linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
protestar sich beschweren 12
[Weiteres]
protestar Protest erheben 4 Einspruch einlegen 1 . .

Verwendungsbeispiele

protestar protestieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cientos de indígenas brasileños protestan en contra del Mundial de fútbol.
Hunderte brasilianische Indianer protestieren gegen die WM.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero protestar por la discriminación contra los católicos.
Herr Präsident, ich möchte gegen die Diskriminierung der Katholiken protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos protestaron contra los terroristas del PKK.
Bürger haben lautstark gegen den PKK -Terror protestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Protestó contra la Guerra del Golfo y ataca con vehemencia las tendencias xenófobas en Alemania. DE
Er protestierte gegen den Golfkrieg und setzt sich vehement gegen ausländerfeindliche Tendenzen in Deutschland ein. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Miles de personas salieron a las calles de Minsk para protestar contra los resultados de las elecciones presidenciales.
Tausende Menschen sind in Minsk auf die Straße gegangen, um gegen die Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen zu protestieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si empezaba a protestar por el estudio de diagnóstico, Rittenband podría haber dicho:
Wenn ich gegen die diagnostische Untersuchung protestiert hätte, dann hätte Rittenberg vielleicht gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Líderes palawan protestan contra la minería 15 junio 2011 DE
Philippinisches Volk protestiert gegen ein Bergbau-Joint-Venture 27 November 2011 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hamma Hammami inició una huelga de hambre el 26 de febrero para protestar contra sus actuales condiciones de detención.
Hamma Hammami ist am 26. Februar in Hungerstreik getreten, um gegen seine derzeitigen Haftbedingungen zu protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a fuchs había monjas ahí fuera protestando cuando he llegado.
Dank roy fuchs haben nonnen heute früh vor unserer tür protestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Indígenas protestan cerca de Bagua una semana antes de los enfrentamientos
Indigene Völker protestieren in Bagua - eine Woche vor der Gewalt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandar protestar una letra .
hacer protestar un efecto . .
protestar un efecto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protestar

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos protestar contra esto.
Dagegen möchten wir uns verwahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar contra esto.
Ich möchte mich dagegen verwahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se atrevió a protestar.
Er wagte nicht, die Stirn zu runzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oírte protestar.
Das Geheule kann ich nicht hören!
   Korpustyp: Untertitel
Intervienen, para protestar contra dicha declaración,
Es sprechen gegen diese Festlegung
   Korpustyp: EU DCEP
No se atreven ni a protestar.
Sie trauen sich nicht, was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras mucho protestar, nos dejó entrar.
Nach dem vielen Getöse ließ er uns schließlich umsonst rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿De lo que hacemos sin protestar?
Davon, was wir hier tun?
   Korpustyp: Untertitel
David-Maria Sassoli para protestar contra las declaraciones de
David-Maria Sassoli , der gegen die Äußerungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los sindicatos como los empresarios están comenzando a protestar.
Dem Verfasser liegen bereits entsprechende Beschwerden aus Gewerkschafts- und Managementkreisen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo protestar por su forma de manipular las palabras.
Ich glaube, der Herr Verteidiger verdreht mir die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Antes, la gente salía a la calle a protestar.
Davor gingen die Menschen auf die Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vinieron a por mí, no quedaba nadie para protestar».
Als sie mich holten, war niemand mehr da, der hätte etwas sagen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que debiera protestar, per…ahora mismo no me apetece.
Ich fühle mich, als sollte ich jammern, abe…ich bin gerade nicht in der Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son los que defienden su derecho a protestar?
Wee sind die Kindee, die ihe Demonsteationseecht verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Cada dos hora…...me trago este veneno sin protestar.
Alle zwei Stunden muss ich in aller Ruhe dieses Gift trinken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son los que defienden su derecho a protestar?
Wer sind die Kinder, die ihr Demonstrationsrecht verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie que acceda sin protestar en Conexión tequila.
