Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
protocoloZusatzprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el protocolo adicional, naturalmente que estamos de acuerdo en que Turquía debe cumplir ese protocolo.
Wir sind uns natürlich alle darüber einig, dass die Türkei sich an das Zusatzprotokoll halten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No este el caso, sin embargo, del acuerdo en vigor, aunque esta evaluación viene exigida por el protocolo a la Convención 108 del Consejo de Europa, que es vinculante para los Estados miembros y por tanto directamente, o al menos indirectamente, para las instituciones europeas.
In dem derzeitigen Abkommen ist dies hingegen nicht der Fall, obwohl diese Einschätzung im Zusatzprotokoll zum Übereinkommen 108 des Europarates gefordert wird, das für die Mitgliedstaaten und damit direkt oder auf jeden Fall indirekt auch für die europäischen Institutionen verbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido usted al protocolo.
Sie haben das Zusatzprotokoll erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Presidencia irlandesa de añadir la acción del principio de subsidiariedad en el protocolo del Tratado es positiva.
Der Vorschlag der irischen Präsidentschaft, das Funktionieren des Subsidiaritätsprinzips in einem Zusatzprotokoll zum Vertrag festzulegen, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco se celebrará una conferencia en Ginebra, y recordamos que Estados Unidos, en particular, se retiró el pasado mes de julio de las negociaciones sobre el protocolo que se estaba discutiendo.
In Kürze findet in Genf eine Konferenz zu diesem Thema statt, und wir erinnern daran, dass insbesondere die USA sich im Juli dieses Jahres bei den Verhandlungen über das vorliegende Zusatzprotokoll zurückgezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados que han celebrado un protocolo adicional deben asegurarse de que se introduzcan en su legislación nacional de desarrollo las mejoras necesarias para que el Estado de que se trate pueda cumplir las obligaciones adicionales suscritas en virtud del protocolo.
Staaten, die ein Zusatzprotokoll geschlossen haben, müssen außerdem sicherstellen, dass ihre nationalen Durchführungsvorschriften entsprechend angepasst werden, damit der betreffende Staat die zusätzlichen Verpflichtungen aus dem Zusatzprotokoll erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los Estados que hayan celebrado un protocolo adicional deben asegurarse de que su legislación de desarrollo nacional haya aumentado de forma que el Estado de que se trate pueda cumplir con las obligaciones adicionales suscritas en virtud del protocolo.
Staaten, die ein Zusatzprotokoll geschlossen haben, müssen außerdem sicherstellen, dass ihre nationalen Durchführungsvorschriften entsprechend angepasst werden, damit der betreffende Staat die zusätzlichen Verpflichtungen aus dem Zusatzprotokoll erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comunidad y Rumanía firmaron el 23 de octubre de 2002 un Protocolo adicional del Acuerdo europeo, protocolo que viene aplicándose con carácter provisional desde esa misma fecha.
Dazu unterzeichneten die Gemeinschaft und Rumänien am 23. Oktober 2002 ein seither vorläufig angewandtes Zusatzprotokoll zum Europa-Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros ha firmado el convenio y el protocolo, y en 2001 ningún Estado miembro los había ratificado.
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen und das Zusatzprotokoll unterzeichnet, jedoch hat kein einziger Mitgliedstaat im Jahre 2001 Übereinkommen und Protokoll ratifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002 (a 30 de junio) ESP ratificó el convenio y el protocolo.
Übereinkommen und Zusatzprotokoll wurden 2002 (Stichtag 30. Juni) von Spanien ratifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
protocoloProtokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como la relativa al proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
6. betont außerdem, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Se avanzó en cuestiones tales como el racismo, el derecho a la salud, el derecho al desarrollo, las desapariciones forzadas o involuntarias y la preparación de un protocolo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.
Es wurden Fortschritte zu Fragen wie Rassismus, Recht auf Gesundheit, Recht auf Entwicklung und Verschwindenlassen von Personen sowie im Hinblick auf die Ausarbeitung eines Protokolls zu dem Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe erzielt.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como el proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
4. betont, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
ii) Examen y análisis de las novedades relacionadas con el proyecto de protocolo sobre cuestiones específicas de los bienes espaciales del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil;
ii) Untersuchung und Überprüfung der Entwicklungen hinsichtlich des Entwurfs eines Protokolls zum Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung betreffend Besonderheiten der Weltraumvermögenswerte;
Korpustyp: UN
La universalización de la Convención sobre las armas químicas y la rápida negociación de un protocolo para fortalecer la convención sobre las armas biológicas son objetivos alcanzables, e insto encarecidamente a procurar alcanzarlos.
Die Verwirklichung der Universalität des Chemiewaffenübereinkommens und die rasche Aushandlung eines Protokolls zur Stärkung des Biologiewaffenübereinkommens [Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen] sind erreichbare Ziele, für deren Verfolgung ich nachdrücklich eintrete.
Korpustyp: UN
Para pasar a ser parte en un protocolo, los Estados o las organizaciones regionales de integración económica también deberán ser parte en la presente Convención.
Um Vertragspartei eines Protokolls zu werden, muss ein Staat oder eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration auch Vertragspartei des Übereinkommens sein.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte en la presente Convención no quedarán vinculados por un protocolo a menos que pasen a ser parte en el protocolo de conformidad con sus disposiciones.
Ein Vertragsstaat des Übereinkommens ist so lange nicht durch ein Protokoll gebunden, bis er nach dessen Bestimmungen Vertragspartei des Protokolls geworden ist.
Korpustyp: UN
b. Consideraciones respecto de la relación entre las condiciones del futuro protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre;
b. Erwägungen hinsichtlich des Zusammenhangs zwischen den Bestimmungen des künftigen Protokolls und den Rechten und Pflichten der Staaten im Rahmen der auf den Weltraum anwendbaren Rechtsordnung;
Korpustyp: UN
ii) Examen y análisis de los acontecimientos relacionados con el proyecto de protocolo sobre cuestiones específicas de los bienes espaciales del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil;
ii) Untersuchung und Überprüfung der Entwicklungen hinsichtlich des Entwurfs eines Protokolls zum Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung betreffend Besonderheiten der Weltraumvermögenswerte;
Korpustyp: UN
ii) Examen del anteproyecto de protocolo sobre cuestiones específicas de los bienes espaciales del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil, abierto a la firma en Ciudad del Cabo (Sudáfrica) el 16 de noviembre de 2001:
ii) Prüfung des vorläufigen Entwurfs eines Protokolls betreffend Fragen, die sich spezifisch auf Weltraumeigentum beziehen, zu dem Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung, das am 16. November 2001 in Kapstadt (Südafrika) zur Unterzeichnung aufgelegt wurde:
Korpustyp: UN
protocoloPrüfplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concepción general del estudio se había concretado debidamente con anterioridad en el protocolo y había sido considerada aceptable.
Das Gesamtdesign der Studie war im Prüfplan hinreichend festgelegt und wurde als annehmbar betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los titulares de la autorización de comercialización se han comprometido a proporcionar ese protocolo al EMR tan pronto como obre en su poder.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichteten sich, dem RMS diesen Prüfplan vorzulegen, sobald er ihnen zur Verfügung gestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pidió a los investigadores de los ensayos controlados con placebo que evaluasen los síntomas clínicos establecidos por el protocolo (reacciones cutáneas).
Die Prüfärzte der placebo-kontrollierten Studien wurden aufgefordert, wie im Prüfplan vorgesehen die klinischen Anzeichen (Hautreaktionen) zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación de los síntomas clínicos establecidos por el protocolo indican que, en estos estudios en los que se aplicó crema de imiquimod 5 veces a la semana, se observó con mucha frecuencia eritema grave (31%), erosiones graves (13%) y formación grave de escamas y costras (19%).
Diese laut Prüfplan vorgesehene Bewertung der klinischen Anzeichen zeigt, dass es in diesen Studien mit fünfmal wöchentlicher Behandlung mit Imiquimod-Creme sehr häufig zu schweren Erythemen (31%), schweren Erosionen (13%), und zu schwerer Schorfbildung und Verkrustung (19%) kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se calcularon las razones de posibilidades y se incluyeron en el protocolo los ajustes necesarios para tener en cuenta el centro.
Odds Ratios wurden berechnet, und Adjustierung für das Prüfzentrum wurde in den Prüfplan aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protocolo PMS ha sido desarrollado y presentado al CHMP.
Der Prüfplan für das PMS wurde entwickelt und dem CHMP vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ámbito, el diseño y los criterios de valoración de dicho estudio deberán coincidir con los de otros ensayos parecidos publicados en la bibliografía, y el protocolo del estudio deberá presentarse para su validación a la autoridad nacional competente del Estado miembro de referencia en los tres meses siguientes a la aprobación.
