Der Prozess und die Urteile lösten mittlerweile die Proteste hunderter Papuaner aus, welche aber von der Polizei erbarmungslos niedergeschlagen wurden.
Toda intervención con o sin la aprobación del Consejo de Seguridad se topará con una protesta global y manifestaciones de los movimientos pacifistas y de base.
Jede Intervention mit oder ohne Zustimmung des Sicherheitsrates wird auf einen weltweiten Schrei der Entrüstung treffen und Demonstrationen der pazifistischen Volksbewegung hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestaEinspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me gustaría unirme a las protestas del ponente.
Frau Präsidentin! Dem Einspruch des Berichterstatters möchte ich mich anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al tribunal que resuelva mi protesta.
Ich bitte Sie, dem Einspruch stattzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hacer una protesta.
Ich möchte Einspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy confuso que el Fiscal General reciba sus protestas de Escobar.
Es stört mich, dass der Staatsanwalt seine Einsprüche von Escobar erhält.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, acogiéndome al artículo 148, párrafo 3, he elevado una protesta contra el Acta.
Ich habe heute früh gemäß Artikel 148 Absatz 3 Einspruch gegen das Sitzungsprotokoll erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué protesta ahora.
Ich sehe keinen Grund für Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber realmente qué ha pasado con la protesta que elevé.
Ich wollte eigentlich nur wissen, was jetzt mit meinem Einspruch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría, quisiera renovar mi protesta por falta de relevancia de este testigo.
Euer Ehren, ich möchte meinen Einspruch zu diesem Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el Gobierno Federal presentó una protesta contra una patente que fue concedida por la Oficina Europea de Patentes en 1999.
Sogar die Bundesregierung hat zu einem Patent, das 1999 vom Patentamt ausgesprochen wurde, Einspruch eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo voy a renovar mi denegación a su protesta.
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
Korpustyp: Untertitel
protestaProteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué extraña concepción de los derechos humanos la que consiste en asimilar fraudulentamente el patriotismo apacible al nacionalismo belicoso, la legítima protesta contra la política de inmigración a yo no sé qué xenofobia y la necesaria defensa de las identidades al racismo!
Welch seltsame Auffassung von den Menschenrechten, die darin besteht, den friedlichen Patriotismus auf irreführende Weise mit kriegerischem Nationalismus gleichzusetzen oder die legitimen Proteste gegen die Einwanderungspolitik mit irgendeiner Art von Fremdenfeindlichkeit und die notwendige Verteidigung der jeweiligen Identität mit Rassismus zu vergleichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el movimiento masivo de protesta -con unas 100 000 personas tomando las calles de Rangún el pasado lunes- carezca de una agenda política o de unas reivindicaciones manifiestas torna la situación, obviamente, más inestable y precaria.
Die Tatsache, dass Proteste eines solchen Ausmaßes - 100 000 Kundgebungsteilnehmer letzten Montag in den Straßen von Rangun - ohne eine Agenda oder erklärte politische Forderungen ablaufen, macht die Situation eher instabil und prekär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como escribí después, la realidad es que las protestas pacíficas -y nosotros apoyamos la protesta pacífica- se convirtieron en disturbios raciales cuando tiendas, hogares y chinos de la etnia hani fueron atacados y quemados, con un resultado de docenas de muertos.
Wie ich danach schrieb, sah die Realität so aus, dass friedliche Proteste - und wir unterstützen friedliche Proteste - sich in Rassenkrawalle verwandelten, bei denen Läden und Häuser angezündet und Han-Chinesen angegriffen wurden, mit Dutzenden von Toten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ha sido noticia a raíz de las elecciones parlamentarias del 27 de febrero, cuando las irregularidades electorales desataron una amplia protesta, iniciada en el sur del país.
Seit einiger Zeit taucht das Land immer wieder in den Medien auf, nachdem es bei den Parlamentswahlen am 27. Februar zu Unregelmäßigkeiten gekommen war und die anfänglichen Proteste im Süden des Landes sich ausweiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Rusia de Putin, cada vez hay menos cabida para la protesta, la investigación crítica y el cambio de poder.
In Putins Russland gibt es immer weniger Möglichkeiten für Proteste, kritische Untersuchungen und einen Machtwechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho los partidos democristianos en mi país hicieron la elección, y siguen fieles a esa idea, de sí prestar atención a la protesta de los electores de la extrema derecha, pero de no negociar nunca con los líderes de la extrema derecha.
Die christdemokratischen Parteien in meinem Land haben sich bereits seit langem entschieden und sie bleiben auch dabei: Sie nehmen die Proteste der Wähler von extrem rechts zwar zur Kenntnis, verhandeln aber niemals mit Führern von extrem rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, de una vez por todas, presionar efectivamente a Camboya para que defienda los derechos humanos, y eso significa algo más que simplemente mandar notas de protesta.
Wir müssen es – über auf Papier geschriebene Proteste hinausgehend – endlich schaffen, dass hier tatsächlich wirksamer Druck zur Durchsetzung der Menschenrechte ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el día de su fiesta nacional están realizando una jornada de protesta masiva, en la que han paralizado la flota pesquera para pedir la adopción de medidas necesarias para salvaguardar el presente y el futuro de un sector que es vital no solo para Portugal, sino también para los distintos Estados miembros de la UE.
Diese veranstalten an ihrem nationalen Feiertag massive Proteste, indem sie unter anderem die Fischereiflotte lahm legen und die Annahme von Maßnahmen fordern, die für die Rettung der Gegenwart und der Zukunft eines Sektors notwendig sind, der nicht nur für Portugal, sondern auch für verschiedene andere Länder der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en marcha una protesta en Brasil en la que participan cientos de organizaciones de la sociedad civil.
In Brasilien finden unter der Teilnahme hunderter zivilgesellschaftlicher Organisationen Proteste statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, considero que las prácticas denunciadas deben ser objeto de una protesta vehemente de esta Asamblea y merecen ser acogidas con la máxima repugnancia.
Überdies bin ich der Meinung, dass die berichteten Praktiken Gegenstand vehementer Proteste dieses Hauses sein sollten und es verdient haben, dass man ihnen mit größter Abscheu begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestaprotestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, algunos de mis colegas y yo manifestamos nuestra protesta en una declaración por el hecho de que la Comisión quiera introducir solapadamente nuevos OGM en Europa.
Übrigens protestieren einige meiner Kolleginnen und Kollegen und ich in einer Erklärung gegen die Absicht der Kommission, neue gentechnisch veränderte Pflanzen heimlich in Europa einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre del año pasado podríamos haber golpeado en la mesa, pero ahora sólo tenemos una protesta de papel en las manos.
Wir hätten im Dezember letzten Jahres mit der Faust auf den Tisch schlagen können, können jetzt aber nur noch auf dem Papier protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche me resultó penoso ver cómo los granjeros de Bélgica, enfadados e indefensos, derramaban la leche en sus campos como protesta ante el bajo precio de la leche y ante las dificultades a que deben hacer frente.
Es war erschütternd, vergangene Nacht die Wut und Hilflosigkeit der Landwirte in Belgien mitzuerleben, die sogar so weit gingen, Milch in ihre Felder zu leeren, um gegen den niedrigen Milchpreis und die Schwierigkeiten, mit denen auch sie konfrontiert sind, zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido expresar de este modo mi protesta por el rechazo de la enmienda 36, sobre todo por parte del Grupo del Partido Socialista Europeo.
Ich wollte damit gegen die Ablehnung des Antrags 36 vor allem durch die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos perpetrados por los militares se castigan de forma insatisfactoria y, con la presentación de esta resolución, queremos manifestar nuestra protesta contra todo esto.
Straftaten durch Angehörige der Streitkräfte werden nicht hinreichend strafrechtlich verfolgt, und mit dem vorliegenden Entschließungsantrag wollen wir dagegen protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema fundamental es que la situación aparenta ser mejor de lo que es, que no debemos dejarnos engañar y que debemos conocer toda la verdad sobre Irán y mantener nuestra voz de protesta hasta que la situación se arregle, no sólo de puertas para afuera, sino de puertas para adentro también.
Im Kern ist es mehr Schein als Sein. Wir dürfen uns nicht hinters Licht führen lassen, wir müssen die Wahrheit über den Iran wissen und deshalb solange protestieren, bis die Ordnung nicht nur vor den Türen, sondern auch hinter den Türen hergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuese así, el gobierno sueco debería presentar una protesta en contra del Parlamento por desautorizar abiertamente la política sueca de no alineación.
Sollte das nicht geschehen, müsste die schwedische Regierung offiziell dagegen protestieren, dass das Parlament offen Schwedens bündnisfreien Status desavouiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer constar nuestra indignación y protesta contra el trato impuesto por las autoridades egipcias a la gente que busca ayuda.
Wir möchten unsere Empörung kundtun und gegen die Behandlung Hilfe suchender Menschen durch die ägyptischen Behörden protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría hacer una protesta formal contra este cambio.
Ich will unter diesem Aspekt formell gegen diese Änderung protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tanto de un asunto interno de Bruselas o Bélgica, como de una cuestión que nos afecta a nosotros como Parlamento y, por consiguiente, será conveniente que usted presentara una protesta contra la prohibición de esta manifestación en Bruselas.
Dies ist nicht einfach nur eine interne Angelegenheit Brüssels oder Belgiens, sondern eine Angelegenheit, die uns als Parlament betrifft, und es wäre daher angebracht, dass Sie gegen dieses Demonstrationsverbot in Brüssel protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestaProtests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, y para manifestar mi protesta, renuncio a mi intervención de esta tarde porque, dadas las circunstancias, la considero totalmente inútil, de la misma forma que considero totalmente inútil el debate de esta tarde, puesto que se llevará a cabo por entregas, lo cual es del todo improcedente.
Zunächst einmal verzichte ich zum Zeichen des Protests auf meine für heute nachmittag vorgesehene Wortmeldung, da ich sie, so wie die Dinge jetzt stehen, für völlig unnötig halte, so wie ich auch die für heute nachmittag anberaumte Aussprache für völlig unnötig halte, da diese gewissermaßen in Fortsetzungen stattfindet, was absolut unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una amenaza de guerra contra un Estado miembro de la Unión Europea. Y, sin embargo, por parte de la Presidencia, no se oye ni siquiera una protesta, ni siquiera una toma de posición seria ante esta amenaza de guerra.
Das ist eine Kriegsdrohung gegen ein Mitgliedland, gegen ein Mitglied der Europäischen Union, und von seiten der Präsidentschaft haben wir angesichts dieser Kriegsdrohung kein einziges Wort des Protests, keine ernst zu nehmende Stellungnahme vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentí como si estuviésemos presenciando las mismas escenas de protesta y violencia que vimos en la década de los noventa.
Ich hatte das Gefühl, die gleichen Szenen des Protests und der Gewalt wie in den 1990ern zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de saharauis han acampado en las afueras de algunas de las principales ciudades del territorio como forma de protesta contra las condiciones en las que son forzados a vivir y las distintas formas de represión de las que son objeto, y para pedir un referéndum que consagre su derecho a la autodeterminación.
Tausende von Sahrauis haben sich in Camps außerhalb einiger der großen Städte des Gebiets niedergelassen als eine Form des Protests gegen die Bedingungen, unter denen zu leben sie gezwungen sind, und gegen die verschiedenen Formen der Unterdrückung, denen sie unterworfen sind, und um ein Referendum zu fordern, das ihr Recht auf Selbstbestimmung verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último se hizo el año pasado en señal de protesta, después de que el señor Castro encarcelara a 75 disidentes y activistas de los derechos humanos y ejecutase a tres secuestradores de un transbordador que querían huir de la isla.
Dies erfolgte im letzten Jahr als Zeichen des Protests, nachdem Fidel Castro 75 Dissidenten und Menschenrechtler festnehmen und drei Entführer einer Fähre, die aus Kuba fliehen wollten, hinrichten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión estriba en que, no obstante lo que se ha escrito, hay un país, el primer productor, que no quiere oír hablar de reforma y que ha elegido el camino de la protesta sin salida y de la remisión incondicional y sin límites.
Das Problem ist, daß trotz schriftlicher Festlegungen ein Land, das Hauptproduzent von Olivenöl ist, nichts von einer Reform wissen will. Dieses Land hat sich statt dessen für den - aussichtslosen - Weg des Protests sowie einer bedingungslosen und unbegrenzten Verschiebung der Reform entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pregunto hasta qué punto aquellos que llamaron a los agentes norteamericanos en Cuba «activistas de los derechos humanos», pronunciarán siquiera una palabra de protesta contra la nueva escalada de agresión contra la isla de la revolución.
Ich frage mich ebenfalls, ob jene, die die amerikanischen Agenten in Kuba als Kämpfer für die Menschenrechte bezeichnet haben, auch nur ein Wort des Protests gegen die neuerliche Eskalation der Attacken gegen die Insel der Revolution vorbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, el brutal atentado contra la protesta pacífica del campo saharaui ha asestado un serio golpe a las negociaciones auspiciadas por las Naciones Unidas.
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, miembros de la milicia agredieron violentamente a varios abogados en el Colegio de Abogados, que sigue estando ocupado por sus colegas de profesión en señal de protesta por el proyecto de creación de un instituto de formación de abogados, previsto en los acuerdos entre la Comisión Europea y Túnez.
In der vergangenen Woche haben Angehörige der politischen Polizei mehrere Anwälte am Sitz der Anwaltskammer gewaltsam angegriffen. Einige ihrer Kollegen halten sich dort immer noch als Zeichen des Protests gegen das Projekt auf, ein Ausbildungszentrum für Anwälte einzurichten, das in den Abkommen zwischen der Europäischen Kommission und Tunesien vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desplazamientos, que van en aumento constante, parecen ser un nuevo modo de protesta contra la insostenible situación política y socioeconómica de los habitantes autóctonos de esos territorios.
Diese ständig zunehmenden Bewegungen scheinen eine neue Art des Protests gegen die unerträgliche politische und sozioökonomische Lage der Einheimischen dieser Gebiete zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestaprotestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien protesta es detenido y encima recibe malos tratos en las cárceles por no ser musulmán.
Wer protestiert, wird festgenommen und als Nichtmuslim in den Gefängnissen gepeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh protesta asimismo por los comprensibles intentos de la India de sellar la porosa frontera internacional donde cunde el contrabando, incluido el tráfico de drogas ilegales.
Bangladesch protestiert auch gegen die verständlichen Versuche Indiens, die durchlässige internationale Grenze abzusichern, die zum Schmuggel, einschließlich des illegalen Drogenschmuggels, genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda protesta para obtener más derechos para los inmigrantes y cuando los consigue afirma que el proceso es firme y rígido.
Die Linke protestiert, um zusätzliche Rechte für die Einwanderer zu erwirken, und wenn sie diese erreicht hat, dann behauptet sie, dass der ganze Prozess festgefahren und starr sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población africana más morena, del sur del país, protesta contra la discriminación por la población árabe que está ahora en el poder en Jartum.
Die dunkelhäutigere afrikanische Bevölkerung im Süden des Landes protestiert gegen die Diskriminierung durch die arabische Bevölkerung, die sich zurzeit in Khartum an der Macht befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustó mucho que hace seis días la Presidencia austriaca presentara una protesta tan enérgica e inequívoca contra el deterioro de la situación en Camboya.
Ich habe mich sehr gefreut, dass der österreichische Ratsvorsitz vor sechs Tagen nachdrücklich und unmissverständlich gegen die sich verschlechternde Lage in Kambodscha protestiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no es prisionero, protesta contra la medida inhumana de las autoridades turcas de condenar a muchos presos políticos al aislamiento en las llamadas cárceles de tipo F. Hasta ahora han muerto 122 prisioneros en huelga de hambre en dichas prisiones, y el Gobierno turco se niega obstinadamente siquiera a debatir la cuestión.
Er ist zwar selbst kein Häftling, aber er protestiert gegen das unmenschliche Vorgehen der türkischen Behörden, die vor allem politische Häftlinge einer Isolationshaft in so genannten Gefängnissen des Typs F aussetzen. Bisher sind 122 Hungerstreikende in solchen Gefängnissen gestorben, und dennoch weigert sich die türkische Regierung strikt, dieses Thema überhaupt anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, con razón, protesta contra la vulneración de los derechos democráticos por el régimen de Miloseviç, pero calla ante situaciones equivalentes en el país vecino, Croacia.
Die Europäische Union protestiert zu Recht gegen die Mißachtung der Menschenrechte durch das Milosevi-Regime, schweigt aber zu den gleichen Problemen im benachbarten Kroatien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se protesta contra el empleo de la energía hidráulica y eólica.
Es wird gegen Wasserkraftnutzung protestiert, es wird gegen Windkraftnutzung protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le conviene la mayoría absoluta, cuando basta la mayoría simple: protesta; si el Reglamento establece la mayoría absoluta, como en el caso de la aprobación de la gestión de la Comisión: desearía que se aplicase la mayoría simple.
Wenn ihm die absolute Mehrheit ins Konzept paßt, obwohl die einfache Mehrheit genügt, dann protestiert er; wenn die Geschäftsordnung die absolute Mehrheit vorsieht, wie etwa im Falle der Entlastung, dann fordert er nur die einfache Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la UE protesta, pero ¿la intensidad de nuestra protesta no está en proporción inversa a la importancia comercial de los países contra los que protestamos?
Ja, die EU protestiert, aber wird unser Handeln in umgekehrtem Verhältnis zu den Handelsbeziehungen mit den anvisierten Ländern bemessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestaBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero ante todo expresar mi sorpresa y pesar y formularle, si me lo permite, una protesta formal por el hecho de que un tema tan importante y un informe tan laborioso se debatan en una reunión nocturna, en las deplorables condiciones que vemos.
Herr Präsident, ich muss zunächst meine Verwunderung und mein Bedauern bekunden und, wenn Sie gestatten, eine formale Beschwerde an Sie richten, weil ein so wichtiges Thema und ein mit einem so hohen Engagement verbundener Bericht in einer Nachtsitzung unter, wie wir sehen können, beklagenswerten Bedingungen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Presidente que presente una protesta oficial sobre este incidente, ya que la primera respuesta del portavoz del Presidente fue negarse a comentar lo que a su parecer era una cuestión privada que solo afectaba a algunos diputados europeos polacos.
Ich fordere den Präsidenten hiermit auf, eine offizielle Beschwerde in dieser Angelegenheit einzureichen, da die erste Reaktion seines Sprechers darin bestand, sich in dieser, wie er sagte, privaten, nur die polnischen Abgeordneten betreffenden Angelegenheit nicht äußern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer escribí una protesta formal al presidente de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, quien envió una carta de protesta oficial al Presidente del Parlamento.
Ich habe bereits gestern beim Vorsitzenden des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten formale Beschwerde eingelegt, und er hat dem Parlamentspräsidenten ein offizielles Protestschreiben übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la primera parte de su intervención, es evidente que se trata en efecto de un incidente realmente alarmante, y voy a ver cuales son los medios más apropiados para informar a las autoridades de los Países Bajos de su legítima protesta.
Was den ersten Teils Ihres Beitrags betrifft, so handelt es sich dabei ganz offensichtlich um einen äußerst schockierenden Vorfall, und ich werde nach den entsprechenden Möglichkeiten suchen, um ihre berechtigte Beschwerde gegenüber den niederländischen Behörden zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversas asociaciones de internautas europeos han expresado públicamente sus quejas en torno a la consulta tanto a través de los medios de comunicación como incluso mediante una protesta formal ante el Presidente del Parlamento Europeo.
Verschiedene Vereinigungen europäischer Internetnutzer haben sich in den Medien sowie sogar mittels einer förmlichen Beschwerde beim Präsidenten des Europäischen Parlaments öffentlich über diese Konsultation beklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 531/2006, presentada por Marion Wieser, de nacionalidad italiana, en protesta contra el hecho de que una invitación a la presentación de solicitudes de beca publicada por la Universidad de Innsbruck restringe el otorgamiento de las ayudas a los titulados que sean de nacionalidad austriaca o hijos de trabajadores migrantes
Petition 0531/2006, eingereicht von M. W., italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend ihre Beschwerde gegen die Ausschreibung einiger Förderungen der Universität Innsbruck nur für Absolventen mit österreichischer Staatsbürgerschaft bzw. Kinder von Wanderarbeitnehmern
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué estado se encuentra actualmente la protesta registrada por la Comisión con el nº 2007/4191, SG(2007) A/1630/2 sobre el plan de carreteras de Irlanda?
Wie ist der aktuelle Stand der bei der Kommission unter dem Aktenzeichen 2007/4191, SG(2007) A/1630/2 registrierten Beschwerde über das irische Straßenbauprogramm?
Korpustyp: EU DCEP
Esto ocurrió a raíz de una protesta de la ciudad de Estambul, que consideraba que la organización animaba a los ciudadanos a actuar inmoralmente.
Dieses Verbot wurde nach einer Beschwerde der Stadt Istanbul ausgesprochen, die der Auffassung ist, dass die Organisation die Bürger ermuntert habe, unmoralisch zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que procede efectuar una protesta formal?
Hält sie es für angebracht, offiziell Beschwerde einzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno me manda para investigar una protesta.
Ich komme wegen einer Beschwerde.
Korpustyp: Untertitel
protestaAufschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como quizá sabrán, iba a ser lapidada por las autoridades iraníes en julio por presunto adulterio, pero tras una resolución de este Parlamento, en la que mucha gente llevaba camisetas que decían "Sakineh libre", y una protesta internacional, esa sentencia se cambió.
Wie Sie möglicherweise wissen, sollte sie im Juli für angeblichen Ehebruch durch die iranischen Behörden durch Steinigung hingerichtet werden, aber infolge einer Entschließung hier im Parlament, wo viele Menschen T-Shirts mit der Aufschrift "Befreit Sakineh" trugen, und einem internationalen Aufschrei wurde die Strafe umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender por qué no hubo ninguna protesta cuando se supo que, en estas directrices, la máxima autoridad política pide que se mantengan los salarios sin aumentos.
Für mich ist es unverständlich, dass es keinen Aufschrei gegeben hat, als bekannt wurde, dass in diesen Leitlinien von höchster politischer Stelle gefordert wird, die Löhne niedrig zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué ocurrió con la estratégica protesta del señor Barroso contra una política financiera tan incorrecta.
Ich habe mich gefragt, wo hier der strategische Aufschrei von José Manuel Barroso gegen eine solche falsche Finanzpolitik bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protesta por la subida de los precios de la leche no está justificada.
Der Aufschrei über die steigenden Milchpreise ist unberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se atacó a la flota de ayuda para Gaza hubo una protesta internacional inmediata.
Als die Gaza-Hilfsflotte angegriffen wurde, gab es im Nu einen internationalen Aufschrei der Empörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprende la protesta si efectivamente la empresa en cuestión ha reservado el derecho a sus propios nacionales y no ha permitido trabajar a los nacionales británicos.
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier desequilibrio provocaría inmediatamente una protesta.
Jedes Ungleichgewicht würde sofort zu einem Aufschrei führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando, por ejemplo, el «Ministro de Propaganda», el Sr. Moyo, acudió a Sudáfrica a gastar dinero a lo loco durante las Navidades, provocó una protesta pública también en esa sociedad democrática por el hecho de que alguien tan cercano al régimen se comportase de este modo.
Aber als zum Beispiel der 'Propagandaminister' Moyo über Weihnachten zum Shopping nach Südafrika gefahren ist, hat es auch dort in der demokratischen Öffentlichkeit einen Aufschrei über dieses Verhalten eines engen Regimeanhängers gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías pueden ver que el impacto de la adaptación a la inflación propuesta va a ser bastante modesto y no justifica la protesta de algunos Estados miembros.
Die Abgeordneten werden sehen, dass die Auswirkungen der vorgeschlagenen Anpassung an die Inflation sich eher bescheiden ausnehmen und den Aufschrei in manchen Mitgliedstaaten nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fotos del cuerpo golpeado de Tsvangirai generaron una protesta internacional.
Die Fotos von Tsvangirais geschundenem Körper führten zu einem internationalen Aufschrei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
protestaProtestbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos realizando un seguimiento muy estrecho de los dramáticos incidentes de las últimas semanas, e incluso de las últimas horas, tras el movimiento de resistencia y protesta pacífica que han iniciado los monjes budistas.
Wir verfolgen sehr aufmerksam die dramatischen Ereignisse der letzten Wochen, ja der letzten Stunden nach der friedlichen Widerstands- und Protestbewegung, die die buddhistischen Mönche eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión europea concentra, en el fondo y ahora, toda la protesta contra la globalización ultraliberal, es porque todo el mundo ha entendido que se había convertido en su principal artífice, incluso en Doha, en la última cumbre de la OMC.
Wenn sich jetzt in der Europäischen Union faktisch die gesamte Protestbewegung gegen die ultraliberale Globalisierung konzentriert, dann weil alle begriffen haben, dass sie der wichtigste Handlanger dafür geworden ist, so auch in Doha, dem letzten Gipfel der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es una continuación de la contrarreforma de pensiones planteada por Nicolas Sarkozy y su gobierno y que ha recibido la oposición y la condena del movimiento de protesta francés durante varias semanas a fecha de hoy.
Dieser Bericht ist die Fortsetzung der Renten-Gegenreform, die von Nicolas Sarkozy und seiner Regierung vorgebracht wurde, und gegen die die französische Protestbewegung nun schon seit mehren Wochen ankämpft und sie verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 28 y 29 del próximo mes de marzo, una coalición de partidos de la oposición, organizaciones de la sociedad civil y sindicatos, entre ellos el sindicato de abogados nigerianos, organizará, durante dos días, un movimiento de protesta contra la organización de estas elecciones.
Am 28. und 29. Mai wird eine Koalition aus Oppositionsparteien, Organisationen der Zivilgesellschaft und Gewerkschaften, darunter die Gewerkschaft der nigerianischen Rechtsanwälte, eine zweitägige Protestbewegung gegen den Ablauf dieser Wahlen organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Falung Gong es considerado como una amenaza ominosa para la hegemonía del Partido; probablemente más ominosa que ningún movimiento de protesta anterior.
In Falun Gong wird folglich eine bedrohliche Gefahr für die Alleinherrschaft der Partei gesehen - vielleicht sogar bedrohlicher, als es jede vorherige Protestbewegung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un movimiento cargado con un profundo simbolismo histórico es también un movimiento de protesta moderno que se mueve con comodidad en el ciberespacio.
Obwohl eine traditionalistische, mit tiefem historischen Symbolismus beladenen Bewegung, handelt es sich auch um eine moderne chinesische Protestbewegung mit Cyber-Know-how.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Galvanizó a los manifestantes a finales de los años 1940 (justo antes de que los nacionalistas cayeran) y de nuevo en 1989 (cuando los comunistas se enfrentaron por última vez a un movimiento mayúsculo de protesta ).
Diese Entrüstung hat die Protestierenden in den späten 40er Jahren (kurz vor dem Sturz der Nationalisten) aktiv werden lassen, und dann wieder im Jahre 1989 (als sich die Kommunisten ihrer letzten größeren Protestbewegung gegenüber sahen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El más reciente fue Pedro Antonio García, líder del Sindicato de Trabajadores Municipales de Malacatán, que fue asesinado tras liderar una protesta por el impago de los salarios.
Kürzlich wurde Pedro Antonio García, der Führer der örtlichen Gewerkschaft von Malacatán, umgebracht, weil er die Protestbewegung gegen ausstehende Gehaltszahlungen anführte.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que existen serios indicios de que las elecciones presidenciales de junio estuvieron empañadas por un fraude masivo; que ello dio lugar a un movimiento de protesta a gran escala (llamado «Movimiento Verde») y que las manifestaciones multitudinarias han continuado durante los pasados meses, dentro y fuera de Irán,
A. in der Erwägung, dass ernsthafte Anzeichen darauf hindeuten, dass die Präsidentschaftswahlen im Juni durch massiven Wahlbetrug beeinträchtigt wurden, was zur Entstehung einer umfangreichen Protestbewegung (der sogenannten „Grünen Bewegung“) und anhaltenden Massendemonstrationen in den letzten Monaten innerhalb und außerhalb von Iran führte,
Korpustyp: EU DCEP
El descontento público con, por ejemplo, la subida de los precios parece estar impulsando un movimiento de protesta mayor de lo que se había visto antes en Belarús.
Die Unzufriedenheit der Öffentlichkeit, z. B. aufgrund der steigenden Preise, scheint eine größere Protestbewegung zu befeuern, als man sie jemals zuvor in Belarus beobachten konnte.
Korpustyp: EU DCEP
protestaProtesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ha amenazado con adoptar medidas disciplinarias contra los funcionarios de la policía que participen en cualquier tipo de protesta para exigir mejores condiciones de vida y de trabajo.
Ferner hat sie mit Disziplinarmaßnahmen gegen Polizeibeamte gedroht, die an Protesten zur Durchsetzung besserer Lebens- oder Arbeitsbedingungen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han adoptado medidas de austeridad suprimiendo varias financiaciones para los profesores, los hospitales, y los suministros médicos, hecho que ha planteado, entre otras, una fuerte protesta en los campos de refugiados palestinos.
Es wurden bereits Sparmaßnahmen - wie Haushaltskürzungen für Lehrerstellen, Krankenhausplätze und medizinische Versorgung - durchgeführt, die zu starken Protesten in den Flüchtlingslagern führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés, que, al tiempo que protesta, deja atentar contra la libertad de expresión y de creación y deja actuar a la censura cultural en Tolón y en algunas otras ciudades, atenta contra la democracia.
Die französische Regierung, die unter Protesten einen Angriff auf die Freiheit der Meinungsäußerung und des Schaffens zuläßt und die in Toulon und in einigen anderen Städten die Zensur der Kultur wüten läßt, schadet der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento Europeo le preocupa bastante las medidas enérgicas masivas que se aplican en Azerbaiyán a la libertad de expresión y asamblea, tras la protesta pacífica contra el gobierno que se produjo en marzo y abril de este año.
Das Europäische Parlament ist sehr besorgt über den massiven Zusammenbruch der Meinungsfreiheit und der Versammlungsfreiheit in Aserbaidschan nach den friedlichen Protesten gegen die Regierung im März und April dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar esta sensibilidad y su expresión mediante la protesta pacífica, lo cual constituye un derecho fundamental en toda sociedad abierta.
Wir müssen diese Sensibilität und deren Ausdruck in friedlichen Protesten respektieren, die zu den Grundrechten in jeder freien Gesellschaft gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra protesta se queda en palabras que nunca se convierten en hechos.
Es bleibt jedoch bei verbalen Protesten, den Worten folgen keine Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las actividades de ayuda humanitaria específica son más útiles, y que el diálogo es más valioso que las consignas y las llamadas al boicot y a la protesta.
Meines Erachtens sind Maßnahmen, die auf konkrete humanitäre Hilfeleistungen abzielen, nützlicher und ist Dialog erfolgreicher als Slogans und Rufe nach Boykott und Protesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, y hay que decirlo claramente, ante un hecho excepcional en España y en el resto de Europa, que, además, hay que recordar, provocó la protesta formal de diecisiete embajadores de la Unión Europea.
Klar und deutlich ist festzustellen, dass wir es in diesem Zusammenhang in Spanien und dem übrigen Europa mit einer Ausnahmesituation zu tun haben, die, wie wir wissen, zu formellen Protesten von 17 Botschaftern der Europäischen Union geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De regreso a su país tras un viaje a tres países aliados de la América central, el séquito del Primer Ministro Yu Shyi-kun tuvo que hacer escala en Okinawa para escapar a los efectos del tifón Aere, lo que provocó una protesta de China contra el Gobierno del Japón.
Bei der Rückkehr von einer Reise zu drei zentralamerikanischen Bündnispartnern waren Premierminister Yu Shyi-kun und sein Gefolge gezwungen, Zwischenstation auf Okinawa zu machen, um den Auswirkungen des Taifuns Aere zu entkommen, was China zu heftigen Protesten gegen die japanische Regierung veranlasste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la amenaza de procesamiento de al-Bashir ha provocado una protesta en Jartum, nadie espera que vaya a afrontar la justicia pronto.
Obwohl die drohende Anklage al-Bashirs in Khartum zu Protesten geführt hat, erwartet niemand, dass er in absehbarer Zeit vor Gericht erscheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
protestaprotestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, de lo que se protesta aquí no es de las Actas en sí, que se toman como motivo, sino que la impresión es de que es necesario impugnar la votación de ayer en esta Asamblea aun cuando sea favorable para Estrasburgo.
Herr Präsident! Hier wird nicht gegen das Protokoll selbst protestiert - das dient nur als Anlaß -, sondern man meint die gestrige Abstimmung, so unangenehm das auch für Straßburg sein mag, in Zweifel ziehen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es peor que las vacas sagradas de la India, pero contra ello no se protesta en el informe.
Es ist schlimmer als die heiligen Kühe in Indien, doch wird in dem Bericht nicht dagegen protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la gente protesta actualmente contra un Gobierno neerlandés que tiene la intención de adoptar medidas de este tipo.
Das heißt, derzeit wird gegen eine niederländische Regierung protestiert, die solcherlei Maßnahmen ins Auge fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, como puede ver, la Cámara protesta de manera airada en contra de su comportamiento.
Herr Kollege, wie Sie sehen, protestiert die Vollversammlung energisch gegen Ihr Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica protesta firmemente contra la actuación de las autoridades turcas.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke protestiert entschieden gegen das Vorgehen der türkischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, gran parte del mundo protesta en nombre del Tíbet porque incontables millones de personas han sido testigos de la brutal supresión de la cultura tibetana por parte de China.
Ebenso protestiert man in großen Teilen der Welt im Namen Tibets, weil Millionen Menschen der brutalen Unterdrückung der tibetischen Kultur durch China einfach zugesehen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Protesta ante el Gobierno turco por el incidente ocurrido en el Congreso del HADEP;
protestiert bei der türkischen Regierung gegen den Vorfall auf dem HADEP-Parteitag;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El embajador turco en Suecia protesta contra la votación de una resolución sobre el genocidio armenio
Betrifft: Türkischer Botschafter in Schweden protestiert gegen die Verabschiedung einer Resolution über den armenischen Völkermord
Korpustyp: EU DCEP
Protesta enérgicamente contra la continua amenaza a la vida de los periodistas independientes;
protestiert heftig dagegen, daß das Leben unabhängiger Journalisten ständig bedroht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Protesta firmemente por la condena a muerte de Abdullah Ocalan; pide la conmutación de la pena capital así como la celebración de un proceso equitativo ante un Tribunal Internacional; se manifiesta en favor de una solución política y pacífica de la cuestión kurda que reconozca los derechos fundamentales del pueblo kurdo;
protestiert entschieden gegen das Todesurteil gegen Abdullah Öcalan; fordert die Umwandlung dieser Todesstrafe sowie die Durchführung eines fairen Prozesses vor einem Internationalen Gerichtshof; spricht sich für eine politische und friedliche Regelung der Kurdenfrage unter Anerkennung der Grundrechte des kurdischen Volkes aus;
Korpustyp: EU DCEP
protestaProtestes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio, no se logrará colmar el desfase entre la Unión Europea y sus ciudadanos suspendiendo los derechos de las personas a la libre circulación, en particular si dichas personas desean ejercer sus derechos democráticos para expresar sus opiniones como protesta.
Herr Präsident des Rates, wenn wir die Lücke zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern schließen wollen, dann erreicht man dies sicherlich nicht, indem den Menschen das Recht auf Freizügigkeit entzogen wird, insbesondere wenn diese Menschen ihr demokratisches Recht auf Manifestierung ihres Protestes ausüben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra para expresar mi protesta por el hecho de que la Unión Europea no logra todavía intervenir como debería también en esta materia.
Ich habe das als Zeichen des Protestes getan, weil die Europäische Union in diesen Bereich immer noch nicht so einzugreifen vermag, wie sie dies eigentlich müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante semanas enteras hemos seguido con ansiedad los acontecimientos en la República Federal de Yugoslavia. Han sido semanas de una protesta impresionante y pacífica contra la falsificación de los resultados de las elecciones locales.
Die Entwicklungen in der Bundesrepublik Jugoslawien wurden von uns in den letzten Wochen aufmerksam und gespannt verfolgt: Wochen eines beeindruckenden und friedlichen Protestes gegen die Verfälschung der Ergebnisse von Kommunalwahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es una forma de protesta pacífica, no es una forma de protesta con armas y violencia, como, lamentablemente, ha ocurrido y viene ocurriendo en todo el mundo desde hace algún tiempo a esta parte: una forma que condeno, que el Partido de los Pensionistas condena y que todos nosotros condenamos.
Dies ist jedoch eine friedliche Art des Protestes, und kein Protest mit Waffen- oder anderer Gewalt, wie er leider seit einiger Zeit in der ganzen Welt bekundet wurde und wird: Diese Art des Protestes wird von mir selbst, von der Rentnerpartei und von uns allen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que una vez, después de haberme encadenado, no pude liberarme porque por descuido había tirado la llave por la ventana, y por lo tanto, esto hace que me parezca más posible, probable y simpático pensar en una forma de protesta tan pacífica y en una tan pacífica y posible conclusión.
Ich erinnere mich, dass es mir einmal nicht gelang, mich aus meinen Ketten zu befreien, weil ich unvorsichtigerweise den Schlüssel aus dem Fenster geworfen hatte, weshalb der Gedanke an eine derart friedliche Form des Protestes mit einem vermutlich so friedlichen Ausgang für mich noch glaubhafter, wahrscheinlicher und sympathischer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes del gasóleo suponen una cuestión importante para ellos y necesitamos algún tipo de respuesta de la Comisión acerca de la crisis que ha visto cómo los pescadores regalaban los pescados en algunos Estados miembros y salían a la calle en señal de protesta.
Ein Kernproblem sind die Kraftstoffkosten, und wir brauchen von der Kommission eine Antwort auf die krisenhafte Entwicklung, die dazu geführt hat, dass Fischer ihren Fisch verschenken und als Zeichen des Protestes auf die Straße gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate en este Pleno se ha oído el eco de una protesta que escuchamos en todo el mundo en los pasados años por la tragedia de África o la tragedia de Bosnia, etcétera.
Auch während der Debatte in diesem Hohen Haus war der Widerhall eines Protestes zu hören, den wir in den letzten Jahren überall in der Welt angesichts der Tragödie in Afrika oder Bosnien oder anderswo vernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la protesta de las ONG portuguesas y de mí mismo, el Gobierno portugués insiste en un planteamiento maximalista del proyecto de Alqueva y está preparando una capacidad hasta la cota 152 m.
(PT) Trotz des Protestes der portugiesischen NRO und meinerseits beharrt die Regierung Portugals auf einen maximalistischen Ansatz des Alqueva-Projekts und ebnet den Weg für eine Stauhöhe von bis zu 152 m.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto no es un voto en contra de la entrada de estos países en la Unión Europea, sino una protesta contra la forma en que se está haciendo, que no es otra que bajo la batuta de los grandes capitales.
Unser Votum richtet sich nicht gegen den Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union, sondern es ist Ausdruck des Protestes gegen die Art und Weise dieses Beitritts unter der Ägide des Großkapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo mapa político estadounidense, la perspectiva de constitución de un Gobierno de unión nacional en Palestina y también -y sobre todo- las voces de protesta que se alzan en la sociedad israelí, son factores de esperanza para el relanzamiento del proceso de paz.
Die neue politische Lage in den USA, die Perspektive der Errichtung einer Regierung der nationalen Einheit in Palästina und vor allem die Stimmen des Protestes, die in der israelischen Gesellschaft laut werden, sind Faktoren, die Hoffnung für die Wiederaufnahme des Friedensprozesses wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestaDemonstration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, tengo una queja grave: hace unos 15 minutos estaba a punto de empezar una protesta pacífica contra la Constitución, en la que iba a desplegarse una pancarta.
Herr Präsident, ich möchte eine ernsthafte Beschwerde vorbringen. Vor etwa 15 Minuten sollte eine friedliche Demonstration gegen die Verfassung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Belarús, a uno lo pueden acusar y encarcelar simplemente por participar en una protesta, presentarse a unas elecciones o expresar su opinión.
In Belarus kann man angeklagt werden und ins Gefängnis kommen, nur weil man an einer Demonstration teilgenommen, sich als Wahlkandidat hat aufstellen lassen oder seine Meinung geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era, digamos, una protesta positiva, y quisiera pedir al Sr. Marín que la tome como tal.
Das war gewissermaßen eine positive Demonstration, und ich möchte Herrn Marín bitte, sie auch als solche zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo fue testigo recientemente de una protesta de los empleados del servicio de correos de toda Europa, que se oponían a la aplicación de las directivas europeas para liberalizar los servicios postales en toda la UE.
Das Europäische Parlament erlebte unlängst eine Demonstration von Postangestellten aus ganz Europa, die gegen die Umsetzung der europäischen Richtlinien zur Liberalisierung der Postdienste in der EU protestierten.
Korpustyp: EU DCEP
La protesta incluía a varios representantes de An Post, el servicio postal público de Irlanda.
An dieser Demonstration nahmen auch Vertreter von An Post, dem öffentlichen Postdienst Irlands, teil.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, parece que se encuentran aún bajo arresto decenas de cristianos detenidos durante los enfrentamientos producidos durante la manifestación pública de protesta.
Anscheinend befinden sich Dutzende von Christen, die bei den Auseinandersetzungen in den Tagen nach der öffentlichen Demonstration festgenommen wurden, bis heute in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, parece que se encuentran aún bajo arresto decenas de cristianos detenidos durante los enfrentamientos producidos durante la manifestación pública de protesta.
Anscheinend befinden sich Dutzende von Christen, die bei den Auseinandersetzungen in den Tagen nach der öffentlichen Demonstration festgenommen worden waren, bis heute in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Barcelona, la brutalidad de la carga policial tuvo lugar contra ciudadanos con una demostrada actitud pacífica que, en ningún momento, hicieron uso de la violencia en el ejercicio de la protesta democrática contra el recorte de sus derechos sociales, políticos y económicos.
In Barcelona richtete sich die brutale Gewalt der Polizei gegen nachweislich friedlich demonstrierende Bürger, die bei der Ausübung ihres demokratischen Rechts auf Demonstration gegen die Kürzungen ihrer sozialen, politischen und wirtschaftlichen Rechte zu keinem Zeitpunkt Gewalt anwendeten.
Korpustyp: EU DCEP
Más de 300 activistas de Greenpeace de toda Europa participaron ayer en Bruselas en una protesta no violenta contra el cambio climático ante el edificio del Consejo Europeo.
Mehr als 300 Greenpeace-Aktivisten aus ganz Europa haben gestern an einer friedlichen Demonstration gegen den Klimawandel teilgenommen, die in Brüssel vor dem Sitz des Rats stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser una protesta de algún tipo, y los funcionarios describen a la multitud como "revoltosa".
Es scheint eine Art Demonstration zu sein. Beamte beschreiben die Menge als "unbändig".
Korpustyp: Untertitel
protestaProtestaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la huelga de hambre se le acusó de realizar una protesta no autorizada.
Nach dem Hungerstreik wurde er wegen des Abhaltens einer nicht genehmigten Protestaktion angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la acción de protesta que se ha realizado hoy aquí.
Die heute hier veranstaltete Protestaktion findet meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de octubre pasado, en Tanezrouft Tutrimt (Sáhara Occidental), más de 20 000 personas iniciaron una protesta pacífica para reclamar el respeto de sus derechos, y, en particular, el derecho a la explotación de los recursos naturales del subsuelo y el derecho al trabajo.
Am 10. Oktober begannen über 20 000 Menschen im Tanezruft Tutrimt (Westsahara) eine friedliche Protestaktion, um ihre Rechte, insbesondere ihr Nutzungsrecht für die Bodenschätze und das Recht auf Arbeit, einzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes del Aeroclub afirman haber tomado esta iniciativa en señal de protesta contra la decisión de la Dirección del aeropuerto y del Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC) de vallar el espacio situado delante del hangar cedido en concesión al Aeroclub, lo que impide a los socios el acceso directo a la pista.
Die Leiter des Flugvereins behaupten, dass es sich um eine Protestaktion gegen die Entscheidung der Flughafenleitung und der Zivilluftfahrtbehörde (Ente Nazionale per l’Aviazione Civile, ENAC) handele, den dem Hangar des Flugvereins vorgelagerten Bereich zu umzäunen, so dass die Mitglieder keinen direkten Zugang zur Rollbahn mehr haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Alaa Abd El-Fattah había sido anteriormente encarcelado en 2006, bajo el régimen de Mubarak, durante cuarenta y cinco días, tras participar en una protesta a favor de un poder judicial independiente;
in der Erwägung, dass Alaa Abdel Fattah bereits im Jahr 2006 unter dem Mubarak-Regime für 45 Tage inhaftiert war, nachdem er an einer Protestaktion zur Unterstützung einer unabhängigen Justiz teilgenommen hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Entre las Damas de Blanco que participaron en esta protesta se encontraban la periodista Berta Soler y Laura Pollán, la esposa de Héctor Maseda, quien está cumpliendo una condena de veinte años de prisión.
Unter den an der Protestaktion beteiligten Damen in Weiß befanden sich die Journalistin Berta Soler und die Ehefrau des zu 20 Jahren Freiheitsstrafe verurteilten Héctor Maseda, Laura Pollán.
Korpustyp: EU DCEP
La singular protesta de la industria del aglomerado y otros elaborados de la madera, que emplea a 2,7 millones de trabajadores, tenía por objetivo llamar la atención de la opinión pública sobre algunos efectos perversos de la política energética de la Unión Europea (UE).
Mit dieser einzigartigen Protestaktion der Holzwerkstoffindustrie, in der 2,7 Millionen Arbeitnehmer beschäftigt sind, sollte die Öffentlichkeit auf einige Widersinnigkeiten der EU‑Energiepolitik aufmerksam gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todavía continúan bajo arresto cinco opositores candidatos a la presidencia de Belarús, que pueden ser condenados a una pena de 15 años de prisión por organizar actos de protesta no autorizados.
Neben anderen bleiben auch fünf Kandidaten der Opposition für das Amt des Präsidenten von Belarus, denen für die Organisation einer nicht genehmigten Protestaktion bis zu 15 Jahre Gefängnis drohen, weiter in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso se han producido dos muertes, una provocada por la caída de una viga, en la que falleció un camionero y otra de un vecino en el curso de una protesta, hechos sub iudice.
So wurde ein Lastwagenfahrer durch einen herabstürzenden Balken getötet, und ein Einwohner kam bei einer Protestaktion ums Leben; in beiden Fällen laufen noch die Ermittlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la protesta, que tuvo un eco enorme entre las funcionarias públicas, se registraron problemas en Esmirna, donde a las mujeres que vestían pantalones se les prohibió la entrada en sus oficinas por parte de sus superiores.
Im Rahmen der Protestaktion, die bei den Frauen des öffentlichen Dienstes ein enormes Echo fand, wurden Probleme in Izmir festgestellt, wo hosentragenden Frauen von ihrem Vorgesetzen der Zugang zu ihren Büros verwehrt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
protestaAufschreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, bajo el peso de la protesta de las bases populares por estas revelaciones, están intentando aparecer como defensores de la "política terrorista" y protectores de los derechos humanos a fin de recuperar el "honor perdido" de la UE.
Heute bemühen sie sich unter dem Druck des öffentlichen Aufschreis über diese Enthüllungen, als Vorkämpfer der "Terrorismuspolitik" sowie als Verteidiger der Menschenrechte zu erscheinen, um die Ehre, die der EU noch geblieben ist, zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar un debate público y, por consiguiente, una nueva protesta, el Gobierno del señor Sarkozy optó deliberadamente por no utilizar una ley marco sino integrar los principios de la Directiva en todos los textos pertinentes.
Zur Vermeidung einer öffentlichen Debatte und somit weiteren Aufschreis hat sich die Regierung von Herrn Sarkozy bewusst dafür entschieden, nicht von einem Rahmengesetz Gebrauch zu machen, sondern die Prinzipien der Richtlinie in alle relevanten Texte zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que, a pesar de la protesta mundial, el Gobierno israelí insista en esta guerra no declarada y sangrienta.
Es stimmt mich wirklich traurig, dass die israelische Regierung diesen unerklärten Krieg und das Blutvergießen ungeachtet des weltweiten Aufschreis fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sorprendente fue la audacia mostrada por este individuo al procurarle de manera provocadora a su novia un generoso aumento de sueldo, y todavía más sorprendente fue la poca vergüenza con la que luchó por mantenerse en el cargo, a pesar de la protesta mundial contra él.
Schon überrascht hat allerdings die schiere Unverfrorenheit dieses Menschen, als er provokativ dafür sorgte, dass sein Freundin eine großzügige Gehaltserhöhung erhält, und noch überraschender war die unverschämte Art und Weise, in der er trotz eines weltweiten Aufschreis gegen sich darum kämpfte, im Amt zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto me refiero a las leyes extraterritoriales Helms - Burton y d'Amato - Kennedy, que encuentran su mejor aplicación en el bloqueo comercial de Cuba y éste, a pesar de la protesta mundial y de la condena de la Asamblea General de la ONU hacia los Estados Unidos.
Ich beziehe mich konkret auf die extraterritorialen Auswirkungen der Gesetze Helms-Burton und d'Amato, die ihre beste Anwendung in der Handelsblockade gegen Kuba finden, und das trotz des internationalen Aufschreis und der Verurteilung der USA durch die UN-Vollversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante suavización de la posición de la Iglesia probablemente fuera resultado de la protesta pública en la prensa liberal de Rusia.
Diese nachgiebige Reaktion der Kirche war wahrscheinlich die Folge des öffentlichen Aufschreis in der liberalen Presse Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la intensificación de la acción y la vigorosa protesta de sindicatos mexicanos e internacionales, a los trabajadores y trabajadoras se les sigue negando sus derechos fundamentales.
Trotz der Ausweitung der Aktionen und des immer stärker werdenden Aufschreis der Gewerkschaften in Mexiko und anderen Ländern werden die grundlegenden Arbeitnehmerrechte nach wie vor missachtet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
protestaProtestkundgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el 19 de febrero de 2006, un pequeño grupo de jóvenes malteses pertenecientes al Moviment Graffiti organizaron una protesta pacífica a favor de la paz y en contra de la guerra.
– Herr Präsident! Am 19. Februar 2006 veranstaltete eine kleine Gruppe von jungen maltesischen Mitgliedern von Moviment Graffitti eine friedliche Protestkundgebung für Frieden und gegen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de seguridad presidencial, dirigida por el hijo del dictador, respondió a su concentración de protesta del 22 de enero de 2007 matando a 59 personas e hiriendo a otras 150.
Die vom Sohn des Diktators geführten Sicherheitskräfte reagierten auf eine von den Gewerkschaften organisierte Protestkundgebung am 22. Januar 2007 mit Gewalt, wobei 59 Personen getötet und weitere 150 verwundet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de enero, las fuerzas del orden presidenciales, dirigidas por el hijo del dictador, respondieron a su protesta matando a 59 personas e hiriendo a otras 150.
Deren Protestkundgebung am 22. Januar haben die unter der Leitung des Sohnes des Diktators stehenden präsidialen Sicherheitskräfte damit beantwortet, dass 59 Menschen getötet und 150 weitere verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha habido una protesta en Bruselas y sin duda habrá muchas más.
Es gab bereits eine Protestkundgebung in Brüssel und es wird zweifellos noch viele solcher Demonstrationen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a los atentados de enero fue convocada una protesta legal contra la discriminación de cristianos residentes en Egipto.
Unmittelbar nach dem Attentat im Januar fand eine legale Protestkundgebung gegen die Diskriminierung der Christen in Ägypten statt.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que, el 28 de enero, unas 1 000 personas participaron en Almaty en una protesta no autorizada contra la represión e instaron a las autoridades a poner fin a la persecución política;
Q. in der Erwägung, dass am 28. Januar ungefähr 1000 Personen in Almaty an einer nicht genehmigten Protestkundgebung gegen die Unterdrückungsmaßnahmen teilgenommen und den Staat aufgefordert haben, die politische Verfolgung zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
protestaDemonstrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decenas de miles se manifestaron el pasado viernes como protesta; miles de trabajadores se han manifestado hoy en Dublín; y el 24 de noviembre está prevista una huelga de los trabajadores del sector público, todo esto con la intención de detener estos ataques.
So haben am vergangenen Freitag Zehntausende an Demonstrationen teilgenommen, heute demonstrieren mehrere tausend Arbeiter in Dublin und für den 24. November ist ein Streik der Angestellten im öffentlichen Dienst vorgesehen, um diese Angriffe zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera hacer una observación que nace de haber visto en las televisiones de todo el mundo, como muchos otros, la multitud que ha fomentado la protesta de los últimos días.
Ich möchte in diesem Sinn, eine Bemerkung machen, die daher rührt, dass ich, wie so viele andere, auf Bildschirmen überall die Mengen gesehen habe, die irgendwie die Demonstrationen der vergangenen Tage aufgewühlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arabia Saudí está preparando bajo un secretismo absoluto una nueva ley antiterrorista cuyo objetivo será, según denuncia Amnistía Internacional, «ahogar cualquier protesta pacífica» en el país.
Saudi Arabien arbeitet unter strengster Geheimhaltung an einem Anti-Terror-Gesetz, das nach den von Amnesty International erhobenen Vorwürfen darauf ausgerichtet ist, friedliche Demonstrationen im Land zu vereiteln.
Korpustyp: EU DCEP
Desde principios de año, en algunos países del norte de África, especialmente Túnez y Egipto, se están produciendo diversas manifestaciones de protesta, populares y significativas, por parte de los ciudadanos contra las Autoridades de estos países.
Seit Jahresbeginn gab es in einigen Ländern Nordafrikas, insbesondere in Tunesien und Ägypten, zahlreiche ausgedehnte und bedeutsame Demonstrationen der Bürger gegen die Machthaber dieser Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Phyoe Phyoe Aung y Lin Htet Naing habían sido detenidos en 2008 por su participación en la “Revolución Azafrán”, una protesta generalizada contra el gobierno que tuvo lugar en todo el país en agosto y septiembre de 2007.
Phyoe Phyoe Aung und Lin Htet Naing waren bereits 2008 wegen ihrer Beteiligung an der Safran-Revolution festgenommen worden, bei der im August und September 2007 in ganz Myanmar Demonstrationen gegen die Regierung stattfanden.
Amnesty International liegen Informationen vor, nach denen im Laufe der vergangenen zehn Jahre bei Demonstrationen in Guinea über 350 Personen ums Leben kamen und Tausende verletzt wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
protestaProtest gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la única forma de protesta que tenemos a nuestra disposición para quejarnos de la forma en que la Mesa se está ocupando de esta crisis concreta.
Leider haben wir nur diese einzige Möglichkeit, unseren Protestgegen die Art und Weise auszudrücken, wie das Präsidium mit dieser Krise umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conocido escritor ecuatoguineano inició una huelga de hambre el pasado 11 de febrero, en protesta por la situación de Guinea Ecuatorial.
Am 11. Februar dieses Jahres trat ein bekannter Schriftsteller Äquatorialguineas aus Protestgegen die Lage in diesem Land in den Hungerstreik.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protesta piensa presentar?
Welchen Protest wird er gegen dieses Vorgehen einlegen?
Korpustyp: EU DCEP
La matanza ocurrió durante una protesta que tuvo como móvil un incidente registrado la noche anterior cuando soldados golpearon con las culatas de sus rifles a Yulianus Yeimo, un niño de 12 años.
Die Teenager hatten sich an einem Protestgegen die Misshandlung des 12-jährigen Yulianus Yeimo beteiligt. Er war in der Nacht zuvor von Soldaten mit ihren Gewehrkolben geschlagen worden.
Er kündigte an, aus Protestgegen die Zerstörung der Kirchenruine einen Besuch des palästinensischen Ministerpräsidenten in Bethlehem und Hebron zu boykottieren.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
protestavorstellig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la Comisión ha presentado una protesta al Embajador nigeriano en Bruselas respecto a este caso, y el Presidente Prodi ha apelado directamente al Presidente Obasanjo para que intervenga.
Herr Präsident, die Kommission ist in dieser Angelegenheit beim nigerianischen Botschafter in Brüssel vorstellig geworden, und Präsident Prodi hat sich mit der Bitte um Intervention direkt an Präsident Obasanjo gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que eleve una protesta al Gobierno británico, para que, en beneficio de la unidad de nuestra Unión Europea, se levante este embargo de inmediato.
Ich stelle den Antrag, dass Sie bei der britischen Regierung vorstellig werden, damit im Interesse der Einheit unserer Europäischen Union dieses Embargo unverzüglich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué ha consistido la protesta elevada por la Comisión ante el Gobierno de Myanmar sobre los ataques a civiles por parte del ejército de Myanmar ?
Auf welche Weise ist Kommission bei der Regierung von Birma wegen der Angriffe der burmesischen Armee auf Zivilisten vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protesta ha realizado la Comisión para garantizar que el Gobierno chino cumpla plenamente el apartado 1 del artículo 33 de la Convención sobre Refugiados de las Naciones Unidas de 1951 y el Protocolo de 1967, y proteger a los refugiados de la repatriación en caso de que sus vidas corran peligro?
Inwiefern ist die Kommission bei der chinesischen Regierung vorstellig geworden, um sicherzustellen, dass sie Artikel 33 Absatz 1 der UNO-Flüchtlingskonvention von 1951 und das Protokoll von 1967 uneingeschränkt einhält, wonach Flüchtlinge vor Rückführung geschützt werden, wenn ihr Leben bedroht ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elevado la Comisión una protesta a las autoridades de Sri Lanka en relación con esta violación de la libertad de culto?
Ist die Kommission bei der Regierung Sri Lankas wegen dieser Missachtung der Religionsfreiheit vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
protesta masculina
.
Modal title
...
protesta puberal
.
Modal title
...
huelga de protesta
.
Modal title
...
ampliación de protesta
.
Modal title
...
acción de protesta
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protesta
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Protestas de fondo)
(Protestrufe im Hintergrund)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la Cámara)
(Unruhe im Saal)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos y protestas)
(Beifall und Zwischenrufe)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la izquierda)
(Tumult von links)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la Cámara)
(Heftige Unruhe im Saal.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos y protestas)
(Beifall und Tumult)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus protestas son legítimas.
Die Klagen sind legitim.
Korpustyp: Untertitel
No entendemos sus protestas.
Ich verstehe die ganze Aufregung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protestas callejeras en Moldova
Betrifft: Straßenproteste in Moldau
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protesta reprimida en Cisjordania
Betrifft: Scharfes Vorgehen gegen Demonstranten im Westjordanland
Korpustyp: EU DCEP
Considero que los que protesta…
Ich weiß es zu schätzen, daß die Protestierende…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre protestas cuando das propina.
Du beklagst dich immer über das Trinkgeld, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Vuestras protestas no cambiarán nada.
Eure Rebellion wird nichts ändern.
Korpustyp: Untertitel
Debate sobre las protestas en Túnez
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Korpustyp: EU DCEP
Haz que les manden protestas, carta…
Lass sie Protestschreiben schicke…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha recibido la Comisión dichas protestas?
Wie sind diese Beschwerden bei der Kommission aufgenommen worden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha provocado tantas protestas?
Aber warum ist das Abkommen so umstritten?
Korpustyp: EU DCEP
El cura no protesta tanto, creo.
Die Priester, wie mich dünkt, gelobt zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Marcha de protesta en Bruselas
Betrifft: Protestmarsch in Brüssel
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas del Sr. Schiedermeier) Ya lo veremos.
(Zuruf von Herrn Schiedermeier) Das werden wir schon sehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda hay una protesta pública.
In Irland ist es zu einem Sturm der Entrüstung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas y aplausos) Hemos adaptado todo.
(Zurufe und Beifall) Wir haben alles angepaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas protestas en esa dirección.
Es gibt einige Beschwerden in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protesta comunista mató a mi padre.
Der Kommunistenaufstand tötete meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Por qué es la protesta entre semana?
- Warum an einem Wochentag?
Korpustyp: Untertitel
Sydney participó en una manifestación de protesta.
Sydney war eine Demonstrantin.
Korpustyp: Untertitel
Todavía pueden parar la protesta de Maureen.
Ihr hab! noch ein paar Stunden, um Maureen aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Lea nuestra protesta y dénos su aprobación.
Ich bitte Sie, unser Protestschreiben zu lesen und zu unterschreiben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mientras que las empresas y las autoridades no tomará en consideración las protestas y las demandas de las comunidades indígenas , las acciones de protesta irá aumentando.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: VP/HR — Represión del régimen de Bahréin contra los participantes en las protestas populares
Betrifft: VP/HR — Repressionen des bahrainischen Regimes gegen die Teilnehmer an den Volksprotesten
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, expresó el apoyo de los eurodiputados a las protestas de los ciudadanos bielorrusos.
Anschließend zollte der Präsident Anerkennung an zwei bedeutende Mitglieder des Europäischen Parlaments, die vor kurzem verstarben: Otto von Habsburg und Jan Kułakowski.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha presentado una carta de protesta al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
Außerdem wurde ein Protestschreiben an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Ello ha provocado la protesta airada de los Estados miembros nórdicos, entre otros.
Gegen dieses Ergebnis wettern unter anderem die nordischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para mejorar la situación actual de malestar y protesta?
Welche Maßnahmen kann sie treffen, um die derzeit schwierige und kritische Lage zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Se dan cuenta que esto significa una carta de protesta al Times.
Sie wissen, das bedeutet einen wütenden Brief an die Times.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protestas ante Marruecos por las violaciones en materia de derechos humanos
Betrifft: Vorstelligwerden bei Marokko bezüglich der Verletzung der Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Michał Tomasz Kamiński y protesta contra determinadas manifestaciones, hechas sin utilizar el micrófono, de
Michał Tomasz Kamiński beantwortet und Einwände erhebt gegen bestimmte, ohne Mikrofon geäußerte Worte von
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado el Consejo alguna protesta formal ante el Gobierno de Azerbaiyán por los hechos citados?
Hat der Rat die vorgenannten Fälle gegenüber der aserbaidschanischen Regierung zur Sprache gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elevado la Comisión protestas formales ante el Gobierno de Azerbaiyán por los sucesos citados anteriormente?
Hat die Kommission die vorgenannten Fälle gegenüber der aserbaidschanischen Regierung zur Sprache gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de protesta se llevarán a cabo en Polonia y la Unión Europea.
Die Protestaktionen werden in Polen und in der Europäischen Union stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia llevó al ODM a reanudar las protestas masivas en todo el país.
"Der Ratifizierungsprozess von Lissabon ist völlig zu Recht Ihre erste Priorität", so Alexander Graf LAMBSDORFF (FDP).
Korpustyp: EU DCEP
Las protestas señalan que dicho centro, situado entre las calles Vas.
Die Beschwerden der Eltern dieser Schule (die sich an der Straßenkreuzung Va.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas ha elevado la Comisión sobre el muro de seguridad israelí alrededor de Palestina?
Welche Schritte unternimmt die Kommission mit Blick auf die israelische Sicherheitsmauer um Palästina?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, recibo con cierta regularidad protestas airadas de ciudadanos europeos.
Die Verfasserin bekommt daher mit schöner Regelmäßigkeit Beschwerden von aufgebrachten EU-Bürgern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a solicitar la liberación inmediata, sin cargos, de todos los detenidos en las protestas?
Wird sie auch die sofortige und bedingungslose Freilassung aller inhaftierten Demonstranten fordern?