In Tequila Sunrise gibt es absolut niemanden, der einfach nur brav nickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir a protestar al centro comunitario.
Wir haben heute noch 'ne Demonstration vor dem Gemeindezentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Porque había que protestar por doña Ana, que habían despedido.
Denn man muss sich für Frau Ania einsetzen, sie wurde vom Betrieb entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa protestar la Comisión en relación con las supuestas elecciones en Belarús?
Wird sich die Kommission zu den sogenannten Wahlen in Belarus äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento no puede permitir que se ridiculicen abiertamente sus competencias sin protestar.
Das Parlament kann nicht widerspruchslos hinnehmen, dass seine Befugnisse offen missachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algo me dice que no va a aceptar su despido sin protestar.
Irgendetwas sagt mir, dass sie ihre Kündigung nicht einfach so hinnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar adecuado para protestar contra la decisión es ante los tribunales en Lituania o Luxemburgo.
Der richtige Ort, diesen Beschluss anzufechten, sind Gerichte in Litauen oder in Luxemburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, a menudo las familas son las últimas en protestar por la explotación de sus hijos.
Leider sind Familien häufig die Letzten, die sich gegen die Ausbeutung ihrer Kinder auflehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden protestar todo lo que quieran, pero mantendré la misma posición.
Sie können soviel diskutieren, wie Sie wollen, aber ich werde bei dem gleichen Standpunkt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una violación de los derechos humanos en Turquía ante la que no podemos sino protestar.
Das stellt eine Verletzung der Menschenrechte in der Türkei dar, auf die wir immer wieder nachdrücklich hinweisen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos damos cuenta de que no basta con protestar continuamente: preferimos actuar.
Doch wir wissen, dass die ständige Entrüstung darüber nicht ausreicht: wir ziehen es vor zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podeos protestar por la escasez de fondos en este ámbito.
Wir können uns auf diesem Gebiet nicht über einen Mangel an Finanzmitteln beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría protestar por el hecho de que la votación se esté efectuando a esta hora.
Ich möchte mich darüber beschweren, dass jetzt abgestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, 20 000 manifestantes salieron a la calle para protestar.
20 000 Demonstranten gingen, wie gesagt, auf die Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no me creas per…fui a ver a Noge para protestar.
Du wirst mir vielleicht nicht glaube…aber ich habe den Vorfall Noge berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Conmovidos por el discurso de Baldwi…...cientos de personas fueron a Mount Rushmore a protestar.
Von Baldwins Rede beflügelt, demonstrierten heute Hunderte am Mount Rushmore.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escucha, el gerente de ahí va a protestar pero él ya sabe cómo funciona esto.
Der manager hat Probleme, aber er kann es nicht für sie bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Miguélez Ramos para protestar por el curso dado a sus preguntas.
Rosa Miguélez Ramos , die beanstanden, was mit ihren Anfragen geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la oposición intentó protestar por estas inconsistencias, la CEK abruptamente declaró a Kibaki como ganador.
Als die Opposition versuchte, diese Ungereimtheiten zu hinterfragen, rief die ECK Kibaki abrupt zum Sieger aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicitamos a la Solidaridad Internacional protestar contra su detención, enviando cartas / fax a las siguientes direcciones: DE
Wir bitten darum, sich unserer Forderung nach Freilassung anzuschließen, die Information über die Verhaftung zu verbreiten und Protestbriefe an die unten angeführten Adressen zu senden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aceptar sin protestar la herencia de un bufón que se complace en su narcisismo molesta. ES
Das Erbe eines Clowns, der sich in seinem Narzissmus sonnt, ohne weiteres hinzunehmen, ist störend. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi apellido es Leach al que se añadió Archibald Alexander sin que yo pudiera protestar. "
Mein Familienname ist Leach, dazu kam Archibald Alexander, wogegen ich mich nicht wehren konnte."
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes solía protestar las decisiones arbitrales, cuando perdía el control y el equilibrio. DE
Aber früher habe ich oft bei Schiedsrichterentscheidungen reklamiert, wenn ich aus dem Gleichgewicht geraten war. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Como resultado, miles de trabajadores portuarios se congregaron en las calles de Estrasburgo para protestar contra la propuesta.
Als Reaktion gegen den Gesetzesvorschlag gingen Tausende von Hafenarbeitern am 16. Januar in Straßburg auf die Straße, um ihre Ablehnung des Vorschlags zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos venir a la política para denunciar, protestar y quejarnos o para tratar de resolver un problema.
Wir können entweder in die Politik gehen, um mit dem Finger auf Andere zu zeigen, uns zu beklagen und zu jammern, oder um zu versuchen, ein Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero injustificado que se atrevan a protestar, tanto más por las altas cifras de ganancias que presentan cada trimestre.
Dafür, dass sie sich getrauen zu klagen, habe ich umso weniger Verständnis, als sie jedes Quartal hohe Gewinne ausweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Ministros de Hacienda pueden protestar porque limita su capacidad de aplicar incentivos especiales, por ejemplo para investigación y desarrollo.
Einige Finanzminister könnten sich beklagen, dass sie damit in ihren Möglichkeiten beschnitten werden, besondere Anreize beispielsweise für Forschung und Entwicklung zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen sigue aplicando sus métodos antidemocráticos y sus prácticas autocráticas contra todos los que se atreven a protestar.
Das Regime geht weiter mit antidemokratischen Methoden und autokratischen Praktiken gegen jeden vor, der seine Stimme erhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que no debemos aceptar sin protestar, y el objetivo de este informe es cambiar las cosas.
Das ist etwas, was eigentlich nicht hinzunehmen ist, und dieser Bericht zielt darauf ab, die Dinge zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería, también en esta cuestión, poner cartas en el asunto y protestar ante las autoridades del Cairo.
Auch auf diesen Punkt sollte die Kommission die Behörden in Kairo ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se manipulen las elecciones y se violen continuamente los derechos humanos sin protestar.
Wir dürfen manipulierte Wahlen, eine permanente Verletzung der Menschenrechte nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un manifestación tiene lugar en este momento en el centro de Gaza para protestar por la muerte del joven Walid.
Zur Zeit findet im Zentrum von Gaza eine Demonstration statt gegen den Tod eines Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad unida y los líderes religiosos marchan para protestar por las masa…¿Bien, que tal si fueran negros?
Folgen Sie Gemeinde-und geistlichen Führern in einem Marsch gegen die Masse…(Mann) Na, was wenn das Schwarze wären?
   Korpustyp: Untertitel
Aún antes de la visita de Bardot, hubo manifestaciones que sitiaron la alcaldía para protestar contra el plan.
Sogar vor dem Besuch der Bardot belagerten gegen den Plan opponierende Demonstranten das Rathaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mi sorpresa, ¡no éramos los únicos agentes de paz que habían decidido protestar contra la locura del MAC!
Zu meiner Überraschung waren wir nicht die einzigen Friedensstifter, die beschlossen hatten, sich gegen den Wahnsinn von MAC einzusetzen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Robert Sturdy , este último asimismo para protestar contra las molestias ocasionadas, según él, por una recepción organizada en los locales del Parlamento (La Presidenta toma nota de ello),
Robert Sturdy , der sich außerdem über die Lärmbelästigung durch einen in den Räumlichkeiten des Parlaments organisierten Empfang beschwert (die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis),
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, "lo mejor fue que nos trataron como profesionales, y no hubo oportunidad de protestar como si estuvieras en el colegio".
Das Beste war, dass wir wie Profis behandelt wurden, und es gab keine Möglichkeit, sich feige aus der Affäre zu ziehen."
   Korpustyp: EU DCEP
Georgios Toussas para protestar contra la organización del turno de preguntas (La Presidenta le responde que se han respetado las disposiciones generales).
Georgios Toussas , der einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen will (die Präsidentin entzieht ihm das Wort, da sein Redebeitrag kein Antrag zur Geschäftsordnung ist).
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos deben tener opción de protestar, quizá hacer una foto o identificar al empleado de seguridad a través de su número de placa.
Man darf von Ihnen nur Dinge verlangen, die eine gesetzliche Grundlage haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El lunes, 10 de diciembre, los camioneros italianos comenzaron una huelga de cinco días para protestar por los altos precios de los carburantes.
Am Montag, 10. Dezember, sind italienische Lastwagenfahrer in einen fünftägigen Streik gegen die hohen Treibstoffpreise getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 435/52007 presentada por Rafael Schiel, de nacionalidad alemana, en nombre de la fundación First Focus, para protestar por la deforestación del África subsahariana
Nr. 435/2007, eingereicht von Rafael Schiel, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Stiftung „First Focus Foundation”, betreffend die Entwaldung im südlich der Sahara gelegenen Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente ha subrayado que "es muy triste que un joven pierda su vida por querer protestar contra los abusos del gobierno.
Ein Bericht des parlamentarischen Unterausschusses für Sicherheit und Verteidigung analysiert hingegen, welche Auswirkungen der Vertrag von Lissabon auf die Außen- und Sicherheitspolitik der EU hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa no está condenada al silencio, no está obligada a aceptar todo sin protestar, ni a dejarse arrollar por los acontecimientos.
Europa ist nicht zum Schweigen verdammt, muss nicht stillschweigend alles hinnehmen und sich von den Ereignissen überrollen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países europeos y sus ciudadanos no deberían aceptarlo sin protestar, sino que deberían actuar en solidaridad con quienes quieren que Rusia se convierta en una democracia decente.
Die europäischen Länder und ihre Bewohner dürfen sich nicht damit abfinden, sondern müssen mit denen solidarisch sein, die Russland in eine ordentliche Demokratie verwandeln möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo finalmente no quiere dar su aprobación, todavía nos queda tiempo suficiente para protestar y decirlo a los cuatro vientos.
Wenn sich der Rat dagegen sperrt, ist immer noch genug Zeit, dies in unseren jeweiligen Ländern von den Dächern zu pfeifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos sinceramente a favor del Estado de Derecho, no podemos atacar y protestar contra los medios utilizados para garantizar la justicia internacional.
Wenn man wirklich für das Rechtsstaatsprinzip einsteht, greift man nicht die Mittel an, mit denen das Recht auf internationaler Ebene geschützt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez que acudí a una manifestación, agarrado a la mano de mi hermano, fue en 1956 para protestar por la invasión soviética de Budapest.
Meine erste Demonstration, bei der ich die Hand meines Bruders gehalten habe, war die von 1956 gegen die sowjetische Invasion in Budapest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en toda Europa y en todo el mundo se han alzado manifestantes por la paz para protestar contra la mayor potencia militar del mundo.
Jedoch haben sich die Friedensdemonstranten in ganz Europa und in der ganzen Welt gegen die stärkste Militärmacht der Welt erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que estamos haciendo, teniendo en cuenta que nuestra meta no es simplemente protestar públicamente sino intentar cambiar la situación?
Da sich unsere Rolle jedoch nicht auf den lautstarkes Wehklagen beschränken darf, und wir versuchen müssen, diese Situation grundlegend zu ändern, stellt sich die Frage, was wir tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, podemos protestar mucho por la falta de financiación, pero si pensamos en lo que reciben los Estados miembros, esto siempre me parece un poco extraño.
Wir können uns lauthals wegen knapper Mittel beklagen, wenn man aber bedenkt, was an die Mitgliedstaaten zurückfließt, dann mutet das stets ein wenig sonderbar an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar por la declaración del Comisario Špidla de que el cáncer de mama impide que las personas hagan una vida normal.
Zugleich möchte ich der Behauptung von Herrn Kommissar Špidla widersprechen, dass Brustkrebs Menschen daran hindert, ein normales Leben zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto movilizó a 12 millones de personas para protestar en las calles de todo el mundo, pidiendo el fin de la violencia que ejercen las FARC.
Bald schon konnte er 12 Millionen Menschen mobilisieren, die überall auf der Welt auf die Straße gegangen sind, um das Ende der Gewalt durch die FARC zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, quiero protestar contra la manera en que se están tratando estas preguntas.
Eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Ich bin nicht einverstanden mit dem Ablauf der Fragestunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he aprendido a aguantar muchas cosas del señor Martin en esta Cámara, pero me veo obligado a protestar contra el calificativo de "informe cobarde".
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes que nos llegan desde el país vecino son horrendas, y los ciudadanos se han lanzado a las calles para protestar.
Die schrecklichen Bilder aus unserem Nachbarland haben die Menschen in Jordanien zu Protestkundgebungen auf die Straßen getrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que tengo para decirte es que como la hembra de la especi…...a las vacas les encanta quejarse y chismosear o protestar.
Aber alles, was ich Ihnen sagen kann ist, dass sie wie die Weibchen einer Spezies, gerne jammern und klatschen oder schmollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin información adecuada sobre los niveles salariales en una organización, a un trabajador que cobra menos que un compañero del sexo opuesto le resulta difícil poder protestar. ES
Ohne hinreichende Information über die Höhe der Löhne und Gehälter innerhalb einer Organisation kann sich jemand, der schlechter bezahlt wird als sein Gegenüber des anderen Geschlechts, kaum zur Wehr setzen. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, la mayoría de los rusos se muestran indiferentes ante las movidas del gobierno por restringir la libertad de prensa y limitar el derecho a protestar.
Tatsächlich stehen die meisten Russen den Bestrebungen der Regierung, die Pressefreiheit zu beschneiden und das Demonstrationsrecht einzuschränken gleichgültig gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jóvenes empapados meten una tienda de campaña encima del escenario y leen un comunicado para protestar por las incoherencias internas del propio FSMT.
Einige durchnässte Jugendliche bauten auf der Bühne ein Zelt auf und lasen eine Erklärung vor, in der sie gegen die internen Widersprüche des FSMT protestierten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En tal caso, el anunciante está autorizado a protestar por escrito a tal aumento, en un plazo de dos semanas antes de la fecha efectiva de tal aumento.
Der Inserent ist in diesem Fall berechtigt, der Erhöhung bis zwei Wochen vor dem Erhöhungstermin schriftlich zu widersprechen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay que, y esto debe ser enfatizado, protestar contra la decisión del Tribunal Federal a través de la que se continúa criminalizando la resistencia anti-militarista.
Es gilt weiterhin gegen die in der Entscheidung des BGH aufrechterhaltene Kriminalisierung antimilitaristischen Widerstandes vorzugehen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que protestar contra la desproporción de una decisión que pretende definir una acción de desarme -que supone hacer inofensivo material de guerra- como un acto criminal.
Gegen die Unverhältnismäßigkeit dieser Entscheidung, dagegen, dass eine konkrete Abrüstungsaktion - der Versuch, Kriegsmaterial unschädlich zu machen - als Verbrechen, als krimineller Akt eingestuft wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si la Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad va a protestar de forma pública contra dicha ley?
Wird die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik öffentlich gegen das Gesetz Stellung beziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara recordó, a través de una resolución, la valentía y la determinación de los húngaros, quienes en octubre de 1956 tomaron las calles para protestar contra el dominio dictatorial del Partido Comunista.
Der Fall Yukos, die Inhaftierung von Chodorkowski und Lebedjew, der Krieg in Tschetschenien blieben aktuelle "Beispiele für die Willkür der Regierung Putin".
