Ich hätte dir am liebsten in den Arsch getreten hätte ich nicht damit angefangen zu protzen.
Hoy te hubiera pateado el culo si no hubiera comenzado a alardear.
Korpustyp: Untertitel
protzenhacer alarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ALBA-Gruppe hat hartnäckig auf eine Abstimmung oder einen Kompromiss nach ihren Bedingungen gedrängt, mit dem sie anschließend vor der Welt und der einheimischen Öffentlichkeit protzen könnte.
El grupo ALBA presionó para que se realizara una votación, o un acuerdo según sus términos, del cual luego pudiera haceralarde ante el mundo y la opinión pública doméstica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
protzenfardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht mit blöden Errungenschaften protzen.
No quiero fardar de mis estúpidas hazañas.
Korpustyp: Untertitel
protzenFolgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht, wurde vom Präsidenten des Staates Arbeitgeber Hersteller Federhábitat besucht, José Blasco, begleitet von dem Generalsekretär der CONFEMADERA Habitat, Francesc Paula Pons, und durch den Präsidenten der regionalen Arbeitgeber Fevama, Vicente protzen.
En este sentido, estuvo presente el presidente de la patronal estatal de fabricantes Federhábitat, José Blasco, acompañado por el secretario general de Confemadera Hábitat, Francesc de Paula Pons, así como por el presidente de la patronal autonómica Fevama, Vicente Folgado.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
protzenchulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt die Feuerprobe beliebig oft betreten, um eure Fähigkeiten zu verbessern, Erfolge abzuschließen und vor euren Freunden damit zu protzen, wenn ihr länger überlebt habt als sie.
Podréis volver a acceder al Terreno de Pruebas tanto como queráis en vuestro intento de mejorar vuestras habilidades, ganar logros y haceros el chulo cuando sobreviváis más tiempo que cualquiera de vuestros amigos.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
protzenlujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traurig, wenn man die Bosse im Urlaub beobachtet, die Eigentümer dieser riesigen Konzerne, wie sie mit ihren riesigen Jachten protzen, die umgekippten Sozialbauten gleichen.
Lo más triste es cuando ves a los jefes de vacaciones, los dueños de estas gigantescas corporaciones, en enormes yates de lujo que parecen proyectos inmobiliarios en el agua.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Großmächte protzen mit militärischen Muskeln wie ein Haufen impotenter Beach Boys.
Las grandes potencias flexionando sus músculos militare…como tantos hombres impotentes.
Korpustyp: Untertitel
Die Großmächte protzen mit militärischen Muskel…..wie ein Haufen impotenter Beach Boys.
Las grandes potencias están ejercitando sus músculos militares como cualquier playero impotente.
Korpustyp: Untertitel
Die Großmächte protzen mit militärischen Muskel…...wie ein Haufen impotenter Beach Boys.
Las grandes potencias flexionando sus músculos militare…como tantos hombres impotentes.
Korpustyp: Untertitel
All diese tollen Kostüme können im Store abgeholt werden und sind perfekt für alle Sackboys oder Sackgirls, die in LittleBigPlanet mit ihren Plattformer-Fähigkeiten protzen wollen, während sie über die vielen, vielen Dächer rennen, die von unserer Community aus Schöpfern erstellt wurden. E3_2015_Mediakit_018 by PlayStation Europe, on Flickr
Estos trajes estupendos pueden comprarse en la tienda y son perfectos para cualesquiera Sackboys o Sackgirls que quieran mostrar sus habilidades en las plataformas en LittleBigPlanet, al correr a través de uno de los muchos, muchos tejados que han sido creados por nuestra comunidad de creadores de construcción.