linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

protocolo Protokoll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PRTG puede analizar el tráfico por origen, objetivo, protocolo, etc.
PRTG kann Traffic nach Ursprung, Ziel, Protokoll, etc., analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde enero del 2001 está en vigor entretanto el cuarto protocolo.
Ja, bereits seit Januar 2001 läuft das mittlerweile vierte Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isabelle sale unos 15 minutos después, como exige el protocolo.
Isabelle geht 15 Minuten später, wie es das Protokoll verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Relajación Profesional Abhyanga, propongo un futón masaje practicado en el suelo en el cumplimiento de los protocolos originales.
Professionelle Abhyanga Entspannung, schlage ich eine Massage praktiziert Futon auf dem Boden in Übereinstimmung mit den ursprünglichen Protokollen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
DHT es un protocolo sin localizador para buscar compañeros que compartan los mismos torrents que usted.
VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents wie Ihren, das ohne Tracker auskommt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Segmentos aleatorios de código…...que se han agrupado para formar protocolos inesperados.
Codesegmente, die sich durch Zufall zusammengefügt habe…um unerwartete Protokolle zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay además varios protocolos y declaraciones anexos al Tratado. ES
Außerdem sind dem Vertrag mehrere Protokolle und Erklärungen beigefügt. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
El protocolo de Goteburgo es un paso hacia adelante.
Das Protokoll von Göteborg ist ein Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flanigan no hizo nada ilegal o contra el protocolo.
Flanigan hat nichts Illegales oder etwas gegen das Protokoll getan.
   Korpustyp: Untertitel
Los protocolos antálgicos son más fáciles de aplicar y supervisar.
Die Protokolle zur Schmerzbehandlung sind leichter anzuwenden und zu überwachen.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protocolo experimental Versuchsprotokoll 4
Protocolo financiero Finanzprotokoll 39
protocolo diplomático .
protocolo familiar .
protocolo financiero Finanzprotokoll 57
protocolo facultativo Fakultativprotokoll 39
protocolo SOLAS .
protocolo ISA .
protocolo sectorial .
protocolo textil .
protocolo SSL SSL 1 .
protocolo SMTP SMTP-Protokoll 4
protocolo SET .
protocolo interpretativo .
Protocolo adicional Zusatzprotokoll 309
Protocolo complementario Ergänzungsprotokoll 3
protocolo terapéutico Therapieprotokoll 1 .
protocolo toxicofarmacológico .
protocolo administrativo .
protocolo multilínea .
protocolo multicanal .
Protocolo Christensen .
protocolo extendido .
protocolo SNA .
clase de protocolo .
error de protocolo Protokollfehler 1
protocolo de acceso x .
protocolo de sistema x .
perfil de protocolo .
protocolo de mensajería interpersonal .
elemento de protocolo .
protocolo de CPU .
protocolo de aplicación inalámbrica .
protocolo usuario-usuario .
protocolo para entidades pares .
prueba de protocolo . .
Protocolo de Ginebra Genfer Protokoll 1
protocolo de diagnóstico expandido .
protocolo de un tratado .
Protocolo de Kyoto .
Protocolo de Torremolinos Torremolinos-Protokoll 1
protocolo de muestreo .
Protocolo de Inspección .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protocolo

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El protocolo es un protocolo de filtrado
Es handelt sich um ein Filterprotokoll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Protocolos 013 y 015)
16- bis 26-jährige Frauen (Studien 013 und 015)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El protocolo es simple.
Die Regeln für die Mission sind einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayando protocolos de contenciόn.
Versuche Eindämmungs-Vorgaben zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Está siguiendo un protocolo.
Er befolgt die Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolos de lanzamiento interrumpidos.
Die Startprotokolle wurden unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
(Protocolos 016 y 018) (Protocolos 016 y 018)
9- bis 15-jährige Mädchen (Studien 016 und 018)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aprueba la celebración del Protocolo;
billigt den Abschluss des Änderungsprotokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la celebración del Protocolo;
stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Versión no permitida del protocolo.
Protokollversion wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Información sobre los protocolos disponiblesName
Information zu den verfügbaren Ein-/AusgabemodulenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dejémonos de protocolos, señor Wayne.
Lassen wir doch die Höflichkeiten beiseite, Mr. Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
- No sé qué significa protocolo.
Was immer das bedeute…- Weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue el protocolo de seguridad.
Halt dich an die Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás son mero protocolo.
Der Rest ist nur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mis protocolos están siendo desbancados.