   Korpustyp: EU DCEP
Manuel Medina Ortega , para protestar por no haber recibido aún una respuesta escrita a la pregunta que había formulado al Consejo en el marco del turno de preguntas del martes y para la que no ha obtenido respuesta satisfactoria, y
Manuel Medina Ortega , der beanstandet, dass er noch keine schriftliche Antwort auf eine Anfrage erhalten hat, die er am Dienstag im Rahmen der Fragestunde gestellt hatte und auf die er noch keine befriedigende Antwort erhalten hatte, und
   Korpustyp: EU DCEP
El Director de la Policía, Michel Gaudin, no cesa de protestar ante las autoridades consulares tunecinas por las dificultades a que tiene que hacer frente por esta causa su departamento.
Polizeichef Michel Gaudin beschwert sich ständig bei den tunesischen Konsularbehörden über die Schwierigkeiten, mit denen seine Behörde konfrontiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Guillermo Fariñas, que es doctor en psicología y periodista, ha llevado a cabo 23 huelgas de hambre a lo largo de su vida para protestar contra la censura y la violación de los derechos humanos de la dictadura cubana.
Die Teilnehmer und Aktivisten dieser Bewegung sammeln Aussagen und Dokumente über ihren Besatzungsdienst im Gazastreifen, auf dem Golan und in der West Bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero protestar ya ahora contra el hecho de que mi voto sea interpretado como si yo fuera contrario a la participación de las mujeres en la resolución pacífica de conflictos.
Ich verwahre mich jetzt schon dagegen, dass mein Votum interpretiert wird, als ob ich gegen die Beteiligung von Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiéramos protestar por el hecho de que no se haya incluido a la propuesta ninguno de los dos apéndices, aunque comprendemos los motivos por los que no se ha hecho.
Wir würden jedoch der Tatsache entgegentreten wollen, dass den Vorschlägen keine der beiden Anlagen beigefügt wurde, obwohl wir die Beweggründe dafür verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos protestar en nuestros países, ya que cada Estado miembro es libre de ir más allá de los objetivos mínimos recogidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Man kann auch in seinem Land politisch aktiv werden, denn jedem Staat steht es frei, über den Mindeststandard hinauszugehen, den die Charta der Grundrechte darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, no voy a protestar porque creo que esto facilitará un debate más claro; pero quizá debamos tenerlo en cuenta para programar nuestros trabajos de la mejor forma.
Vielleicht sollten wir diesen Punkt aber in Zukunft berücksichtigen, um unsere Arbeit zeitlich besser planen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, ciertamente nos encontramos en una situación en la que se están alzando muchas voces para protestar y realizar acusaciones denunciando que la presunta intención es llevar a cabo una ocupación militar disfrazada de asistencia humanitaria.
Sicherlich gibt es derzeit viele Proteststimmen, welche die Anklage erheben, die angebliche Absicht bestünde darin, unter dem Deckmantel der humanitären Hilfe eine militärische Besatzung durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible satisfacer a todo el mundo; eso sería un milagro. Sin embargo, yo quisiera protestar contra lo dicho aquí por los colegas polacos: que alguien está sufriendo una discriminación.
Man kann nicht alle zufrieden stellen, das wäre ein Wunder, aber ich verwehre mich dagegen, was hier von polnischer Seite gesagt worden ist, dass jemand diskriminiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar contra el intento de restringir mi libertad de expresión en mi calidad de diputada, que también lo soy -luego intervendré en nombre de mi Grupo-, por unas manifestaciones y una opinión sobre el tema que jamás he ocultado.
Ich möchte mich dagegen verwahren, dass ich als Abgeordnete, die ich ja auch bin - ich spreche nachher im Namen der Fraktion -, eine Art Redeverbot bekomme für eine Äußerung und eine Meinung zum Thema, die ich nie verhehlt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con la perspectiva de 48 años, estamos orgullosos de que nosotros, los húngaros, fuéramos los primeros en desafiar a la dictadura soviética y protestar contra la tiranía y la ocupación comunista.