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich dabei nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten und der Prüfplan sollte der zuständigen nationalen Behörde des Referenzmitgliedsstaates innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung vorgelegt und von dieser beurteilt und bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eficacia protectora frente al cólera en el estudio de Bangladesh (análisis por protocolo) Eficacia protectora,% (IC del 95%) Adultos y niños > 6 años Niños de 2-6 años 6 meses er
Schutzwirksamkeit gegen Cholera in der Bangladesh-Studie (Analyse gemäß Prüfplan) Schutzwirksamkeit,% (95% KI) Erwachsene und Kinder Kinder 2-6 Jahre > 6 Jahre 6 Monate
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36, 97, análisis según protocolo).
36, 97, Analyse gemäß Prüfplan).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En julio de 2004 el CHMP y el MAH acordaron un protocolo para desarrollar el estudio observacional 308120 para recopilar datos a largo plazo sobre la seguridad y eficacia de Ventavis (iloprost).
Im Juli 2004 verständigten sich der Ausschuss für Humanarzneimittel CHMP der europäischen Arzneimittelzulassungsbehörde EMEA und der Inhaber der Bewilligung für die Inverkehrbringung (MAH, Marketing Authorization Holder) über einen Prüfplan für eine Anwendungsbeobachtung 308120 zur Erhebung von Langzeitdaten zur Sicherheit und Wirksamkeit von Ventavis (Iloprost).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protocoloProtokolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es responsable de la preparación, codificación y presentación de las muestras a los catadores según el diseño experimental adecuado de acuerdo con el protocolo previamente establecido, de la recopilación de los datos de los catadores y del tratamiento estadístico de estos.
Darüber hinaus ist er verantwortlich für die Vorbereitung, die Kodierung und die Übergabe der Proben an die Prüfer unter Einhaltung eines geeigneten Versuchsplans und vorgegebener Protokolle sowie für das Einsammeln und die statistische Auswertung der von den Prüfern ausgehändigten Prüfdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de sistemas de navegación es responsable del equipo adicional de prueba, necesario para verificar la especificación de interfaz, la especificación de protocolo y las pruebas de conformidad con las especificaciones técnicas del ECDIS Fluvial.
Der Hersteller des Navigationssystems ist für die zusätzlichen Testeinrichtungen verantwortlich, die benötigt werden, um die Schnittstellen, die Protokolle und die Konformität mit den technischen Spezifikationen für Inland ECDIS zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez adoptadas, el Secretario General de la OMI presentará las enmiendas de esos convenios y protocolos a las respectivas Partes contratantes para que estas expresen su consentimiento a vincularse a dichas enmiendas, ya sea expresa o tácitamente, con arreglo a las disposiciones pertinentes de cada convenio o protocolo.
Nach ihrer Annahme wird der Generalsekretär der IMO die Änderungen dieser Übereinkommen und Protokolle den einzelnen Vertragsparteien vorlegen, damit diese gemäß den einschlägigen Bestimmungen der jeweiligen Übereinkommen und Protokolle stillschweigend oder ausdrücklich ihre Zustimmung erklären, durch die genannten Änderungen gebunden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación del modelo de EhR y del protocolo utilizados
Gründe für die Verwendung des betreffenden Hautmodells und Protokolle
Korpustyp: EU DGT-TM
El protocolo más reciente de los anejos a la CCW, el Quinto Protocolo sobre los Restos Explosivos de Guerra (en lo sucesivo, «el Quinto Protocolo»), fue adoptado el 28 de noviembre de 2003 en la reunión de los Estados parte en la CCW.
Das jüngste der Protokolle zum VN-Waffenübereinkommen, das Protokoll V über explosive Kampfmittelrückstände (im Folgenden „das Protokoll V“), wurde am 28. November 2003 von der Konferenz der Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protocolos: local pueden hacer referencia a cualquier otro protocolo.
Die :local-Protokolle können auf alle weiteren Protokolle verweisen
Para cada protocolo, puede activar/ desactivar de forma independiente las previsualizaciones. Por ejemplo, podría activar previsualizaciones para discos montados con NFS si tiene una red rápida, pero desactivarlo para & FTP; porque su conexión es a través de un módem.
Für jedes der Protokolle kann die Vorschau einzeln aktiviert oder deaktiviert werden. Zum Beispiel kann man die Vorschau für über NFS eingebundene Ordner aktivieren, falls man sich in einem ausreichend schnellen Netzwerk befindet, sie aber für & FTP;-Verzeichnisse deaktivieren, da die Internetverbindung über ein Modem hergestellt wird.
Puede activar y desactivar las previsualizaciones « sobre la marcha » desde & konqueror;, usando el menú Ver. Por ejemplo, si normalmente quiere ver previsualizaciones de imágenes en cualquier protocolo, pero encuentra un servidor en particular muy lento para comunicarse con él, lo puede desactivar en ese momento y activarlo más tarde.
Sie können die Vorschau jederzeit in & konqueror; im Menü Ansicht ein- und ausschalten. Damit können Sie & eg; die Bildvorschau abschalten, die sonst für alle Protokolle aktiviert ist. Sobald Sie merken, dass ein bestimmter Server sehr langsam ist. Später können Sie sie dann wieder anschalten.
La única forma de cambiar esta disposición sería introducir una modificación en el Derecho primario (en forma de protocolo, etc.), lo que no parece ser una prioridad de los 27.
Die einzige Möglichkeit, diese Bestimmung zu ändern, wäre eine Änderung des Primärrechts (Protokolle usw.), was für die 27 Mitgliedstaaten keine vorrangige Angelegenheit zu sein scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Porque yo conozco el protocolo si algo sale mal y que Peter debería ir porque él es el ingeniero.
Das ich die Protokolle kenne, falls etwas schieflaufen würd…und das Peter gehen sollte, da er der Ingenieur ist.
Korpustyp: Untertitel
protocoloPrüfplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que hacemos fundamentalmente con las enmiendas 36 y 37: información completa, objetiva y adaptada al niño, algo que me parecía muy importante; consentimiento claro y por escrito de los padres o representantes legales; exclusión de toda ventaja financiera; control del protocolo por parte de comités éticos.
Das wollen wir insbesondere mit den Änderungsanträgen 36 und 37 erreichen: vollständige, objektive und kindgerechte Information und Aufklärung - ein Punkt, den ich für sehr wichtig halte; schriftliche Einwilligung der wohl unterrichteten Eltern bzw. gesetzlichen Vertreter; Ausschluss jeglicher finanzieller Vergünstigungen; Kontrolle des Prüfplans durch die Ethik-Kommissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo debida justificación, se utilizarán principios estadísticos establecidos en el diseño, el análisis y la evaluación del protocolo de estudios clínicos.
Bei Entwurf des Prüfplans, Analyse und Bewertung der klinischen Prüfungen sind feststehende statistische Grundsätze zu befolgen, andernfalls ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este estudio resulta viable y recibe el visto bueno del CHMP, EpiCept se compromete a llevarlo a cabo y a empezar la inclusión de pacientes durante el año siguiente a la aceptación del resumen del protocolo, así como a incorporar 10 pacientes por mes.
Falls dieses Studiendesign praktisch durchführbar ist und die Zustimmung des CHMP erhält, verpflichtet sich EpiCept, die Studie durchzuführen und mit der Rekrutierung innerhalb eines Jahres nach Genehmigung der Zusammenfassung des Prüfplans zu beginnen und 10 Patienten/Monat zu rekrutieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solicitudes para la designación de medicamento huérfano Asistencia de protocolo para medicamentos huérfanos
Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden Unterstützung bei der Erstellung des Prüfplans
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la identificación de la modificación sustancial (el código de modificación sustancial del promotor y fecha); la modificación puede referirse a varios cambios del protocolo o de la documentación científica justificativa;
Identifizierung der wesentlichen Änderung (Codenummer des Sponsors für die wesentliche Änderung und Tag). Ein Änderungsantrag kann mehrere Änderungen des Prüfplans oder der zugehörigen wissenschaftlichen Unterlagen betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para recopilar datos con esos fines, es necesario que el sujeto de ensayo otorgue su consentimiento para la utilización de sus datos fuera del protocolo del ensayo clínico, y tenga derecho a retirar dicho consentimiento en cualquier momento.
Um Daten für solche Zwecke zu sammeln, ist es notwendig, dass der Prüfungsteilnehmer seine Einwilligung zur Verwendung seiner Daten außerhalb des Prüfplans der klinischen Prüfung erteilt und das Recht hat, diese Einwilligung jederzeit zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación científica que esté haciendo uso de los datos al margen del protocolo del ensayo clínico se efectuará de conformidad con el Derecho aplicable en materia de protección de datos.
Die wissenschaftliche Forschung, für die die Daten außerhalb des Prüfplans der klinischen Prüfung verwendet werden, wird gemäß dem für den Datenschutz geltenden Recht durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento del protocolo y de la buena práctica clínica
Einhaltung des Prüfplans und der guten klinischen Praxis
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor de un ensayo clínico y el investigador garantizarán que el ensayo clínico se lleva a cabo de conformidad con el protocolo y con los principios de la buena práctica clínica.
Der Sponsor einer klinischen Prüfung und der Prüfer stellen sicher, dass die klinische Prüfung nach Maßgabe des Prüfplans und gemäß den Grundsätzen der guten klinischen Praxis durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otras disposiciones del Derecho de la Unión o las directrices de la Comisión, el promotor y el investigador, al elaborar el protocolo y aplicar el presente Reglamento y el protocolo, tendrán asimismo debidamente en cuenta las normas de calidad y las directrices de la ICH sobre buena práctica clínica.
Unbeschadet anderer Vorschriften des Unionsrechts oder Leitlinien der Kommission berücksichtigen der Sponsor und der Prüfer bei der Ausarbeitung des Prüfplans und bei der Anwendung dieser Verordnung und des Prüfplans ebenfalls in angemessener Weise die Qualitätsstandards und die ICH-Leitlinien zur guten klinischen Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocoloVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la decisión «Sernam 1» se notificó el 23 de mayo de 2001 a las autoridades francesas, o sea, con más de un mes de antelación con respecto al vencimiento de la prórroga del protocolo entre SNCF y Geodis [50].
Die Entscheidung „Sernam 1“ wurde den französischen Behörden am 23. Mai 2001 notifiziert, d. h. einen Monat vor Ablauf der Frist für die Verlängerung der Vereinbarung SNCF-Geodis [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos están fechados el 6 de septiembre de 2006, fecha en la que las partes ya habían aprobado la redacción del protocolo de acuerdo.
Die Unterlagen datieren vom 6. September 2006, als sich die Seiten bereits auf den Inhalt der Vereinbarung verständigt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos activos se identifican en el anexo 7 del protocolo.
Diese Aktiva sind in Anhang 7 der Vereinbarung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho protocolo se basa en la aplicación de un plan de reestructuración (que se describe en la sección V.1.1).
Diese Vereinbarung beruht auf der Umsetzung eines Umstrukturierungsplans (dieser Plan wird in Abschnitt V1.1 beschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, el protocolo ya no era válido y SNCF tuvo que volver a negociar un nuevo protocolo con Geodis.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, SNCF no disponía de facultad alguna que le permitiese obligar a Geodis a aplicar un protocolo que había perdido vigencia, aunque la decisión hubiese sido aplicable desde la fecha de su notificación al Estado miembro.
Die SNCF hatte somit keinerlei Möglichkeit, Geodis zur Einhaltung einer hinfällig gewordenen Vereinbarung zu zwingen, auch wenn die Entscheidung mit ihrer Notifizierung an Frankreich in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 15 % adquirido por Geodis y COGIP se restituyeron a SNCF a raíz de la apertura del procedimiento por la Comisión, que provocó la ruptura del segundo protocolo firmado por SNCF con Geodis y COGIP, respectivamente;
Die von Geodis und Cogip jeweils erworbenen 15 % wurden im Anschluss an die Einleitung des Verfahrens durch die Kommission an die SNCF zurückgegeben, da hierdurch die jeweils zweite Vereinbarung der SNCF mit Geodis bzw. Cogip hinfällig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, inició el pago de la ayuda, omitió aplicar correctamente la Decisión Sernam 1 (y, por tanto, el protocolo) y omitió asimismo notificar los cambios en las condiciones de la concesión, en infracción de la Decisión Sernam 1 y del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Frankreich hat vielmehr mit der Zahlung der Beihilfe begonnen, die Entscheidung „Sernam 1“ (und damit die Vereinbarung) nicht ordnungsgemäß umgesetzt und die Änderungen bei den Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfe entgegen der Entscheidung „Sernam 1“ und Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rige por el protocolo de acuerdo firmado con España el 17 de marzo de 2011.
Am 17. März 2011 wurde mit Spanien eine Vereinbarung darüber unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción, a este respecto, la firma del protocolo de cooperación policial entre EULEX Kosovo y Serbia, y recuerda el carácter estrictamente técnico de este protocolo, destinado a favorecer la lucha contra la delincuencia organizada;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Unterzeichnung der Vereinbarung über die polizeiliche Zusammenarbeit zwischen EULEX Kosovo und Serbien und verweist auf den rein technischen Charakter der Vereinbarung, durch die die Bekämpfung der organisierten Kriminalität erleichtert werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
protocoloErstellung Prüfplänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2.4 Asesoramiento científico y asistencia de protocolo El Grupo de revisión del asesoramiento científico, que forma parte del CPMP, es responsable de asesorar a los promotores sobre aspectos relacionados con la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos.
2.4 Wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen Die Arbeitsgruppe Wissenschaftliche Beratung des CPMP ist für die Bereitstellung von Beratung für Investoren zu Aspekten der Qualität, Sicherheit oder Wirksamkeit von Arzneimitteln verantwortlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2005, la Agencia adaptó sus procedimientos de asesoramiento científico y de asistencia de protocolo para satisfacer los requisitos de la nueva legislación, lo que resultó en la reducción de los plazos, la ampliación del ámbito de aplicación, una mayor implicación de los expertos y un mayor valor añadido del asesoramiento.
Die Verfahren für wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen wurden 2005 an die Anforderungen des neuen Arzneimittelrechts angepasst; die Folge waren Fristverkürzungen, eine Erweiterung des Abdeckungsbereichs, die verstärkte Mitwirkung von Sachverständigen und ein höherer Mehrwert der Beratung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prestación de asesoramiento científico a los promotores de medicamentos, la mejora de los procedimientos existentes y otras iniciativas para atender las necesidades particulares de los medicamentos huérfanos a través del procedimiento de asistencia de protocolo, exigieron un esfuerzo sostenido durante todo el año 2001.
Die Bereitstellung wissenschaftlicher Beratung für Investoren von Arzneimitteln, die Verbesserung der bestehenden Verfahren und weitere Entwicklungen im Hinblick auf die speziellen Erfordernisse der Arzneimittel für seltene Leiden durch die Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen machten während des gesamten Jahres 2001 einen hohen Arbeitseinsatz erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos designados como huérfanos tienen derecho a recibir asesoramiento científico en forma de asistencia de protocolo.
Bei ausgewiesenen Arzneimitteln für seltene Leiden besteht ein Anspruch auf wissenschaftliche Beratung in Form von Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos de uso humano 2.1 Evaluación inicial 2.2 Actividades posteriores a la autorización 2.3 Actividades de farmacovigilancia y mantenimiento 2.4 Asesoramiento científico y asistencia de protocolo 2.5 Arbitraje y remisiones comunitarias Distribución paralela 2.7 Actividades internacionales 2.8 Medicamentos huérfanos 2.9 Grupos de trabajo y grupos ad hoc 2.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Humanarzneimittel 2.1 Erstbeurteilung 2.2 Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung 2.3 Pharmakovigilanz und Aufrechterhaltung von Zulassungen 2.4 Wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen 2.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2.6 Parallelvertrieb 2.7 Internationale Aktivitäten 2.8 Arzneimittel für seltene Leiden 2.9 Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen 2.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este ámbito se refiere a la prestación de asesoramiento científico y asistencia de protocolo a los promotores durante la investigación y el desarrollo de medicamentos.
Dieser Punkt bezieht sich auf die Gewährung von wissenschaftlicher Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen für Investoren bei der Forschung und Entwicklung von Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asesoramiento científico y asistencia de protocolo concluidos (Salida)
Abgeschlossene wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen (Output)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asistencia de protocolo y seguimiento concluidos Asesoramiento científico y seguimiento concluidos
Abgeschlossene Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen und Anschlussberatung Abgeschlossene wissenschaftliche Beratungen und Anschlussberatungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vigilancia continua de la repercusión de los procedimientos de asesoramiento científico y asistencia de protocolo en las futuras solicitudes de autorización de comercialización.
Überwachung der Implementierung von neuen Verfahren in Bezug auf Fristen, Treffen von Angesicht zu Angesicht mit den Investoren und Einbeziehung ergänzenden Fachwissens Weitere Verfolgung der Auswirkung der wissenschaftlichen Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen auf zukünftige Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La contribución especial de la Comunidad (« contribución para medicamentos huérfanos ») debe servir para apoyar las solicitudes nuevas y la asistencia de protocolo, además de las actividades posteriores a la autorización, ante el creciente número de medicamentos huérfanos con autorizaciones de comercialización comunitarias.
Mit dem speziellen Gemeinschaftsfonds (‘ Fonds für Arzneimittel für seltene Leiden’) sollen zusätzlich zu Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung aufgrund der zunehmenden Zahl von Arzneimitteln für seltene Leiden mit Genehmigungen für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft zusätzliche neue Anträge gefördert und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen gewährt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
protocoloVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es contra el protocolo, para la esposa de una gent…...ir a la escena de su muerte.
Es ist gegen die Vorschriften, dass der Ehepartner eines Agenten sich dem Tatort nähert.
Korpustyp: Untertitel
Es el protocolo estándar de Guía Na…...cuando un conductor comete un crimen.
So lauten die Vorschriften bei Nav Guide, wenn ein Fahrer eine Straftat begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Yo seguí el protocolo.
Ich halte mich an die Vorschriften!
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo infringes el protocolo?
Seit wann missachtest du die Vorschriften?
Korpustyp: Untertitel
Porque no conocías el protocolo.
Weil du die Vorschriften nicht kennst.
Korpustyp: Untertitel
Y su mujer nos dijo que a menudo llevaba sus anotaciones a casa para trabajar allá, cosa que va totalmente en contra del protocolo.
Seine Frau sagt: Gegen die Vorschriften arbeitete er oft zuhause an seinen Fallnotizen.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, se saltó el protocolo.
Mit anderen Worten haben Sie die Vorschriften missachtet.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos un protocolo aquí que tenemos que--
- Ich verstehe…aber wir haben hier bestimmte Vorschriften, die wir....
Korpustyp: Untertitel
Ámbos sabemos que esta situación requiere que abandonemos el protocolo.
Sie und ich wissen, diese Situation verlangt, dass wir hier die Vorschriften umgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo rompes el protocolo?
Seit wann missachtest du die Vorschriften?
Korpustyp: Untertitel
protocolo-Protokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contradicción se pone hoy de manifiesto con el desbaratamiento por parte de la OMC de un primer elemento del dispositivo de Lomé: el protocolo sobre el plátano.
Der Gegensatz erscheint heute umso offensichtlicher, als mit dem "Bananen" -Protokoll bereits ein erster Bestandteil des Lomé-Mechanismus von der WTO demontiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SMTP es un protocolo de transmisión automática («push») que no permite «descargar» mensajes de un servidor remoto a demanda del usuario.
SMTP ist ein „Push“-Protokoll, d. h., es bietet nicht die Möglichkeit, auf Verlangen von einem Remote-Server Nachrichten abzurufen („pull“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo: sftp: / /usuario@maquina. org/ ruta/ a/ lo/ que/ sea. html usa el protocolo SFTP para subir su presencia directamente al servidor web.
Beispiel: sftp://username@somehost.org/Pfad/zu/Persönlichem Ordner/im.html verwendet das SFTP -Protokoll, um ihre Anwesenheitsinformation direkt auf einen Internetserver zu übertragen.
Este capítulo ofrece una breve descripción del protocolo Remote Frame Buffer usado por & krfb; y por otros sistemas compatibles. Si ya está familiarizado con Remote Frame Buffer, puede saltarse tranquilamente este capítulo.
In diesem Kapitel wird das von & krfb; und kompatiblen Systemen verwendete Übertragungsprotokoll (Remote Frame Buffer -Protokoll) kurz beschrieben. Falls sie dieses Protokoll bereits kennen, können Sie dieses Kapitel überspringen.
El monitor de estado de Samba y NFS es un interfaz de los programas smbstatus y showmount. Smbstatus informa de las conexiones actuales de Samba y es parte del conjunto de herramientas que implementa el protocolo SMB (Session Message Block -bloque de mensaje de sesión-), también denominado protocolo NetBIOS o LanManager.
Der Samba- und NFS -Statusanzeiger verwendet zum Erhalt der benötigten Informationen die Programme smbstatus und showmount. Smbstatus zeigt die aktuellen Samba-Verbindungen an und ist Teil der Samba-Programme, die das SMB -Protokoll (Session Message Block), auch NetBIOS oder LanManager-Protokoll genannte Netzwerkprotokoll unter Unix zur Verfügung stellen.
El administrador de bloqueo proporciona soporte para bloqueo de archivos cuando se utiliza en el entorno NFS. El protocolo de administración de red local, Network Lock Manager (NLM), aisla los aspectos inherentes al bloqueo de archivos en un protocolo separado.
Der Lock-Manager bietet Unterstützung für das Sperren von Dateien in der NFS -Umgebung. Das Network Lock Manager -Protokoll (NLM) isoliert dabei das Sperren der Dateien in ein separates Protokoll.
El protocolo INDI funciona con diversos instrumentos astronómicos, como cámaras CCD y enfocadores. En la actualidad, KStars permite trabajar con los siguientes dispositivos:
Das INDI -Protokoll unterstützt eine Vielzahl von astronomischen Instrumenten, wie CCD-Kamaras und Fokussierer. Zurzeit unterstützt KStars die folgenden Geräte:
Para determinar la amortiguación del CO2 utilizando un separador de gases que mezcle gases patrón binarios con gas de cero como diluyente y cumpla las especificaciones del apartado 9.4.5.6 se podrá seguir el método siguiente o el método prescrito por el fabricante, o bien se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un protocolo diferente:
Zur Ermittlung der CO2-Querempfindlichkeit mit einem den Spezifikationen gemäß Absatz 9.4.5.6. entsprechenden Gasteiler zur Vermischung von binären Justiergasen mit Nullgas als Verdünnungsmittel kann das nachstehend beschriebene Verfahren oder die vom Gerätehersteller vorgeschriebene Methode verwendet werden; stattdessen kann nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren entwickelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la amortiguación por H2O se seguirá el siguiente método o el método prescrito por el fabricante del instrumento, o bien se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un protocolo diferente:
Zur Ermittlung der H2O-Querempfindlichkeit kann das nachstehend beschriebene Verfahren oder die vom Gerätehersteller vorgeschriebene Methode verwendet werden; stattdessen kann nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren entwickelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el comportamiento del secador de muestras se utilizará el siguiente método de verificación del secador de muestras, o bien se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un nuevo protocolo:
zur Ermittlung der Leistung des Probentrockners ist das nachstehende Prüfungsverfahren anzuwenden, oder es ist. Stattdessen ist nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren zu entwickeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando se han producido casos positivos de brucelosis, se ha aplicado el siguiente protocolo:
haben Tiere bei der Untersuchung auf Brucellose positiv reagiert, so ist jedoch das folgende Verfahren zur Anwendung gekommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá aplicarse el siguiente protocolo a los animales que hayan dado positivo a la brucelosis en la prueba a la que se refiere el punto 1.4, letra a):
Bei Tieren, die auf den Brucellose-Test gemäß Nummer 1.4 Buchstabe a positiv reagiert haben, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
[una explotación donde fueron sometidos al protocolo previo a la admisión en el centro de cuarentena y cumplen las condiciones de admisión en dicho centro establecidas en los puntos 1.2 y 1.3, y en el capítulo I, punto 2, del anexo B de la Directiva 90/429/CEE.]».
[einem Betrieb, in dem sie dem Verfahren vor der Aufnahme in die Quarantänestation gemäß Anhang B Kapitel I Nummern 1.2 und 1.3 sowie Nummer 2 der Richtlinie 90/429/EWG unterzogen wurden, und erfüllen die Bedingungen für die Aufnahme.]‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de deformación dinámica tras el impacto con arreglo al protocolo descrito en el punto 6.
Das dynamische Verformungsverhalten beim Aufprall ist nach dem Verfahren nach Absatz 6 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que administrábamos el protocolo…...su inteligencia incrementaba exponencialmente.
Jedes Mal, als wir das Verfahren wiederholten, stieg seine Intelligenz exponentiell.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que le administrábamos el protocolo, su inteligencia crecía exponencialmente.
Jedes Mal, als wir das Verfahren wiederholten, stieg seine Intelligenz exponentiell.
Korpustyp: Untertitel
protocoloDurchführungsprotokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabo Verde aceptará aplicar cualquier disposición de un protocolo de aplicación celebrado con un Estado miembro también en sus relaciones con cualquier otro Estado miembro a petición de este último.
Kap Verde erklärt sich bereit, jede Bestimmung eines mit einem Mitgliedstaat vereinbarten Durchführungsprotokolls auch in seinen Beziehungen zu jedem anderen Mitgliedstaat anzuwenden, der darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenia acepta aplicar cualquier disposición de un protocolo de aplicación elaborado con un Estado miembro también en sus relaciones con cualquier otro Estado miembro a petición de este último.
Armenien erklärt sich bereit, jede Bestimmung eines mit einem Mitgliedstaat vereinbarten Durchführungsprotokolls auch in seinen Beziehungen zu jedem anderen Mitgliedstaat anzuwenden, der darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azerbaiyán acepta aplicar toda disposición de cualquier protocolo de aplicación que haya elaborado con un Estado miembro también en sus relaciones con cualquier otro Estado miembro a petición de este último.
Aserbaidschan erklärt sich bereit, jede Bestimmung eines mit einem Mitgliedstaat vereinbarten Durchführungsprotokolls auch in seinen Beziehungen zu jedem anderen Mitgliedstaat anzuwenden, der darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aceptarán aplicar cualquier disposición de un protocolo de aplicación celebrado por uno de ellos también en sus relaciones con la República de Azerbaiyán, a petición de esta última y sujeto a la viabilidad práctica de su aplicación a otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten erklären sich bereit, jede Bestimmung eines von einem Mitgliedstaat mit der Republik Aserbaidschan vereinbarten Durchführungsprotokolls vorbehaltlich ihrer praktischen Anwendbarkeit auf andere Mitgliedstaaten auch in ihren Beziehungen zur Republik Aserbaidschan anzuwenden, sofern diese darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía acepta aplicar cualquier disposición de un protocolo de aplicación elaborado con un Estado miembro también en sus relaciones con cualquier otro Estado miembro a petición de este último y sujeto a la viabilidad práctica de su aplicación a Turquía.
Die Türkei erklärt sich bereit, jede Bestimmung eines mit einem Mitgliedstaat vereinbarten Durchführungsprotokolls vorbehaltlich ihrer praktischen Anwendbarkeit auf die Türkei auch in ihren Beziehungen zu jedem anderen Mitgliedstaat anzuwenden, der darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros acuerdan aplicar cualquier disposición de un protocolo de aplicación elaborado entre Turquía y cualquier otro Estado miembro también en sus relaciones con Turquía a petición de esta última y sujeto a la viabilidad práctica de su aplicación a esos Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten erklären sich bereit, jede Bestimmung eines zwischen der Türkei und anderen Mitgliedstaaten vereinbarten Durchführungsprotokolls vorbehaltlich ihrer praktischen Anwendbarkeit auf die betreffenden Mitgliedstaaten auch in ihren Beziehungen zur Türkei anzuwenden, sofern diese darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocoloProtocol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se aplica en particular a los metales que arrojen resultados cercanos a los límites en el protocolo de transformación/disolución.
Dies gilt insbesondere für Metalle, deren Ergebnisse im Umwandlungs-/Auflösungsprotokoll (Transformation/Dissolution Protocol) an der Grenze sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se demostró (en el margen elegido de no inferioridad del 12%) la no inferioridad en la respuesta virologica, definida como el porcentaje de sujetos con nivel plasmático de ARN VIH-1 < 400 copias/ml, tanto en el análisis por protocolo, como por intención de tratar.
Nicht-Unterlegenheit bezüglich virologischen Ansprechens, definiert als der prozentuale Anteil der Patienten mit einem HIV-1 RNA-Wert < 400 Kopien/ml im Plasma, konnte für beide, "Intent-To- Treat"- und "On Protocol"-Populationen nachgewiesen werden (bezogen auf die gewählte Nicht- Unterlegenheits-Grenze von 12%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se demostró (en el margen elegido de no inferioridad del 12%) la no inferioridad en la respuesta virologica, definida como el porcentaje de sujetos con nivel plasmático de ARN VIH-1 < 400 copias/ml, tanto en el análisis por protocolo, como por intención de tratar.
Nicht-Unterlegenheit bezüglich des virologischen Ansprechens, definiert als der prozentuale Anteil der Patienten mit einem HIV-1 RNA-Wert < 400 Kopien/ml im Plasma, konnte für beide, "Intent-To- Treat"- und "On Protocol"-Populationen nachgewiesen werden (bezogen auf die gewählte Nicht- Unterlegenheits-Grenze von 12%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La validación a través de ensayos en colaboración debe hacerse siguiendo un protocolo reconocido internacionalmente sobre estos ensayos (como ISO 5725:1994 o el protocolo armonizado internacional de la IUPAC), lo que requiere incluir datos válidos de al menos ocho laboratorios diferentes.
Die Validierung durch Ringversuche erfolgt nach einem international anerkannten Protokoll für Ringversuche (z. B. ISO 5725:1994 oder IUPAC International Harmonised Protocol), das die Berücksichtigung gültiger Daten aus mindestens acht verschiedenen Labors vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones de comunicaciones unificadas de Unify, y un backbone integrado de vanguardia del protocolo de Internet (IP), han agilizado la coordinación de los procesos y la producción de la empresa entre la sede principal de PESA en Bydgoszcz y su planta subsidiaria en Mińsk Mazowiecki..
Unified Communications (UC)-Lösungen von Unify und ein integriertes, hochmodernes Internet Protocol (IP)-Backbone führen zur Beschleunigung der geschäftlichen Prozesse und der Produktkoordination zwischen der Hauptniederlassung von PESA Bydgoszcz und dem Tochterunternehmen in Mińsk Mazowiecki.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Polycom ContentConnect es compatible con el protocolo Microsoft Remote Desktop (RDP) y lo transcodifica para que las terminales de video H.323 y SIP puedan recibir la transmisión doble de contenido (BFCP o H.239). El contenido enviado a los clientes de Skype for Business es mostrado en alta resolución en el área correspondiente al contenido.
Polycom ContentConnect unterstützt Microsoft Remote Desktop Protocol (RDP) und transcodiert es, sodass H.323- und SIP-Video-Endpunkte Dual Stream-Inhalte (BFCP oder H.239) empfangen können. Anzeige von an Skype for Business-Clients gesendeten Inhalten in hoher Auflösung an der dafür vorgesehenen Stelle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
protocoloSicherheitsprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un protocolo criptográfico de seguridad de nivel militar.
Das ist ein militärisches, kryptografisches Sicherheitsprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
La Casa Blanca lanzó el protocolo de seguridad.
Die Weiße Haus hat das Sicherheitsprotokoll erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Agente, hay un cambio en el protocolo después de las brechas en la seguridad interna.
Agent, das Sicherheitsprotokoll wurde nach den Sicherheitsverstößen von innen heraus geändert.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Graiman, como agente del FBI al mando, no puedo permitir que usted se salte el protocolo de seguridad.
Dr. Graiman, als leitender FBI Agent kann ich nicht erlauben…dass Sie das Sicherheitsprotokoll umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que hay un protocolo cuando se trata con alguien que ha estado prisionero durante mucho tiempo.
Ich erinnere mich an ein Sicherheitsprotokoll, wenn jemand sehr lange in Gefangenschaft war.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, he sido capaz de identificar el protocolo de seguridad del que estaba hablando.
Es war mir möglich das Sicherheitsprotokoll zu isolieren, von dem ich sprach.
Korpustyp: Untertitel
protocoloBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los diputados rechazaron una enmienda que exigía un planteamiento coordinado entre todos los Estados miembros para la protección militar de los buques pesqueros y mercantes de la UE en aguas internacionales conflictivas mediante la creación de un protocolo europeo de actuación que se integre en la política marítima europea.
Das Parlament begrüßt in dem heute angenommenen Bericht von Willi PIECYK (SPD) die Initiative der Kommission, mit dem Aufbau eines "europäischen Netzwerks für die Meeresüberwachung" zu beginnen, um eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den Küstenwachen der Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no existe…protocolos o algo así?
Gibt es kein…Berichte oder so etwas?
Korpustyp: Untertitel
El pasado 24 de junio los ministros de Pesca de la UE se reunieron con la idea de aprobar el nuevo protocolo, pero no pudieron hacerlo debido a las cuestiones planteadas de España, Países Bajos y Lituania sobre la distribución de las cuotas.
Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie wird es einen ausführlichen Bericht geben, der zeigt, inwieweit es mit den Entflechtungsvorschriften gelungen ist, die volle, effektive Unabhängigkeit der Übertragungsnetzbetreiber sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué molestarse en enseñarnos los nuevos protocolos si nos vamos a ir?
Wieso uns weiterhin über die neuen Berichte in Kenntnis setzen, - wenn wir sowieso bald weg sind?
Korpustyp: Untertitel
César, para tu guía, el senado ha preparado una serie de protocolo…...para comenzar a tratar los muchos problemas de la ciudad. Comenzando con la sanidad básica de la zona grieg…...el combate contra la peste que está surgiendo allí.
Zu Eurer Orientierung, Cäsar, hat der Senat eine Reihe von Berichten zur Bewältigung der vielen Probleme der Stadt zusammengestellt, angefangen bei der Hygiene im Griechenviertel zur Bekämpfung der Pest, die dort bereits ausgebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
protocoloZusatzprotokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta recomendación se deriva de la reciente ampliación de la UE y con ella se pretende incorporar a los nuevos Estados miembros al Acuerdo Euromeditarráneo de asociación entre la UE y Egipto, mediante la firma de un protocolo de este acuerdo.
Diese Empfehlung ergibt sich aus der jüngsten EU-Erweiterung und hat die Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten in das Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der EU und Ägypten durch Abschluss eines Zusatzprotokolls zu diesem Abkommen zum Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la conclusión de este protocolo, que establece medidas estrictas para combatir la trata de personas, especialmente mujeres y niños, protegiéndoles frente a la esclavitud, la explotación sexual y trabajos ilegales.
Ich begrüße den Abschluss dieses Zusatzprotokolls, das rigorose Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels, insbesondere von Frauen und Kindern vorsieht, um sie vor Sklaverei, sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la República de Croacia pueden tomar más medidas para armonizarse con los requisitos del primer protocolo del Convenio Europeo de Derechos Humanos, firmado en París en 1952, teniendo en cuenta la devolución de los bienes a sus verdaderos propietarios.
Die Institutionen der Republik Kroatien können weitere Fortschritte machen, um die Bedingungen des ersten Zusatzprotokolls der Europäischen Menschenrechtskonvention, das in Paris im Jahr 1952 unterzeichnet wurde, zu erfüllen, indem sie in Erwägung ziehen, den rechtmäßigen Besitzern ihr verstaatlichtes Vermögen zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite dictamen conforme sobre la celebración del protocolo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Zusatzprotokolls;
Korpustyp: EU DCEP
Los 18 eurodiputados adicionales que introduce el Tratado de Lisboa podrán tomar posesión de su cargo una vez que el Tratado entre en vigor y todos los Estados miembros hayan ratificado un protocolo que confirma el incremento de miembros del Parlamento.
Nach Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und der Ratifizierung eines entsprechenden Zusatzprotokolls durch alle Mitgliedsländer, wird das EP 18 Abgeordnete aus 12 EU-Mitgliedstaaten mehr zählen.
Korpustyp: EU DCEP
protocolodas Protokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«bloqueo multisitio»: protocolo que permite la adquisición y bloqueo de blancos en modo S por varios interrogadores en modo S cuya cobertura se superponga;
„Multisite-Lockout“ bedeutet dasProtokoll, das die Erfassung von Modus-S-Zielen und den Lockout durch mehrere Modus-S-Abfragesysteme mit einander überlappender Abdeckung ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«bloqueo»: protocolo que permite la supresión de todas las respuestas a llamadas generales en modo S de blancos en modo S ya adquiridos;
„Lockout“ bedeutet dasProtokoll, das die Unterdrückung der Modus-S-Rundrufantworten von bereits erfassten Modus-S-Zielen erlaubt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá publicar modelos de protocolo, resumen e informe final del estudio.
Die Agentur kann geeignete Muster für dasProtokoll, die Zusammenfassung und den Abschlussbericht über die Studie veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que no violara ningún protocolo, ¡pero para que un doctor desautorice a otro, más vale que tenga una razón mejor que su maldito ego!
Vielleicht hat er nicht gegen dasProtokoll verstoßen, aber für einen Arzt, der andere überstimmt, muss er einen guten Grund haben, im Gegensatz zu seinem verdammten Ego!
Korpustyp: Untertitel
No está reconociendo ningún protocolo de la Flota Estelar.
Er hält sich absolut nicht an dasProtokoll der Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
protocoloBeitrittsprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que, aunque estoy satisfecha con el informe y con los progresos realizados por Rumanía con relación al protocolo de adhesión, como tantos otros diputados de este Parlamento, estoy profundamente descontenta con respecto a la cuestión de la moratoria sobre adopciones internacionales, en las que cerca de 1 200 niños están involucrados.
Ich muss sagen, dass ich, obwohl ich mich über den Bericht und über die Fortschritte Rumäniens in Bezug auf das Beitrittsprotokoll freue, doch ebenso wie viele andere Mitglieder dieses Parlaments zutiefst unzufrieden bin wegen der Frage des Moratoriums für internationale Adoptionen, von dem etwa 1 200 Kinder betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) En el protocolo de adhesión hemos estipulado que hay que cerrar la central nuclear de Kozloduy.
Wir haben in dem Beitrittsprotokoll festgelegt, dass das Atomkraftwerk Kosloduj abgeschaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al protocolo de adhesión, como sucede con otras organizaciones internacionales, la Comunidad y los Estados miembros participarán en el trabajo de Eurocontrol, repartiéndose el derecho a voto en función de las correspondientes competencias.
Gemäß dem Beitrittsprotokoll werden sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten - wie bei anderen internationalen Organisationen - an der Arbeit von Eurocontrol beteiligen, wobei Stimmrechte danach zugeteilt werden, ob ein Thema in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft oder den der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo de adhesión estipula las disposiciones legales que permiten a la Comunidad convertirse en miembro de pleno derecho de Eurocontrol, estableciendo la participación conjunta de la Comunidad y los Estados miembros en Eurocontrol mediante el reparto de los derechos de voto.
Im Beitrittsprotokoll sind die rechtlichen Bestimmungen niedergelegt, die es der Gemeinschaft ermöglichen, Vollmitglied von Eurocontrol zu werden. Vorgesehen ist eine gemeinsame Mitwirkung der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten bei Eurocontrol auf der Grundlage der Zuweisung von Stimmrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al protocolo de adhesión, como sucede con otras organizaciones internacionales, la Comunidad y los Estados miembros participarán en el trabajo de Eurocontrol, repartiéndose el derecho a voto en función de las correspondientes competencias.
Entsprechend dem Beitrittsprotokoll werden sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten - wie bei anderen internationalen Organisationen - an der Tätigkeit von Eurocontrol beteiligen, wobei Stimmrechte danach in Abhängigkeit davon zugeteilt werden, ob ein Thema in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft oder den der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protocoloProtokolldatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo acceso a la información que le ofrece la Cámara de Industria y Comercio Ecuatoriano-Alemana, es almacenada en un protocolo de archivos por máximo tres meses, con los siguientes datos:
DE
Jeder Zugriff auf das Internetangebot der AHK Ecuador wird in einer Protokolldatei gespeichert. In der Protokolldatei werden folgende Daten maximal 3 Monate gespeichert:
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Todo acceso a la información que le ofrece la Cámara de Industria y Comercio Ecuatoriano-Alemana, es almacenada en un protocolo de archivos por máximo tres meses, con los siguientes datos:
DE
Jeder Zugriff auf das Internetangebot der AHK Saudi-Arabien wird in einer Protokolldatei gespeichert. In der Protokolldatei werden folgende Daten maximal 3 Monate gespeichert:
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Todo acceso a la información que le ofrece la Cámara de Industria y Comercio Ecuatoriano-Alemana, es almacenada en un protocolo de archivos por máximo tres meses, con los siguientes datos:
DE
Jeder Zugriff auf das Internetangebot der AHK Kroatien wird in einer Protokolldatei gespeichert. In der Protokolldatei werden folgende Daten maximal 3 Monate gespeichert:
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
§1 Recogida de datos y elaboración anonimizada en esta página web En mi servidor, datos de Log-file son recogidos automáticamente y memorizados en un archivo de protocolo interno, que son transmitidos a mi via su navegador.
DE
§1 Anonymisierte Datenerhebung und -verarbeitung auf dieser Internetseite In meinem Server werden automatisch Log-File-Daten erhoben und in einer internen Protokolldatei gespeichert, die über Ihren Browser an mich übermittelt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
protocoloStudienprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda modificación del plan de análisis de los datos del protocolo del estudio, con justificación del cambio.
Gegebenenfalls Änderungen am Plan der Datenanalyse im Studienprotokoll mit Begründung der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desequilibrio se produjo porque a los pacientes en tratamiento con deferoxamina se les permitió mantenerse en su dosis pre-estudio incluso si ésta era mayor a la dosis especificada en el protocolo.
Dieses Ungleichgewicht trat auf, weil Patienten unter Deferoxamin auf ihrer Dosierung vor Beginn der Studie bleiben konnten, selbst wenn diese höher war als die im Studienprotokoll festgelegte Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos deberán recabarse con arreglo a un protocolo de estudio acordado por la Comisión, en el que participen centros especializados.
Die Daten sind nach einem Studienprotokoll zu erheben, das die Beteiligung von Fachinstituten vorsieht und von der Kommission gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Acabas de romper el protocolo del ensayo y arriesgaste toda tu carrer…...para darme una droga que ni siquiera estamos seguros de que me vaya a ayudar.
Du hast einfach so das Studienprotokoll gebrochen und deine gesamte Karriere riskiert, um mir ein Medikament zu geben, von dem wir uns nicht mal sicher sein können, dass es mir hilft.
Korpustyp: Untertitel
protocoloPrüfplänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medicamentos designados como huérfanos tienen derecho a recibir descuentos en las tasas pagaderas a la EMEA por asistencia de protocolo, autorización de comercialización y otras actividades reguladoras.
Ausgewiesene Arzneimittel für seltene Leiden kommen in den Genuss von ermäßigten Gebühren der EMEA bei Anträgen auf Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen, Genehmigung für das Inverkehrbringen und anderen zulassungsrelevanten Maßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según las previsiones, el número de solicitudes de asesoramiento científico y de asistencia de protocolo (para medicamentos declarados huérfanos) que se recibirán en 2006 duplicará el número registrado en 2004; en particular, se espera que aumente la proporción de solicitudes de asesoramiento científico relativas a productos para nuevas terapias y tecnologías.
Den Vorausberechnungen zufolge wird sich die Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen (für ausgewiesene Arzneimittel für seltene Leiden) im Jahr 2006 gegenüber 2004 verdoppeln, wobei insbesondere mit einem Anstieg der Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung in Bezug auf Arzneimittel für neue Therapien und Technologien gerechnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAPÍTULO 2 MEDICAMENTOS DE USO HUMANO 2.1 Evaluación inicial 2.2 Actividades posteriores a la autorización 2.3 Actividades de farmacovigilancia y mantenimiento 2.4 Asesoramiento científico y asistencia de protocolo 2.5 Arbitraje y remisiones comunitarias 2.6 Distribución paralela 2.7 Medicamentos huérfanos 2.8 Grupos de trabajo y grupos ad hoc 2.9 Actividades internacionales 2.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Erstbeurteilung Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung Pharmakovigilanz und Aufrechterhaltung von Zulassungen Wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen Parallelvertrieb Arzneimittel für seltene Leiden Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen Internationale Aktivitäten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asesoramiento científico y la asistencia de protocolo constituyen un área prioritaria del trabajo de la EMEA.
Die Bereitstellung von wissenschaftlicher Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen ist für die EMEA ein Schwerpunktgebiet.
Un experimento consistirá en la operación u operaciones realizadas en el marco de un proyecto de investigación claramente definido y caracterizado por un único protocoloexperimental.
Ein Versuch besteht in einer Maßnahme oder Maßnahmen, die im Rahmen eines genau definierten Forschungsvorhabens durchgeführt werden und für die ein einheitliches Versuchsprotokoll erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento social solo deberá excluirse en caso de que haya razones veterinarias que lo aconsejen o cuando un protocoloexperimental lo requiera por razones científicas.
Ausnahmen von der Unterbringung in sozialen Gruppen sollten nur aus tiergesundheitlichen Gründen oder in Fällen gemacht werden, in denen das Versuchsprotokoll dies für die Gewährleistung guter wissenschaftlicher Ergebnisse fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición de los grupos, por ejemplo, de animales del mismo sexo o de la misma edad, podría venir determinada también por el protocoloexperimental.
Die Gruppenzusammensetzung kann auch durch das Versuchsprotokoll vorgegeben sein, z. B. Gruppen mit Tieren gleichen Geschlechts oder gleichen Alters.
Korpustyp: EU DGT-TM
un protocoloexperimental detallado con la descripción de los métodos, instrumentos y materiales utilizados, la identificación de los animales, su especie, su edad, peso, sexo, número y raza o linaje, la posología, vía y pauta de administración;
ein ausführliches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden, Geräte und Materialien, mit Angaben wie Tierart, Alter, Gewicht, Geschlecht, Anzahl, Rasse oder Stamm der Tiere, Identifizierung der Tiere, Dosis sowie Verabreichungsweg und -schema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo financieroFinanzprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto del Centro se financiará conforme a lo dispuesto en el Protocolofinanciero del Acuerdo.
Der Haushalt des Zentrums wird nach Maßgabe des Finanzprotokolls zu dem Abkommen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del mandato del Director y del Director adjunto coincidirá con el período quinquenal previsto en el Protocolofinanciero del FED.
Die Amtszeit des Direktors und des stellvertretenden Direktors entspricht der fünfjährigen Laufzeit des Finanzprotokolls des EEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo de Asociación ACP-UE (Acuerdo de Cotonú), firmado el 23 de junio de 2000, y su Protocolofinanciero,
unter Hinweis auf das am 23. Juni 2000 unterzeichnete Partnerschaftsabkommen AKP-EU (Abkommen von Cotonou) und das Finanzprotokoll im Anhang zu diesem Abkommen,
Korpustyp: EU DCEP
82 millones EUR para el Mecanismo de Inversión, contemplado en el apartado 3, letra c), del Protocolofinanciero.
82 Mio. EUR für die Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 millones EUR procedentes del Mecanismo de Inversión, contemplado en el apartado 3, letra c), del Protocolofinanciero.
41 Mio. EUR aus der Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de cada Protocolofinanciero del Acuerdo, los créditos consignados y no pagados se trasladarán automáticamente al siguiente Protocolofinanciero del Acuerdo.
Bei Auslaufen eines Finanzprotokolls zum Abkommen werden gebundene, aber nicht ausgezahlte Mittel automatisch auf das nächste Finanzprotokoll zum Abkommen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el Acuerdo de Asociación ACP-UE (Acuerdo de Cotonú), firmado el 23 de junio de 2000, y su Protocolofinanciero,
– unter Hinweis auf das am 23. Juni 2000 unterzeichnete Assoziierungsabkommen AKP-EU (Abkommen von Cotonou) und das Finanzprotokoll im Anhang zu diesem Abkommen,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los Estados ACP, estos instrumentos están recogidos en el Protocolofinanciero que figura en el anexo Ib del Acuerdo ACP-CE.
In Bezug auf die AKP-Staaten sind diese Instrumente in dem in Anhang Ib des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens enthaltenen Finanzprotokoll niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
352 millones EUR para la dotación de apoyo al desarrollo a largo plazo contemplada en el apartado 3, letra a), del Protocolofinanciero;
352 Mio. EUR für den Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
y, en particular, el Protocolofinanciero de su anexo I y los Procedimientos de ejecución y gestión de su anexo IV,
, insbesondere auf dessen Finanzprotokoll in Anhang I und das Durchführungs- und Verwaltungsverfahren in Anhang IV,
Korpustyp: EU DCEP
protocolo financieroFinanzprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adopción por el Consejo de los acuerdos de cooperación celebrados con Argelia, Marruecos, Túnez, Egipto, Siria, Jordania y Líbano y de los protocolosfinancieros adicionales firmados con Israel, Portugal y Malta.
ES
Der Rat verabschiedet Kooperationsabkommen mit Algerien, Marokko, Tunesien, Ägypten, Syrien, Jordanien und dem Libanon sowie ergänzende Finanzprotokolle mit Israel, Portugal und Malta.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mi segunda pregunta se refiere al cuarto protocolofinanciero.
Meine zweite Frage bezieht sich auf das Vierte Finanzprotokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entran en vigor los acuerdos de cooperación celebrados con los países del Magreb (Argelia, Marruecos y Túnez) y del Mashrek (Egipto, Siria, Jordania y Líbano) y los protocolosfinancieros adicionales firmados con Israel, Portugal y Malta.
ES
Die Kooperationsabkommen mit drei Maghreb-Ländern (Algerien, Marokko und Tunesien) und vier Maschrik-Ländern (Ägypten, Syrien, Jordanien und Libanon) sowie die ergänzenden Finanzprotokolle mit Israel, Portugal und Malta treten in Kraft.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, no es que Grecia se niegue a firmar el protocolofinanciero por una especie de prevaricación.
Es ist folglich nicht als eine Art Rechtsverdrehung anzusehen, wenn Griechenland sich weigert, das Finanzprotokoll zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta similar a la presentada para otros países candidatos y, una vez ejecutada, substituirá los protocolosfinancieros que han expirado.
Dieser Vorschlag ist mit demjenigen vergleichbar, der bereits für andere Beitrittsländer unterbreitet wurde, und nach seiner Umsetzung wird er die kürzlich ausgelaufenen Finanzprotokolle ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había formado también un tercer protocolofinanciero.
Auch das Dritte Finanzprotokoll wurde damals unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, desde 1977 ya manteníamos un Acuerdo de cooperación con Jordania y ya se habían firmado cuatro Protocolosfinancieros complementarios en el marco del mismo.
Ein Kooperationsabkommen mit Jordanien besteht ja schon seit 1977. Im Rahmen dieses Kooperationsabkommens wurden schon vier ergänzende Finanzprotokolle unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estaría bien al Parlamento que se pronunciara claramente sobre el bloqueo del protocolofinanciero de la unión aduanera.
Dem Parlament würde es gut stehen, wenn es sich klar zur Blockade des Finanzprotokolls aus der Zollunion äußern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustituye a los protocolosfinancieros que expiraron a finales de 1999.
Es ersetzt die Ende 1999 ausgelaufenen Finanzprotokolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que vele por que la reforma de los protocolosfinancieros no entrañe que no se preste la ayuda y la asistencia que se necesitan de manera urgente;
sicherzustellen, dass die Reform der Finanzprotokolle nicht dazu führt, dass dringend benötigte Hilfe und Unterstützung nicht geleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
protocolo facultativoFakultativprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más en particular, existe un protocolofacultativo asociado a esta Convención, relativo a la participación de los niños en los conflictos armados, cuyo propósito es combatir las situaciones en las que los niños se ven afectados por los conflictos armados.
ES
So zielt insbesondere das Fakultativprotokoll II zudem Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten darauf ab, Situationen zu bewältigen, bei denen Kinder von bewaffneten Konflikten betroffen sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este protocolofacultativo se firmó el 6 de octubre de 1999.
Dieses Fakultativprotokoll wurde am 6. Oktober 1999 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que la aprobación y aplicación de los dos protocolosfacultativos constituirán una contribución importante a la promoción y protección de los derechos del niño,
anerkennend, dass die Verabschiedung und Durchführung der beiden Fakultativprotokolle einen erheblichen Beitrag zur Förderung und zum Schutz der Rechte des Kindes leisten wird,
Korpustyp: UN
En mayo de 2000, la Asamblea General aprobó también dos protocolosfacultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño.
Im Mai 2000 verabschiedete die Generalversammlung außerdem zwei Fakultativprotokolle zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados miembros que aún no lo hayan hecho que firmen y ratifiquen sin dilación los protocolosfacultativos a la Convención sobre los Derechos del Niño
71. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, auf, die Fakultativprotokolle zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
Korpustyp: EU DCEP
Vistas todas las convenciones de las Naciones Unidas sobre Derechos Humanos y sus protocolosfacultativos,
unter Hinweis auf alle VN-Menschenrechtsübereinkommen und ihre Fakultativprotokolle,
Korpustyp: EU DCEP
Observando complacido la entrada en vigor del protocolofacultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en conflictos armados,
erfreut über das Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten,
Korpustyp: UN
– Visto el conjunto de los convenios de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos y sus protocolosfacultativos,
– unter Hinweis auf die Menschenrechtsübereinkommen der Vereinten Nation und ihre Fakultativprotokolle,
Korpustyp: EU DCEP
En un importante gesto de adhesión a los principios en que se basan los derechos humanos, el Parlamento de Timor-Leste ratificó seis tratados básicos de derechos humanos y cuatro protocolosfacultativos en diciembre de 2002.
Als ein wichtiges Zeichen seines Bekenntnisses zu den Menschenrechtsprinzipien ratifizierte das Parlament Timor-Lestes im Dezember 2002 sechs wichtige Menschenrechtsverträge und vier Fakultativprotokolle.
Korpustyp: UN
Recordando la Convención sobre los Derechos del Niño, que es el tratado sobre derechos humanos de más amplia aceptación de la historia, y sus protocolosfacultativos,
unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Rechte des Kindes, die weltweit am meisten anerkannte Menschenrechtsübereinkunft aller Zeiten, sowie auf die dazugehörigen Fakultativprotokolle,
Korpustyp: UN
protocolo SSLSSL
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Nailista Shop usa el cifrado de datos con el protocoloSSL para proteger todas las comunicaciones y transacciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al utilizar el perfil SMTP Submit del protocoloSMTP, los clientes de correo electrónico envían mensajes a través de Internet o de una red de empresa.
Unter Verwendung des SMTP-Submit-Profils des SMTP-Protokolls können E-Mail-Clients Nachrichten über das Internet oder interne Firmennetze übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El remitente de correo transmite correos electrónicos a través del protocoloSMTP directamente (o a través de un servidor de retransmisión smtp adicional) al buzón de correo POP3 o IMAP que tiene con su proveedor.
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 oder IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El remitente de correo transmite correos electrónicos a través del protocoloSMTP directamente (o a través de un servidor de retransmisión smtp adicional) al buzón de correo POP3 o IMAP que tiene con su proveedor.
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 und IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Protocolo adicionalZusatzprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma en Bruselas del Protocoloadicional por el que se amplía la aplicación del Acuerdo de Asociación CEE-Grecia a los tres nuevos Estados miembros y del Acuerdo interino sobre la aplicación de las disposiciones comerciales de dicho Protocolo adicional.
ES
In Brüssel werden das Zusatzprotokoll über die Ausdehnung der Anwendung des Assoziationsabkommens zwischen der EWG und Griechenland auf die drei neuen Mitgliedstaaten und ein Interimsabkommen über die vorgezogene Umsetzung der Handelsbestimmungen des Zusatzprotokolls unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pide a Irán que ratifique el Protocoloadicional como prueba esencial de su buena voluntad;
fordert den Iran auf, als wesentlichen Beweis seines guten Willens das Zusatzprotokoll zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
La Delegación del Parlamento Europeo en la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) UE-Turquía funciona sobre la base del Acuerdo de asociación (Acuerdo de Ankara de 1963), del Protocoloadicional (Protocolo de Unión Aduanera de 1970) y de varias decisiones parlamentarias del Parlamento Europeo y de la Gran Asamblea Nacional de Turquía.
ES
Die Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss (GPA) EU-Türkei arbeitet auf der Grundlage des Assoziierungsabkommens (Abkommen von Ankara 1963), des Zusatzprotokolls zum Assoziierungsabkommen (Protokoll über die Zollunion von 1970) und mehrerer parlamentarischer Beschlüsse sowohl des Europäischen Parlaments als auch der Großen Nationalversammlung der Türkei.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Evidentemente, el Protocoloadicional tiene un carácter técnico.
Das Zusatzprotokoll besitzt auf den ersten Blick rein technischen Charakter.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Turquía todavía no ha aplicado plenamente lo dispuesto en el Acuerdo de asociación CE-Turquía y en su Protocoloadicional,
in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen aus dem Assoziierungsabkommen und dem dazugehörigen Zusatzprotokoll noch nicht vollständig umgesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
A este Convenio se adjuntó un Protocoloadicional que se refiere al transplante de órganos y tejidos de origen humano,
Dem Übereinkommen wurde ein Zusatzprotokoll über die Transplantation von Organen und Geweben menschlichen Ursprungs beigefügt, das am 24. Januar 2002
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 22 del Protocoloadicional se prohibe el tráfico ilícito de órganos y tejidos de origen humano .
Artikel 22 des Zusatzprotokolls verbietet den Handel mit Organen und Geweben menschlichen Ursprungs .
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Protocoloadicional es evitar operaciones nucleares no declaradas.
Mit dem Zusatzprotokoll sollen nicht deklarierte kerntechnische Tätigkeiten unterbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo dispuesto en su artículo 4, el Protocoloadicional puede modificarse mediante decisión del Consejo de Asociación.
Das Zusatzprotokoll kann gemäß Artikel 4 durch Beschluss des Assoziationsrates geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 22 del Protocoloadicional se impone la obligación de prohibir el tráfico de órganos y tejidos.
Artikel 22 des Zusatzprotokolls enthält die Verpflichtung zum Verbot des Handels mit Organen und Geweben.
Korpustyp: EU DCEP
Protocolo complementarioErgänzungsprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protocolocomplementario del Acuerdo adicional sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Confederación Suiza, a raíz de la aplicación del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías,
Ergänzungsprotokoll zum Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl für das Fürstentum Liechtenstein aufgrund der Anwendung des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolocomplementario del Acuerdo adicional sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre la Confederación Suiza y los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero como consecuencia de la adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a la Comunidad,
Ergänzungsprotokoll zum Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl für das Fürstentum Liechtenstein aufgrund des Beitritts des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zur Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolocomplementario, de 17 de julio de 1980, del Acuerdo adicional sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre la Confederación Suiza y los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero a raíz de la adhesión de la República Helénica a la Comunidad,
Ergänzungsprotokoll vom 17. Juli 1980 zum Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl für das Fürstentum Liechtenstein aufgrund des Beitritts der Hellenischen Republik zur Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolo terapéuticoTherapieprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría proponer la Comisión la puesta en marcha de estudios o investigaciones con vistas a desarrollar un protocoloterapéutico eficaz?
Gedenkt die Kommission, Studien oder Forschungen anzuregen, um ein wirksames Therapieprotokoll zu entwickeln?
dass mit dem Einsatz chemischer Waffen gegen Iran im Krieg zwischen Iran und Irak ein offener und schwerwiegender Verstoß gegen das GenferProtokoll von 1925 begangen worden war und
PROYECTO DE RECOMENDACIÓN sobre el proyecto de Decisión del Consejo por la que se autoriza a los Estados miembros a firmar, ratificar o adherirse al Acuerdo de Ciudad del Cabo de 2012 sobre la aplicación de las disposiciones del ProtocolodeTorremolinos de 1993 relativo al Convenio internacional de Torremolinos para la seguridad de los buques pesqueros de 1977
ES
ENTWURF EINER EMPFEHLUNG zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Übereinkommen von Kapstadt von 2012 über die Durchführung der Bestimmungen des Torremolinos-Protokolls von 1993 zu dem Internationalen Übereinkommen von Torremolinos über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen von 1977 zu unterzeichnen, zu ratifizieren oder ihm beizutreten
ES