Die automatische Kontrolle wurde abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuál es el protocolo talaxiano?
Was ist mit den talaxianischen Protokollen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos sigan el protocolo estrictamente.
Jeder hält sich strikt an die Sterilitätsvorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolo que te pedimos cumplir:
Skype fordert Sie auf, das Folgende zu unterlassen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Protocolo financiero del décimo FED
Betrifft: Finanzprotokoll des 10. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, puedes activar protocolos de seguridad automáticos.
Du weißt, dass du das automatische Sicherheitssystem aktivieren kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, debemos seguir el protocolo de identidad.
Wir müssen leider wieder mal ihre Identität feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
No, dirijo una academia de protocolo.
Nein, ich leite eine Benimmschule.
   Korpustyp: Untertitel
Es el protocolo con un nuevo presidente.
Ein neuer Vorsitzender. Reine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
– protocolos que permiten transportar estos contenidos.
- Transportprotokolle, die die Weitergabe dieser Inhalte erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la celebración del Protocolo Facultativo;
stimmt dem Abschluss des Fakultativprotokolls zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Se produjo un error de protocolo.
Es ist ein Protokollfehler aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El protocolo « %1 » es desconocido
Protokoll„ %1“ ist unbekannt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error de protocolo SOCKS versión 5
Protokollfehler in SOCKS Version 5
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Administrar la dosis según el protocolo estándar.
Die Dosis gemäß dem Standardverfahren verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar la dosis según el protocolo estándar.
Die Dosis gemäß dem Standardverfahren geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un kioslave para el protocolo FISH
Ein Ein-/Ausgabemodul für MTP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca enlaces entre mimes y protocolos
Dateitypen mit Protokollen verknüpfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este proyecto de protocolo ha sido aprobado.
Der Entwurf wird gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diferencias con respecto al Protocolo anterior
Unterschiede zu den vorangegangenen Protokollen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tampoco, pero es el protocolo.
Ich auch nicht, aber es steht auf dem Formular des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero saber cuál es el protocolo.
Ich möchte nur wissen, wie man sich zu verhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
No cumplimos el Protocolo de Kyoto.
Was das Klimaschutz-Abkommen von Kyoto betrifft, hinken wir also weit hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación del Protocolo ha concluido recientemente.
Die Verhandlungen wurden vor Kurzem abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el protocolo de comunicaciones que debe utilizarse;
das zu verwendende Kommunikationsprotokoll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasará con estos convenios y protocolos?
Was soll aus diesen Konventionen und Protokollen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba el proyecto de protocolo)
(Das Parlament billigt den Protokollentwurf.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios del Protocolo de Acceso Inalámbrico (WAP)
Dienste auf der Grundlage des drahtlosen Anwendungsprotokolls (WAP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo sencillo de transferencia de correo
Schengener Informationssystem der zweiten Generation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos otros protocolos de seguridad.
Es gibt so viele andere Sicherheits-vorrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dirección de Comunicación, Prensa y Protocolo
Direktion Kommunikation, Presse und Veranstaltungen
   Korpustyp: EU IATE
identificador de conexión de protocolo (N)
Kennung der Protokollverbindungen einer Schicht
   Korpustyp: EU IATE
Inicien protocolos de cuarentena en cubierta 2.
Auf Deck 2 Quarantäneprotokolle initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Transferir información de protocolo de estación externa.
Transfer der Ablaufpläne für Außenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un protocolo aceptado en este área.
Es gibt ein allgemein anerkanntes Muster in diesem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el protocolo le permite trabajar.
Es steht fest, dass sie wieder arbeiten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un androide de protocolo, ¿no?
Du bist Protokolldroide, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco bien los protocolos de comunicación.
Ich kenne die Kommunikationsprotokolle sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Volar el cuartel general, saber los protocolos.
Der Sprengstoffanschlag. Die Notfallprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos creado un protocolo para la desdicha.
Wir haben soeben eine Etikette für Unglück geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Prórroga del protocolo pesquero con Marruecos
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho Protocolo se estipula lo siguiente: —
Dort heißt es insbesondere: —
   Korpustyp: EU DCEP
Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas
Athener Übereinkommen (in der Fassung von 2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Los protocolos de contención son sólidos.
Die Eindämmungsprotokolle sind grundsolide.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolo de rastreo en tres horas.
In drei Stunden werden wir die Daten zurückverfolgen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
No hemos establecido el protocolo para menores.
Wir haben auch noch nicht das Minderheitenprotokoll eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ni siquiera sé qué significa protocolo.
Was immer das bedeute…- Weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ése es el único protocolo de búsqueda?
- Ist das die einzige Spur?
   Korpustyp: Untertitel
El protocolo de búsqueda es autoexplicativo.
Das Suchprotokoll ist recht selbsterklärend.
   Korpustyp: Untertitel
He probado todos los protocolos de descodificación.
Ich habe alle Entschlüsselungsprotokolle probiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que nadie te enseño el protocolo inicial?
Hat dir niemand die Abfangregeln beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Crickett está hablando del calendario de protocolo.
Crickett redet über das Kalenderprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por enseñarme los protocolos de vuelo.
Danke für die Flugprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciaremos ese protocolo cuando sea necesario.
Wir initiieren das Strahlenprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Las radiaciones interrumpen los protocolos de control.
Die Strahlung stört die Kommandoprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitudes de asistencia de protocolo y seguimiento
Folgeberatung Anträge auf Unterstützung bei der Prüfplanerstellung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin protocolo IP, protección de la privacidad NL
Keine IP Protokollierung, Schutz der Privatsphäre NL
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ésta es una violación seria del protocolo.
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Conozco los protocolos de la Flota Estelar.
Ich kenne das Sternenflottenprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Como jefe de protocolo, es vital qu…
Als Planungschef bin ich unverzichtba…
   Korpustyp: Untertitel
Señor, estamos siguiendo nuestro protocolo de emergencia.
Sir, wir folgen unserem Notfallprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Compatible con la mayoría de protocolos industriales
Der VOS410-BIS-60-WH erfolgreich im Einsatz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un protocolo de tunelización?
Was ist ein Keylogger?
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Apoyar a un gran número de protocolos
Unterstützt eine Vielzahl von Protokollen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su dirección de protocolo de Internet (IP)
Internetprotokoll (IP)-Adresse Ihres Computers und
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
No se hace un protocolo oficial. DE
Eine offizielle Mitschrift wird nicht erstellt. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Donde se explica el protocolo de seguridad.
Wo Sicherheit und Vernunft allgemeinverständlich besprochen werden.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
yuilop se basa en protocolos abiertos.
yuilop basiert auf offenen Protokollen.
Sachgebiete: radio finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un protocolo de tunelización?
Was ist ein metamorpher Virus?
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Habla de los protocolos POP3 e IMAP.
Das Kapitel handelt von POP3 und IMAP-Protokollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la conversión de señales de diferentes protocolos ES
die Konvertierung von Signalen aus verschiedenen Protokollen, ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo Protocolo de Pesca con la República de Angola
Das neue Fischereiabkommen der EU mit der Republik Angola
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transición necesaria al protocolo de Internet versión 6 (IPv6)
Betrifft: Notwendige Umstellung auf das Internetprotokoll 6 (IPv6)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolo adicional del acuerdo de asociación CE-Turquía
Betrifft: Ergänzungsprotokoll zum Assoziationsabkommen EG-Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
2 del protocolo nº 36) relativa a los nuevos diputados.
Der AFCO-Ausschuss des Parlaments ist mit diesem Thema befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Convención y del Protocolo Facultativo
Durchführung des Übereinkommens und des Fakultativprotokolls
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos iniciado un protocolo de aislamiento para su protección.
Wir haben soeben einen vollständiges Verschlussprotokoll zu Ihrem Schutz eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert Whitney, clase del '73. soy la cabeza del protocolo.
Ich bin Dr. Rupert Whitney, Protokollführer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas norteamericanos prefieren la gananci…...antes que el protocolo.
Unsere amerikanischen Freunde haben den Profit vor den Plan gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
El protocolo de respuesta remita a una empresa llamada
Passwortfrage führt zurück zu einer Firma namens
   Korpustyp: Untertitel
(b) la especificación técnica de los protocolos de comunicación
b) die technische Spezifikation für die Übertragungsprotokolle;
   Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo del Azúcar deberá renovarse de aquí a 2014.
Das Zuckerprotokoll soll bis 2014 verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia *
Satzung des Gerichtshofs: Überprüfung von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz *
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protocolos de cría de animales se aplicaron?
Welche Tierhaltungsprotokolle wurden für die Tiere geführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Renegociación del protocolo de pesca UE-Mauritania
Betrifft: Neuverhandlung des Fischfangprotokolls zwischen der EU und Mauretanien
   Korpustyp: EU DCEP