Selbst 48 Jahre danach sind wir immer noch stolz darauf, dass wir Ungarn die Ersten waren, die sich der sowjetischen Diktatur entgegenstellten und gegen die kommunistische Willkürherrschaft und Besatzung protestierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) En primer lugar, quisiera protestar de la manera más enérgica posible en contra de lo que ha manifestado anteriormente mi compañera de Austria acerca de la protección de las minorías en Eslovenia.
(SL) Zunächst einmal möchte ich dem, was mein Kollege aus Österreich über den Schutz von Minderheiten in Slowenien gesagt hat, aufs Schärfste widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso está el trámite de alusiones personales, que se deben hacer inmediatamente para corregir cualquier error de hecho o para protestar y aclarar cualquier circunstancia como la que usted ha querido aclarar hoy.
Dafür gibt es die Regelung für persönliche Bemerkungen, die unverzüglich erfolgen müssen, um einen Fehler zu korrigieren oder um bestimmte Äußerungen zurückzuweisen und richtigzustellen, so wie Sie das heute haben tun wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no puede protestar por el hecho de hacerlo: nos pidieron que lo hiciéramos en Oriente Medio - dar una idea del coste que tendría un acuerdo de paz para los programas de la Unión Europea.
Die Bürger haben keinen Anlaß, darüber verärgert zu sein, denn sie haben uns darum gebeten: Im Zusammenhang mit dem Friedensprozeß im Nahen Osten wurden wir aufgefordert, einen Anhaltspunkt über die Kosten zu geben, die durch ein Friedensabkommen für die Programme der Europäischen Union entstehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene conocimiento de que un votante de la Sra. McNally, por ejemplo, ha creado un grupo de apoyo en el Reino Unido para protestar contra los suplementos a personas que viajan solas.
Der Kommission ist bekannt, daß zum Beispiel ein Wähler von Frau McNally im Vereinigten Königreich eine Unterstützungsgruppe zur Druckausübung gegen die Preisaufschläge für Einzelreisende gegründet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que has sabido llevar con entereza y sin protestar. A cambio tus pecados te serán perdonados, por obra y graci…...de Nuestro Señor Jesucristo que nos redimió en la cruz.
Du ertrugst dein Los geduldig und klaglo…denn du wusstest, deine Sünden werden vergebe…durch den Tod unseres Herrn Jesu Christi am Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes decidieron defender la propia tierra con medios jurídicos o protestar públicamente por la miseria en la cual están obligados a sobrevivir están expuestos a la arbitrariedad y la violencia de los militares y de la policia. IT
Vor allem diejenigen, die um ihre Rechte streiten, ihren Landbesitz mit juristischen Mitteln verteidigen oder Missstände öffentlich anklagen, gingen ein hohes Risiko ein, Opfer der Willkür von Polizei und Behörden zu werden. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones sindicales que representan a los funcionarios de la Unión Europea amenazaron recientemente con la realización de una huelga para protestar contra las medidas de ahorro, que afectan particularmente sus salarios.
Die Gewerkschaften, die die Bediensteten der Europäischen Union vertreten, drohten unlängst sogar mit Streik, um ihrer Ablehnung der Sparmaßnahmen, die deutlichen Einfluss auf ihre Gehälter haben, Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 16 de abril, más de 300 mujeres afganas -muchas de ellas estudiantes-realizaron una marcha en Kabul para protestar por una nueva ley aprobada por el Parlamento que impondría una serie de restricciones al estilo talibán para ellas.
April demonstrierten über 300 afghanische Frauen, darunter viele Studentinnen, in Kabul gegen ein Gesetz, das gerade vom Parlament verabschiedet worden war und das Frauen in einer Weise eingeschränkt hätte, wie es die Taliban nicht besser hätten ersinnen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar