Los agricultores griegos protestan por el retraso en el pago de las indemnizaciones.
Die griechischen Landwirte beschwerensich über die Verzögerungen, die bei der Auszahlung der Entschädigungen zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Le aseguro que en los cinco años que llevo al frente de este local, sólo ha habido dos ocasiones en las que un cliente ha protestado po…
Ich versichere Ihnen, dass es in den 5 Jahren meiner Leitun…nur bei 2 anderen Gelegenheiten passierte, dass sich Gäste beschwerten,
Korpustyp: Untertitel
Los vecinos de la zona situada a ambos lados de la frontera protestan constantemente por la destrucción del paisaje y la calidad del aire.
Die Anwohner beiderseits der Grenze beschwerensich fortlaufend über die Zerstörung der Landschaft und die Luftqualität.
Korpustyp: EU DCEP
Y tener todo el dinero en esos chips y tener todo en esos chips. y si alguien quiere protestar sobre lo que hacemos o quiere violar lo que queremos, entonces solo apagamos sus chips'.
Und alles Geld auf diesem Chip zu haben und alles auf diesen Chips zu haben und wenn sich jemand darüber beschweren sollte, was wir machen oder dass missachtete, was wir wollen, können wir einfach dessen Chip ausschalten."
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en un plano más trivial, deseo dar mi apoyo a las personas que protestan por el cambio en el tiempo de votación en un aspecto.
Herr Präsident, in einer Beziehung möchte ich einfach diejenigen unterstützen, die sich über die Änderung der Zeit der Abstimmung beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, un debate enfrenta al Gobierno y a miles de agricultores que protestan por la falta de pago de las indemnizaciones compensatorias y las medidas agroambientales.
In Portugal gibt es derzeit eine heftige Kontoverse zwischen der Regierung und Tausenden von Landwirten, die sich darüber beschweren, dass sie keine Ausgleichszahlungen und Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy , este último asimismo para protestar contra las molestias ocasionadas, según él, por una recepción organizada en los locales del Parlamento (La Presidenta toma nota de ello),
Robert Sturdy , der sich außerdem über die Lärmbelästigung durch einen in den Räumlichkeiten des Parlaments organisierten Empfang beschwert (die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis),
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se menciona que ciudadanos que han protestado contra ilegalidades o abusos de poder por parte de las autoridades locales son víctimas de malos tratos y son retenidos durante meses sin que se les haya acusado de nada.
In dem Bericht wird ausgeführt, dass Bürger, die sich über Rechtswidrigkeiten oder Machtmissbrauch der örtlichen Behörden beschwert haben, Opfer von Misshandlungen und ohne Anklageerhebung über Monate gefangen gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie se escandaliza al encontrarse con numerosas prostitutas en las calles vecinas de este edificio o verlas exhibidas en vitrinas de Bruselas, nadie protesta cuando los establecimientos de prensa venden aunque sea en los estantes más altos revistas que alaban las peores desviaciones, incluidas las pedófilas.
Niemand empört sich darüber, daß sich zahlreiche Prostituierte in den benachbarten Straßen dieses Gebäudes aufhalten oder sich in Brüssel in Fenstern zur Schau stellen, niemand beschwert sich, daß in Tabakläden, wenn auch in höheren Regalreihen, Zeitschriften verkauft werden, in denen die abscheulichsten Abnormitäten, einschließlich der Pädophilie, verherrlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jörg Leichtfried quien protesta por la dificultad para obtener respuestas orales, en vez de escritas, a las preguntas formuladas (la Presidenta toma nota de ello y le señala que, en cualquier caso, el turno de preguntas está siendo objeto de una atención particular en el Grupo de trabajo sobre la reforma del Parlamento).
Jörg Leichtfried , der sich darüber beschwert, wie schwierig es sei, mündliche anstatt schriftlicher Antworten auf die Anfragen zu erhalten (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis und teilt ihm mit, dass die hochrangige Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform der Fragestunde ohnedies besondere Aufmerksamkeit zukommen lasse.)
Si Sharon se niega a recibir a Solana, toda la Unión Europea debería protestar.
Wenn Sharon sich weigert, Solana zu empfangen, dann müsste eigentlich die ganze Europäische Union dagegen Protesterheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar ante usted, señor Presidente, quiero pedir su amparo.
Ich erhebe vor Ihnen Protest, Herr Präsident, und ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés ha protestado y ha solicitado que se mantenga la unanimidad porque aporta más protección.
Die französische Regierung hat Protest dagegen erhoben und die Aufrechterhaltung des Grundsatzes der Einstimmigkeit mit der Begründung gefordert, dass so besser Schutz gewährleistet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión proteste contra la violación sistemática y organizada de los derechos humanos fundamentales en foros internacionales tales como las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa y el Consejo de Europa.
In internationalen Gremien wie den Vereinten Nationen, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa oder dem Europarat muss die Union gegen systematische und organisierte Verletzungen der grundlegendsten Menschenrechte Protesterheben.
Espero que escriba al embajador iraní y protesten por ello.
Ich hoffe, Sie schreiben an den iranischen Botschafter und legenEinspruch dagegen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestardagegen protestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no publicar, por ejemplo, unos anuncios en los periódicos de mayor tirada de cada país en los que se informe al ciudadano en términos comprensibles de qué significa tal o cual decisión para él y en los que se le facilite la información de dónde puede protestar?
Man sollte beispielsweise Anzeigen in den großen Tageszeitungen jedes Landes aufgeben, die den Bürger in verständlichen Worten darüber informieren, was ein Beschluss für ihn bedeutet, und die ihm Hinweise geben, wo er dagegenprotestieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe protestar con firmeza contra esto.
Dagegen muss die EU auf das schärfste protestieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tratara únicamente de una cuestión de libre mercado, de productos más baratos o de mano de obra más barata, nos resultaría muy difícil protestar, dado que la propia Unión Europea promueve el principio de libre mercado.
Wäre dies nur eine Frage des freien Marktes, billigerer Produkte oder billigerer Arbeitskräfte, so könnten wir kaum dagegenprotestieren, zumal die Europäische Union selbst das Prinzip des freien Marktes fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera protestar por ello y me gustaría saber la razón.
Dagegen möchte ich protestieren, und ich wollte fragen, was der Grund dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la existencia de cárceles secretas es denunciada por los miembros de los mismos Gobiernos que firmaron acuerdos con los Estados Unidos de América y que luego vienen aquí al Parlamento Europeo a protestar.
Drittens wird die Existenz von Geheimgefängnissen durch diejenigen angeprangert, die Mitglieder der Regierungen waren und Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika unterzeichnet haben und die dann hierher ins Europäische Parlament kommen und dagegenprotestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo protestar por el hecho de que la semana pasada, en el edificio del Parlamento en Bruselas, se autorizara una conferencia, que aparentemente estaba dedicada a la paz en Oriente Próximo, pero que de hecho resultó ser un ataque unilateral, parcial, tendencioso y poco representativo contra el Estado de Israel.
Ich möchte jedoch dagegenprotestieren, dass in der letzten Woche im Parlamentsgebäude in Brüssel eine Konferenz genehmigt wurde, bei der es angeblich um den Frieden im Nahen Osten gehen sollte, die sich jedoch als einseitiger, mit Vorurteilen behafteter, voreingenommener und nicht repräsentativer Angriff auf den Staat Israel erwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, quiero protestar, una vez más, porque la pesca siempre se trata con nocturnidad y alevosía; hoy ocurre así una vez más.
Herr Präsident! Ich möchte nochmals dagegenprotestieren, dass die Fischerei immer, und auch heute wieder, klammheimlich zu nächtlicher Stunde behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar porque había pedido la palabra para hablar de una cuestión my grave.
Ich möchte dagegenprotestieren, denn ich hatte um das Wort gebeten, um eine sehr ernste Angelegenheit zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por el momento tampoco veo otra posibilidad pero, sin embargo, quiero protestar porque el turno de preguntas se están convirtiendo de modo creciente, por así decirlo, en la cabeza de turco de la planificación. Es decir, cada vez que se producen cuellos de botella se recorta el turno de preguntas.
Herr Präsident, ich sehe vielleicht auch im Moment keine andere Möglichkeit, aber ich möchte trotzdem dagegenprotestieren, dass man die Fragestunde zunehmend sozusagen zum Freiwild der Planung macht, das heißt, jedes Mal, wenn es zu Engpässen kommt, wird die Fragestunde gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Señor Presidente, los países gobernados por dirigentes cuyo poder proviene de su maquinaria de violencia y no del electorado pueden presentar un gran atractivo para los inversores extranjeros, que se aprovechan de los bajos salarios, las malas condiciones de trabajo y una población que no tiene la posibilidad de protestar.
Verfasser. - (NL) Herr Präsident! Länder, in denen die Regierenden ihre Macht nicht den Wählern, sondern einem Unterdrückungsapparat verdanken, können für ausländische Investoren äußerst attraktiv sein, da sie von den niedrigen Löhnen, den schlechten Arbeitsverhältnissen und einer Bevölkerung profitieren, die keine Möglichkeit hat, dagegen zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestarprotestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de indígenas brasileños protestan en contra del Mundial de fútbol.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
protestarProtest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sentido de nuestro rechazo a aprobar la resolución es protestar a la vez contra las condiciones de los trabajadores de este país, contra la opresión del pueblo kurdo y contra el no respeto de las libertades elementales por el Estado turco.
Mit unserer Weigerung, für die Entschließung zu stimmen, wollen wir unseren Protest gegen die Lage der Arbeitnehmer in diesem Land, gegen die Unterdrückung des kurdischen Volkes und gegen die Mißachtung der Grundfreiheiten durch den türkischen Staat zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inadmisible que el ejercicio del derecho a reunirse y a protestar en un país invadido por la corrupción sea descrito como un golpe de estado.
Es ist unzulässig, die Ausübung des Rechts auf Kundgebung und Protest in einem von Korruption geplagten Land als einen Staatsstreich zu beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos exigir que se siga investigando las denuncias sobre el fraude electoral y recalcar que el derecho a protestar pacíficamente es un derecho inalienable de todos los pueblos del mundo.
Wir müssen auch weitere Untersuchungen von Beschwerden über Betrug im Wahlprozess fordern und erneut betonen, dass das Recht auf friedlichen Protest ein unveräußerliches Recht der Völker aller Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero decepcionaría a los que me enviaron aquí durante los últimos 10 años si no aprovechara esta oportunidad para protestar contra la posibilidad de seguir manteniendo este Parlamento en Estrasburgo.
Doch würde ich denjenigen Wählern nicht gerecht, die mich in den letzten 10 Jahren hierher geschickt haben, wenn ich diese Gelegenheit zum Protest gegen die Durchführung der Parlamentssitzungen in Straßburg überhaupt nicht nutzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por tanto, aprovechar esta oportunidad para protestar enérgicamente y hacer un llamamiento a todos los diputados al Parlamento Europeo íntegros y a los Gobiernos nacionales de Europa que se declaran partidarios de una Unión Europea grande y fuerte basada en los principios de la honestidad, la justicia social y la solidaridad.
Ich möchte deshalb die Gelegenheit nutzen und nachdrücklichen Protest anmelden sowie an alle aufrechten Abgeordneten des Europäischen Parlaments und Mitglieder der nationalen Regierungen in Europa appellieren, die vorgeben, eine große und starke Europäische Union zu wollen, die auf den Prinzipien der Ehrlichkeit, sozialen Gerechtigkeit und Solidarität basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, las organizaciones palestinas de derechos humanos se han atrevido a protestar con razón contra un procedimiento judicial censurable y muy deficiente.
Alles in allem hatten palästinensische Menschenrechtsorganisationen dennoch den Mut, Protest gegen einen zu Recht monierten, äußerst lückenhaften Rechtsgang anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a este ataque, decenas de miles de trabajadores portugueses salieron a la calle para protestar y exigir aumentos salariales que les devuelva el poder adquisitivo que perdieron durante la década pasada y condiciones dignas de jubilación.
Als Reaktion auf diese Angriffe gingen zehntausende portugiesische Arbeiter aus Protest auf die Straße und verlangten Lohnerhöhungen, die die Kaufkraft, die im letzten Jahrzehnt verloren ging, wieder herstellt sowie annehmbare Rentenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación que tuvo lugar el 9 de febrero en Sfantu Gheorghe, organizada por iglesias húngaras, era precisamente para protestar contra dicha instigación.
Die Demonstration vom 9. Februar in Sfântu Gheorghe, die von ungarischen Kirchen organisiert worden war, fand als Protest gegen genau diese Aufhetzung statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En Leeuwarden, Frisonia, treinta trabajadores de la empresa Atoglas están en huelga para protestar contra el plan de la empresa matriz francesa, Total Fina Elf, de proceder al cierre.
Im friesischen Leeuwarden haben zurzeit 30 Beschäftigte des Unternehmens Atoglas ihre Arbeit niedergelegt aus Protest gegen den Plan der französischen Muttergesellschaft Total Fina Elf, Atoglas zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, nos parece esencial protestar contra las violaciones de los derechos humanos y democráticos en Belarús.
Entscheidend ist für uns jedoch der Protest gegen die Missachtung der demokratischen und Menschenrechte in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestarprotestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, el Parlamento tiene que protestar con la máxima energía -y yo lo hago aquí-, por un lado, porque el Consejo no ha mantenido su promesa y, por otro -y esto en repetidas ocasiones-, porque no respeta el artículo 39 del Tratado.
Das heißt, es muss hier von Seiten des Parlaments - und das möchte ich damit tun - schärfstens protestiert werden, zum einen, weil der Rat seine Zusage nicht eingehalten hat, und zum zweiten - und das ist wiederholt vorgekommen -, weil er sich nicht an den Artikel 39 des Vertrages hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento suele protestar contra ese procedimiento, me parece, sin por ello cuestionar a nadie en particular dentro del Consejo, y no quisiera que la Presidencia portuguesa se sienta culpable de esa situación, puesto que en realidad es casi una tradición que el Consejo mantiene a lo largo de los años.
Ich glaube, unser Parlament hat schon oft gegen diese Methode protestiert, allerdings ist damit niemand persönlich im Rat angesprochen, und ich möchte auf keinen Fall, daß sich die portugiesische Präsidentschaft dafür verantwortlich fühlt, denn im Grunde ist dies so etwas wie eine Tradition, die der Rat aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se realizan muchas huelgas de hambre para protestar contra esas condiciones inhumanas.
Gerade wird in den Gefängnissen mit einem umfassenden Hungerstreik gegen diese unmenschlichen Bedingungen protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quisiera olvidar a esas mujeres de Kosovo que ayer bajaron a la calle para protestar contra la represión de que son víctimas hoy.
Ich möchte auch die Frauen im Kosovo nicht vergessen, die gestern auf den Straßen gegen die Repression, unter der sie heute leiden, protestiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a mí me han arrestado por protestar en Faslane, pero no me escudé tras ninguna inmunidad.
Ich bin ebenfalls verhaftet worden, weil ich in Faslane protestiert habe. Ich habe mich hinter keiner Immunität versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de mis electores del Reino Unido me escriben para protestar contra esta ley alemana que prohibe ciertas razas de perros que no parecen presentar ninguna amenaza para la seguridad pública.
Viele meiner Wähler im Vereinigten Königreich haben schriftlich gegen dieses deutsche Gesetz protestiert, nach dem bestimmte Hunderassen verboten werden, die augenscheinlich keinerlei Gefahr für die öffentliche Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tradición se remonta a 1873, cuando una discusión entre un grupo de ricos burgueses en una mesa del Casino Caffe dio a luz a la idea de organizar un desfile de carrozas para celebrar el carnaval y para protestar contra la subida de impuestos del ayuntamiento.
Die Tradition geht zurück auf 1873, wenn eine Diskussion zwischen einer reichen bürglichen Gruppe an einem Tisch in Caffe Casino eine Idee hervorbrachte eine organisierte Prozession von Flößen um den Karneval zu feiern hervorbrachte; es sollte gegen die immer höheren Steuern, die sie zahlen mussten protestiert werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
protestarprotestiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, en nombre del grupo parlamentario de los verdes quiero protestar enérgicamente contra el vaciamiento completo del derecho de los refugiados en general, del que estamos viendo en los últimos meses continuamente los ejemplos.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Grünen protestiere ich schärfstens gegen die komplette Aushöhlung des Flüchtlingsrechts im allgemeinen, wofür uns in den letzten Monaten wieder Beispiele vor Augen geführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi delegación quiere protestar ante la decisión de los servicios de que la enmienda 8 es inadmisible.
Herr Präsident, ich protestiere im Namen meiner Delegation dagegen, dass der Änderungsantrag 8 vom Sitzungsdienst für unzulässig erklärt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar enérgicamente contra semejante postura, porque me niego a creer que los agentes sociales no quieran ver el hecho de que la presencia de las mujeres en todas las áreas de la vida económica implica que deban estar representadas también en todos los terrenos donde se trate de la toma de decisiones.
Ich protestiere ganz entschieden gegen eine solche Einstellung, denn ich kann nicht glauben, daß es den Sozialpartnern nicht bewußt sein soll, daß es die Anwesenheit von Frauen in allen Bereichen des Wirtschaftslebens mit sich bringt, daß sie auch in allen Bereichen vertreten sein müssen, in denen Entscheidungen getroffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de la resolución, a pesar de sus imperfecciones, pero quiero protestar contra la prohibición de viajar impuesta por el Gobierno cubano a las.
Ich stimme trotz seiner Unzulänglichkeiten für den Entschließungsantrag, doch ich protestiere gegen das von der kubanischen Regierung gegen die „Damen in Weiß“ verhängte Reiseverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a protestar aquí por ello.
Ich protestiere hiermit erneut dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por segunda vez en los últimos seis meses me gustaría protestar ante esta Cámara contra los insultos contra los católicos.
– Herr Präsident! Zum zweiten Mal in einem halben Jahr protestiere ich in diesem Hohen Haus bereits gegen eine Beleidigung der Katholiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada me sirve protestar.
Es nützt nichts, wenn ich protestiere.
Korpustyp: Untertitel
protestardemonstrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la huelga general que tendrá lugar mañana en Portugal, los hombres y las mujeres volverán a protestar contra las políticas antisociales.
In dem Generalstreik, der morgen in Portugal stattfinden soll, werden Männer und Frauen wieder gegen antisoziale Politiken demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de mayo de 2006 se celebró en París una manifestación europea («Euromayday Parade») a la que acudieron miles de personas para protestar contra la precariedad del trabajo.
Am 1. Mai 2006 fand in Paris eine europäische Kundgebung (Euromayday Parade) statt, bei der Tausende auf die Straße gingen, um gegen unsichere Arbeitsplätze und soziale Unsicherheit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que tras el derrocamiento, el 14 de enero, del Presidente tunecino Zin el Abidín ben Alí, miles de egipcios se echaron a las calles el 25 de enero para protestar contra el régimen de Hosni Mubarak y el Partido Nacional Democrático en el poder,
A. in der Erwägung, dass nach dem am 14. Januar erfolgten Sturz des tunesischen Präsidenten Zine el Abidine Ben Ali am 25. Januar Tausende von Ägyptern auf die Straße gingen, um gegen das Regime von Husni Mubarak und die regierende Nationaldemokratische Partei zu demonstrieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Su Santidad el Dalái Lama instó a los manifestantes a protestar de forma pacífica y no violenta y reiteró su llamamiento a la reanudación de las negociaciones con Pekín, con miras a conseguir para el Tíbet una plena y genuina autonomía política, cultural y espiritual dentro de China,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass Seine Heiligkeit, der Dalai Lama, die Demonstranten eindringlich dazu aufrief, friedlich und gewaltfrei zu demonstrieren, und dass er seinen Aufruf zur Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Peking wiederholte, um eine vollständige und echte politische, kulturelle und geistige Autonomie für Tibet innerhalb Chinas zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Su Santidad el Dalái Lama instó a los manifestantes a protestar de manera pacífica y no violenta y reiteró su llamamiento a la reanudación de las negociaciones con Pekín, con vistas a lograr una plena y verdadera autonomía política y cultural del Tíbet en el seno de China,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass Seine Heiligkeit, der Dalai Lama, die Demonstranten eindringlich dazu aufrief, friedlich und gewaltfrei zu demonstrieren, und dass er seinen Aufruf zur Wideraufnahme der Verhandlungen mit Peking wiederholte, um eine vollständige und echte politische und kulturelle Autonomie für Tibet innerhalb Chinas zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
protestarProtesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluidos los diputados a los que, siguiendo las pautas de anteriores legislaturas, algunos Gobiernos hostiles quieren desposeer de su mandato por lo que han dicho o por protestar contra las persecuciones de que son objeto.
Dazu gehören ebenfalls Abgeordnete, denen feindlich gesinnte Regierungen, wie dies in den zurückliegenden Legislaturperioden der Fall war, wegen Sachverhalten im Zusammenhang mit Äußerungen oder Protesten gegen ihre gerichtliche Verfolgung das Mandat aberkennen lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay todavía millones de personas que, cada martes, salen a la calle a protestar.
Nach wie vor versammeln sich jeden Dienstag Millionen von Menschen zu Protesten auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del fraude electoral que mantuvo en el poder al régimen de Ahmadinejad, miles de iraníes pagaron el precio de la libertad por su valentía a la hora de protestar contra un régimen cada vez más represivo.
Nach dem Wahlbetrug, der das Ahmadinejad-Regime an der Macht hielt, zahlten Tausende Iraner den Preis der Freiheit für ihren Mut bei den Protesten gegen ein immer repressiver werdendes Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí hago un llamamiento hoy al Parlamento Europeo para protestar en contra de esta cumbre de la OTAN, porque 60 años de OTAN son demasiados años.
Ich rufe von hier aus zu Protesten gegen dieses NATO-Gipfeltreffen auf. 60 Jahre NATO sind 60 Jahre zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestarProteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy poco probable que los musulmanes del norte de Nigeria lo acepten sin protestar.
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass die Muslime aus dem Norden diesen Ausgang ohne Proteste hinnehmen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, llamó amigo de Turquía al presidente iraní, Ahmadinejad, le felicitó por su impugnada reelección y acabó afirmando que protestar contra la represión violenta de las protestas era inmiscuirse en los asuntos de Irán.
Darüber hinaus bezeichnete er den iranischen Präsidenten Ahmadinedschad als einen Freund der Türkei, gratulierte ihm zu seiner — umstrittenen — Wiederwahl und erklärte last but not least , Proteste gegen die gewalttätige Niederschlagung der Demonstrationen bedeuteten eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten Irans.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oposición tiene el legítimo derecho de protestar y manifestarse pacíficamente contra estos injustos procedimientos electorales,
in der Erwägung, dass die Opposition ein legitimes Recht auf friedliche Proteste und Demonstrationen gegen diese unfairen Wahlverfahren hat,
Korpustyp: EU DCEP
protestarich protestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, se trata de una tendencia negativa general y debo protestar contra tales actuaciones.
Das ist eine generell negative Tendenz, und ich muss gegen derartige Aktionen protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre una cuestión de orden, realmente debo protestar.
Zur Geschäftsordnung. Ich muß wirklich protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo protestar, realmente, contra ello, porque sólo se trataba de 15 millones.
Ich muss wirklich dagegen protestieren, schließlich handelt es sich doch nur um 15 Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestarprotestiere dagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero protestar por el hecho de que no se haya dedicado tiempo a debatir la cuestión de la pérdida de biodiversidad durante este período parcial de sesiones, dado que nos encontramos en la Semana Verde.
Ich protestieredagegen, dass wir so wenig Zeit haben, um das Thema Verlust der biologischen Vielfalt während dieser Tagung diskutieren zu können, denn immerhin haben wir die Grüne Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar y me gustaría que usted, señor Vicepresidente, hiciese llegar mis protestas al Presidente del Parlamento.
Ich protestieredagegen und möchte Sie, Herr Vizepräsident, bitten, meinen Protest an den Präsidenten des Parlaments weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero protestar porque me ha cortado el micrófono sin dejarme terminar.
Herr Präsident, ich protestieredagegen, dass Sie mir das Mikrofon abgeschaltet und mich somit nicht zu Ende haben reden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestarmeinen Protest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera protestar de nuevo.
Und ich möchte meinenProtest wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, quiero darles la bienvenida al club de la UE con los brazos abiertos a estos países, tanto a Chequia como a Rumanía, pero quiero protestar ante la actitud que el Parlamento muestra hacia la energía nuclear.
Selbstverständlich möchte ich die betreffenden Länder, Tschechien und Rumänien, gern mit offenen Armen in der Gemeinschaft der EU willkommen heißen, aber ich wollte meinenProtest gegen die Art und Weise zum Ausdruck bringen, in der das Parlament hier die Fragen der Kernkraft behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo protestar porque nuestro ensimismamiento nos impide prestar atención a la mayor amenaza a la que hoy se enfrenta la seguridad mundial - una guerra en la que podrían morir millones de personas.
Ich möchte meinenProtest darüber zum Ausdruck bringen, dass wir Nabelschau betreiben und die größte derzeitige Bedrohung für die internationale Sicherheit völlig ignorieren - ein Krieg, in dem Millionen Menschen den Tod finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestarProtest gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Hemos votado a favor de la resolución común para expresar nuestra solidaridad con todas las víctimas de la xenofobia y del racismo. También hemos votado a favor de la resolución para protestar por la detestable política que representa Jörg Haider.
(SV) Wir haben für die Gemeinsame Entschließung gestimmt, um unserer Solidarität mit allen Ausdruck zu geben, die Fremdenfeindlichkeit und Rassismus ausgesetzt sind, und auch aus Protestgegen die verabscheuenswerte Politik, für die Jörg Haider steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un triunfo del imperio de la ley en Pakistán y, sobre todo, una victoria para los valientes abogados paquistaníes que se manifestaron en las calles para protestar por la imposición del estado de emergencia por parte de Musharraf el otoño pasado.
Dies ist ein Triumph für den pakistanischen Rechtsstaat, vor allem aber für die tapferen pakistanischen Anwälte, die aus Protestgegen die Verhängung des Ausnahmezustands durch Musharraf im vergangenen Herbst auf die Straße gingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresando su preocupación por las informaciones recibidas en el sentido de que el estado de salud del Dr. Nour ha empeorado seriamente como consecuencia de la huelga de hambre que inició para protestar por las condiciones en las que se celebró su juicio y las que rodearon a su detención,
beunruhigt über Berichte, wonach sich Dr. Nurs Gesundheit durch den Hungerstreik, in den er aus Protestgegen seine Verfahrens- und Haftbedingungen getreten ist, drastisch verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
protestarWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harás todo lo que te digamos, sin protestar.
Sie tun was wir sagen ohne Widerspruch.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier soldado alemán de este camp…...tiene derecho a darles órdene…...y ustedes deben obedecer sin protestar.
Jeder deutsche Soldat, der zum Lagerkommando gehört, hat das Recht, Ihnen Befehle zu erteilen, die Sie ohne Widerspruch ausführen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Contra un aviso de la oficina de trabajo Münster puede protestar y/o demandar dentro de un mes antes del tribunal social Münster.
DE
Como responsable de la pesca del bacalao en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, de entrada quiero protestar por el hecho de que se hayan incluido tan pocas opiniones nuestras en el informe sobre el que votaremos mañana.
Als Zuständiger für den Dorschfang im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte ich zunächst einmal kritisieren, dass so wenige unserer Ansichten in den Bericht aufgenommen wurden, über den wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente no puedo protestar porque haya hecho un uso prolongado de la palabra.
Ich kann wirklich nicht kritisieren, daß er so lange gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protestarDemonstrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que, en su Declaración de 12 de octubre de 2011, el Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas reiteró su compromiso con el Estado de Derecho, el respeto del derecho de todos los ciudadanos a protestar de forma pacífica y las libertades de reunión, de credo y de expresión;
H. in der Erwägung, dass der Oberste Rat der Streitkräfte in seiner Erklärung vom 12. Oktober 2011 sein Engagement für die Rechtsstaatlichkeit, die Achtung des Rechts aller Bürger auf friedliche Demonstrationen und Versammlungs-, Glaubens- und Redefreiheit bekräftigte;
Korpustyp: EU DCEP
- pidiendo a las autoridades de Myanmar que liberen inmediata e incondicionalmente a Phyoe Phyoe Aung, Lin Htet Naing y todos los demás estudiantes detenidos únicamente por protestar de forma pacífica;
Bitte lassen Sie Phyoe Phyoe Aung, Lin Htet Naing und alle weiteren Studierenden, die nur wegen der Teilnahme an friedlichen Demonstrationen inhaftiert worden sind, sofort und bedingungslos frei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
protestarer protestierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 30 de agosto de 2010 fallecía el agricultor Franklin Brito, tras haber pasado varios meses en huelga de hambre con el objeto de protestar contra las políticas de nacionalización territorial del Presidente Hugo Chávez.
Am 30. August 2010 verstarb der venezolanische Landwirt Franklin Brito Rodríguez nach einem monatelangen Hungerstreik, mit dem er gegen die Landverstaatlichungspolitik des Präsidenten Hugo Chavez protestierte.
Korpustyp: EU DCEP
Después de una larga huelga de hambre para protestar contra su detención por las autoridades cubanas, Orlando Zapata Tamayo murió el 23 de febrero de 2010.
Orlando Zapata Tamayo verstarb am 23. Februar 2010 nach einem langen Hungerstreik, mit dem er gegen seine Inhaftierung durch die kubanischen Behörden protestierte.
Korpustyp: EU DCEP
protestardemonstriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE. - (HU) Señor Presidente, Señorías, hoy celebramos el centenario del día Internacional de la Mujer, en conmemoración de la manifestación de mujeres trabajadoras que tuvo lugar para protestar por la igualdad de salarios en Nueva York a mediados del siglo XIX.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir feiern heuten den einhundertsten Jahrestag des Internationalen Frauentages, indem wir der Demonstration der Arbeiterfrauen gedenken, die Mitte des 19. Jahrhunderts in New York für gleiche Löhne demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, tras el cierre de los colegios electorales el domingo por la tarde, varios cientos de simpatizantes de la oposición se concentraron en la Plaza de Octubre, situada en el centro de Minsk, para protestar por el desarrollo del proceso electoral,
in der Erwägung, dass nach den am Sonntagabend beendeten Wahlen mehrere hundert Anhänger der Opposition auf den Platz des Oktober im Zentrum von Minsk gegen die Art und Weise, wie die Wahlen stattgefunden haben, demonstriert haben,
Korpustyp: EU DCEP
protestarsie protestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, al hilo de la intervención del Sr. Lannoye, la Sra. Lucas fue detenida a las afueras de Glasgow por protestar contra la base de Trident en Faslane.
Frau Präsidentin, ich möchte noch etwas zu dem sagen, was Herr Lannoye angesprochen hat: Frau Lucas wurde am Rande von Glasgow verhaftet, weil sie gegen den Trident-Stützpunkt in Faslane protestiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión una perversión que Brigitte Bardot sea procesada por protestar contra la crueldad de los musulmanes contra los animales?
Hält es die Kommission nicht für absolut abwegig, dass Brigitte Bardot von Moslems gerichtlich belangt wird, weil sie gegen Grausamkeit gegenüber Tieren protestiert?
Korpustyp: EU DCEP
protestarProtestes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha estudiado la Comisión la posibilidad de protestar ante las autoridades iraníes por la sentencia de muerte que realizaron en un país tercero por medio de sus vicarios libaneses?
Hat die Kommission die Möglichkeit des Protestes gegenüber den iranischen Behörden bezüglich einer Todesstrafe, die von ihren libanesischen Stellvertretern in einem Drittland vollstreckt wurde, erwogen?
Korpustyp: EU DCEP
Hay otros modos de protestar.
Es gibt andere Arten des Protestes.
Korpustyp: Untertitel
protestarEinspruch erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el señor Comisario pudiera contestar a esta pregunta, entonces yo sabría si puedo protestar ante la Comisión Europea respecto a quién es el Comisario competente para las preguntas que hemos formulado algunos diputados.
Wenn der Herr Kommissar diese Frage beantworten könnte, wüßte ich, ob ich vor der Europäischen Kommission Einsprucherheben kann zu der Frage, wer der zuständige Kommissar für die Anfragen ist, die einige Abgeordnete gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sería un buen momento para protestar.
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
protestaraufbegehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es que no ha entendido que los ciudadanos han protestado por el déficit democrático, por la falta de transparencia?
Hat er nicht zugehört, dass die Menschen gegen das Demokratiedefizit, gegen das Transparenzdefizit aufbegehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa la han seguido una serie de partidos, y no se puede afirmar que el electorado haya protestado para condenar a estos partidos por sus acciones.
Inzwischen sind zahlreiche Parteien diesem Beispiel gefolgt, und man kann nicht sagen, daß die Wähler heftig dagegen aufbegehrt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mandar protestar una letra
.
Modal title
...
hacer protestar un efecto
.
.
Modal title
...
protestar un efecto
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protestar
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos protestar contra esto.
Dagegen möchten wir uns verwahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar contra esto.
Ich möchte mich dagegen verwahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se atrevió a protestar.
Er wagte nicht, die Stirn zu runzeln.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oírte protestar.
Das Geheule kann ich nicht hören!
Korpustyp: Untertitel
Intervienen, para protestar contra dicha declaración,
Es sprechen gegen diese Festlegung
Korpustyp: EU DCEP
No se atreven ni a protestar.
Sie trauen sich nicht, was zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Tras mucho protestar, nos dejó entrar.
Nach dem vielen Getöse ließ er uns schließlich umsonst rein.
Korpustyp: Untertitel
¿De lo que hacemos sin protestar?
Davon, was wir hier tun?
Korpustyp: Untertitel
David-Maria Sassoli para protestar contra las declaraciones de
David-Maria Sassoli , der gegen die Äußerungen von
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los sindicatos como los empresarios están comenzando a protestar.
Dem Verfasser liegen bereits entsprechende Beschwerden aus Gewerkschafts- und Managementkreisen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Deseo protestar por su forma de manipular las palabras.
Ich glaube, der Herr Verteidiger verdreht mir die Worte.
Korpustyp: Untertitel
Antes, la gente salía a la calle a protestar.
Davor gingen die Menschen auf die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vinieron a por mí, no quedaba nadie para protestar».
Als sie mich holten, war niemand mehr da, der hätte etwas sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que debiera protestar, per…ahora mismo no me apetece.
Ich fühle mich, als sollte ich jammern, abe…ich bin gerade nicht in der Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son los que defienden su derecho a protestar?
Wee sind die Kindee, die ihe Demonsteationseecht verteidigen?
Korpustyp: Untertitel
Cada dos hora…...me trago este veneno sin protestar.
Alle zwei Stunden muss ich in aller Ruhe dieses Gift trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son los que defienden su derecho a protestar?
Wer sind die Kinder, die ihr Demonstrationsrecht verteidigen?
Korpustyp: Untertitel
No hay nadie que acceda sin protestar en Conexión tequila.
In Tequila Sunrise gibt es absolut niemanden, der einfach nur brav nickt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir a protestar al centro comunitario.
Wir haben heute noch 'ne Demonstration vor dem Gemeindezentrum.
Korpustyp: Untertitel
Porque había que protestar por doña Ana, que habían despedido.
Denn man muss sich für Frau Ania einsetzen, sie wurde vom Betrieb entlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa protestar la Comisión en relación con las supuestas elecciones en Belarús?
Wird sich die Kommission zu den sogenannten Wahlen in Belarus äußern?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento no puede permitir que se ridiculicen abiertamente sus competencias sin protestar.
Das Parlament kann nicht widerspruchslos hinnehmen, dass seine Befugnisse offen missachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algo me dice que no va a aceptar su despido sin protestar.
Irgendetwas sagt mir, dass sie ihre Kündigung nicht einfach so hinnimmt.
Korpustyp: Untertitel
El lugar adecuado para protestar contra la decisión es ante los tribunales en Lituania o Luxemburgo.
Der richtige Ort, diesen Beschluss anzufechten, sind Gerichte in Litauen oder in Luxemburg.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, a menudo las familas son las últimas en protestar por la explotación de sus hijos.
Leider sind Familien häufig die Letzten, die sich gegen die Ausbeutung ihrer Kinder auflehnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden protestar todo lo que quieran, pero mantendré la misma posición.
Sie können soviel diskutieren, wie Sie wollen, aber ich werde bei dem gleichen Standpunkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una violación de los derechos humanos en Turquía ante la que no podemos sino protestar.
Das stellt eine Verletzung der Menschenrechte in der Türkei dar, auf die wir immer wieder nachdrücklich hinweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos damos cuenta de que no basta con protestar continuamente: preferimos actuar.
Doch wir wissen, dass die ständige Entrüstung darüber nicht ausreicht: wir ziehen es vor zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podeos protestar por la escasez de fondos en este ámbito.
Wir können uns auf diesem Gebiet nicht über einen Mangel an Finanzmitteln beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría protestar por el hecho de que la votación se esté efectuando a esta hora.
Ich möchte mich darüber beschweren, dass jetzt abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, 20 000 manifestantes salieron a la calle para protestar.
20 000 Demonstranten gingen, wie gesagt, auf die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no me creas per…fui a ver a Noge para protestar.
Du wirst mir vielleicht nicht glaube…aber ich habe den Vorfall Noge berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Conmovidos por el discurso de Baldwi…...cientos de personas fueron a Mount Rushmore a protestar.
Von Baldwins Rede beflügelt, demonstrierten heute Hunderte am Mount Rushmore.
Korpustyp: Untertitel
Ahora escucha, el gerente de ahí va a protestar pero él ya sabe cómo funciona esto.
Der manager hat Probleme, aber er kann es nicht für sie bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Rosa Miguélez Ramos para protestar por el curso dado a sus preguntas.
Rosa Miguélez Ramos , die beanstanden, was mit ihren Anfragen geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la oposición intentó protestar por estas inconsistencias, la CEK abruptamente declaró a Kibaki como ganador.
Als die Opposition versuchte, diese Ungereimtheiten zu hinterfragen, rief die ECK Kibaki abrupt zum Sieger aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicitamos a la Solidaridad Internacional protestar contra su detención, enviando cartas / fax a las siguientes direcciones:
DE
Wir bitten darum, sich unserer Forderung nach Freilassung anzuschließen, die Information über die Verhaftung zu verbreiten und Protestbriefe an die unten angeführten Adressen zu senden.
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Como resultado, miles de trabajadores portuarios se congregaron en las calles de Estrasburgo para protestar contra la propuesta.
Als Reaktion gegen den Gesetzesvorschlag gingen Tausende von Hafenarbeitern am 16. Januar in Straßburg auf die Straße, um ihre Ablehnung des Vorschlags zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos venir a la política para denunciar, protestar y quejarnos o para tratar de resolver un problema.
Wir können entweder in die Politik gehen, um mit dem Finger auf Andere zu zeigen, uns zu beklagen und zu jammern, oder um zu versuchen, ein Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero injustificado que se atrevan a protestar, tanto más por las altas cifras de ganancias que presentan cada trimestre.
Dafür, dass sie sich getrauen zu klagen, habe ich umso weniger Verständnis, als sie jedes Quartal hohe Gewinne ausweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Ministros de Hacienda pueden protestar porque limita su capacidad de aplicar incentivos especiales, por ejemplo para investigación y desarrollo.
Einige Finanzminister könnten sich beklagen, dass sie damit in ihren Möglichkeiten beschnitten werden, besondere Anreize beispielsweise für Forschung und Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen sigue aplicando sus métodos antidemocráticos y sus prácticas autocráticas contra todos los que se atreven a protestar.
Das Regime geht weiter mit antidemokratischen Methoden und autokratischen Praktiken gegen jeden vor, der seine Stimme erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que no debemos aceptar sin protestar, y el objetivo de este informe es cambiar las cosas.
Das ist etwas, was eigentlich nicht hinzunehmen ist, und dieser Bericht zielt darauf ab, die Dinge zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería, también en esta cuestión, poner cartas en el asunto y protestar ante las autoridades del Cairo.
Auch auf diesen Punkt sollte die Kommission die Behörden in Kairo ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se manipulen las elecciones y se violen continuamente los derechos humanos sin protestar.
Wir dürfen manipulierte Wahlen, eine permanente Verletzung der Menschenrechte nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un manifestación tiene lugar en este momento en el centro de Gaza para protestar por la muerte del joven Walid.
Zur Zeit findet im Zentrum von Gaza eine Demonstration statt gegen den Tod eines Jugendlichen.
Korpustyp: Untertitel
La comunidad unida y los líderes religiosos marchan para protestar por las masa…¿Bien, que tal si fueran negros?
Folgen Sie Gemeinde-und geistlichen Führern in einem Marsch gegen die Masse…(Mann) Na, was wenn das Schwarze wären?
Korpustyp: Untertitel
Aún antes de la visita de Bardot, hubo manifestaciones que sitiaron la alcaldía para protestar contra el plan.
Sogar vor dem Besuch der Bardot belagerten gegen den Plan opponierende Demonstranten das Rathaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mi sorpresa, ¡no éramos los únicos agentes de paz que habían decidido protestar contra la locura del MAC!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Robert Sturdy , este último asimismo para protestar contra las molestias ocasionadas, según él, por una recepción organizada en los locales del Parlamento (La Presidenta toma nota de ello),
Robert Sturdy , der sich außerdem über die Lärmbelästigung durch einen in den Räumlichkeiten des Parlaments organisierten Empfang beschwert (die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis),
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, "lo mejor fue que nos trataron como profesionales, y no hubo oportunidad de protestar como si estuvieras en el colegio".
Das Beste war, dass wir wie Profis behandelt wurden, und es gab keine Möglichkeit, sich feige aus der Affäre zu ziehen."
Korpustyp: EU DCEP
Georgios Toussas para protestar contra la organización del turno de preguntas (La Presidenta le responde que se han respetado las disposiciones generales).
Georgios Toussas , der einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen will (die Präsidentin entzieht ihm das Wort, da sein Redebeitrag kein Antrag zur Geschäftsordnung ist).
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos deben tener opción de protestar, quizá hacer una foto o identificar al empleado de seguridad a través de su número de placa.
Man darf von Ihnen nur Dinge verlangen, die eine gesetzliche Grundlage haben.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes, 10 de diciembre, los camioneros italianos comenzaron una huelga de cinco días para protestar por los altos precios de los carburantes.
Am Montag, 10. Dezember, sind italienische Lastwagenfahrer in einen fünftägigen Streik gegen die hohen Treibstoffpreise getreten.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 435/52007 presentada por Rafael Schiel, de nacionalidad alemana, en nombre de la fundación First Focus, para protestar por la deforestación del África subsahariana
Nr. 435/2007, eingereicht von Rafael Schiel, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Stiftung „First Focus Foundation”, betreffend die Entwaldung im südlich der Sahara gelegenen Afrika
Korpustyp: EU DCEP
El presidente ha subrayado que "es muy triste que un joven pierda su vida por querer protestar contra los abusos del gobierno.
Ein Bericht des parlamentarischen Unterausschusses für Sicherheit und Verteidigung analysiert hingegen, welche Auswirkungen der Vertrag von Lissabon auf die Außen- und Sicherheitspolitik der EU hat.
Korpustyp: EU DCEP
Europa no está condenada al silencio, no está obligada a aceptar todo sin protestar, ni a dejarse arrollar por los acontecimientos.
Europa ist nicht zum Schweigen verdammt, muss nicht stillschweigend alles hinnehmen und sich von den Ereignissen überrollen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países europeos y sus ciudadanos no deberían aceptarlo sin protestar, sino que deberían actuar en solidaridad con quienes quieren que Rusia se convierta en una democracia decente.
Die europäischen Länder und ihre Bewohner dürfen sich nicht damit abfinden, sondern müssen mit denen solidarisch sein, die Russland in eine ordentliche Demokratie verwandeln möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo finalmente no quiere dar su aprobación, todavía nos queda tiempo suficiente para protestar y decirlo a los cuatro vientos.
Wenn sich der Rat dagegen sperrt, ist immer noch genug Zeit, dies in unseren jeweiligen Ländern von den Dächern zu pfeifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos sinceramente a favor del Estado de Derecho, no podemos atacar y protestar contra los medios utilizados para garantizar la justicia internacional.
Wenn man wirklich für das Rechtsstaatsprinzip einsteht, greift man nicht die Mittel an, mit denen das Recht auf internationaler Ebene geschützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez que acudí a una manifestación, agarrado a la mano de mi hermano, fue en 1956 para protestar por la invasión soviética de Budapest.
Meine erste Demonstration, bei der ich die Hand meines Bruders gehalten habe, war die von 1956 gegen die sowjetische Invasion in Budapest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en toda Europa y en todo el mundo se han alzado manifestantes por la paz para protestar contra la mayor potencia militar del mundo.
Jedoch haben sich die Friedensdemonstranten in ganz Europa und in der ganzen Welt gegen die stärkste Militärmacht der Welt erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que estamos haciendo, teniendo en cuenta que nuestra meta no es simplemente protestar públicamente sino intentar cambiar la situación?
Da sich unsere Rolle jedoch nicht auf den lautstarkes Wehklagen beschränken darf, und wir versuchen müssen, diese Situation grundlegend zu ändern, stellt sich die Frage, was wir tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, podemos protestar mucho por la falta de financiación, pero si pensamos en lo que reciben los Estados miembros, esto siempre me parece un poco extraño.
Wir können uns lauthals wegen knapper Mittel beklagen, wenn man aber bedenkt, was an die Mitgliedstaaten zurückfließt, dann mutet das stets ein wenig sonderbar an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar por la declaración del Comisario Špidla de que el cáncer de mama impide que las personas hagan una vida normal.
Zugleich möchte ich der Behauptung von Herrn Kommissar Špidla widersprechen, dass Brustkrebs Menschen daran hindert, ein normales Leben zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto movilizó a 12 millones de personas para protestar en las calles de todo el mundo, pidiendo el fin de la violencia que ejercen las FARC.
Bald schon konnte er 12 Millionen Menschen mobilisieren, die überall auf der Welt auf die Straße gegangen sind, um das Ende der Gewalt durch die FARC zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, quiero protestar contra la manera en que se están tratando estas preguntas.
Eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Ich bin nicht einverstanden mit dem Ablauf der Fragestunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he aprendido a aguantar muchas cosas del señor Martin en esta Cámara, pero me veo obligado a protestar contra el calificativo de "informe cobarde".
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes que nos llegan desde el país vecino son horrendas, y los ciudadanos se han lanzado a las calles para protestar.
Die schrecklichen Bilder aus unserem Nachbarland haben die Menschen in Jordanien zu Protestkundgebungen auf die Straßen getrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que tengo para decirte es que como la hembra de la especi…...a las vacas les encanta quejarse y chismosear o protestar.
Aber alles, was ich Ihnen sagen kann ist, dass sie wie die Weibchen einer Spezies, gerne jammern und klatschen oder schmollen.
Korpustyp: Untertitel
Sin información adecuada sobre los niveles salariales en una organización, a un trabajador que cobra menos que un compañero del sexo opuesto le resulta difícil poder protestar.
ES
Ohne hinreichende Information über die Höhe der Löhne und Gehälter innerhalb einer Organisation kann sich jemand, der schlechter bezahlt wird als sein Gegenüber des anderen Geschlechts, kaum zur Wehr setzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, la mayoría de los rusos se muestran indiferentes ante las movidas del gobierno por restringir la libertad de prensa y limitar el derecho a protestar.
Tatsächlich stehen die meisten Russen den Bestrebungen der Regierung, die Pressefreiheit zu beschneiden und das Demonstrationsrecht einzuschränken gleichgültig gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jóvenes empapados meten una tienda de campaña encima del escenario y leen un comunicado para protestar por las incoherencias internas del propio FSMT.
Einige durchnässte Jugendliche bauten auf der Bühne ein Zelt auf und lasen eine Erklärung vor, in der sie gegen die internen Widersprüche des FSMT protestierten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En tal caso, el anunciante está autorizado a protestar por escrito a tal aumento, en un plazo de dos semanas antes de la fecha efectiva de tal aumento.
Hay que, y esto debe ser enfatizado, protestar contra la decisión del Tribunal Federal a través de la que se continúa criminalizando la resistencia anti-militarista.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que protestar contra la desproporción de una decisión que pretende definir una acción de desarme -que supone hacer inofensivo material de guerra- como un acto criminal.
Gegen die Unverhältnismäßigkeit dieser Entscheidung, dagegen, dass eine konkrete Abrüstungsaktion - der Versuch, Kriegsmaterial unschädlich zu machen - als Verbrechen, als krimineller Akt eingestuft wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si la Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad va a protestar de forma pública contra dicha ley?
Wird die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik öffentlich gegen das Gesetz Stellung beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara recordó, a través de una resolución, la valentía y la determinación de los húngaros, quienes en octubre de 1956 tomaron las calles para protestar contra el dominio dictatorial del Partido Comunista.
Der Fall Yukos, die Inhaftierung von Chodorkowski und Lebedjew, der Krieg in Tschetschenien blieben aktuelle "Beispiele für die Willkür der Regierung Putin".
Korpustyp: EU DCEP
Manuel Medina Ortega , para protestar por no haber recibido aún una respuesta escrita a la pregunta que había formulado al Consejo en el marco del turno de preguntas del martes y para la que no ha obtenido respuesta satisfactoria, y
Manuel Medina Ortega , der beanstandet, dass er noch keine schriftliche Antwort auf eine Anfrage erhalten hat, die er am Dienstag im Rahmen der Fragestunde gestellt hatte und auf die er noch keine befriedigende Antwort erhalten hatte, und
Korpustyp: EU DCEP
El Director de la Policía, Michel Gaudin, no cesa de protestar ante las autoridades consulares tunecinas por las dificultades a que tiene que hacer frente por esta causa su departamento.
Polizeichef Michel Gaudin beschwert sich ständig bei den tunesischen Konsularbehörden über die Schwierigkeiten, mit denen seine Behörde konfrontiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Guillermo Fariñas, que es doctor en psicología y periodista, ha llevado a cabo 23 huelgas de hambre a lo largo de su vida para protestar contra la censura y la violación de los derechos humanos de la dictadura cubana.
Die Teilnehmer und Aktivisten dieser Bewegung sammeln Aussagen und Dokumente über ihren Besatzungsdienst im Gazastreifen, auf dem Golan und in der West Bank.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero protestar ya ahora contra el hecho de que mi voto sea interpretado como si yo fuera contrario a la participación de las mujeres en la resolución pacífica de conflictos.
Ich verwahre mich jetzt schon dagegen, dass mein Votum interpretiert wird, als ob ich gegen die Beteiligung von Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiéramos protestar por el hecho de que no se haya incluido a la propuesta ninguno de los dos apéndices, aunque comprendemos los motivos por los que no se ha hecho.
Wir würden jedoch der Tatsache entgegentreten wollen, dass den Vorschlägen keine der beiden Anlagen beigefügt wurde, obwohl wir die Beweggründe dafür verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos protestar en nuestros países, ya que cada Estado miembro es libre de ir más allá de los objetivos mínimos recogidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Man kann auch in seinem Land politisch aktiv werden, denn jedem Staat steht es frei, über den Mindeststandard hinauszugehen, den die Charta der Grundrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, no voy a protestar porque creo que esto facilitará un debate más claro; pero quizá debamos tenerlo en cuenta para programar nuestros trabajos de la mejor forma.
Vielleicht sollten wir diesen Punkt aber in Zukunft berücksichtigen, um unsere Arbeit zeitlich besser planen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, ciertamente nos encontramos en una situación en la que se están alzando muchas voces para protestar y realizar acusaciones denunciando que la presunta intención es llevar a cabo una ocupación militar disfrazada de asistencia humanitaria.
Sicherlich gibt es derzeit viele Proteststimmen, welche die Anklage erheben, die angebliche Absicht bestünde darin, unter dem Deckmantel der humanitären Hilfe eine militärische Besatzung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible satisfacer a todo el mundo; eso sería un milagro. Sin embargo, yo quisiera protestar contra lo dicho aquí por los colegas polacos: que alguien está sufriendo una discriminación.
Man kann nicht alle zufrieden stellen, das wäre ein Wunder, aber ich verwehre mich dagegen, was hier von polnischer Seite gesagt worden ist, dass jemand diskriminiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar contra el intento de restringir mi libertad de expresión en mi calidad de diputada, que también lo soy -luego intervendré en nombre de mi Grupo-, por unas manifestaciones y una opinión sobre el tema que jamás he ocultado.
Ich möchte mich dagegen verwahren, dass ich als Abgeordnete, die ich ja auch bin - ich spreche nachher im Namen der Fraktion -, eine Art Redeverbot bekomme für eine Äußerung und eine Meinung zum Thema, die ich nie verhehlt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con la perspectiva de 48 años, estamos orgullosos de que nosotros, los húngaros, fuéramos los primeros en desafiar a la dictadura soviética y protestar contra la tiranía y la ocupación comunista.
Selbst 48 Jahre danach sind wir immer noch stolz darauf, dass wir Ungarn die Ersten waren, die sich der sowjetischen Diktatur entgegenstellten und gegen die kommunistische Willkürherrschaft und Besatzung protestierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) En primer lugar, quisiera protestar de la manera más enérgica posible en contra de lo que ha manifestado anteriormente mi compañera de Austria acerca de la protección de las minorías en Eslovenia.
(SL) Zunächst einmal möchte ich dem, was mein Kollege aus Österreich über den Schutz von Minderheiten in Slowenien gesagt hat, aufs Schärfste widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso está el trámite de alusiones personales, que se deben hacer inmediatamente para corregir cualquier error de hecho o para protestar y aclarar cualquier circunstancia como la que usted ha querido aclarar hoy.
Dafür gibt es die Regelung für persönliche Bemerkungen, die unverzüglich erfolgen müssen, um einen Fehler zu korrigieren oder um bestimmte Äußerungen zurückzuweisen und richtigzustellen, so wie Sie das heute haben tun wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no puede protestar por el hecho de hacerlo: nos pidieron que lo hiciéramos en Oriente Medio - dar una idea del coste que tendría un acuerdo de paz para los programas de la Unión Europea.
Die Bürger haben keinen Anlaß, darüber verärgert zu sein, denn sie haben uns darum gebeten: Im Zusammenhang mit dem Friedensprozeß im Nahen Osten wurden wir aufgefordert, einen Anhaltspunkt über die Kosten zu geben, die durch ein Friedensabkommen für die Programme der Europäischen Union entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene conocimiento de que un votante de la Sra. McNally, por ejemplo, ha creado un grupo de apoyo en el Reino Unido para protestar contra los suplementos a personas que viajan solas.
Der Kommission ist bekannt, daß zum Beispiel ein Wähler von Frau McNally im Vereinigten Königreich eine Unterstützungsgruppe zur Druckausübung gegen die Preisaufschläge für Einzelreisende gegründet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que has sabido llevar con entereza y sin protestar. A cambio tus pecados te serán perdonados, por obra y graci…...de Nuestro Señor Jesucristo que nos redimió en la cruz.
Du ertrugst dein Los geduldig und klaglo…denn du wusstest, deine Sünden werden vergebe…durch den Tod unseres Herrn Jesu Christi am Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Quienes decidieron defender la propia tierra con medios jurídicos o protestar públicamente por la miseria en la cual están obligados a sobrevivir están expuestos a la arbitrariedad y la violencia de los militares y de la policia.
IT
Vor allem diejenigen, die um ihre Rechte streiten, ihren Landbesitz mit juristischen Mitteln verteidigen oder Missstände öffentlich anklagen, gingen ein hohes Risiko ein, Opfer der Willkür von Polizei und Behörden zu werden.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones sindicales que representan a los funcionarios de la Unión Europea amenazaron recientemente con la realización de una huelga para protestar contra las medidas de ahorro, que afectan particularmente sus salarios.
Die Gewerkschaften, die die Bediensteten der Europäischen Union vertreten, drohten unlängst sogar mit Streik, um ihrer Ablehnung der Sparmaßnahmen, die deutlichen Einfluss auf ihre Gehälter haben, Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de abril, más de 300 mujeres afganas -muchas de ellas estudiantes-realizaron una marcha en Kabul para protestar por una nueva ley aprobada por el Parlamento que impondría una serie de restricciones al estilo talibán para ellas.
April demonstrierten über 300 afghanische Frauen, darunter viele Studentinnen, in Kabul gegen ein Gesetz, das gerade vom Parlament verabschiedet worden war und das Frauen in einer Weise eingeschränkt hätte, wie es die Taliban nicht besser hätten ersinnen können.