sind eine Warnung an alle, die die finanziellen Interessen der Union schützen und die sich um die Bereitstellung genauer und verlässlicher Informationen bemühen, um zum Schutze der öffentlichen Interessen ein umfassendes Bild über die internationale Lage hinsichtlich Unregelmäßigkeiten und Betrug zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concede la máxima importancia a todas las medidas encaminadas a proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
Die Kommission misst allen Maßnahmen zum Schutze der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer größte Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión sobre la aplicación de las medidas técnicas en la Política Común de Pesca constituye un análisis pormenorizado de la utilidad de las medidas aplicadas desde 1986 para proteger a los peces jóvenes en las aguas comunitarias.
Der Bericht der Kommission über die Durchführung technischer Maßnahmen in der gemeinsamen Fischereipolitik bietet eine detaillierte Analyse des Nutzens der seit 1986 durchgeführten Maßnahmen zum Schutze von Jungfischen in den Gemeinschaftsgewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también estamos estableciendo otras tres autoridades supervisoras europeas para proteger los intereses públicos.
Zweitens werden wir darüber hinaus drei weitere Europäische Aufsichtsbehörden zum Schutze des öffentlichen Interesses einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar asegurándoles, en relación con la estrategia temática sobre residuos que, siempre que necesitemos legislar para proteger al medio ambiente y la salud de los ciudadanos europeos, legislaremos.
Zunächst einmal möchte ich Ihnen im Zusammenhang mit der thematischen Strategie zur Abfallbewirtschaftung versichern, dass wir, wann immer legislative Maßnahmen zum Schutze der Umwelt und der Gesundheit der europäischen Bürger zu ergreifen sind, dies auch tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el momento en que lo supieron, debieron proponer las medidas necesarias para proteger la salud pública.
Seit dem Augenblick, als sie es wußten, hätten sie die erforderlichen Maßnahmen zum Schutze der öffentlichen Gesundheit vorschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un reconocimiento más de que la UE está en condiciones de implantar medidas para proteger la salud de sus ciudadanos.
Sie zeigen jedoch einmal mehr, daß die EU gute Voraussetzungen dafür hat, Maßnahmen zum Schutze der Gesundheit ihrer Bürgerinnen und Bürger zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que nosotros, han señalado la necesidad de asegurar que este acuerdo no comprometa los derechos de los miembros de la OMC a formular y a poner en práctica políticas sanitarias orientadas a proteger la salud pública.
Sie haben wie auch wir die Notwendigkeit unterstrichen sicherzustellen, dass dieses Abkommen nicht die Rechte der WTO-Mitglieder beeinträchtigt, Gesundheitspolitiken zum Schutze der öffentlichen Gesundheit zu konzipieren und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que intentamos hacer cumplir la ley para proteger los derechos de las personas LGTB, también deberíamos intentar garantizar que aquellos que deseen expresar opiniones contrarias, pero no incendiarias, dentro de los límites legales de la libertad de expresión, sean, asimismo, libres de hacerlo.
Genauso wie wir danach streben, das Gesetz zum Schutze der LGBT-Rechte zu wahren, müssen wir auch versuchen, sicherzustellen, dass jene, die konträre und nüchtern-sachliche Ansichten im Rahmen des von der freien Meinungsäußerung gesetzlich Erlaubten kundtun möchten, dies auch dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes instrumentos sobre inversión extranjera que los Estados miembros adoptan para proteger la seguridad y el orden públicos deben atenerse a las orientaciones comunitarias existentes.
Alle Vorschriften, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf ausländische Investitionen zum Schutze der öffentlichen Sicherheit und Ordnung erlassen, müssen die Gemeinschaftsvorgaben respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegerSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, como ya he dicho, las características específicas del Derecho comunitario deben ser preservadas; proteger al Tribunal de Justicia y su prerrogativas tras la adhesión es una cuestión importante.
Zunächst müssen, wie ich bereits sagte, die besonderen Merkmale des Rechts der Europäischen Union bewahrt werden; die Sicherung des Gerichtshofs und seiner Vorrechte nach dem Beitritt ist eine wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger la producción europea, tenemos que restablecer el equilibrio en las relaciones contractuales entre productores y el sistema de distribución moderno.
Für die Sicherung der europäischen Produktion müssen wir das Gleichgewicht der Vertragspartnerschaften zwischen den Erzeugern und dem modernen Verteilungssystem wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger los ingresos de los agricultores y un suministro adecuado de alimentos de buena calidad por lo tanto deben ser los objetivos fundamentales de la política agrícola común.
Die Sicherung der Einkommen der Landwirte und die Versorgung mit ausreichend Qualitätslebensmitteln müssen deshalb Kernziele der Gemeinsamen Europäischen Agrarpolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: primero pedimos a los agricultores que hagan inversiones y adquieran compromisos para proteger la calidad alimentaria y después desmantelamos las medidas de protección del sector. Es una política que realmente no comprendo.
Anders gesagt, wir verlangen von den Landwirten Investitionen und Engagement für die Sicherung der Lebensmittelqualität, und dann bauen wir die verschiedenen Schutzmechanismen für diesen Sektor ab: das ist eine Politik, die ich wahrlich nicht begreife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas está adoptando la Unión Europea para proteger a dichas instalaciones nucleares y a otras instalaciones importantes próximas a nuestras fronteras contra un posible desastre debido a la falta de preparación de dichos países?
Was unternimmt die Europäische Union zur Sicherung dieser Nuklearanlagen und anderer wichtiger Versorgungsunternehmen, die um unsere Grenzen herum angesiedelt sind, gegen mögliche Katastrophen infolge der mangelnden Vorbereitung durch diese Drittländer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos su coraje y sacrificio para proteger la libertad y la democracia.
Ihr Mut und ihre Opfer bei der Sicherung von Freiheit und Demokratie dürfen nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto también ayudaría a proteger puestos de trabajo.
Das führt natürlich auch zur Sicherung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los países que no lo han firmado están Rusia, Yugoslavia, pero también un país como Finlandia que utiliza las minas para proteger la frontera con Rusia.
Zu den Ländern, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, gehören Staaten wie zum Beispiel Russland, Jugoslawien, aber auch ein Land wie Finnland, das Minen zur Sicherung der Grenze mit Russland einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proteger los derechos de los trabajadores y los puestos de trabajo de buena calidad mediante la inversión en la formación y el desarrollo de los recursos humanos, garantizando contratos de trabajo seguros y salarios dignos y justos;
Sicherung der Rechte von Arbeitnehmern und qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze durch Investitionen in die Schulung und Entwicklung von Humankapital, um sichere Arbeitsverträge und gerechte, menschenwürdige Löhne zu garantieren;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que todo esto quede dispuesto, debemos centrarnos en proteger los puestos de trabajo.
Zusätzlich zu diesen Vorgängen und Plänen müssen wir uns auf die Sicherung von Arbeitsplätzen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegerWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente deseamos proteger la biodiversidad, no podemos permitir que se utilicen tecnologías que pueden acabar con toda forma de vida en nuestros ríos, desde los microorganismos hasta los cangrejos y peces.
Wenn es uns ernst ist mit der Wahrung der biologischen Vielfalt , dann können wir nicht die Verwendung von Technologien erlauben, die alle Lebensformen in unseren Flüssen töten, von Mikroorganismen bis zu Krebsen und Fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya he presentado una pregunta para tratar de proteger la libertad de prensa, tanto en mi país como en el conjunto de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich habe bereits eine Anfrage eingereicht, in der die Wahrung der Informationsfreiheit sowohl in meinem Land als auch in der Europäischen Union insgesamt gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y a los Estados miembros, además, que apoyen las iniciativas destinadas a proteger los derechos de las mujeres en las zonas en conflicto o que hayan sufrido conflictos, y que adopten medidas económicas y sociales para que estas mujeres sean menos vulnerables a la explotación sexual.
Wir fordern ferner die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, auch Initiativen zu unterstützen, die auf die Wahrung der Rechte von Frauen in Konflikt- oder Postkonfliktzonen gerichtet sind, sowie wirtschaftliche und soziale Maßnahmen zu ergreifen, damit diese Frauen weniger der sexuellen Ausbeutung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos confirmó la naturaleza antidemocrática del derecho de iniciativa exclusivo y, al mismo tiempo, la arrogancia de la Comisión al utilizarlo para proteger sus intereses de poder.
Damit bestätigt sich ein weiteres Mal der antidemokratische Charakter des Initiativmonopols und die Arroganz der Kommission, wenn sie dieses zur Wahrung ihrer Machtinteressen missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de la República del Congo pone de manifiesto que las medidas militares no ayudan a proteger, asegurar o establecer los derechos de la mujer. Lamentablemente, sucede todo lo contrario.
Das Beispiel der Republik Kongo zeigt, dass militärische Interventionen nicht zur Wahrung, Sicherheit und Herstellung von Frauenrechten beitragen, sondern leider müssen wir feststellen: Das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger la independencia editorial, en el proyecto también dejamos abierta la posibilidad, en determinadas condiciones, de que la prueba pueda ser realizada por el propio servicio público de radiodifusión.
Zur Wahrung der redaktionellen Unabhängigkeit bieten wir im Entwurf außerdem die Möglichkeit, dass der Test unter bestimmten Bedingungen von einer öffentlichen Rundfunkanstalt selbst durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos de asociación y cooperación (sobre todo con Rusia) deben ser un medio para proteger los intereses de todos los Estados miembros, que deben respetar los principios de solidaridad y unidad en las negociaciones con proveedores de energía de terceros países.
Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (insbesondere mit Russland) müssen ein Mittel zur Wahrung der Interessen aller EU-Mitgliedstaaten sein, und die EU-Mitgliedstaaten müssen in Gesprächen mit Energieversorgern in Drittländern das Prinzip der Solidarität und Geschlossenheit beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos plenamente de acuerdo con el Parlamento en que las normas comunes sobre procedimientos de asilo no deberían basarse únicamente en la premisa de que las actividades administrativa y judicial han de agilizarse sino que deberían, del mismo modo, tener en cuenta la necesidad de proteger la dignidad de los demandantes de asilo.
Mit dem Standpunkt des Parlaments, daß die Grundlage gemeinsamer Normen für Asylverfahren nicht nur die notwendige Beschleunigung der administrativen und justitiellen Verfahren bilden, sondern daß im Mittelpunkt auch die Notwendigkeit der Wahrung der Würde der Asylbewerber stehen sollte, stimmen wir völlig überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El 15 de marzo de 2006, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una resolución que sustituye a la Comisión de Derechos Humanos por el Consejo de Derechos Humanos, un órgano de apoyo internacional para promover y proteger los derechos humanos.
schriftlich. - (PL) Am 15. März 2006 nahm die UN-Generalversammlung eine Resolution an, mit der die UN-Menschenrechtskommission durch den Menschenrechtsrat als ein internationales Gremium zur Förderung und Wahrung der Menschenrechte ersetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la actuación del principio del reconocimiento mutuo que representa, como es sabido, uno de los pilares del mercado interior, promovida por la Comisión en los últimos quince años, contribuye a proteger el patrimonio de las especialidades europeas.
Im Gegenteil. Die von der Kommission in den letzten 15 Jahren geförderte Anwendung des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung, das bekanntlich einen der Grundpfeiler des Binnenmarktes darstellt, trägt zur Wahrung des Erbes europäischer Spezialitäten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegerwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestra responsabilidad proteger los intereses de los más vulnerables de entre nosotros y defender nuestro modelo social europeo.
Wir sehen es als unsere Verantwortung an, die Interessen der Hilfsbedürftigsten zu wahren und unser europäisches Sozialmodell zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de identificar debidamente dónde y cómo se ha fabricado un producto y de qué está hecho es una prerrogativa fundamental de los consumidores para garantizar su confianza y proteger sus derechos; asimismo, introduce un factor importante a la hora de promover una competencia leal en el mercado mundial de los textiles.
Die Möglichkeit, zu erfahren, wo und wie ein Produkt hergestellt worden ist und woraus es im Wesentlichen besteht, ist ein grundlegendes Recht der Verbraucher und dient dazu, ihr Vertrauen zu stärken und ihre Rechte zu wahren. Darüber hinaus spielt sie eine wichtige Rolle bei der Förderung des fairen Wettbewerbs im globalen Textilmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe intentarse encontrar al autor y proteger sus derechos.
Hier muss versucht werden, den Autor aufzufinden und seine Rechte zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de una larga tradición, los presupuestos nacionales, es decir, el contribuyente, apoyan a las emisoras públicas de televisión bajo la premisa de que las estaciones públicas de televisión están allí sólo para proteger el interés público, mientras que las cadenas privadas existen para proteger los intereses privados y comerciales.
Aufgrund einer langen Tradition unterstützen nationale Haushalte, d. h. der Steuerzahler, die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender anhand der Annahme, dass öffentlich-rechtliche Fernsehsender nur dazu da sind, die öffentlichen Interessen zu wahren, während private Sender dazu da sind, private, kommerzielle Interessen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa -y esto también es muy importante- es proteger los derechos de los pasajeros; ante todo queríamos que las personas con movilidad limitada y con discapacidad siempre puedan utilizar el transporte, incluidos los autobuses y autocares.
Es ging uns darum - und das ist auch ganz wichtig - die Rechte der Passagiere zu wahren und vor allen Dingen auch darauf zu achten, dass Menschen mit eingeschränkter Mobilität, mit Behinderungen auf jeden Fall auch den Transport in Anspruch nehmen können, auch mit Bussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito la acción de la Comisión deberá proteger los intereses de las futuras generaciones instando a los Gobiernos a hacer frente sin demora a los conflictos entre generaciones que el envejecimiento de la población plantea en toda Europa.
Auch in diesem Bereich wird die Kommission die Interessen künftiger Generationen wahren und die Regierungen daher drängen müssen, die Generationskonflikte, die aufgrund der Überalterung der Bevölkerung ganz Europa bevorstehen, rechtzeitig anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar la siguiente cuestión, si no queremos darnos importancia. ¿No confiamos en que el Gobierno de Varsovia garantice que haya agua limpia y suelo limpio por la salud de sus ciudadanos y para proteger los derechos de propiedad?
Man kann also schon die Frage prüfen, wenn wir uns hier nicht wichtig nehmen wollen: Trauen wir denn der Regierung in Warschau nicht zu, für die Gesundheit ihrer Bürger, für sauberes Wasser und sauberen Boden zu sorgen und die Eigentumsrechte zu wahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras recuerdan al anuncio del Kremlin de su intención de desplegar fuerzas militares en el Ártico con el objeto de proteger sus intereses.
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los Tratados deben modificarse para proteger los intereses de los trabajadores.
Also müssen die Verträge geändert werden, um die Interessen der Arbeitnehmer zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos es responsable, junto con el Consejo y otros órganos, de elaborar el presupuesto europeo, y le decimos claramente al Consejo que vamos a proteger y reforzar nuestros derechos parlamentarios.
Der Haushaltsausschuss ist zusammen mit dem Rat der eine Teil der Verantwortlichen bei der Aufstellung des europäischen Haushalts, und wir sagen deutlich an den Rat gewandt: Wir werden unsere Parlamentsrechte wahren und stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protegerschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un barniz especial que puede proteger el tejido dental vivo del mismo modo que el esmalte dental natural.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la política de seguridad alimentaria de la Unión Europea es proteger la salud y los intereses de los consumidores, al tiempo que garantiza el buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Die Politik der Lebensmittelsicherheit der Europäischen Union schützt die Gesundheit und Interessen der Verbraucher und garantiert gleichzeitig ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes.
ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La política de la UE en este ámbito consiste en proteger y fomentar las lenguas minoritarias mediante la financiación de las iniciativas pertinentes.
ES
Los dispositivos Chrome utilizan Chrome OS, el primer sistema operativo comercial diseñado desde cero para ofrecer protección frente a la amenaza constante de software malintencionado y virus, que ayuda a proteger datos, usuarios y redes de las amenazas online.
ES
Auf Chrome-Geräten wird Chrome OS ausgeführt, das erste kommerzielle Betriebssystem, das von Grund auf zum Schutz vor der ständigen Bedrohung durch Viren und Malware konzipiert ist und so Daten, Nutzer und Netzwerke vor Online-Gefahren schützt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descubre cómo Microsoft Security Essentials ayuda a proteger tu PC de virus, spyware y otro software malintencionado, y descarga Microsoft Security Essentials gratis.
Erfahren Sie, wie Microsoft Security Essentials Ihren PC vor Viren, Spyware und anderer Schadsoftware schützt und wie Sie Security Essentials kostenlos herunterladen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este tipo de ayuda se excluyó específicamente de las medidas adoptadas contra Zimbabwe para proteger a la población y promover el progreso.
Diese Form der Unterstützung wurde von den gegen Simbabwe verhängten Maßnahmen ausdrücklich ausgenommen, um die Bevölkerung zu schonen und den Fortschritt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar los recursos y proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
protegerzu schützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y el deber de cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gehalten sind, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zuschützen und ihren Verpflichtungen aus den verschiedenen internationalen Rechtsakten auf diesem Gebiet nachzukommen,
Korpustyp: UN
j) Reconociendo la necesidad de promover y proteger los derechos humanos de todas las personas con discapacidad, incluidas aquellas que necesitan un apoyo más intenso,
j) in Anerkennung der Notwendigkeit, die Menschenrechte aller Menschen mit Behinderungen, einschließlich derjenigen, die intensivere Unterstützung benötigen, zu fördern und zuschützen,
Korpustyp: UN
El propósito de la presente Convención es promover, proteger y asegurar el goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad, y promover el respeto de su dignidad inherente.
Zweck dieses Übereinkommens ist es, den vollen und gleichberechtigten Genuss aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch alle Menschen mit Behinderungen zu fördern, zuschützen und zu gewährleisten und die Achtung der ihnen innewohnenden Würde zu fördern.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la política de la BINUB de promover y proteger los derechos de la mujeres y de incorporar en todos los aspectos de su mandato las cuestiones de género, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1325 (2000), y de mantenerlo informado al respecto,
die Politik begrüßend, die das Integrierte Büro der Vereinten Nationen in Burundi (BINUB) verfolgt, um die Rechte der Frauen zu fördern und zuschützen und entsprechend Resolution 1325 (2000) die Geschlechterperspektive als Querschnittsthema im Rahmen ihres gesamten Mandats zu berücksichtigen sowie den Rat unterrichtet zu halten,
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y de cumplir las obligaciones contraídas en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gehalten sind, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zuschützen und ihren Verpflichtungen aus den verschiedenen internationalen Rechtsakten auf diesem Gebiet nachzukommen,
Korpustyp: UN
¿Qué puedo hacer para proteger mi información personal?
ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
2.- A establecer las medidas a que haya lugar para respetar, garantizar y proteger los derechos de los Pueblos indígenas establecidos en el Convenio 169 de la OIT así como en los Acuerdos de San Andrés, y para cumplir con la recomendaciones del Relator Especial. -.-
2. – Die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Rechte der indigenen Völker, die in der ILO Konvention 169 und in den San Andrés Verträgen festgesetzt sind, zu respektieren, zu garantieren und zuschützen, und die Anweisungen des UN-Sonderbeauftragten zu erfüllen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sodexo privilegiará a aquellos Proveedores que trabajen en sostener, proteger y restaurar el medio ambiente, por medios tales como la conservación de la energía, reciclaje y eliminación apropiado de desechos, así como también la recuperación medioambiental.
Sodexo wird diejenigen Lieferanten bevorzugen, die sich durch Energieeinsparung, Recycling, korrekte Abfallentsorgung und Umweltsanierung dafür einsetzen, die Umwelt zu erhalten, zuschützen und wiederherzustellen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
protegergeschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, estos colores pigmentarios no se alteran demasiado, al contrario que las tintas acuarelables Colorex que son sensibles a los ultravioletas y que es mejor proteger con un barniz específico.
Ja, diese Pigmentfarben ändern sich kaum, im Gegensatz zu den Colorex Aquarelltuschen, die UV-Licht gegenüber empfindlich sind und mit einem geeigneten Firnis geschützt werden sollten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de estos principios jurídicos debe permitir proteger a las personas que no participan o que han dejado de participar en los conflictos (en particular, a los civiles y los prisioneros de guerra).
ES
Durch die Einhaltung des humanitären Völkerrechts sollen diejenigen geschützt werden, die nicht oder nicht mehr an Konflikten teilnehmen (vor allem Zivilpersonen und Kriegsgefangene).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, facilita a los Estados miembros orientaciones sobre las políticas horizontales para la integración de los gitanos, como velar por que las estrategias sean locales, aplicar normas contra la discriminación, adoptar un planteamiento de inversión social, proteger a los niños y las mujeres gitanas y tratar el problema de la pobreza.
ES
Außerdem gibt die Empfehlung den Mitgliedstaaten Leitlinien für bereichsübergreifende Strategien zur Integration der Roma an die Hand, damit beispielsweise sichergestellt ist, dass die Strategien auf lokaler Ebene greifen, die Vorschriften zum Verbot von Diskriminierung Anwendung finden, ein Sozialinvestitionskonzept zugrunde gelegt wird, Roma-Kinder und -frauen geschützt werden und die Armut bekämpft wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, la Comisión Europea ha propuesto nuevas normas para combatir el fraude en detrimento del presupuesto de la UE por medio del Derecho penal a efectos de proteger mejor el dinero de los contribuyentes.
ES
Daher hat die Europäische Kommission heute einen Richtlinienvorschlag unterbreitet, der neue Regeln für die strafrechtliche Bekämpfung von gegen den EU-Haushalt gerichtetem Betrug vorsieht, durch die das Geld der Steuerzahler besser geschützt werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Directiva 2009/41/CE establece medidas comunes para la utilización confinada de microorganismos modificados genéticamente (OMG) con el fin de proteger la salud humana y el medio ambiente.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit der Richtlinie 2009/41/EG werden gemeinsame Maßnahmen für die Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen festgelegt, mit denen die menschliche Gesundheit und die Umwelt geschützt werden sollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva 2009/41/CE establece medidas comunes para la utilización confinada de microorganismos modificados genéticamente (OMG) con el fin de proteger la salud humana y el medio ambiente.
ES
Mit der Richtlinie 2009/41/EG werden gemeinsame Maßnahmen für die Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen festgelegt, mit denen die menschliche Gesundheit und die Umwelt geschützt werden sollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de las enmiendas acordadas al Convenio sobre el trabajo marítimo de 2006 es proteger en mayor medida a la gente de mar contra el abandono y garantizar una rápida indemnización en caso de muerte o discapacidad.
ES
Mit den vereinbarten Änderungen am Seearbeitsübereinkommen 2006 sollen Seeleute besser vor Zurücklassung geschützt und eine rasche Entschädigung im Todesfall oder bei Erwerbsunfähigkeit gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además la iniciativa tiene por objeto proteger los intereses del padre que tiene la custodia, garantizándole la vuelta del niño después del período de visita.
ES
Außerdem sollen die Interessen des sorgeberechtigten Elternteils geschützt werden, indem die Rückgabe des Kindes nach der festgelegten Besuchszeit garantiert wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
protegerSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rossi Grupo está firmemente comprometido a proteger su privacidad con respecto a cualquier información personal que usted presenta a nosotros cuando se utiliza nuestro sitio web.
Die Rossi -Gruppe sieht den Schutz Ihrer persönlichen Daten, die Sie uns beim Besuch unserer Internetseite anvertrauen, als eine wichtige Verpflichtung an.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Estas empresas están obligadas por contrato a emplear dicha información únicamente a efectos de prestar los servicios que tenemos contratados, y sólo daremos a conocer sus datos personales si usted lo solicita o si lo exige la ley (por ejemplo, para proteger su cuenta de un fraude) .
Diese Firmen werden von uns vertraglich verpflichtet, diese Daten nur im Rahmen der Dienstleistungen zu verwenden, mit deren Erbringung wir sie beauftragt haben. Wir geben persönliche Daten nur dann frei, wenn wir von Ihnen dazu aufgefordert werden oder wenn dies gesetzlich (z.B. zum Schutz Ihres Accounts vor Betrug) erforderlich ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Seguridad de datos Aplicamos medidas de seguridad físicas, electrónicas y administrativas adecuadas para proteger los datos personales obtenidos desde nuestra web y evitar así un acceso o revelación no autorizados.
Datensicherheit Zum Schutz Ihrer über unsere Internetseite erfassten Daten vor unbefugtem Zugriff oder nicht genehmigter Preisgabe haben wir geeignete physikalische, elektronische und verwaltungstechnische Schutzmechanismen eingerichtet.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Todos los gobiernos deberían reconocer una obligación global de proteger la privacidad de todas las personas, especialmente considerando los avances de los últimos años en tecnología y vigilancia.
Es muss eine weltumspannende Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre jedes einzelnen geben, insbesondere vor dem Hintergrund der technologischen und spionagetechnischen Fortschritte der letzten Jahre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo ello permite proporcionar una evaluación del riesgo rápida y fiable a fin de ayudar a los gestores de riesgos a adoptar las medidas apropiadas para proteger a los consumidores.
ES
Diese Erkenntnisse ermöglichen eine schnelle und verlässliche Risikobewertung und geben den Risikomanagern wichtige Anhaltspunkte an die Hand, um entsprechende Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher einzuleiten.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento propuesto sobre la prevención y la gestión de la introducción y propagación de especies exóticas invasoras se propone proteger la biodiversidad y los ecosistemas autóctonos y limitar los efectos adversos de esas especies sobre la salud humana y la economía.
ES
Der Vorschlag für eine Verordnung über die Prävention und die Kontrolle der Einbringung und Verbreitung invasiver gebietsfremder Arten zielt auf den Schutz der heimischen Artenvielfalt und Ökosysteme und die Begrenzung der nachteiligen Folgen dieser Arten für die Gesundheit des Menschen und die Wirtschaft ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contribuirá a los esfuerzos internacionales existentes para proteger a las poblaciones en mayor peligro, garantizando que la ayuda humanitaria pueda llegar a los que la necesitan.
ES
Die Operation wird zu den bestehenden internationalen Bemühungen um den Schutz der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen beitragen und gewährleisten, dass humanitäre Hilfe zu denen gelangen kann, die ihrer bedürfen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros resaltaron, asimismo, que todas las partes tienen que acatar el Derecho internacional humanitario y proteger en consecuencia al personal médico y sus instalaciones.
ES
Die Minister bekräftigten ferner, dass alle Parteien das humanitäre Völkerrecht einhalten und dementsprechend medizinischem Personal und medizinischen Einrichtungen Schutz gewähren müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los pagos de márgenes reembolsables comprenden el efectivo u otras garantías depositados para proteger a una contraparte frente al riesgo de impago.
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las viviendas deben estar protegidas con las puertas y ventanas bien cerradas y con barricadas.
Alle Wohnungen sind abzusichern, alle Türen und Fenster fest zu verschliessen und zu verbarrikadieren.
Korpustyp: Untertitel
Simplifique y proteja el acceso a su red y a sus aplicaciones en la nube.
Es conveniente proteger la diversidad genética y utilizarla de forma sostenible.
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt sollte sichergestellt und nachhaltig genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el contexto para concederle a Sam Fisher la Fifth Freedom (Quinta Libertad) en Splinter Cell: Blacklist: el poder de hacer lo que sea necesario para proteger un bien superior.
In diesem Zusammenhang bedient sich Sam Fisher in Splinter Cell® Blacklist der „Fifth Freedom” – der Macht alles zu tun, was nötig ist, um den Erhalt des übergeordneten Wohls sicherzustellen.
¿Puede confirmar la Comisión que el sistema propuesto de concesiones pesqueras transferibles garantizará y protegerá una cierta estabilidad?
Kann die Kommission bestätigen, dass mit dem vorgeschlagenen System übertragbarer Fischereibefugnisse eine relative Stabilität geschaffen und sichergestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina ha mantenido siempre una política de transparencia y facilita a los obtentores de variedades vegetales y al público en general el acceso a los documentos, a la vez que protege los requisitos de confidencialidad que deben ser respetados.
ES
Das Amt hat immer die Strategie größtmöglicher Transparenz verfolgt. Züchtern und Öffentlichkeit wird der freie Zugang zu Dokumenten ermöglicht und gleichzeitig wird sichergestellt, dass Daten vertraulich behandelt werden, soweit dieses erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Una es proteger la estabilidad del mercado de los servicios financieros, y otra es proteger los intereses del inversor.
Eine besteht darin, die Stabilität des Finanzdienstleistungsmarktes sicherzustellen, die andere darin, die Interessen des Anlegers zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos proveedores están obligados, por contrato, a mantener la confidencialidad de la información recibida en nombre de HP, a protegerla y a no utilizarla más que para los servicios para los que HP los contrató.
Wir bitten Sie, die Datenschutzerklärungen und -einstellungen auf den von Ihnen genutzten Websites sozialer Medien zu lesen, um sicherzustellen, dass Sie wissen, welche Informationen über diese Websites erfasst, verwendet und freigegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
protegerSchutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desafío de proteger y prestar asistencia a los refugiados y las personas desplazadas
Herausforderungen auf dem Gebiet des Schutzes und der Hilfe für Flüchtlinge und Binnenvertriebene
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que, al recurrir al Programa de las Naciones Unidas de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos, consideren la posibilidad de solicitar, cuando proceda, asistencia para fomentar y proteger el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias;
16. legt den Regierungen nahe, wenn sie um die Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen für Beratende Dienste und technische Hilfe auf dem Gebiet der Menschenrechte nachsuchen, gegebenenfalls auch zu erwägen, um Hilfe auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit zu ersuchen;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que, al recurrir al Programa de las Naciones Unidas de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos, consideren la posibilidad de solicitar, cuando proceda, asistencia para fomentar y proteger el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión;
13. legt den Regierungen nahe, wenn sie um die Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen für Beratende Dienste und technische Hilfe auf dem Gebiet der Menschenrechte nachsuchen, gegebenenfalls auch zu erwägen, um Hilfe auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu ersuchen;
Korpustyp: UN
Observando que debe prestarse especial atención, en el contexto de la globalización, al objetivo de proteger, promover y aumentar los derechos y el bienestar de las mujeres y las niñas, como se señala en la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing,
feststellend, dass im Kontext der Globalisierung dem Ziel des Schutzes, der Förderung und der Stärkung der Rechte und des Wohls von Frauen und Mädchen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, wie in der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing vorgesehen,
Korpustyp: UN
Se determina si la Misión había puesto en práctica un marco de seguridad adecuado, si las disposiciones de seguridad cumplían las directrices y procedimientos de las Naciones Unidas, y si esas directrices resultaban apropiadas para proteger al personal y los locales de las Naciones Unidas.
Angemessenheit der bei der Mission durchgeführten Sicherheitsmaßnahmen, Übereinstimmung der Sicherheitsvorkehrungen mit den Leitlinien und Verfahren der Vereinten Nationen, Angemessenheit des Schutzes des Personals und der Räumlichkeiten der Vereinten Nationen durch die Leitlinien
Korpustyp: UN
Crear conciencia respecto de la ilegalidad y las consecuencias perniciosas de no proteger a los niños de la violencia, el maltrato y la explotación.
6) die Allgemeinheit dafür sensibilisieren, dass die Unterlassung des Schutzes von Kindern vor Gewalt, Missbrauch und Ausbeutung rechtswidrig ist und schädliche Folgen hat;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de eliminar los obstáculos con que se enfrentan los países en desarrollo para acceder a las tecnologías y a la vez contemplar la necesidad de proteger los derechos de propiedad intelectual y atender las necesidades especiales de los países en desarrollo,
in der Erkenntnis, dass es gilt, die Hindernisse anzugehen, denen sich die Entwicklungsländer im Hinblick auf den Technologiezugang gegenübersehen, und gleichzeitig die Notwendigkeit des Schutzes der geistigen Eigentumsrechte und der besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer zu berücksichtigen,
Korpustyp: UN
Reconoce que la educación es uno de los instrumentos iniciales más eficaces para proteger a los menores no acompañados, en especial a las niñas, porque los aparta de las actividades abusivas, como el trabajo infantil, el reclutamiento militar o la explotación y los abusos sexuales;
9. erkennt an, dass Bildung eine der wirksamsten ersten Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes von unbegleiteten Minderjährigen, insbesondere von Mädchen, gehört, da sie sie vor Formen der Ausbeutung wie Kinderarbeit, Rekrutierung als Soldaten sowie sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch, schützt;
Korpustyp: UN
Con respecto a la disyuntiva de un nuevo Consejo de Derechos Humanos o la Comisión de Derechos Humanos, el ACNUDH se propone redoblar los esfuerzos para desempeñar una función más activa y cooperativa para hallar los medios de reforzar las iniciativas encaminadas a proteger los derechos humanos.
Sowohl im Hinblick auf einen neuen Menschenrechtsrat als auch auf die Menschenrechtskommission beabsichtigt das OHCHR, sich in einem Geiste der Partnerschaft um eine aktivere Rolle bei der Suche nach Mitteln und Wegen zur Verstärkung der Anstrengungen zu Gunsten des Schutzes der Menschenrechte zu bemühen.
Korpustyp: UN
Observando que debe prestarse especial atención, en el contexto de la globalización, al objetivo de proteger, promover y fomentar los derechos y el bienestar de las mujeres y las niñas, como se señala en la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing,
feststellend, dass im Kontext der Globalisierung dem Ziel des Schutzes, der Förderung und der Stärkung der Rechte und des Wohls von Frauen und Mädchen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, wie in der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing vorgesehen;
En Europa deberíamos ir un paso más allá, pero al mismo tiempo tenemos que tener presente nuestra competitividad y proteger el clima de la forma más rentable posible.
Wir als Europäer sollten weiter einen Schritt vorangehen, aber gleichzeitig auch unsere Wettbewerbsfähigkeit im Auge behalten und Klimaschutz zu den geringstmöglichen Kosten betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wes, sé que quieres proteger su memoria.
Wir alle wollen, dass man ihn in guter Erinnerung behält.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la gestión de las fronteras terrestres, aéreas y marítimas es una prerrogativa de los Estados miembros. Son los Estados miembros los que deben protegernos de los flujos migratorios y luchar contra el tráfico de seres humanos.
Erstens ist das Management der Land-, Luft- und Seegrenzen ein Hoheitsrecht der Mitgliedstaaten, welche die volle Entscheidungsgewalt über die Migrationsströme und den Kampf gegen den Menschenhandel behalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero te he protegido, e hice mi mejor intento.
Aber ich habe dich behalten und ich habe mein Bestes gegeben.
Korpustyp: Untertitel
"Llevar este traje durante la ducha ayuda a proteger su forma."
"Wenn Sie diesen Anzug beim Baden tragen, behält er stets seine Form."
Korpustyp: Untertitel
Alguien protege la puerta.
Einer behält die Tür im Auge.
Korpustyp: Untertitel
protegerspeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esforzamos para proteger sus datos personales mediante la adopción de todas las posibilidades técnicas y de organización lo que son accesibles a terceras personas.
ES
Wir sind bemüht, Ihre personenbezogenen Daten durch Ergreifung aller technischen und organisatorischen Möglichkeiten so zu speichern, dass sie für Dritte nicht zugänglich sind.
ES
Nos esforzamos para proteger sus datos personales mediante la adopción de todas las posibilidades técnicas y de organización lo que no son accesibles a terceras personas.
DE
Wir sind bemüht, Ihre personenbezogenen Daten durch Ergreifung aller technischen und organisatorischen Möglichkeiten so zu speichern, dass sie für Dritte nicht zugänglich sind.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la Política de Privacidad del Grupo Wolters Kluwer España es proteger la información en Internet y los datos que el usuario pueda introducir en la web.
ES
Bei der Erhebung, Verarbeitung und Nutzung von personenbezogenen Daten, d.h. den Daten, die im Zusammenhang mit Ihren Namen gespeichert sind, achten wir strengstens auf die Einhaltung der Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, las Partes contratantes deberán proteger las indicaciones geográficas incluso cuando exista una marca registrada anterior.
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de estrategias destinadas a qué proteger, cuando proteger y qué tipo de acciones emprender para proteger y desarrollar su marca.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo, las Partes también protegerán las indicaciones geográficas cuando exista una marca previa.
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad intelectual contenida en el sitio web, como patentes, marcas y derechos de autor, está protegida.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, si queremos proteger al consumidor no podemos esperar que todos los talleres estén igualmente preparados para prestar servicios a vehìculos de todas las marcas.
Wenn wir die Verbraucher schützen möchten, können wir nicht davon ausgehen, dass alle Werkstätten gleichermaßen in der Lage sind, die Wartung der Fahrzeuge sämtlicher Marken zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad de protegerSchutzverpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera hablar de la responsabilidaddeproteger.
Zum Schluss möchte ich über die Schutzverpflichtung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el tema de la "responsabilidaddeproteger".
Der erste Punkt betrifft die "Schutzverpflichtung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proteger
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen